KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#4936 Stratos 2006-02-02
Bocsi Kriszta, de mint már korábban írtam, most nem nagyon érek rá, s még a dalokat sem tudtam meghallgatni, amiket küldtél! Így most csak idemásolom, amit korábban BBal kért, bár neki így is tetszett nyersfordítás... Csaó, Jászász! Peggy Zina: Den aksizeis Δεν αξίζεις Πέγκυ Ζήνα Ότι κι αν πω, είναι φανερό, όλα τελειώσανε για μας Με τυραννάς, πάνω μου ξεσπάς, αχ, γιατί δε μου μιλάς και στα μάτια πια δε με κοιτάς Ω, αχ, δε μ' αγαπάς Ω, κι όλο με πονάς Ω, λίγο-λίγο κάθε μέρα με ξεχνάς με προσπερνάς, δεν ξέρω τι ζητάς Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις Ότι κι αν πεις, δε θα ξαναβρείς σαν τα δικά μου τα φιλιά Όπου κι αν πας θα μ' αναζητάς, αχ, σε μένα θα γυρνάς Τα μάτια τα δικά μου θα ζητάς Ω, αχ, δε μ' αγαπάς... Τέρμα τα ψέματα, τα άδεια βλέμματα Κρατώ της μοίρας μου εγώ το κλειδί Μαζί σου χάνομαι και το αισθάνομαι Πρέπει να ζήσω ξανά απ' την αρχή Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις Ω, αχ, δε μ' αγαπάς... ________________________________ Nem vagy rá érdemes Zina Peggi Akármit is mondanék, a napnál világosabb, hogy köztünk mindennek vége! Megkínzol, s dühös vagy rám, jaj, most meg: miért nem szólsz hozzám?! És többé nem is nézel a szemembe! Ó, jaj, már nem szeretsz! Ó, jaj, csak fájdalmat okozol! Óh, s lassan-lassan elfeledsz! Elkerülsz, s már nem értem, mit is kívánsz! Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre! Tudd meg, egy roncs lettem miattad! Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre! Eljött az idõ, hogy ezt elviseld! Bármit is szólnál, nem fogod újra meglelni a csókjaimat Bármerre járnál, engem fogsz keresni, hogy hozzám visszatérj! Az én szemeimet keresed majd Ó, jaj, nem szeretsz! Vége már a hazudozásnak, az üres tekinteteknek! Én tartom már kezeimben a sorsomnak kulcsát Véled csak elvesznék, s ezt érzem is! Kell, hogy újra elölrõl kezdhessem az életem! Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre! Tudd meg, egy roncs lettem miattad! Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre! Eljött az idõ, hogy ezt elviseld! Ó, jaj, nem szeretsz!
Bocsi Kriszta, de mint már korábban írtam, most nem nagyon érek rá, s még a dalokat sem tudtam meghallgatni, amiket küldtél! Így most csak idemásolom, amit korábban BBal kért, bár neki így is tetszett nyersfordítás... Csaó, Jászász! Peggy Zina: Den aksizeis Δεν αξίζεις Πέγκυ Ζήνα Ότι κι αν πω, είναι φανερό, όλα τελειώσανε για μας Με τυραννάς, πάνω μου ξεσπάς, αχ, γιατί δε μου μιλάς και στα μάτια πια δε με κοιτάς Ω, αχ, δε μ' αγαπάς Ω, κι όλο με πονάς Ω, λίγο-λίγο κάθε μέρα με ξεχνάς με προσπερνάς, δεν ξέρω τι ζητάς Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις Ότι κι αν πεις, δε θα ξαναβρείς σαν τα δικά μου τα φιλιά Όπου κι αν πας θα μ' αναζητάς, αχ, σε μένα θα γυρνάς Τα μάτια τα δικά μου θα ζητάς Ω, αχ, δε μ' αγαπάς... Τέρμα τα ψέματα, τα άδεια βλέμματα Κρατώ της μοίρας μου εγώ το κλειδί Μαζί σου χάνομαι και το αισθάνομαι Πρέπει να ζήσω ξανά απ' την αρχή Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις Ω, αχ, δε μ' αγαπάς... ________________________________ Nem vagy rá érdemes Zina Peggi Akármit is mondanék, a napnál világosabb, hogy köztünk mindennek vége! Megkínzol, s dühös vagy rám, jaj, most meg: miért nem szólsz hozzám?! És többé nem is nézel a szemembe! Ó, jaj, már nem szeretsz! Ó, jaj, csak fájdalmat okozol! Óh, s lassan-lassan elfeledsz! Elkerülsz, s már nem értem, mit is kívánsz! Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre! Tudd meg, egy roncs lettem miattad! Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre! Eljött az idõ, hogy ezt elviseld! Bármit is szólnál, nem fogod újra meglelni a csókjaimat Bármerre járnál, engem fogsz keresni, hogy hozzám visszatérj! Az én szemeimet keresed majd Ó, jaj, nem szeretsz! Vége már a hazudozásnak, az üres tekinteteknek! Én tartom már kezeimben a sorsomnak kulcsát Véled csak elvesznék, s ezt érzem is! Kell, hogy újra elölrõl kezdhessem az életem! Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre! Tudd meg, egy roncs lettem miattad! Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre! Eljött az idõ, hogy ezt elviseld! Ó, jaj, nem szeretsz!
#4918 Kriszta35 2006-02-02
Kedves Stratos! Ezzel tényleg megleptél, nagyon köszönöm. Nagyon szeretem, kellemes hangzású dal, és milyen szép a szövege is. :lol: :wink: Jaj most jut eszembe, hogy tegnap az ouzon volt még egy dal ami tetszett, na mindjárt azt is átküldöm, a többit pedig levélbe leírom! :lol:
Kedves Stratos! Ezzel tényleg megleptél, nagyon köszönöm. Nagyon szeretem, kellemes hangzású dal, és milyen szép a szövege is. :lol: :wink: Jaj most jut eszembe, hogy tegnap az ouzon volt még egy dal ami tetszett, na mindjárt azt is átküldöm, a többit pedig levélbe leírom! :lol:
#4917 Stratos 2006-02-02
Na, elég Kriszta, máma már nem farigcsálom tovább... ...bár nem törekedtem az énekelhetõségére -és akadt bennem. némi kétely, hogy jól fordítottam-e? Azért, remélem így is tetszeni fog... (hallás után, mert még a szöveget sehol sem találtam!) Dheménosz Ερμηνευτές: Γιώργος Δούκας Ándeksza szto hróno makriá szu ná zó Ípá thá perászi ké thá jatreftó Vríka énan ánthropo ná epíszteftó ké dhé fováme posz thá plighothó Má káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá Mu mjázun aszímanda tószo mikrá To mésza mu kléi já széna krifá Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Árghísza ná káno kamía arhí mé ádhjo to szóma mu dhíhosz pszihí Sztá óníra pu kánume i dhjó mazí, mé álli aghápi tusz dhíno pnoí Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Szé thimámé ké ponáo, játi akóma szághapáo Káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá Mu mjázun aszímata tószo mikrá To mésza mu kléi já széna krifá Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí ______________________________________________ Hazugsághoz láncolva Elõadó: Jórgosz Dhúkasz Sokáig bírtam ki : távol élni tõled, azt mondtam: - Elmúlik, majd kigyógyulok belõled! Ráleltem valakire, akiben megbízhatok, s nem félek tõle, hogy majd fájó sebet kapok! De vannak északák, mikor minden keserûnek látszik, s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik! A bennsõm titokban Teérted sír, tõled ily távol, fikarc reményem sincs! Véled összekötve, hazugságban élnék hazug álmaimban, utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul! Hozzád kötõdve, hazugságban, élnék hazug álmokban, csak utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogságba estem egy életre, balul! Elkéstem azzal, hogy mindent újrakezdjek, lélek nélkül, és üres testtel! Azokkal az álmokkal, mit véled kergetek, próbálok életre lehelni egy másik szerelemet Véled összekötve, hazugságban élnék hazug álmaimban, csak utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul! Emlékszem rád, és szenvedek, mert még TÉGED SZERETLEK! Vannak északák mikor minden keserûnek látszik s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik! A bennsõm titokban teérted sír oly távolban tõled, reményem sincs! Véled összekötve, hazugságban , hogy élhetek? hazug álmaimban, érted sírva kereslek! Hazugsághoz kötvöze, logikátlanul, Fogságba estem egy életre, balul! A YouTube-s videóval meglett az eredeti szöveg is: Δεμένος Στίχοι: Γιώργος Δούκας Μουσική: Γιώργος Δούκας Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Δούκας Άντεξα στο χρόνο μακριά σου να ζω είπα θα περάσει και θα γιατρευτώ βρήκα έναν άνθρωπο να εμπιστευτώ και δεν φοβάμαι πως θα πληγωθώ Μα κάτι βραδιές που όλα δείχνουν πικρά μου μοιάζουν ασήμαντα τόσο μικρά το μέσα μου κλαίει για σένα κρυφά μακριά σου δεν έχω ελπίδα καμιά Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή Άργησα να κάνω καινούρια αρχή με άδειο το σώμα μου δίχως ψυχή στα όνειρα που κάναμε οι δυο μαζί με άλλη αγάπη τους δίνω πνοή Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή
Na, elég Kriszta, máma már nem farigcsálom tovább... ...bár nem törekedtem az énekelhetõségére -és akadt bennem. némi kétely, hogy jól fordítottam-e? Azért, remélem így is tetszeni fog... (hallás után, mert még a szöveget sehol sem találtam!) Dheménosz Ερμηνευτές: Γιώργος Δούκας Ándeksza szto hróno makriá szu ná zó Ípá thá perászi ké thá jatreftó Vríka énan ánthropo ná epíszteftó ké dhé fováme posz thá plighothó Má káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá Mu mjázun aszímanda tószo mikrá To mésza mu kléi já széna krifá Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Árghísza ná káno kamía arhí mé ádhjo to szóma mu dhíhosz pszihí Sztá óníra pu kánume i dhjó mazí, mé álli aghápi tusz dhíno pnoí Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Szé thimámé ké ponáo, játi akóma szághapáo Káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá Mu mjázun aszímata tószo mikrá To mésza mu kléi já széna krifá Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí ______________________________________________ Hazugsághoz láncolva Elõadó: Jórgosz Dhúkasz Sokáig bírtam ki : távol élni tõled, azt mondtam: - Elmúlik, majd kigyógyulok belõled! Ráleltem valakire, akiben megbízhatok, s nem félek tõle, hogy majd fájó sebet kapok! De vannak északák, mikor minden keserûnek látszik, s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik! A bennsõm titokban Teérted sír, tõled ily távol, fikarc reményem sincs! Véled összekötve, hazugságban élnék hazug álmaimban, utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul! Hozzád kötõdve, hazugságban, élnék hazug álmokban, csak utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogságba estem egy életre, balul! Elkéstem azzal, hogy mindent újrakezdjek, lélek nélkül, és üres testtel! Azokkal az álmokkal, mit véled kergetek, próbálok életre lehelni egy másik szerelemet Véled összekötve, hazugságban élnék hazug álmaimban, csak utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul! Emlékszem rád, és szenvedek, mert még TÉGED SZERETLEK! Vannak északák mikor minden keserûnek látszik s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik! A bennsõm titokban teérted sír oly távolban tõled, reményem sincs! Véled összekötve, hazugságban , hogy élhetek? hazug álmaimban, érted sírva kereslek! Hazugsághoz kötvöze, logikátlanul, Fogságba estem egy életre, balul! A YouTube-s videóval meglett az eredeti szöveg is: Δεμένος Στίχοι: Γιώργος Δούκας Μουσική: Γιώργος Δούκας Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Δούκας Άντεξα στο χρόνο μακριά σου να ζω είπα θα περάσει και θα γιατρευτώ βρήκα έναν άνθρωπο να εμπιστευτώ και δεν φοβάμαι πως θα πληγωθώ Μα κάτι βραδιές που όλα δείχνουν πικρά μου μοιάζουν ασήμαντα τόσο μικρά το μέσα μου κλαίει για σένα κρυφά μακριά σου δεν έχω ελπίδα καμιά Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή Άργησα να κάνω καινούρια αρχή με άδειο το σώμα μου δίχως ψυχή στα όνειρα που κάναμε οι δυο μαζί με άλλη αγάπη τους δίνω πνοή Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή
#4907 sarti 2006-02-01
Sorry!!! Bocsiiii Megtaláltam!!! Tökjóóó !!! Én is köszönöm Stratos!
Sorry!!! Bocsiiii Megtaláltam!!! Tökjóóó !!! Én is köszönöm Stratos!
#4906 sarti 2006-02-01
Kriszta! vagy Stratos! Légyszi nekem is küldd el az Opa opa fordítását!!!! Lécccciléccciiiii!!!!!! Köszi!!! Verus
Kriszta! vagy Stratos! Légyszi nekem is küldd el az Opa opa fordítását!!!! Lécccciléccciiiii!!!!!! Köszi!!! Verus
#4904 sarti 2006-02-01
Kedves Stratos! Pedig kértem, abban a freemail-ben, amiben vagy 6 másik Notis számot is küldtem! Még írtam is, hogy az egyik barátnõm kérése...... na mindegy!!! Jut eszembe , hol is az a fordítás?!!!! Üdv: Verus
Kedves Stratos! Pedig kértem, abban a freemail-ben, amiben vagy 6 másik Notis számot is küldtem! Még írtam is, hogy az egyik barátnõm kérése...... na mindegy!!! Jut eszembe , hol is az a fordítás?!!!! Üdv: Verus
#4902 Kriszta35 2006-02-01
Szia Kedves Stratos! Köszönöm szépen az Opa fordítását, nagyon nagyon tetszik. Most már a családomnak muszáj lesz megtanulni a dalt is, addig nem hagyom õket, a fonetika alapján, és így legalább értjük is mirõl is szól. :wink: Kiváncsian várom a meglepetést, nem tudom melyik dal lesz, mert elég sokra azt mondtam, hogy jaj én ezt nagyon szeretem :wink: :lol: :lol: A fordítástról csak annyit, elküldöm ha készen leszek bármelyikkel is, de mióta a szájharmónikát sikerült Neked, szájszerszámnak fordítanom, azóta kicsit óvatosabb vagyok a görögrõl magyarra fordítással :lol: :lol: :lol: , a másik sajnos nekem is elég sok munkám van, de nem adom fel! Megnézem én is a Sarti által írt képet, mert annyi arcodat láttam már, hogy a hátadra is kiváncsi lettem :lol: :wink: 8) Jó munkát kivánok Neked! Puszi
Szia Kedves Stratos! Köszönöm szépen az Opa fordítását, nagyon nagyon tetszik. Most már a családomnak muszáj lesz megtanulni a dalt is, addig nem hagyom õket, a fonetika alapján, és így legalább értjük is mirõl is szól. :wink: Kiváncsian várom a meglepetést, nem tudom melyik dal lesz, mert elég sokra azt mondtam, hogy jaj én ezt nagyon szeretem :wink: :lol: :lol: A fordítástról csak annyit, elküldöm ha készen leszek bármelyikkel is, de mióta a szájharmónikát sikerült Neked, szájszerszámnak fordítanom, azóta kicsit óvatosabb vagyok a görögrõl magyarra fordítással :lol: :lol: :lol: , a másik sajnos nekem is elég sok munkám van, de nem adom fel! Megnézem én is a Sarti által írt képet, mert annyi arcodat láttam már, hogy a hátadra is kiváncsi lettem :lol: :wink: 8) Jó munkát kivánok Neked! Puszi
#4901 Stratos 2006-02-01
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! :D Hát hol lennék? :evil: ...egész nap ezekkel a nótákkal kínlódtam... :twisted: Kriszta, valóban, az Opá Opá-t már régóta többször is kérted, de még :shock: Sartitól nem hallottam e kérést! No, azért, hogy ne keseredjetek el az alábbi rossz hírtõl :( : (mert máig, mostanáig sok idõm volt - nem volt sok munkám, de most úgy tünik, beindul a futószalag... :cry: ) - innentõl :arrow: Nektek kell átvennetek a stafétabotot! Látom, úgy is hajlotok erre... s meg is sértõdök, ha nekem nem külditek el a próbálkozásaitokat!!! - s mert nem tudom, hogy ezentúl; hogy lesz idõm :roll: !!! Azonkívül, már egész kis nótakönyvet lehetne kiadni a fórumon megjelent dalfordításokból ( - hanyadiknál is járhatunk?) Szóval, BBalnak elküldtem egy piszkozatot, a kért fordításról , de míg a dalt nem hallottam, nem akartam csak úgy, elõadni rímek, s egyebek nélkül... s Nektek, vígasztalásul, a legutóbb kért dal - szerintem egész pofásra kerekedett :wink: -, felkerült a Dalfordítások közé! Sarti (nem tudom, :oops: hallottál még -rajtam kívül- , más Stratosról is, itt Magyarországon?), ja, ...csak nem arra a fél-/ig háttal fordult, ki az/-istenrõl beszélsz :?: :?: :shock: 8) El vagyok bizonytalanodva, mert így :roll: hátulról még nem láttam magam... 8) :lol: :lol: :lol: Még majd lesz egy meglepetésem, amit Krisztának fordítottam hallásból, mert nem találtam a szöveget, bár az csak egyszerû fordítás lesz, nem ilyen énekelhetõ, :oops: mint az Opa.... no, ide is felrakom: Νότης Σφακιανάκης / Notis Sfakianakis: Ώπα ώπα / Idefigyelj, hopplá mostan! Μεσ' από τα ξέπλεκα μαλλιά σου πόσο με πληγώνει η ματιά σου λες πως αποφάσισες να φύγεις θες το παρελθόν να αποφύγεις Όμως στάσου λίγο στάσου γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου στάσου λίγο στάσου θέλω κάτι να σου πω κι ύστερα γεια σου Kibomlott hajad közt a szemed; rajtam, mennyi sebet ejtett! Régen eldöntötted már, ezt mondtad, és hogy elmész, leszámolsz a múlttal! (Ámde!) Várj még! Kérlek, várj még! Fordulj vissza, s elõre még: ne nézz! Várj még, kicsit, ezt-azt hadd mondjak még valamit, s aztán: szevasz! Ώπα ώπα, ώπα ώπα σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα ώπα ώπα, ώπα ώπα κι ας μην είμαστε όπως πρώτα Ώπα ώπα, ώπα ώπα σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα ώπα ώπα, ώπα ώπα κι ας μην είμαστε όπως πρώτα Idefigyelj, hopplá, mostan!: Szeretlek, ha nem is mondtam! Idefigyelj, hopplá, mostan!: Véled, nagyon boldog voltam! Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!: Szeretlek, ha nem is szóltam! Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!: Véled, együtt, így, nem voltam! Τώρα εσύ τη πλάτη μου γυρίζεις να φύγεις είναι εύκολο νομίζεις το στραβό το δρόμο πήρες πάλι πουθενά να ξέρεις δε θα βγάλει Όμως στάσου λίγο στάσου γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου στάσου λίγο στάσου θέλω κάτι να σου πω κι ύστερα γεια σου Most ahogy hátat fordítottál nekem; úgy hiszed, oly könnyû lesz: elmenned! Megint rossz útra tévedtél, persze: Tudd meg hát, az; sehová se vezet! (Ezért;) Várj még! Kérlek, várj még! Fordulj vissza, s elõre még: ne nézz! Várj még! Kicsit, várj még! Mondok még valamit, s aztán: 'veled az ég'! Ώπα ώπα, ώπα ώπα σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα ώπα ώπα, ώπα ώπα κι ας μην είμαστε όπως πρώτα Ώπα ώπα, ώπα ώπα σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα ώπα ώπα, ώπα ώπα κι ας μην είμαστε όπως πρώτα. Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!: Szeretlek, ha nem is szóltam! Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!: Régen, nagyon boldog voltam! Idefigyelj, hopplá, mostan!: Szeretlek, ha nem is mondtam! Idefigyelj, hopplá, mostan!: Véled, nagyon boldog voltam! -------------------------------------------- Nótisz Szfakjanákisz / Ópa ópa Mész' apó tá kszépleka maljá szu Pószo me plighóni í matjá szu lész posz apofásziszesz... |-> Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! :D Hát hol lennék? :evil: ...egész nap ezekkel a nótákkal kínlódtam... :twisted: Kriszta, valóban, az Opá Opá-t már régóta többször is kérted, de még :shock: Sartitól nem hallottam e kérést! No, azért, hogy ne keseredjetek el az alábbi rossz hírtõl :( : (mert máig, mostanáig sok idõm volt - nem volt sok munkám, de most úgy tünik, beindul a futószalag... :cry: ) - innentõl :arrow: Nektek kell átvennetek a stafétabotot! Látom, úgy is hajlotok erre... s meg is sértõdök, ha nekem nem külditek el a próbálkozásaitokat!!! - s mert nem tudom, hogy ezentúl; hogy lesz idõm :roll: !!! Azonkívül, már egész kis nótakönyvet lehetne kiadni a fórumon megjelent dalfordításokból ( - hanyadiknál is járhatunk?) Szóval, BBalnak elküldtem egy piszkozatot, a kért fordításról , de míg a dalt nem hallottam, nem akartam csak úgy, elõadni rímek, s egyebek nélkül... s Nektek, vígasztalásul, a legutóbb kért dal - szerintem egész pofásra kerekedett :wink: -, felkerült a Dalfordítások közé! Sarti (nem tudom, :oops: hallottál még -rajtam kívül- , más Stratosról is, itt Magyarországon?), ja, ...csak nem arra a fél-/ig háttal fordult, ki az/-istenrõl beszélsz :?: :?: :shock: 8) El vagyok bizonytalanodva, mert így :roll: hátulról még nem láttam magam... 8) :lol: :lol: :lol: Még majd lesz egy meglepetésem, amit Krisztának fordítottam hallásból, mert nem találtam a szöveget, bár az csak egyszerû fordítás lesz, nem ilyen énekelhetõ, :oops: mint az Opa.... no, ide is felrakom: Νότης Σφακιανάκης / Notis Sfakianakis: Ώπα ώπα / Idefigyelj, hopplá mostan! Μεσ' από τα ξέπλεκα μαλλιά σου πόσο με πληγώνει η ματιά σου λες πως αποφάσισες να φύγεις θες το παρελθόν να αποφύγεις Όμως στάσου λίγο στάσου γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου στάσου λίγο στάσου θέλω κάτι να σου πω κι ύστερα γεια σου Kibomlott hajad közt a szemed; rajtam, mennyi sebet ejtett! Régen eldöntötted már, ezt mondtad, és hogy elmész, leszámolsz a múlttal! (Ámde!) Várj még! Kérlek, várj még! Fordulj vissza, s elõre még: ne nézz! Várj még, kicsit, ezt-azt hadd mondjak még valamit, s aztán: szevasz! Ώπα ώπα, ώπα ώπα σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα ώπα ώπα, ώπα ώπα κι ας μην είμαστε όπως πρώτα Ώπα ώπα, ώπα ώπα σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα ώπα ώπα, ώπα ώπα κι ας μην είμαστε όπως πρώτα Idefigyelj, hopplá, mostan!: Szeretlek, ha nem is mondtam! Idefigyelj, hopplá, mostan!: Véled, nagyon boldog voltam! Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!: Szeretlek, ha nem is szóltam! Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!: Véled, együtt, így, nem voltam! Τώρα εσύ τη πλάτη μου γυρίζεις να φύγεις είναι εύκολο νομίζεις το στραβό το δρόμο πήρες πάλι πουθενά να ξέρεις δε θα βγάλει Όμως στάσου λίγο στάσου γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου στάσου λίγο στάσου θέλω κάτι να σου πω κι ύστερα γεια σου Most ahogy hátat fordítottál nekem; úgy hiszed, oly könnyû lesz: elmenned! Megint rossz útra tévedtél, persze: Tudd meg hát, az; sehová se vezet! (Ezért;) Várj még! Kérlek, várj még! Fordulj vissza, s elõre még: ne nézz! Várj még! Kicsit, várj még! Mondok még valamit, s aztán: 'veled az ég'! Ώπα ώπα, ώπα ώπα σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα ώπα ώπα, ώπα ώπα κι ας μην είμαστε όπως πρώτα Ώπα ώπα, ώπα ώπα σ' αγαπώ κι ας μην σου το 'πα ώπα ώπα, ώπα ώπα κι ας μην είμαστε όπως πρώτα. Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!: Szeretlek, ha nem is szóltam! Hoppá-hoppá, hopplá, jobban!: Régen, nagyon boldog voltam! Idefigyelj, hopplá, mostan!: Szeretlek, ha nem is mondtam! Idefigyelj, hopplá, mostan!: Véled, nagyon boldog voltam! -------------------------------------------- Nótisz Szfakjanákisz / Ópa ópa Mész' apó tá kszépleka maljá szu Pószo me plighóni í matjá szu lész posz apofásziszesz... |-> Tovább
#4898 sarti 2006-01-31
Stratos ! A szegedi görögök honlapján te vagy ott hátulról, a tánctanításnál?
Stratos ! A szegedi görögök honlapján te vagy ott hátulról, a tánctanításnál?
#4896 sarti 2006-01-31
De hol van Stratooooos !!!!???? Stratooos! Halii! Merre vagy?
De hol van Stratooooos !!!!???? Stratooos! Halii! Merre vagy?




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..