KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#13445 Stratos 2006-08-06
Szia Husika! Mivel 'Misikénknek' rengeteg dala van, s ezek közül is - a nálam meglévõ számok közt is, akad egypár 'zongorás'; nem tudtam melyik lehet az, amelyik ennyire felállíthatja a szõrt az emberen... Így, addig is amíg ez tisztázódik (mert cím nélkül nehéz kitalálni, melyik is lehet az igazi), neki estem az egyik dal nyersfordításának: Mihalis Hatzigiannis: Na meineis edo / Na minis edo Να μείνεις εδώ / Bár itt maradnál... Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης Michális Hatzigiannis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiannis Σκοτάδι πυκνό ακούω τα βήματα Μα προς τα πού τρέχεις έρχεσαι ή φεύγεις Βουτιά στο κενό μέσα στα κύματα Δεν ξέρω τι θέλεις και τι αντέχεις Sûrû sötétség, a lépteid hallom Ám, vajon merre tépsz? Jössz-e, vagy mész? Fejes a mélységbe, vagy elnyelnek a habok Nem tudom, mit kívánsz, vagy mit kérsz? Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα Bár itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk... Bár maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást! Félek, s szeretnélek csak magamnak tudni! Hogy itt maradj, s eggyé válhassunk! Να μείνεις εδώ εσύ δεν συγκρίνεσαι Σε νιώθω βαθιά μου φως μου, σκιά μου Για σένα είμαι εγώ μην απομακρύνεσαι απ' την αγκαλιά μου απ' τα όνειρά μου Bár itt maradnál, te nem vagy máshoz hasonlítható! Idebenn érezlek magamban, mélyen legbelül, csillagom, árnyékom! Teérted élek, terérted vagyok, el ne távolodj! Ne illanj el az ölelésembõl, s az álmaimból! Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα,  να γίνουμε ένα Ha itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk... Ha maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást Félek, ezért szeretnélek örökkön csak magamnak tudni! Maradj itt, hogy eggyé válhassunk, hogy eggyé váljunk!
Szia Husika! Mivel 'Misikénknek' rengeteg dala van, s ezek közül is - a nálam meglévõ számok közt is, akad egypár 'zongorás'; nem tudtam melyik lehet az, amelyik ennyire felállíthatja a szõrt az emberen... Így, addig is amíg ez tisztázódik (mert cím nélkül nehéz kitalálni, melyik is lehet az igazi), neki estem az egyik dal nyersfordításának: Mihalis Hatzigiannis: Na meineis edo / Na minis edo Να μείνεις εδώ / Bár itt maradnál... Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης Michális Hatzigiannis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiannis Σκοτάδι πυκνό ακούω τα βήματα Μα προς τα πού τρέχεις έρχεσαι ή φεύγεις Βουτιά στο κενό μέσα στα κύματα Δεν ξέρω τι θέλεις και τι αντέχεις Sûrû sötétség, a lépteid hallom Ám, vajon merre tépsz? Jössz-e, vagy mész? Fejes a mélységbe, vagy elnyelnek a habok Nem tudom, mit kívánsz, vagy mit kérsz? Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα Bár itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk... Bár maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást! Félek, s szeretnélek csak magamnak tudni! Hogy itt maradj, s eggyé válhassunk! Να μείνεις εδώ εσύ δεν συγκρίνεσαι Σε νιώθω βαθιά μου φως μου, σκιά μου Για σένα είμαι εγώ μην απομακρύνεσαι απ' την αγκαλιά μου απ' τα όνειρά μου Bár itt maradnál, te nem vagy máshoz hasonlítható! Idebenn érezlek magamban, mélyen legbelül, csillagom, árnyékom! Teérted élek, terérted vagyok, el ne távolodj! Ne illanj el az ölelésembõl, s az álmaimból! Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα,  να γίνουμε ένα Ha itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk... Ha maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást Félek, ezért szeretnélek örökkön csak magamnak tudni! Maradj itt, hogy eggyé válhassunk, hogy eggyé váljunk!
#13392 husika 2006-08-04
Sziasztok!! Nagyon nagy kedvencem Michalis Hatzigianis-tól a zongorás lassú száma! Nagyon megköszönném valakinek ha lefordítaná nekem!!! Elõre is köszi!! :D
Sziasztok!! Nagyon nagy kedvencem Michalis Hatzigianis-tól a zongorás lassú száma! Nagyon megköszönném valakinek ha lefordítaná nekem!!! Elõre is köszi!! :D
#11823 Stratos 2006-07-18
És íme, egy másik szuper segítség alapján készített fordítási kísérlet, némi 'fehér területtel', ahol csak a költészetünk szárnyalt fel, mert azt pár szövegrészt egyelõre mi sem értettük meg igazán... Ερωτικό / Erotikó Μητσιάς Μανώλης Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος / Αλκαίος Άλκης - / - Zene szöveg: Thános Mikrútsikos / Alkís Alkéos Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις - / - Me mjá pirógha févjisz ké jirízisz τις ώρες που αγριεύει η βροχή - / - tisz óresz pu aghriévi i vrohí Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις - / - Szti jí ton Viszighóthon armenízisz και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί - / - ké sze kerdhízun kípi kremasztí μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις - / - má tá fterá szu szighoprionízisz Elmész és visszatérsz egy dereglyével Mikor az eső egyre vadabbul ver A Vízigótok földjét járod egyre És megnyernek csodás függőkertek De a szárnyaidat így nyesegeted Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου - / - Szképasze armíra to jimnó kormí szu σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό - / - szu'fera áp'tusz Dhelfus ghlikó neró Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου - / - Szta dhío ípesz posz thá kopí i zoí szu και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ - / - ke prin prolávo trisz ná sz'arnithó σκούριασε το κλειδί του παραδείσου - / - szkúriasze to klidhí tu paradhizu Sós veríték lepte be meztelen tested Hoztam rá Delfiből édes vizet Mondtad, hogy kétfelé szakad majd életed S mielőtt háromszor megtagadlak rozsda lepte a Paradicsom kulcsát Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη - / - To karaváni tréhi mész'ti szkóni και την τρελή σου κυνηγάει σκιά - / - ke tin trelí szu kinighái szkjá Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι - / - Pósz na imerépszi o núsz m'éna szendóni Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά - / - Pósz na dhethí i Meszójiosz me szkinyá Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη - / - Aghápi, pu sze léghan Antighóni A karaván futva megy a homokban Üldözi az őrült árnyékodat Hogy szelidülne az ész egy lepedő alatt A Földközi tengert hogy kötnék gúzsba Szeretet, a te neved Antigóné Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári Mely éjszakai kín vakított meg téged és mely galaxisban lelhetlek meg Ez Attika, sziklakemény elmével És magam olcsó lőtér vagyok benne Hol idegen bakák szitkokkal edzenek Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári Mely éjszakai kín vakított meg téged és mely galaxisban lelhetlek meg Ez Attika, sziklakemény elmével És magam olcsó lőtér vagyok benne Hol idegen bakák szitkokkal edzenek - Vasilakis55 - ------------------------------------------------------------------------- Szerelmetes Μητσιάς Μανώλης / Mitsias Manolis Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης Zene/Szöveg : Mikrutsikos Thanos/ Alkéos Alkis Törékeny hajón távozol, s térsz meg, mikor úgy szakad az esõ, s egyre vadabbul ver, Átvitorlázol a Vizigótok földjére, és a függõkertek belopják magukat a szívedbe... De a szárnyaidat,... |-> Tovább
És íme, egy másik szuper segítség alapján készített fordítási kísérlet, némi 'fehér területtel', ahol csak a költészetünk szárnyalt fel, mert azt pár szövegrészt egyelõre mi sem értettük meg igazán... Ερωτικό / Erotikó Μητσιάς Μανώλης Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος / Αλκαίος Άλκης - / - Zene szöveg: Thános Mikrútsikos / Alkís Alkéos Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις - / - Me mjá pirógha févjisz ké jirízisz τις ώρες που αγριεύει η βροχή - / - tisz óresz pu aghriévi i vrohí Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις - / - Szti jí ton Viszighóthon armenízisz και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί - / - ké sze kerdhízun kípi kremasztí μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις - / - má tá fterá szu szighoprionízisz Elmész és visszatérsz egy dereglyével Mikor az eső egyre vadabbul ver A Vízigótok földjét járod egyre És megnyernek csodás függőkertek De a szárnyaidat így nyesegeted Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου - / - Szképasze armíra to jimnó kormí szu σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό - / - szu'fera áp'tusz Dhelfus ghlikó neró Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου - / - Szta dhío ípesz posz thá kopí i zoí szu και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ - / - ke prin prolávo trisz ná sz'arnithó σκούριασε το κλειδί του παραδείσου - / - szkúriasze to klidhí tu paradhizu Sós veríték lepte be meztelen tested Hoztam rá Delfiből édes vizet Mondtad, hogy kétfelé szakad majd életed S mielőtt háromszor megtagadlak rozsda lepte a Paradicsom kulcsát Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη - / - To karaváni tréhi mész'ti szkóni και την τρελή σου κυνηγάει σκιά - / - ke tin trelí szu kinighái szkjá Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι - / - Pósz na imerépszi o núsz m'éna szendóni Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά - / - Pósz na dhethí i Meszójiosz me szkinyá Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη - / - Aghápi, pu sze léghan Antighóni A karaván futva megy a homokban Üldözi az őrült árnyékodat Hogy szelidülne az ész egy lepedő alatt A Földközi tengert hogy kötnék gúzsba Szeretet, a te neved Antigóné Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári Mely éjszakai kín vakított meg téged és mely galaxisban lelhetlek meg Ez Attika, sziklakemény elmével És magam olcsó lőtér vagyok benne Hol idegen bakák szitkokkal edzenek Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári Mely éjszakai kín vakított meg téged és mely galaxisban lelhetlek meg Ez Attika, sziklakemény elmével És magam olcsó lőtér vagyok benne Hol idegen bakák szitkokkal edzenek - Vasilakis55 - ------------------------------------------------------------------------- Szerelmetes Μητσιάς Μανώλης / Mitsias Manolis Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης Zene/Szöveg : Mikrutsikos Thanos/ Alkéos Alkis Törékeny hajón távozol, s térsz meg, mikor úgy szakad az esõ, s egyre vadabbul ver, Átvitorlázol a Vizigótok földjére, és a függõkertek belopják magukat a szívedbe... De a szárnyaidat,... |-> Tovább
#11822 Stratos 2006-07-18
Komoly segítségem jelentkezett egy másik fórumon, többen is jelentkeztek, hogy kedvtelésbõl szívesen fordítgatnak dalokat... az alábbi nótát is a Mydros együttes vezetõjének köszönhetjük igazán, én itt már csak rímesíteni igyekeztem a sorokat: Τα πεταλάκια / A paci-patácskák / Tá petalákja Για να βρεις κυρά μου γούστα, -/- Nosza, furikázzunk 'hercegnõ(m)'! πάμε τσάρκα με τη σούστα -/- Egylovas hintón; csak szólj, ha kedved jõ! Θα κρατάς το χαλινάρι, -/- Szinte látom, mily kacéran, hõõ...! όλο σκέρτσο και καμάρι -/- S mily büszkén tartod majd, a gyeplõt! Já ná vrísz kirá mu gúszta, páme tcárká mé tí szúszta! Thá kratász to halinári, ólo szkértco ké kamári Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül Táka-, táka-, táka tá petalákjá Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá Táka-, táka-, táka tá petalákjá Θα τραβήξουμε δυο ούζα -/- Két ouzót felhajtunk, helyes! κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα -/- Vigyázz, ágaskodik már a Deres! Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, -/- És ha kicsit nem figyelünk, αγκαλιά θα μάς τουμπάρει -/- majd egymás ölében leledzünk! Thá travíkszume djó úza ki o Pszarísz thá káni szúza Ki án dén párume habári, angaljá thá mász tumbári Στην πηγή θα σταματήσω, -/- A forrásnál majd megállok, τ’ αλογάκι να ποτίσω -/- s a lovacskát vízzel ellátom Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι -/- Ha kedved támad, de jó a móka! θα πεζέψουμε στο χάνι -/- Betérünk majd, egy fogadóba! Sztín pijí thá sztamatíszo t'alogáki ná potíszo Ki án gusztárisz, máni-máni, thá pezépszume szto háni Igen, a Sirtos együttes is játssza:
Komoly segítségem jelentkezett egy másik fórumon, többen is jelentkeztek, hogy kedvtelésbõl szívesen fordítgatnak dalokat... az alábbi nótát is a Mydros együttes vezetõjének köszönhetjük igazán, én itt már csak rímesíteni igyekeztem a sorokat: Τα πεταλάκια / A paci-patácskák / Tá petalákja Για να βρεις κυρά μου γούστα, -/- Nosza, furikázzunk 'hercegnõ(m)'! πάμε τσάρκα με τη σούστα -/- Egylovas hintón; csak szólj, ha kedved jõ! Θα κρατάς το χαλινάρι, -/- Szinte látom, mily kacéran, hõõ...! όλο σκέρτσο και καμάρι -/- S mily büszkén tartod majd, a gyeplõt! Já ná vrísz kirá mu gúszta, páme tcárká mé tí szúszta! Thá kratász to halinári, ólo szkértco ké kamári Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül Táka-, táka-, táka tá petalákjá Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá Táka-, táka-, táka tá petalákjá Θα τραβήξουμε δυο ούζα -/- Két ouzót felhajtunk, helyes! κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα -/- Vigyázz, ágaskodik már a Deres! Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, -/- És ha kicsit nem figyelünk, αγκαλιά θα μάς τουμπάρει -/- majd egymás ölében leledzünk! Thá travíkszume djó úza ki o Pszarísz thá káni szúza Ki án dén párume habári, angaljá thá mász tumbári Στην πηγή θα σταματήσω, -/- A forrásnál majd megállok, τ’ αλογάκι να ποτίσω -/- s a lovacskát vízzel ellátom Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι -/- Ha kedved támad, de jó a móka! θα πεζέψουμε στο χάνι -/- Betérünk majd, egy fogadóba! Sztín pijí thá sztamatíszo t'alogáki ná potíszo Ki án gusztárisz, máni-máni, thá pezépszume szto háni Igen, a Sirtos együttes is játssza:
#10522 Stratos 2006-07-04
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Το προαίσθημα / A sejtelem Νταλάρας Γιώργος - / - Jorgosz Dalarasz - Georges Dalaras Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης/Ανδρικάκης Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardhis Andónis/Andhrikákis Andónis Πέρασε καιρός    - / - Sok idõ telt el που 'φυγες μακριά μου - / - mióta elhagytál engem και κυκλοφορώ  - / - és én körbekószálom a környéket, στα μέρη τα γνωστά - / - felkutatava a jól ismert helyeket. Δε σε νοιάζει πια,  - / - Tégedet már nem érdekel,  μα εγώ καρδιά μου - / - de én, egyetlen drága szívem, ζω με την ψευδαίσθηση  - / - érzéki csalódások közt élek, που φτιάχνει η μοναξιά - / - amit a magány gyárt (az a keserves)! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy sejtésem máma, πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok! να σου πω πως άλλο - / - S elmondhatom neked; hogy már  μακριά σου δεν μπορώ - / - ily távol tõled, tovább nem bírom! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy reményteli érzésem máma, πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebbõl a végközeli helyzetembõl, θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments από την καταστροφή - / - e gyötrelmes pusztulástól engem! Πέρασα πολλά κι όμως επιμένω - / - Sokmindenen átmentem, de váltig kitartok μόνο μου ξανά με βρίσκει το πρωί - / - csak, már megint egymagamra virradt a reggel όπου κι αν βρεθώ νιώθω σαν τον ξένο - / - bárhová kerülök, úgy érzem magam, mint az idegen, που δεν έχει άνθρωπο δικό του στη ζωή - / - aki mellett nincs egy társ az életben! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan érzésem máma, πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok! να σου πω πως άλλο  - / - S elmondjam, hogy többé μακριά σου δεν μπορώ - / - nélküled már, nem bírom tovább! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan elõérzetem máma, πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a számomra vészterhes helyzetben, θα 'ρθεις να με σώσεις - / - értem jössz majd, hogy megments από την καταστροφή - / - a megsemmisüléstõl! Ξέρω για να νιώσεις την αγάπη - / - Tudom jól, hogy átérezhesd a szerelmet, πρέπει να παραδοθείς - / - el kell árulnod magad! πρέπει να τη ζήσεις να πεθάνεις - / - Át kell élned, s egy kicsit belehalnod, και μετά να αναστηθείς - / - hogy aztán újra feltámadhass! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy olyan érzésem, πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok να σου πω πως άλλο  - / - s hogy elmondhatom neked, hogy már μακριά σου δεν μπορώ - / - ennyire távol tõled, nem bírom tovább! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy elõérzetem, πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a végveszélyes helyzetemben θα 'ρθεις να με σώσεις  - / - eljössz majd, hogy megments από την καταστροφή - / - a végzetes katasztrófától!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Το προαίσθημα / A sejtelem Νταλάρας Γιώργος - / - Jorgosz Dalarasz - Georges Dalaras Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης/Ανδρικάκης Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardhis Andónis/Andhrikákis Andónis Πέρασε καιρός    - / - Sok idõ telt el που 'φυγες μακριά μου - / - mióta elhagytál engem και κυκλοφορώ  - / - és én körbekószálom a környéket, στα μέρη τα γνωστά - / - felkutatava a jól ismert helyeket. Δε σε νοιάζει πια,  - / - Tégedet már nem érdekel,  μα εγώ καρδιά μου - / - de én, egyetlen drága szívem, ζω με την ψευδαίσθηση  - / - érzéki csalódások közt élek, που φτιάχνει η μοναξιά - / - amit a magány gyárt (az a keserves)! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy sejtésem máma, πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok! να σου πω πως άλλο - / - S elmondhatom neked; hogy már  μακριά σου δεν μπορώ - / - ily távol tõled, tovább nem bírom! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy reményteli érzésem máma, πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebbõl a végközeli helyzetembõl, θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments από την καταστροφή - / - e gyötrelmes pusztulástól engem! Πέρασα πολλά κι όμως επιμένω - / - Sokmindenen átmentem, de váltig kitartok μόνο μου ξανά με βρίσκει το πρωί - / - csak, már megint egymagamra virradt a reggel όπου κι αν βρεθώ νιώθω σαν τον ξένο - / - bárhová kerülök, úgy érzem magam, mint az idegen, που δεν έχει άνθρωπο δικό του στη ζωή - / - aki mellett nincs egy társ az életben! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan érzésem máma, πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok! να σου πω πως άλλο  - / - S elmondjam, hogy többé μακριά σου δεν μπορώ - / - nélküled már, nem bírom tovább! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan elõérzetem máma, πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a számomra vészterhes helyzetben, θα 'ρθεις να με σώσεις - / - értem jössz majd, hogy megments από την καταστροφή - / - a megsemmisüléstõl! Ξέρω για να νιώσεις την αγάπη - / - Tudom jól, hogy átérezhesd a szerelmet, πρέπει να παραδοθείς - / - el kell árulnod magad! πρέπει να τη ζήσεις να πεθάνεις - / - Át kell élned, s egy kicsit belehalnod, και μετά να αναστηθείς - / - hogy aztán újra feltámadhass! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy olyan érzésem, πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok να σου πω πως άλλο  - / - s hogy elmondhatom neked, hogy már μακριά σου δεν μπορώ - / - ennyire távol tõled, nem bírom tovább! Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy elõérzetem, πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a végveszélyes helyzetemben θα 'ρθεις να με σώσεις  - / - eljössz majd, hogy megments από την καταστροφή - / - a végzetes katasztrófától!
#10154 ferrari 2006-06-29
Szia Stratos! Nagyon termékeny vagy!! :wink: Köszönjük szépen. :lol:
Szia Stratos! Nagyon termékeny vagy!! :wink: Köszönjük szépen. :lol:
#10138 Stratos 2006-06-29
Nino: As teliosoume / As teleiosoume Ας τελειώσουμε / Legyen hát vége! Νίνο -/- Níno Στα μηνύματα μου γράφεις σ’ αγαπώ -/- Az üzeneteidben írod: szeretlek! Όμως πρέπει την αλήθεια να σου πω -/- De hát, meg kell mondanom neked: Είναι λάθος να πιστέψουμε ξανά -/- Újra hinni, hiba lenne, σε μια σχέση που δεν βγάζει πουθενά -/- e kapcsolatban, mi semmire se vezet! Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; egy viszony, mi nyögvenyelõs... Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha csak barátok maradunk, mint két ismerõs... Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége, nem lehet a szerelemnek újraszületõs! Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; a viszony, mi nyögvenyelõs... Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha csak barátok maradunk, két ismerõs... Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk szét, mint két ajak, mi csak egy picit összejött... Στα τηλέφωνα με παίρνεις και όλο κλαις -/- Folyton telefonon hívsz, és mindig sírsz, Πως ακόμα δεν τελειώσαμε μου λες -/- mondod, hogy még nem fejeztük be! - Ne hisztizz! Να με ψάχνεις τώρα πια δεν ωφελεί -/- Most már, mire jó, ha mindig keresel? Το κουράσαμε αγάπη μου πολύ -/- Kifújt ez már, nagyon, kedvesem! Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Jobb lesz hát, hagyjuk! Már terhes a kapcsolatunk! Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha, mint két ismerõs, csak barátok maradunk! Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége! Többszõr nem lehet; szerelemünk új! Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége, egy nehézkes kapcsolatnak Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha ismerõsök maradunk, két barát csak! Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk el, mint két ajak, mely kissé összecsattant... Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Jobb lesz hát, hagyjuk! Már terhes a kapcsolatunk! Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha, mint két ismerõs, csak barátok maradunk! Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége! Többszõr nem lehet; szerelemünk új! -/- Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; a viszony, mi nyögvenyelõs... Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha csak barátok maradunk, két ismerõs... Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk szét, mint két ajak, mi csak egy kissé összefõtt...
Nino: As teliosoume / As teleiosoume Ας τελειώσουμε / Legyen hát vége! Νίνο -/- Níno Στα μηνύματα μου γράφεις σ’ αγαπώ -/- Az üzeneteidben írod: szeretlek! Όμως πρέπει την αλήθεια να σου πω -/- De hát, meg kell mondanom neked: Είναι λάθος να πιστέψουμε ξανά -/- Újra hinni, hiba lenne, σε μια σχέση που δεν βγάζει πουθενά -/- e kapcsolatban, mi semmire se vezet! Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; egy viszony, mi nyögvenyelõs... Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha csak barátok maradunk, mint két ismerõs... Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége, nem lehet a szerelemnek újraszületõs! Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; a viszony, mi nyögvenyelõs... Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha csak barátok maradunk, két ismerõs... Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk szét, mint két ajak, mi csak egy picit összejött... Στα τηλέφωνα με παίρνεις και όλο κλαις -/- Folyton telefonon hívsz, és mindig sírsz, Πως ακόμα δεν τελειώσαμε μου λες -/- mondod, hogy még nem fejeztük be! - Ne hisztizz! Να με ψάχνεις τώρα πια δεν ωφελεί -/- Most már, mire jó, ha mindig keresel? Το κουράσαμε αγάπη μου πολύ -/- Kifújt ez már, nagyon, kedvesem! Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Jobb lesz hát, hagyjuk! Már terhes a kapcsolatunk! Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha, mint két ismerõs, csak barátok maradunk! Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége! Többszõr nem lehet; szerelemünk új! Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége, egy nehézkes kapcsolatnak Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha ismerõsök maradunk, két barát csak! Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk el, mint két ajak, mely kissé összecsattant... Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Jobb lesz hát, hagyjuk! Már terhes a kapcsolatunk! Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz, ha, mint két ismerõs, csak barátok maradunk! Ας τελειώσουμε δεν γίνεται ο έρωτας να ξαναγεννηθεί -/- Legyen hát vége! Többszõr nem lehet; szerelemünk új! -/- Ας τελειώσουμε καλύτερα μια σχέση βαρετή -/- Legyen hát vége; a viszony, mi nyögvenyelõs... Και ας μείνουμε δυο φίλοι δύο γνωστοί -/- Jobb lesz ha csak barátok maradunk, két ismerõs... Ας χωρίσουμε σαν χείλη που ανταμώθηκαν για μια στιγμή -/- Váljunk szét, mint két ajak, mi csak egy kissé összefõtt...
#10136 Stratos 2006-06-29
Egyszer csak utól érem magamat...! :) Kezdem feltölteni a hiányzó daszövegfordításokat... Nino: Kalimera Καλημέρα / Jóreggelt! Νίνο - / - Níno Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Γιαννόπουλος Βασίλης - / - Zene/Szöveg: Papadopulos Kíriakos/ Jannópulos Vaszílisz Καλημέρα μου λες με τα μάτια κλειστά - / - Jóreggelt - szólsz - csukott szemekkel η ζωή σου περνά στον καθρέφτη μπροστά - / - a tükör elõtt töltöd el, egész életedet! το ρολόι κοιτάς και παθαίνεις αμόκ - / - Az órádat lesed, és ámokfutóvá változol, με ρωτάς αν το τζιν που φοράς είναι ροκ - / - s kérded, hogy a farmer, amit hordasz: rockos? που φοράς είναι ροκ - / - Hogy amit hordasz: rockos? Ψάχνεις το κινητό που καλεί συνεχώς - / - Keresed a mobilod, amely folyton kicsöng valahol, η δική μας ζωή μια σκηνή προσεχώς - / - a mi életünkben, lassan kész cirkusz honol! πάω κάτι να πω και μου λες γεια χαρά - / - szólni akarnék, ám, te már: - Pá édes!- mondod δε με πήρες ποτέ φως μου στα σοβαρά - / - Engem sohasem vettél komolyan - édes csillagom! φως μου στα σοβαρά - / - Egészen komolyan - fénylõ csillagom! Καλησπέρα μου λες με τα χείλη κλειστά - / - - Jó estét! - mondod, zárt ajkaiddal, δοκιμάζεις κραγιόν στον καθρέφτη μπροστά - / - s a rúzst próbálgatod magadon, a tükör elõtt hídban το ρολόι κοιτάς και βαριέσαι που ζεις - / - az órádat lesed, és únod ahogyan élsz δε μπορείς δυστυχώς αλλά πρέπει να βγεις - / - már nem bírod ki, sajnos rohannod kell, s eltépsz! αλλά πρέπει να βγεις - / - de már, sajnos, gyorsan eltépsz! Σε κοιτάζω κι εγώ μ ένα ύφος τρελού - / - Csak nézek rád, úgy mint, aki bedilizett, kívánsz, μήπως κάτι σκεφτείς αλλά είσαι αλλού - / - vagy netán kitalálsz valamit, de már máshol jársz... πάω κάτι να πω πριν μου πεις γεια χαρά - / - szólni szeretnék, ám, már: - Pá édes!- mondod, μα σου γνέφω πικρά άσε άλλη φορά - / - ígyhát keserûen legyintek; - Hagyd csak, ne legyen gondod! άσε άλλη φορά - / - Ugyan, majd máskor! Hagyd csak, ne legyen gondod!
Egyszer csak utól érem magamat...! :) Kezdem feltölteni a hiányzó daszövegfordításokat... Nino: Kalimera Καλημέρα / Jóreggelt! Νίνο - / - Níno Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Γιαννόπουλος Βασίλης - / - Zene/Szöveg: Papadopulos Kíriakos/ Jannópulos Vaszílisz Καλημέρα μου λες με τα μάτια κλειστά - / - Jóreggelt - szólsz - csukott szemekkel η ζωή σου περνά στον καθρέφτη μπροστά - / - a tükör elõtt töltöd el, egész életedet! το ρολόι κοιτάς και παθαίνεις αμόκ - / - Az órádat lesed, és ámokfutóvá változol, με ρωτάς αν το τζιν που φοράς είναι ροκ - / - s kérded, hogy a farmer, amit hordasz: rockos? που φοράς είναι ροκ - / - Hogy amit hordasz: rockos? Ψάχνεις το κινητό που καλεί συνεχώς - / - Keresed a mobilod, amely folyton kicsöng valahol, η δική μας ζωή μια σκηνή προσεχώς - / - a mi életünkben, lassan kész cirkusz honol! πάω κάτι να πω και μου λες γεια χαρά - / - szólni akarnék, ám, te már: - Pá édes!- mondod δε με πήρες ποτέ φως μου στα σοβαρά - / - Engem sohasem vettél komolyan - édes csillagom! φως μου στα σοβαρά - / - Egészen komolyan - fénylõ csillagom! Καλησπέρα μου λες με τα χείλη κλειστά - / - - Jó estét! - mondod, zárt ajkaiddal, δοκιμάζεις κραγιόν στον καθρέφτη μπροστά - / - s a rúzst próbálgatod magadon, a tükör elõtt hídban το ρολόι κοιτάς και βαριέσαι που ζεις - / - az órádat lesed, és únod ahogyan élsz δε μπορείς δυστυχώς αλλά πρέπει να βγεις - / - már nem bírod ki, sajnos rohannod kell, s eltépsz! αλλά πρέπει να βγεις - / - de már, sajnos, gyorsan eltépsz! Σε κοιτάζω κι εγώ μ ένα ύφος τρελού - / - Csak nézek rád, úgy mint, aki bedilizett, kívánsz, μήπως κάτι σκεφτείς αλλά είσαι αλλού - / - vagy netán kitalálsz valamit, de már máshol jársz... πάω κάτι να πω πριν μου πεις γεια χαρά - / - szólni szeretnék, ám, már: - Pá édes!- mondod, μα σου γνέφω πικρά άσε άλλη φορά - / - ígyhát keserûen legyintek; - Hagyd csak, ne legyen gondod! άσε άλλη φορά - / - Ugyan, majd máskor! Hagyd csak, ne legyen gondod!
#10025 Stratos 2006-06-29
Utólag is: Szívesen! :P Apostolia Zoi: Mou elipses Μου έλειψες / Mu élipszesz / Hiányoztál Apostolia Zoi Ζώη Αποστολία Βρέθηκα πάλι   σε μαύρο χάλι βρέθηκα πάλι τη μορφή σου να ζητώ το νούμερό σου θυμάμαι ακόμα και ενώ είμαι λιώμα, σχηματίζω τον αριθμό Μου έλειψες και πήρα να στο πω δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις Megintcsak sötét, nyomorult állapotban vagyok ismétcsak a tested, alkatod után kutatok! Emlékezem rá, megvan még a számod, s ugyan, tropára mentem, ám mégis tárcsázok! Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott! Nagyon hiányoztál, és akarom; kell, hogy tudd; érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult! Ref.: 2x Μήνυμα σ' αφήνω, πες μου τι θα γίνω δεν αντέχω μακριά σου τι κουράγιο να' χω, ζω μα δεν υπάρχω μου 'χει λείψει η αγκαλιά σου    Ref.: 2x Üzenetet hagyok, mondd meg: mivé legyek? Nem bírom ki tovább, nélküled! Mennyi kitartásom legyen? Élek, de nem létezem! Hiányzik a két karod, mely körül ölel! Άλλο ένα βράδυ που τυραννιέμαι άλλο ένα βράδυ που σε σκέφτομαι τρελά Μου έλειψες και πήρα να στο πω δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις Itt egy újabb éjszaka, s szenvedek kimerülten egy újabb éj, s folyton rád gondolok, õrülten! Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott! Nagyon hiányoztál, és akarom, hogy tudd; érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult! Ref.: 2x Μήνυμα σ' αφήνω, πες μου τι θα γίνω δεν αντέχω μακριά σου τι κουράγιο να' χω, ζω μα δεν υπάρχω μου 'χει λείψει η αγκαλιά σου Ref.: 2x Üzenetet hagyok, mondd meg: mivé legyek? Nem bírom ki tovább, nélküled! Mennyi kitartásom legyen? Élek, de nem létezem! Hiányzik a két karod, mely ölel! Μου έλειψες και πήρα να στο πω δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott! Nagyon hiányoztál, és akarom, hogy tudd; érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult! ---------------------------------------------------------- Mu élipses Zoí Apostolía Vréthiká páli se mávro háli Vréthiká páli ti morfí su ná zitó to numeró su thimáme akóma ké enó íme ljóma, shimátízo ton arithmó Mu élipses ké píra ná sto pó dhén épapsa poté ná s'agapó Mu élipses ké tgélo ná to kséris dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris Ref.: 2x Mínima s'afíno, pes mu ti thá jíno dhén andého makriá su ti kurájo ná'ho, zó má dhén ipárho mú'hi lípsi i angaljá su Állo éna vrádhi pu tirányéme Állo éna vrádhi pu se skéftome trelá Mu élipses ké píra ná sto pó dhén épapsa poté ná s'agapó Mu élipses ké tgélo ná to kséris dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris Ref.: 2x Mínima s'afíno, pes mu ti thá jíno dhén andého makriá su ti kurájo ná'ho, zó má dhén ipárho mú'hi lípsi i angaljá su Mu élipses ké píra ná sto pó dhén épapsa poté ná s'agapó Mu élipses ké tgélo ná to kséris dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris
Utólag is: Szívesen! :P Apostolia Zoi: Mou elipses Μου έλειψες / Mu élipszesz / Hiányoztál Apostolia Zoi Ζώη Αποστολία Βρέθηκα πάλι   σε μαύρο χάλι βρέθηκα πάλι τη μορφή σου να ζητώ το νούμερό σου θυμάμαι ακόμα και ενώ είμαι λιώμα, σχηματίζω τον αριθμό Μου έλειψες και πήρα να στο πω δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις Megintcsak sötét, nyomorult állapotban vagyok ismétcsak a tested, alkatod után kutatok! Emlékezem rá, megvan még a számod, s ugyan, tropára mentem, ám mégis tárcsázok! Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott! Nagyon hiányoztál, és akarom; kell, hogy tudd; érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult! Ref.: 2x Μήνυμα σ' αφήνω, πες μου τι θα γίνω δεν αντέχω μακριά σου τι κουράγιο να' χω, ζω μα δεν υπάρχω μου 'χει λείψει η αγκαλιά σου    Ref.: 2x Üzenetet hagyok, mondd meg: mivé legyek? Nem bírom ki tovább, nélküled! Mennyi kitartásom legyen? Élek, de nem létezem! Hiányzik a két karod, mely körül ölel! Άλλο ένα βράδυ που τυραννιέμαι άλλο ένα βράδυ που σε σκέφτομαι τρελά Μου έλειψες και πήρα να στο πω δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις Itt egy újabb éjszaka, s szenvedek kimerülten egy újabb éj, s folyton rád gondolok, õrülten! Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott! Nagyon hiányoztál, és akarom, hogy tudd; érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult! Ref.: 2x Μήνυμα σ' αφήνω, πες μου τι θα γίνω δεν αντέχω μακριά σου τι κουράγιο να' χω, ζω μα δεν υπάρχω μου 'χει λείψει η αγκαλιά σου Ref.: 2x Üzenetet hagyok, mondd meg: mivé legyek? Nem bírom ki tovább, nélküled! Mennyi kitartásom legyen? Élek, de nem létezem! Hiányzik a két karod, mely ölel! Μου έλειψες και πήρα να στο πω δεν έπαψα ποτέ να σ'αγαπώ Μου έλειψες και θέλω να το ξέρεις δεν έπαψες ποτέ, ποτέ να με ενδιαφέρεις Hiányoztál, ezért csörögtem rád, hogy elmondjam, a szerelmem alább, sose hagyott! Nagyon hiányoztál, és akarom, hogy tudd; érdeklõdésem irántad, sohasem lanyhult! ---------------------------------------------------------- Mu élipses Zoí Apostolía Vréthiká páli se mávro háli Vréthiká páli ti morfí su ná zitó to numeró su thimáme akóma ké enó íme ljóma, shimátízo ton arithmó Mu élipses ké píra ná sto pó dhén épapsa poté ná s'agapó Mu élipses ké tgélo ná to kséris dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris Ref.: 2x Mínima s'afíno, pes mu ti thá jíno dhén andého makriá su ti kurájo ná'ho, zó má dhén ipárho mú'hi lípsi i angaljá su Állo éna vrádhi pu tirányéme Állo éna vrádhi pu se skéftome trelá Mu élipses ké píra ná sto pó dhén épapsa poté ná s'agapó Mu élipses ké tgélo ná to kséris dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris Ref.: 2x Mínima s'afíno, pes mu ti thá jíno dhén andého makriá su ti kurájo ná'ho, zó má dhén ipárho mú'hi lípsi i angaljá su Mu élipses ké píra ná sto pó dhén épapsa poté ná s'agapó Mu élipses ké tgélo ná to kséris dhén épapses poté, poté ná me endhjaféris
#9994 BBal 2006-06-28
Szia Stratos! Letudnád nekem fordítani ezt a számot? Elõre is köszönöm. Apostolia Zoi: - Mou Eleipses És nagyon örülök a Kaiti számának. Szeretem nagyon már régóta, bár nekem a két remix változat jobban tetszik...
Szia Stratos! Letudnád nekem fordítani ezt a számot? Elõre is köszönöm. Apostolia Zoi: - Mou Eleipses És nagyon örülök a Kaiti számának. Szeretem nagyon már régóta, bár nekem a két remix változat jobban tetszik...




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..