Szia Husika!
Mivel 'Misikénknek' rengeteg dala van, s ezek közül is - a nálam meglévõ számok közt is, akad egypár 'zongorás'; nem tudtam melyik lehet az, amelyik ennyire felállíthatja a szõrt az emberen... Így, addig is amíg ez tisztázódik (mert cím nélkül nehéz kitalálni, melyik is lehet az igazi), neki estem az egyik dal nyersfordításának:
Mihalis Hatzigiannis: Na meineis edo / Na minis edo
Να μείνεις εδώ / Bár itt maradnál...
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης
Michális Hatzigiannis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiannis
Σκοτάδι πυκνό ακούω τα βήματα
Μα προς τα πού τρέχεις έρχεσαι ή φεύγεις
Βουτιά στο κενό μέσα στα κύματα
Δεν ξέρω τι θέλεις και τι αντέχεις
Sûrû sötétség, a lépteid hallom
Ám, vajon merre tépsz? Jössz-e, vagy mész?
Fejes a mélységbe, vagy elnyelnek a habok
Nem tudom, mit kívánsz, vagy mit kérsz?
Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα
Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε
Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα
Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα
Bár itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk...
Bár maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást!
Félek, s szeretnélek csak magamnak tudni!
Hogy itt maradj, s eggyé válhassunk!
Να μείνεις εδώ εσύ δεν συγκρίνεσαι
Σε νιώθω βαθιά μου φως μου, σκιά μου
Για σένα είμαι εγώ μην απομακρύνεσαι
απ' την αγκαλιά μου απ' τα όνειρά μου
Bár itt maradnál, te nem vagy máshoz hasonlítható!
Idebenn érezlek magamban, mélyen legbelül, csillagom, árnyékom!
Teérted élek, terérted vagyok, el ne távolodj!
Ne illanj el az ölelésembõl, s az álmaimból!
Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα
Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε
Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα
Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα, να γίνουμε ένα
Ha itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk...
Ha maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást
Félek, ezért szeretnélek örökkön csak magamnak tudni!
Maradj itt, hogy eggyé válhassunk, hogy eggyé váljunk!
Szia Husika!
Mivel 'Misikénknek' rengeteg dala van, s ezek közül is - a nálam meglévõ számok közt is, akad egypár 'zongorás'; nem tudtam melyik lehet az, amelyik ennyire felállíthatja a szõrt az emberen... Így, addig is amíg ez tisztázódik (mert cím nélkül nehéz kitalálni, melyik is lehet az igazi), neki estem az egyik dal nyersfordításának:
Mihalis Hatzigiannis: Na meineis edo / Na minis edo
Να μείνεις εδώ / Bár itt maradnál...
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης
Michális Hatzigiannis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiannis
Σκοτάδι πυκνό ακούω τα βήματα
Μα προς τα πού τρέχεις έρχεσαι ή φεύγεις
Βουτιά στο κενό μέσα στα κύματα
Δεν ξέρω τι θέλεις και τι αντέχεις
Sûrû sötétség, a lépteid hallom
Ám, vajon merre tépsz? Jössz-e, vagy mész?
Fejes a mélységbe, vagy elnyelnek a habok
Nem tudom, mit kívánsz, vagy mit kérsz?
Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα
Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε
Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα
Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα
Bár itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk...
Bár maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást!
Félek, s szeretnélek csak magamnak tudni!
Hogy itt maradj, s eggyé válhassunk!
Να μείνεις εδώ εσύ δεν συγκρίνεσαι
Σε νιώθω βαθιά μου φως μου, σκιά μου
Για σένα είμαι εγώ μην απομακρύνεσαι
απ' την αγκαλιά μου απ' τα όνειρά μου
Bár itt maradnál, te nem vagy máshoz hasonlítható!
Idebenn érezlek magamban, mélyen legbelül, csillagom, árnyékom!
Teérted élek, terérted vagyok, el ne távolodj!
Ne illanj el az ölelésembõl, s az álmaimból!
Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα
Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε
Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα
Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα, να γίνουμε ένα
Ha itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk...
Ha maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást
Félek, ezért szeretnélek örökkön csak magamnak tudni!
Maradj itt, hogy eggyé válhassunk, hogy eggyé váljunk!
#13392husika 2006-08-04
Sziasztok!!
Nagyon nagy kedvencem Michalis Hatzigianis-tól a zongorás lassú száma!
Nagyon megköszönném valakinek ha lefordítaná nekem!!!
Elõre is köszi!! :D
Sziasztok!!
Nagyon nagy kedvencem Michalis Hatzigianis-tól a zongorás lassú száma!
Nagyon megköszönném valakinek ha lefordítaná nekem!!!
Elõre is köszi!! :D
#11823Stratos 2006-07-18
És íme, egy másik szuper segítség alapján készített fordítási kísérlet, némi 'fehér területtel', ahol csak a költészetünk szárnyalt fel, mert azt pár szövegrészt egyelõre mi sem értettük meg igazán...
Ερωτικό / Erotikó
Μητσιάς Μανώλης
Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος / Αλκαίος Άλκης
- / - Zene szöveg: Thános Mikrútsikos / Alkís Alkéos
Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις - / - Me mjá pirógha févjisz ké jirízisz
τις ώρες που αγριεύει η βροχή - / - tisz óresz pu aghriévi i vrohí
Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις - / - Szti jí ton Viszighóthon armenízisz
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί - / - ké sze kerdhízun kípi kremasztí
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις - / - má tá fterá szu szighoprionízisz
Elmész és visszatérsz egy dereglyével
Mikor az eső egyre vadabbul ver
A Vízigótok földjét járod egyre
És megnyernek csodás függőkertek
De a szárnyaidat így nyesegeted
Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου - / - Szképasze armíra to jimnó kormí szu
σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό - / - szu'fera áp'tusz Dhelfus ghlikó neró
Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου - / - Szta dhío ípesz posz thá kopí i zoí szu
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ - / - ke prin prolávo trisz ná sz'arnithó
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου - / - szkúriasze to klidhí tu paradhizu
Sós veríték lepte be meztelen tested
Hoztam rá Delfiből édes vizet
Mondtad, hogy kétfelé szakad majd életed
S mielőtt háromszor megtagadlak
rozsda lepte a Paradicsom kulcsát
Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη - / - To karaváni tréhi mész'ti szkóni
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά - / - ke tin trelí szu kinighái szkjá
Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι - / - Pósz na imerépszi o núsz m'éna szendóni
Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά - / - Pósz na dhethí i Meszójiosz me szkinyá
Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη - / - Aghápi, pu sze léghan Antighóni
A karaván futva megy a homokban
Üldözi az őrült árnyékodat
Hogy szelidülne az ész egy lepedő alatt
A Földközi tengert hogy kötnék gúzsba
Szeretet, a te neved Antigóné
Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári
Mely éjszakai kín vakított meg téged
és mely galaxisban lelhetlek meg
Ez Attika, sziklakemény elmével
És magam olcsó lőtér vagyok benne
Hol idegen bakák szitkokkal edzenek
Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári
Mely éjszakai kín vakított meg téged
és mely galaxisban lelhetlek meg
Ez Attika, sziklakemény elmével
És magam olcsó lőtér vagyok benne
Hol idegen bakák szitkokkal edzenek
- Vasilakis55 -
-------------------------------------------------------------------------
Szerelmetes
Μητσιάς Μανώλης / Mitsias Manolis
Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης
Zene/Szöveg : Mikrutsikos Thanos/ Alkéos Alkis
Törékeny hajón távozol, s térsz meg,
mikor úgy szakad az esõ, s egyre vadabbul ver,
Átvitorlázol a Vizigótok földjére,
és a függõkertek belopják magukat a szívedbe...
De a szárnyaidat,... |-> Tovább
És íme, egy másik szuper segítség alapján készített fordítási kísérlet, némi 'fehér területtel', ahol csak a költészetünk szárnyalt fel, mert azt pár szövegrészt egyelõre mi sem értettük meg igazán...
Ερωτικό / Erotikó
Μητσιάς Μανώλης
Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος / Αλκαίος Άλκης
- / - Zene szöveg: Thános Mikrútsikos / Alkís Alkéos
Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις - / - Me mjá pirógha févjisz ké jirízisz
τις ώρες που αγριεύει η βροχή - / - tisz óresz pu aghriévi i vrohí
Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις - / - Szti jí ton Viszighóthon armenízisz
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί - / - ké sze kerdhízun kípi kremasztí
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις - / - má tá fterá szu szighoprionízisz
Elmész és visszatérsz egy dereglyével
Mikor az eső egyre vadabbul ver
A Vízigótok földjét járod egyre
És megnyernek csodás függőkertek
De a szárnyaidat így nyesegeted
Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου - / - Szképasze armíra to jimnó kormí szu
σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό - / - szu'fera áp'tusz Dhelfus ghlikó neró
Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου - / - Szta dhío ípesz posz thá kopí i zoí szu
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ - / - ke prin prolávo trisz ná sz'arnithó
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου - / - szkúriasze to klidhí tu paradhizu
Sós veríték lepte be meztelen tested
Hoztam rá Delfiből édes vizet
Mondtad, hogy kétfelé szakad majd életed
S mielőtt háromszor megtagadlak
rozsda lepte a Paradicsom kulcsát
Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη - / - To karaváni tréhi mész'ti szkóni
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά - / - ke tin trelí szu kinighái szkjá
Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι - / - Pósz na imerépszi o núsz m'éna szendóni
Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά - / - Pósz na dhethí i Meszójiosz me szkinyá
Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη - / - Aghápi, pu sze léghan Antighóni
A karaván futva megy a homokban
Üldözi az őrült árnyékodat
Hogy szelidülne az ész egy lepedő alatt
A Földközi tengert hogy kötnék gúzsba
Szeretet, a te neved Antigóné
Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári
Mely éjszakai kín vakított meg téged
és mely galaxisban lelhetlek meg
Ez Attika, sziklakemény elmével
És magam olcsó lőtér vagyok benne
Hol idegen bakák szitkokkal edzenek
Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári
Mely éjszakai kín vakított meg téged
és mely galaxisban lelhetlek meg
Ez Attika, sziklakemény elmével
És magam olcsó lőtér vagyok benne
Hol idegen bakák szitkokkal edzenek
- Vasilakis55 -
-------------------------------------------------------------------------
Szerelmetes
Μητσιάς Μανώλης / Mitsias Manolis
Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης
Zene/Szöveg : Mikrutsikos Thanos/ Alkéos Alkis
Törékeny hajón távozol, s térsz meg,
mikor úgy szakad az esõ, s egyre vadabbul ver,
Átvitorlázol a Vizigótok földjére,
és a függõkertek belopják magukat a szívedbe...
De a szárnyaidat,... |-> Tovább
#11822Stratos 2006-07-18
Komoly segítségem jelentkezett egy másik fórumon, többen is jelentkeztek, hogy kedvtelésbõl szívesen fordítgatnak dalokat... az alábbi nótát is a Mydros együttes vezetõjének köszönhetjük igazán, én itt már csak rímesíteni igyekeztem a sorokat:
Τα πεταλάκια / A paci-patácskák / Tá petalákja
Για να βρεις κυρά μου γούστα, -/- Nosza, furikázzunk 'hercegnõ(m)'!
πάμε τσάρκα με τη σούστα -/- Egylovas hintón; csak szólj, ha kedved jõ!
Θα κρατάς το χαλινάρι, -/- Szinte látom, mily kacéran, hõõ...!
όλο σκέρτσο και καμάρι -/- S mily büszkén tartod majd, a gyeplõt!
Já ná vrísz kirá mu gúszta,
páme tcárká mé tí szúszta!
Thá kratász to halinári,
ólo szkértco ké kamári
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül
Táka-, táka-, táka tá petalákjá
Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá
Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá
Táka-, táka-, táka tá petalákjá
Θα τραβήξουμε δυο ούζα -/- Két ouzót felhajtunk, helyes!
κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα -/- Vigyázz, ágaskodik már a Deres!
Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, -/- És ha kicsit nem figyelünk,
αγκαλιά θα μάς τουμπάρει -/- majd egymás ölében leledzünk!
Thá travíkszume djó úza
ki o Pszarísz thá káni szúza
Ki án dén párume habári,
angaljá thá mász tumbári
Στην πηγή θα σταματήσω, -/- A forrásnál majd megállok,
τ’ αλογάκι να ποτίσω -/- s a lovacskát vízzel ellátom
Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι -/- Ha kedved támad, de jó a móka!
θα πεζέψουμε στο χάνι -/- Betérünk majd, egy fogadóba!
Sztín pijí thá sztamatíszo
t'alogáki ná potíszo
Ki án gusztárisz, máni-máni,
thá pezépszume szto háni
Igen, a Sirtos együttes is játssza:
Komoly segítségem jelentkezett egy másik fórumon, többen is jelentkeztek, hogy kedvtelésbõl szívesen fordítgatnak dalokat... az alábbi nótát is a Mydros együttes vezetõjének köszönhetjük igazán, én itt már csak rímesíteni igyekeztem a sorokat:
Τα πεταλάκια / A paci-patácskák / Tá petalákja
Για να βρεις κυρά μου γούστα, -/- Nosza, furikázzunk 'hercegnõ(m)'!
πάμε τσάρκα με τη σούστα -/- Egylovas hintón; csak szólj, ha kedved jõ!
Θα κρατάς το χαλινάρι, -/- Szinte látom, mily kacéran, hõõ...!
όλο σκέρτσο και καμάρι -/- S mily büszkén tartod majd, a gyeplõt!
Já ná vrísz kirá mu gúszta,
páme tcárká mé tí szúszta!
Thá kratász to halinári,
ólo szkértco ké kamári
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül
Táka-, táka-, táka tá petalákjá
Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá
Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá
Táka-, táka-, táka tá petalákjá
Θα τραβήξουμε δυο ούζα -/- Két ouzót felhajtunk, helyes!
κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα -/- Vigyázz, ágaskodik már a Deres!
Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, -/- És ha kicsit nem figyelünk,
αγκαλιά θα μάς τουμπάρει -/- majd egymás ölében leledzünk!
Thá travíkszume djó úza
ki o Pszarísz thá káni szúza
Ki án dén párume habári,
angaljá thá mász tumbári
Στην πηγή θα σταματήσω, -/- A forrásnál majd megállok,
τ’ αλογάκι να ποτίσω -/- s a lovacskát vízzel ellátom
Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι -/- Ha kedved támad, de jó a móka!
θα πεζέψουμε στο χάνι -/- Betérünk majd, egy fogadóba!
Sztín pijí thá sztamatíszo
t'alogáki ná potíszo
Ki án gusztárisz, máni-máni,
thá pezépszume szto háni
Igen, a Sirtos együttes is játssza:
#10522Stratos 2006-07-04
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Το προαίσθημα / A sejtelem
Νταλάρας Γιώργος - / - Jorgosz Dalarasz - Georges Dalaras
Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης/Ανδρικάκης Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardhis Andónis/Andhrikákis Andónis
Πέρασε καιρός - / - Sok idõ telt el
που 'φυγες μακριά μου - / - mióta elhagytál engem
και κυκλοφορώ - / - és én körbekószálom a környéket,
στα μέρη τα γνωστά - / - felkutatava a jól ismert helyeket.
Δε σε νοιάζει πια, - / - Tégedet már nem érdekel,
μα εγώ καρδιά μου - / - de én, egyetlen drága szívem,
ζω με την ψευδαίσθηση - / - érzéki csalódások közt élek,
που φτιάχνει η μοναξιά - / - amit a magány gyárt (az a keserves)!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy sejtésem máma,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok!
να σου πω πως άλλο - / - S elmondhatom neked; hogy már
μακριά σου δεν μπορώ - / - ily távol tõled, tovább nem bírom!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy reményteli érzésem máma,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebbõl a végközeli helyzetembõl,
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - e gyötrelmes pusztulástól engem!
Πέρασα πολλά κι όμως επιμένω - / - Sokmindenen átmentem, de váltig kitartok
μόνο μου ξανά με βρίσκει το πρωί - / - csak, már megint egymagamra virradt a reggel
όπου κι αν βρεθώ νιώθω σαν τον ξένο - / - bárhová kerülök, úgy érzem magam, mint az idegen,
που δεν έχει άνθρωπο δικό του στη ζωή - / - aki mellett nincs egy társ az életben!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan érzésem máma,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok!
να σου πω πως άλλο - / - S elmondjam, hogy többé
μακριά σου δεν μπορώ - / - nélküled már, nem bírom tovább!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan elõérzetem máma,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a számomra vészterhes helyzetben,
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - értem jössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - a megsemmisüléstõl!
Ξέρω για να νιώσεις την αγάπη - / - Tudom jól, hogy átérezhesd a szerelmet,
πρέπει να παραδοθείς - / - el kell árulnod magad!
πρέπει να τη ζήσεις να πεθάνεις - / - Át kell élned, s egy kicsit belehalnod,
και μετά να αναστηθείς - / - hogy aztán újra feltámadhass!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy olyan érzésem,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok
να σου πω πως άλλο - / - s hogy elmondhatom neked, hogy már
μακριά σου δεν μπορώ - / - ennyire távol tõled, nem bírom tovább!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy elõérzetem,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a végveszélyes helyzetemben
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - a végzetes katasztrófától!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Το προαίσθημα / A sejtelem
Νταλάρας Γιώργος - / - Jorgosz Dalarasz - Georges Dalaras
Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης/Ανδρικάκης Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardhis Andónis/Andhrikákis Andónis
Πέρασε καιρός - / - Sok idõ telt el
που 'φυγες μακριά μου - / - mióta elhagytál engem
και κυκλοφορώ - / - és én körbekószálom a környéket,
στα μέρη τα γνωστά - / - felkutatava a jól ismert helyeket.
Δε σε νοιάζει πια, - / - Tégedet már nem érdekel,
μα εγώ καρδιά μου - / - de én, egyetlen drága szívem,
ζω με την ψευδαίσθηση - / - érzéki csalódások közt élek,
που φτιάχνει η μοναξιά - / - amit a magány gyárt (az a keserves)!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy sejtésem máma,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok!
να σου πω πως άλλο - / - S elmondhatom neked; hogy már
μακριά σου δεν μπορώ - / - ily távol tõled, tovább nem bírom!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy reményteli érzésem máma,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebbõl a végközeli helyzetembõl,
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - e gyötrelmes pusztulástól engem!
Πέρασα πολλά κι όμως επιμένω - / - Sokmindenen átmentem, de váltig kitartok
μόνο μου ξανά με βρίσκει το πρωί - / - csak, már megint egymagamra virradt a reggel
όπου κι αν βρεθώ νιώθω σαν τον ξένο - / - bárhová kerülök, úgy érzem magam, mint az idegen,
που δεν έχει άνθρωπο δικό του στη ζωή - / - aki mellett nincs egy társ az életben!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan érzésem máma,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok!
να σου πω πως άλλο - / - S elmondjam, hogy többé
μακριά σου δεν μπορώ - / - nélküled már, nem bírom tovább!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan elõérzetem máma,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a számomra vészterhes helyzetben,
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - értem jössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - a megsemmisüléstõl!
Ξέρω για να νιώσεις την αγάπη - / - Tudom jól, hogy átérezhesd a szerelmet,
πρέπει να παραδοθείς - / - el kell árulnod magad!
πρέπει να τη ζήσεις να πεθάνεις - / - Át kell élned, s egy kicsit belehalnod,
και μετά να αναστηθείς - / - hogy aztán újra feltámadhass!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy olyan érzésem,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok
να σου πω πως άλλο - / - s hogy elmondhatom neked, hogy már
μακριά σου δεν μπορώ - / - ennyire távol tõled, nem bírom tovább!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy elõérzetem,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a végveszélyes helyzetemben
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - a végzetes katasztrófától!
#10154ferrari 2006-06-29
Szia Stratos!
Nagyon termékeny vagy!! :wink:
Köszönjük szépen. :lol:
Szia Stratos!
Nagyon termékeny vagy!! :wink:
Köszönjük szépen. :lol:
#10138Stratos 2006-06-29
Nino: As teliosoume / As teleiosoume
Ας τελειώσουμε / Legyen hát vége!
Νίνο -/- Níno
Στα μηνύματα μου γράφεις σ’ αγαπώ -/- Az üzeneteidben írod: szeretlek!
Όμως πρέπει την αλήθεια να σου πω -/- De hát, meg kell mondanom neked:
Είναι λάθος να πιστέψουμε ξανά -/- Újra hinni, hiba lenne,
σε μια σχέση που δεν βγάζει πουθενά -/- e kapcsolatban, mi semmire se vezet!
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; egy viszony, mi nyögvenyelõs...
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha csak barátok maradunk, mint két ismerõs...
Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége, nem lehet a szerelemnek újraszületõs!
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; a viszony, mi nyögvenyelõs...
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha csak barátok maradunk, két ismerõs...
Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk szét, mint két ajak, mi csak egy picit összejött...
Στα τηλέφωνα με παίρνεις και όλο κλαις -/- Folyton telefonon hívsz, és mindig sírsz,
Πως ακόμα δεν τελειώσαμε μου λες -/- mondod, hogy még nem fejeztük be! - Ne hisztizz!
Να με ψάχνεις τώρα πια δεν ωφελεί -/- Most már, mire jó, ha mindig keresel?
Το κουράσαμε αγάπη μου πολύ -/- Kifújt ez már, nagyon, kedvesem!
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Jobb lesz hát, hagyjuk! Már terhes a kapcsolatunk!
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha, mint két ismerõs, csak barátok maradunk!
Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége! Többszõr nem lehet; szerelemünk új!
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége, egy nehézkes kapcsolatnak
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha ismerõsök maradunk, két barát csak!
Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk el, mint két ajak, mely kissé összecsattant...
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Jobb lesz hát, hagyjuk! Már terhes a kapcsolatunk!
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha, mint két ismerõs, csak barátok maradunk!
Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége! Többszõr nem lehet; szerelemünk új!
-/-
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; a viszony, mi nyögvenyelõs...
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha csak barátok maradunk, két ismerõs...
Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk szét, mint két ajak, mi csak egy kissé összefõtt...
Nino: As teliosoume / As teleiosoume
Ας τελειώσουμε / Legyen hát vége!
Νίνο -/- Níno
Στα μηνύματα μου γράφεις σ’ αγαπώ -/- Az üzeneteidben írod: szeretlek!
Όμως πρέπει την αλήθεια να σου πω -/- De hát, meg kell mondanom neked:
Είναι λάθος να πιστέψουμε ξανά -/- Újra hinni, hiba lenne,
σε μια σχέση που δεν βγάζει πουθενά -/- e kapcsolatban, mi semmire se vezet!
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; egy viszony, mi nyögvenyelõs...
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha csak barátok maradunk, mint két ismerõs...
Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége, nem lehet a szerelemnek újraszületõs!
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; a viszony, mi nyögvenyelõs...
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha csak barátok maradunk, két ismerõs...
Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk szét, mint két ajak, mi csak egy picit összejött...
Στα τηλέφωνα με παίρνεις και όλο κλαις -/- Folyton telefonon hívsz, és mindig sírsz,
Πως ακόμα δεν τελειώσαμε μου λες -/- mondod, hogy még nem fejeztük be! - Ne hisztizz!
Να με ψάχνεις τώρα πια δεν ωφελεί -/- Most már, mire jó, ha mindig keresel?
Το κουράσαμε αγάπη μου πολύ -/- Kifújt ez már, nagyon, kedvesem!
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Jobb lesz hát, hagyjuk! Már terhes a kapcsolatunk!
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha, mint két ismerõs, csak barátok maradunk!
Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége! Többszõr nem lehet; szerelemünk új!
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége, egy nehézkes kapcsolatnak
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha ismerõsök maradunk, két barát csak!
Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk el, mint két ajak, mely kissé összecsattant...
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Jobb lesz hát, hagyjuk! Már terhes a kapcsolatunk!
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha, mint két ismerõs, csak barátok maradunk!
Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége! Többszõr nem lehet; szerelemünk új!
-/-
Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; a viszony, mi nyögvenyelõs...
Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha csak barátok maradunk, két ismerõs...
Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk szét, mint két ajak, mi csak egy kissé összefõtt...
#10136Stratos 2006-06-29
Egyszer csak utól érem magamat...! :) Kezdem feltölteni a hiányzó daszövegfordításokat...
Nino: Kalimera
Καλημέρα / Jóreggelt!
Νίνο - / - Níno
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Γιαννόπουλος Βασίλης - / - Zene/Szöveg: Papadopulos Kíriakos/ Jannópulos Vaszílisz
Καλημέρα μου λες με τα μάτια κλειστά - / - Jóreggelt - szólsz - csukott szemekkel
η ζωή σου περνά στον καθρέφτη μπροστά - / - a tükör elõtt töltöd el, egész életedet!
το ρολόι κοιτάς και παθαίνεις αμόκ - / - Az órádat lesed, és ámokfutóvá változol,
με ρωτάς αν το τζιν που φοράς είναι ροκ - / - s kérded, hogy a farmer, amit hordasz: rockos?
που φοράς είναι ροκ - / - Hogy amit hordasz: rockos?
Ψάχνεις το κινητό που καλεί συνεχώς - / - Keresed a mobilod, amely folyton kicsöng valahol,
η δική μας ζωή μια σκηνή προσεχώς - / - a mi életünkben, lassan kész cirkusz honol!
πάω κάτι να πω και μου λες γεια χαρά - / - szólni akarnék, ám, te már: - Pá édes!- mondod
δε με πήρες ποτέ φως μου στα σοβαρά - / - Engem sohasem vettél komolyan - édes csillagom!
φως μου στα σοβαρά - / - Egészen komolyan - fénylõ csillagom!
Καλησπέρα μου λες με τα χείλη κλειστά - / - - Jó estét! - mondod, zárt ajkaiddal,
δοκιμάζεις κραγιόν στον καθρέφτη μπροστά - / - s a rúzst próbálgatod magadon, a tükör elõtt hídban
το ρολόι κοιτάς και βαριέσαι που ζεις - / - az órádat lesed, és únod ahogyan élsz
δε μπορείς δυστυχώς αλλά πρέπει να βγεις - / - már nem bírod ki, sajnos rohannod kell, s eltépsz!
αλλά πρέπει να βγεις - / - de már, sajnos, gyorsan eltépsz!
Σε κοιτάζω κι εγώ μ ένα ύφος τρελού - / - Csak nézek rád, úgy mint, aki bedilizett, kívánsz,
μήπως κάτι σκεφτείς αλλά είσαι αλλού - / - vagy netán kitalálsz valamit, de már máshol jársz...
πάω κάτι να πω πριν μου πεις γεια χαρά - / - szólni szeretnék, ám, már: - Pá édes!- mondod,
μα σου γνέφω πικρά άσε άλλη φορά - / - ígyhát keserûen legyintek; - Hagyd csak, ne legyen gondod!
άσε άλλη φορά - / - Ugyan, majd máskor! Hagyd csak, ne legyen gondod!
Egyszer csak utól érem magamat...! :) Kezdem feltölteni a hiányzó daszövegfordításokat...
Nino: Kalimera
Καλημέρα / Jóreggelt!
Νίνο - / - Níno
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Γιαννόπουλος Βασίλης - / - Zene/Szöveg: Papadopulos Kíriakos/ Jannópulos Vaszílisz
Καλημέρα μου λες με τα μάτια κλειστά - / - Jóreggelt - szólsz - csukott szemekkel
η ζωή σου περνά στον καθρέφτη μπροστά - / - a tükör elõtt töltöd el, egész életedet!
το ρολόι κοιτάς και παθαίνεις αμόκ - / - Az órádat lesed, és ámokfutóvá változol,
με ρωτάς αν το τζιν που φοράς είναι ροκ - / - s kérded, hogy a farmer, amit hordasz: rockos?
που φοράς είναι ροκ - / - Hogy amit hordasz: rockos?
Ψάχνεις το κινητό που καλεί συνεχώς - / - Keresed a mobilod, amely folyton kicsöng valahol,
η δική μας ζωή μια σκηνή προσεχώς - / - a mi életünkben, lassan kész cirkusz honol!
πάω κάτι να πω και μου λες γεια χαρά - / - szólni akarnék, ám, te már: - Pá édes!- mondod
δε με πήρες ποτέ φως μου στα σοβαρά - / - Engem sohasem vettél komolyan - édes csillagom!
φως μου στα σοβαρά - / - Egészen komolyan - fénylõ csillagom!
Καλησπέρα μου λες με τα χείλη κλειστά - / - - Jó estét! - mondod, zárt ajkaiddal,
δοκιμάζεις κραγιόν στον καθρέφτη μπροστά - / - s a rúzst próbálgatod magadon, a tükör elõtt hídban
το ρολόι κοιτάς και βαριέσαι που ζεις - / - az órádat lesed, és únod ahogyan élsz
δε μπορείς δυστυχώς αλλά πρέπει να βγεις - / - már nem bírod ki, sajnos rohannod kell, s eltépsz!
αλλά πρέπει να βγεις - / - de már, sajnos, gyorsan eltépsz!
Σε κοιτάζω κι εγώ μ ένα ύφος τρελού - / - Csak nézek rád, úgy mint, aki bedilizett, kívánsz,
μήπως κάτι σκεφτείς αλλά είσαι αλλού - / - vagy netán kitalálsz valamit, de már máshol jársz...
πάω κάτι να πω πριν μου πεις γεια χαρά - / - szólni szeretnék, ám, már: - Pá édes!- mondod,
μα σου γνέφω πικρά άσε άλλη φορά - / - ígyhát keserûen legyintek; - Hagyd csak, ne legyen gondod!
άσε άλλη φορά - / - Ugyan, majd máskor! Hagyd csak, ne legyen gondod!
#10025Stratos 2006-06-29
Utólag is: Szívesen! :P
Apostolia Zoi: Mou elipses
Μου έλειψες / Mu élipszesz / Hiányoztál
Apostolia Zoi
Ζώη Αποστολία
Βρέθηκα πάλι σε μαύρο χάλι
βρέθηκα πάλι τη μορφή σου να ζητώ
το νούμερό σου θυμάμαι ακόμα
και ενώ είμαι λιώμα, σχηματίζω τον αριθμό
Μου έλειψες και πήρα να στο πω
δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ
Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις
δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις
Megintcsak sötét, nyomorult állapotban vagyok
ismétcsak a tested, alkatod után kutatok!
Emlékezem rá, megvan még a számod,
s ugyan, tropára mentem, ám mégis tárcsázok!
Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy
elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott!
Nagyon hiányoztál, és akarom; kell, hogy tudd;
érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult!
Ref.: 2x
Μήνυμα σ' αφήνω, πες μου τι θα γίνω
δεν αντέχω μακριά σου
τι κουράγιο να' χω, ζω μα δεν υπάρχω
μου 'χει λείψει η αγκαλιά σου
Ref.: 2x
Üzenetet hagyok, mondd meg: mivé legyek?
Nem bírom ki tovább, nélküled!
Mennyi kitartásom legyen? Élek, de nem létezem!
Hiányzik a két karod, mely körül ölel!
Άλλο ένα βράδυ που τυραννιέμαι
άλλο ένα βράδυ που σε σκέφτομαι τρελά
Μου έλειψες και πήρα να στο πω
δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ
Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις
δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις
Itt egy újabb éjszaka, s szenvedek kimerülten
egy újabb éj, s folyton rád gondolok, õrülten!
Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy
elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott!
Nagyon hiányoztál, és akarom, hogy tudd;
érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult!
Ref.: 2x
Μήνυμα σ' αφήνω, πες μου τι θα γίνω
δεν αντέχω μακριά σου
τι κουράγιο να' χω, ζω μα δεν υπάρχω
μου 'χει λείψει η αγκαλιά σου
Ref.: 2x
Üzenetet hagyok, mondd meg: mivé legyek?
Nem bírom ki tovább, nélküled!
Mennyi kitartásom legyen? Élek, de nem létezem!
Hiányzik a két karod, mely ölel!
Μου έλειψες και πήρα να στο πω
δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ
Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις
δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις
Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy
elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott!
Nagyon hiányoztál, és akarom, hogy tudd;
érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult!
----------------------------------------------------------
Mu élipses
Zoí Apostolía
Vréthiká páli se mávro háli
Vréthiká páli ti morfí su ná zitó
to numeró su thimáme akóma
ké enó íme ljóma, shimátízo ton arithmó
Mu élipses ké píra ná sto pó
dhén épapsa poté ná s'agapó
Mu élipses ké tgélo ná to kséris
dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris
Ref.: 2x
Mínima s'afíno, pes mu ti thá jíno
dhén andého makriá su
ti kurájo ná'ho, zó má dhén ipárho
mú'hi lípsi i angaljá su
Állo éna vrádhi pu tirányéme
Állo éna vrádhi pu se skéftome trelá
Mu élipses ké píra ná sto pó
dhén épapsa poté ná s'agapó
Mu élipses ké tgélo ná to kséris
dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris
Ref.: 2x
Mínima s'afíno, pes mu ti thá jíno
dhén andého makriá su
ti kurájo ná'ho, zó má dhén ipárho
mú'hi lípsi i angaljá su
Mu élipses ké píra ná sto pó
dhén épapsa poté ná s'agapó
Mu élipses ké tgélo ná to kséris
dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris
Utólag is: Szívesen! :P
Apostolia Zoi: Mou elipses
Μου έλειψες / Mu élipszesz / Hiányoztál
Apostolia Zoi
Ζώη Αποστολία
Βρέθηκα πάλι σε μαύρο χάλι
βρέθηκα πάλι τη μορφή σου να ζητώ
το νούμερό σου θυμάμαι ακόμα
και ενώ είμαι λιώμα, σχηματίζω τον αριθμό
Μου έλειψες και πήρα να στο πω
δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ
Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις
δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις
Megintcsak sötét, nyomorult állapotban vagyok
ismétcsak a tested, alkatod után kutatok!
Emlékezem rá, megvan még a számod,
s ugyan, tropára mentem, ám mégis tárcsázok!
Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy
elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott!
Nagyon hiányoztál, és akarom; kell, hogy tudd;
érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult!
Ref.: 2x
Μήνυμα σ' αφήνω, πες μου τι θα γίνω
δεν αντέχω μακριά σου
τι κουράγιο να' χω, ζω μα δεν υπάρχω
μου 'χει λείψει η αγκαλιά σου
Ref.: 2x
Üzenetet hagyok, mondd meg: mivé legyek?
Nem bírom ki tovább, nélküled!
Mennyi kitartásom legyen? Élek, de nem létezem!
Hiányzik a két karod, mely körül ölel!
Άλλο ένα βράδυ που τυραννιέμαι
άλλο ένα βράδυ που σε σκέφτομαι τρελά
Μου έλειψες και πήρα να στο πω
δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ
Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις
δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις
Itt egy újabb éjszaka, s szenvedek kimerülten
egy újabb éj, s folyton rád gondolok, õrülten!
Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy
elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott!
Nagyon hiányoztál, és akarom, hogy tudd;
érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult!
Ref.: 2x
Μήνυμα σ' αφήνω, πες μου τι θα γίνω
δεν αντέχω μακριά σου
τι κουράγιο να' χω, ζω μα δεν υπάρχω
μου 'χει λείψει η αγκαλιά σου
Ref.: 2x
Üzenetet hagyok, mondd meg: mivé legyek?
Nem bírom ki tovább, nélküled!
Mennyi kitartásom legyen? Élek, de nem létezem!
Hiányzik a két karod, mely ölel!
Μου έλειψες και πήρα να στο πω
δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ
Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις
δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις
Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy
elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott!
Nagyon hiányoztál, és akarom, hogy tudd;
érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult!
----------------------------------------------------------
Mu élipses
Zoí Apostolía
Vréthiká páli se mávro háli
Vréthiká páli ti morfí su ná zitó
to numeró su thimáme akóma
ké enó íme ljóma, shimátízo ton arithmó
Mu élipses ké píra ná sto pó
dhén épapsa poté ná s'agapó
Mu élipses ké tgélo ná to kséris
dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris
Ref.: 2x
Mínima s'afíno, pes mu ti thá jíno
dhén andého makriá su
ti kurájo ná'ho, zó má dhén ipárho
mú'hi lípsi i angaljá su
Állo éna vrádhi pu tirányéme
Állo éna vrádhi pu se skéftome trelá
Mu élipses ké píra ná sto pó
dhén épapsa poté ná s'agapó
Mu élipses ké tgélo ná to kséris
dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris
Ref.: 2x
Mínima s'afíno, pes mu ti thá jíno
dhén andého makriá su
ti kurájo ná'ho, zó má dhén ipárho
mú'hi lípsi i angaljá su
Mu élipses ké píra ná sto pó
dhén épapsa poté ná s'agapó
Mu élipses ké tgélo ná to kséris
dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris
#9994BBal 2006-06-28
Szia Stratos! Letudnád nekem fordítani ezt a számot? Elõre is köszönöm.
Apostolia Zoi: - Mou Eleipses
És nagyon örülök a Kaiti számának. Szeretem nagyon már régóta, bár nekem a két remix változat jobban tetszik...
Szia Stratos! Letudnád nekem fordítani ezt a számot? Elõre is köszönöm.
Apostolia Zoi: - Mou Eleipses
És nagyon örülök a Kaiti számának. Szeretem nagyon már régóta, bár nekem a két remix változat jobban tetszik...