Já szász! Sziasztok!
Már régen töröm azon a fejem, hogy melyik általam kedvelt nóta fordítása legyen fenn (végre, az én kedvemért is! :twisted: ), de ahogy utánakerestem, olyan kellemes volt ennek a dallama, hogy jó LEGYEN EZ! :D
Köszönöm utólag is Stani, remélem :roll: a fordítás is elégedettséget okoz! :wink:
Antonis Remos: Mono mi mou peis / ΡΕΜΟΣ ΑΝΤΩΝΗΣ ΜΟΝΟ ΜΗ ΜΟΥ ΠΕΙΣ ΠΩΣ Μ' ΑΓΑΠΑΣ
Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς / Móno mí mu písz posz m'aghapász
Ρέμος Αντώνης - / - Rémosz Andónisz
Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Tószi óra ísz'apénandi mu
σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - sze kitázo sztá kleftá
Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Sz'ého dhí ná pjánisz to cigháro
και να ψάχνεις για φωτιά - / - ké ná pszáhnisz já fotjá
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
Είναι η νύχτα που μας κάνει πάντα - / - Íne í níhta pu mász káni pánda
να πιστεύουμε πολλά - / - ná pisztévume pollá
Είναι η μια παγίδα το φεγγάρι - / - Íne i mjá paghídha to fegári
κι η άλλη είναι η μοναξιά - / - ki í álli íne í monakszjá
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
-------------------------------------------------------
Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - Csak azt ne mondd nekem, hogy szeretsz!
Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos
Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Annyi ideje vagy velem szemben
σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - lopva, titokban nézlek
Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Látom, ahogy megragadod a cigarettát
και να ψάχνεις για φωτιά - / - s ahogy tûz után kutatsz
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Rám nézel, egyenest a szemeimbe, s aztán elmosolyodsz
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - és valamit kérsz. Mit kívánsz?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Mondd azt, hogy kicsit közelebb jönnél hozzám
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - mondd, hogy nem hagyod, hogy elmenjek többé már
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - mondj bármilyen hazugságot, amit mersz,
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - csak azt ne mondd nekem, hogy... |-> Tovább
Já szász! Sziasztok!
Már régen töröm azon a fejem, hogy melyik általam kedvelt nóta fordítása legyen fenn (végre, az én kedvemért is! :twisted: ), de ahogy utánakerestem, olyan kellemes volt ennek a dallama, hogy jó LEGYEN EZ! :D
Köszönöm utólag is Stani, remélem :roll: a fordítás is elégedettséget okoz! :wink:
Antonis Remos: Mono mi mou peis / ΡΕΜΟΣ ΑΝΤΩΝΗΣ ΜΟΝΟ ΜΗ ΜΟΥ ΠΕΙΣ ΠΩΣ Μ' ΑΓΑΠΑΣ
Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς / Móno mí mu písz posz m'aghapász
Ρέμος Αντώνης - / - Rémosz Andónisz
Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Tószi óra ísz'apénandi mu
σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - sze kitázo sztá kleftá
Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Sz'ého dhí ná pjánisz to cigháro
και να ψάχνεις για φωτιά - / - ké ná pszáhnisz já fotjá
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
Είναι η νύχτα που μας κάνει πάντα - / - Íne í níhta pu mász káni pánda
να πιστεύουμε πολλά - / - ná pisztévume pollá
Είναι η μια παγίδα το φεγγάρι - / - Íne i mjá paghídha to fegári
κι η άλλη είναι η μοναξιά - / - ki í álli íne í monakszjá
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
-------------------------------------------------------
Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - Csak azt ne mondd nekem, hogy szeretsz!
Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos
Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Annyi ideje vagy velem szemben
σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - lopva, titokban nézlek
Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Látom, ahogy megragadod a cigarettát
και να ψάχνεις για φωτιά - / - s ahogy tûz után kutatsz
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Rám nézel, egyenest a szemeimbe, s aztán elmosolyodsz
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - és valamit kérsz. Mit kívánsz?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Mondd azt, hogy kicsit közelebb jönnél hozzám
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - mondd, hogy nem hagyod, hogy elmenjek többé már
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - mondj bármilyen hazugságot, amit mersz,
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - csak azt ne mondd nekem, hogy... |-> Tovább
#15337stani 2006-09-15
Kedves Stratos!
Küldtem neked egy dalszöveget, talán lehetne az a századik.
Kedves Stratos!
Küldtem neked egy dalszöveget, talán lehetne az a századik.
#15334Stratos 2006-09-15
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Semmi vész! Lassan már én se tudom követni, hogy miket fordítottam le, s miket nem? S most, kíváncsiságból, számba vettem õket (még beszámozni is nagy munka volt...)! No, itt egy ismert népdal, :shock: DIK: hisz ez a 99-dik fordítás!
- Melyik legyen a századik?? :?: :?: :?:
Μήλο μου κόκκινο / Piros almám
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας - / - Zene/szöveg: Makedón népdal
Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, fényes gránátalmám
Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, csodás gránátalmám
γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért sorvasztottál, a bánattól kesergõt
γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért hervasztottál, a búbajtól senyvedõt
Mílo mu kókino, rójdo vaméno, / x2
játi me máranes, tó pikraméno. / x2
Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Térülök - fordulok; rád mégsem lelek
Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Rád nem találok, hiába kereslek
Βρίσκω την πόρτα σου μανταλωμένη - / - Ajtódat így lelem, bereteszelve
τα παραθύρια σου φεγγοβολούνε - / - zárt ablakaidon még a holdfény is reszket
Pigéno ki érhome, má dén se vrísko / x2
vrísko tin pórta su mandaloméni.
Ta parathiirjá su fengovolune
Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Kérdem az ajtód - Az Úrnõd, merre, s hol?
Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Az ajtódat faggatom - Merre az asszonyod?
Κυρά μ’ δεν είναι δω, πάησε στη βρύση - / - - Az Úrnõm nincs itthon, kiment a forráshoz
πάησε να πιει νερό και να γιομίσει - / - Vizet ment inni, s hogy: feltöltse a korsót
Roto tin porta su, pu íne i kira su
Roto tin porta su, pu íne i kira su
Kiram den ine edo, paise stin vrisi
Paise na vri nero ke na yemisi.
Nikos Vertis : Milo mou kokkino live
Dalaras - Tsaligopoulou: Milo mou kokkino live
Tsitra Nitsa - K. Koufogiagos: Milo mou kokkino
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Semmi vész! Lassan már én se tudom követni, hogy miket fordítottam le, s miket nem? S most, kíváncsiságból, számba vettem õket (még beszámozni is nagy munka volt...)! No, itt egy ismert népdal, :shock: DIK: hisz ez a 99-dik fordítás!
- Melyik legyen a századik?? :?: :?: :?:
Μήλο μου κόκκινο / Piros almám
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας - / - Zene/szöveg: Makedón népdal
Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, fényes gránátalmám
Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, csodás gránátalmám
γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért sorvasztottál, a bánattól kesergõt
γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért hervasztottál, a búbajtól senyvedõt
Mílo mu kókino, rójdo vaméno, / x2
játi me máranes, tó pikraméno. / x2
Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Térülök - fordulok; rád mégsem lelek
Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Rád nem találok, hiába kereslek
Βρίσκω την πόρτα σου μανταλωμένη - / - Ajtódat így lelem, bereteszelve
τα παραθύρια σου φεγγοβολούνε - / - zárt ablakaidon még a holdfény is reszket
Pigéno ki érhome, má dén se vrísko / x2
vrísko tin pórta su mandaloméni.
Ta parathiirjá su fengovolune
Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Kérdem az ajtód - Az Úrnõd, merre, s hol?
Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Az ajtódat faggatom - Merre az asszonyod?
Κυρά μ’ δεν είναι δω, πάησε στη βρύση - / - - Az Úrnõm nincs itthon, kiment a forráshoz
πάησε να πιει νερό και να γιομίσει - / - Vizet ment inni, s hogy: feltöltse a korsót
Roto tin porta su, pu íne i kira su
Roto tin porta su, pu íne i kira su
Kiram den ine edo, paise stin vrisi
Paise na vri nero ke na yemisi.
Nikos Vertis : Milo mou kokkino live
Dalaras - Tsaligopoulou: Milo mou kokkino live
Tsitra Nitsa - K. Koufogiagos: Milo mou kokkino
#15321geot 2006-09-14
Szia Stratos!
Hûha, most szégyellem magam, pedig már végigolvastam ezt az egész topikot. :oops:
Kiment a fejembõl, hogy ezt már lefordítottad. :)
Köszönöm, hogy megkerested!
Szia Stratos!
Hûha, most szégyellem magam, pedig már végigolvastam ezt az egész topikot. :oops:
Kiment a fejembõl, hogy ezt már lefordítottad. :)
Köszönöm, hogy megkerested!
#15320Stratos 2006-09-14
Geot! Szia!!! :shock:
(Gyorsabb voltam Nálad?)
...Szerintem; :idea: érdemes elõlrõl, újralapozgatni a fórumon kért nótákat, hátha rábukkansz MÉG néhány tucat olyan gyönyörû nótára, amit már se telhetetlenségbõl, se kíváncsiságból, nem kell ÚJRA KÉRNED!!! :wink:
(15. oldal 224 hozzászólás:
(Ajánlom még figyelmedbe; végre Felbukkant néhány Titán a Mydros fórumon, akik végre elkezdték fordítgatni a kedvenc dalaikat! Hátha köztük is lesz még néhány kedvenc!)
Üdv! Stratos
Geot! Szia!!! :shock:
(Gyorsabb voltam Nálad?)
...Szerintem; :idea: érdemes elõlrõl, újralapozgatni a fórumon kért nótákat, hátha rábukkansz MÉG néhány tucat olyan gyönyörû nótára, amit már se telhetetlenségbõl, se kíváncsiságból, nem kell ÚJRA KÉRNED!!! :wink:
(15. oldal 224 hozzászólás:
(Ajánlom még figyelmedbe; végre Felbukkant néhány Titán a Mydros fórumon, akik végre elkezdték fordítgatni a kedvenc dalaikat! Hátha köztük is lesz még néhány kedvenc!)
Üdv! Stratos
#15301geot 2006-09-14
Sziasztok!
Stratos ajánlására elkezdtem videókat nézegetni a youtube-on és erre bukkantam. Nekem nagyon tetszett. :D
Nem szeretnék telhetetlennek tûnni, inkább csak kíváncsinak.
Van 1 (2, sõt több tucat) gyönyörû dal, aminek szeretném tudni a szövegét. :oops:
Az egyik Xryspa - Feygo gia to epta (remélem, jól írom, így van meg a zenéim között :) )
Elõre is nagyon szépen köszönöm!
És ahogy múltkor is, most sem sürgõs (és nem olyan fontos) egyáltalán!
geot
Sziasztok!
Stratos ajánlására elkezdtem videókat nézegetni a youtube-on és erre bukkantam. Nekem nagyon tetszett. :D
Nem szeretnék telhetetlennek tûnni, inkább csak kíváncsinak.
Van 1 (2, sõt több tucat) gyönyörû dal, aminek szeretném tudni a szövegét. :oops:
Az egyik Xryspa - Feygo gia to epta (remélem, jól írom, így van meg a zenéim között :) )
Elõre is nagyon szépen köszönöm!
És ahogy múltkor is, most sem sürgõs (és nem olyan fontos) egyáltalán!
geot
#15211Kriszta35 2006-09-10
Sarti nekem is átküldte ezt a linket pénteken, így a hétvégét már ezzel töltöm. Imádom ezt a csajt!!! :lol:
Sarti nekem is átküldte ezt a linket pénteken, így a hétvégét már ezzel töltöm. Imádom ezt a csajt!!! :lol:
#15210Stratos 2006-09-09
Já szász!
Egy másik fórumon egy csomó vicces görög klippeket ajánlottak,
... ez alapján, egy csomó görög zenei klippre is bukkantam Terzis-tõl Sfakianakisig...!
(Itt, a már egyszer korábban lefordított OPA -OPA, de akadtam még, több, eddig általam nem ismert számra is...)
További Kellemes zenei keresgélést! :wink:
( 8) Egy ismerõsöm írta: 'Ha leakarjátok szedni a klippeket akkor itt egy kis segítség:
Ezen az oldalon beilleszted a YouTube-os linket, majd 'Rip file' gomb és jobb gomb a kapott link felett, 'Mentés másnéven...'
Ekkor kapsz egy xxxxx.flv kiterjesztésû fájlt, amit az FLV Playerrel tudsz lejátszani.
FLV Playert innen szedhetsz le:
Kellemes töltögetést!' :twisted: )
Já szász!
Egy másik fórumon egy csomó vicces görög klippeket ajánlottak,
... ez alapján, egy csomó görög zenei klippre is bukkantam Terzis-tõl Sfakianakisig...!
(Itt, a már egyszer korábban lefordított OPA -OPA, de akadtam még, több, eddig általam nem ismert számra is...)
További Kellemes zenei keresgélést! :wink:
( 8) Egy ismerõsöm írta: 'Ha leakarjátok szedni a klippeket akkor itt egy kis segítség:
Ezen az oldalon beilleszted a YouTube-os linket, majd 'Rip file' gomb és jobb gomb a kapott link felett, 'Mentés másnéven...'
Ekkor kapsz egy xxxxx.flv kiterjesztésû fájlt, amit az FLV Playerrel tudsz lejátszani.
FLV Playert innen szedhetsz le:
Kellemes töltögetést!' :twisted: )
#15177Stratos 2006-09-07
Já szu!
Én nem emlékszem, hogy regisztráltam volna!
Egyszerûen csak rá kell kattintani a megfelelõ lejátszóra (fenn a második sorban a Choose Your Flavor - mellett vannak felsorolva - Winamp * Real Player * Windows Media) Nekem a Winamp 2.78 (egy régebbi változata) van meg, de ha a Winamp feliratra simán rákattintok, pár másodperc múlva, remekül megszólal az adó! (van olyan, mikor valami miatt - esetleg túlterheltség?- nem indul el, próbálkozz késõbb, vagy egy másik lejátszóval!)
Üdv! Stratos
Já szu!
Én nem emlékszem, hogy regisztráltam volna!
Egyszerûen csak rá kell kattintani a megfelelõ lejátszóra (fenn a második sorban a Choose Your Flavor - mellett vannak felsorolva - Winamp * Real Player * Windows Media) Nekem a Winamp 2.78 (egy régebbi változata) van meg, de ha a Winamp feliratra simán rákattintok, pár másodperc múlva, remekül megszólal az adó! (van olyan, mikor valami miatt - esetleg túlterheltség?- nem indul el, próbálkozz késõbb, vagy egy másik lejátszóval!)
Üdv! Stratos