Nem fogalmaztam pontosan. :oops:
Az elõbb említett 2 dal (elméletileg) a Parakseni giorti albumról való.
És én a magyar szövegükre lennék kíváncsi valamikor. :oops:
Köszönöm szépen!
geot
Nem fogalmaztam pontosan. :oops:
Az elõbb említett 2 dal (elméletileg) a Parakseni giorti albumról való.
És én a magyar szövegükre lennék kíváncsi valamikor. :oops:
Köszönöm szépen!
geot
#15574geot 2006-09-24
Szia!
Köszönöm! :)
Egyelõre még nincs ötletem. :)
Viszont ha már ennyire elõkerült Mihalis, lenne nekem is egy (-két) kérésem - ha szabad és ha eddig még nem volt(ak). :oops:
Mono sta oneira a címe.
A másiknak pedig Parakseni giorti. :oops:
Természetesen nem szeretnék telhetetlennek tûnni, csak úgy leírtam... hátha egyszer sorra kerülnek.
És ahogy szoktam, hozzáteszem, hogy egyáltalán nem sürgõs! :D :shock:
Elõre is nagyon köszönöm!
Szia!
Köszönöm! :)
Egyelõre még nincs ötletem. :)
Viszont ha már ennyire elõkerült Mihalis, lenne nekem is egy (-két) kérésem - ha szabad és ha eddig még nem volt(ak). :oops:
Mono sta oneira a címe.
A másiknak pedig Parakseni giorti. :oops:
Természetesen nem szeretnék telhetetlennek tûnni, csak úgy leírtam... hátha egyszer sorra kerülnek.
És ahogy szoktam, hozzáteszem, hogy egyáltalán nem sürgõs! :D :shock:
Elõre is nagyon köszönöm!
#15573PepeVFTS 2006-09-24
Szia!!
Nekem is csak 2 album van Χατζηγιάννης Μιχάλης-tól, (a 2004-es és egy 2cd-s koncerfelvétel), de ezen kívül vannak még tõle számok.
Ha valamelyik tetszik, vagy kell akkor szólj!E-mail-be, Msn-en minden megoldható.
Most írtam ki 4.5 GB görög zenét (kb 60db teljes album:), szóval lehet válogatni.
Szia!!
Nekem is csak 2 album van Χατζηγιάννης Μιχάλης-tól, (a 2004-es és egy 2cd-s koncerfelvétel), de ezen kívül vannak még tõle számok.
Ha valamelyik tetszik, vagy kell akkor szólj!E-mail-be, Msn-en minden megoldható.
Most írtam ki 4.5 GB görög zenét (kb 60db teljes album:), szóval lehet válogatni.
#15572geot 2006-09-24
Sziasztok!
Sok Χατζηγιάννης Μιχάλης / Hatzijannis Mihalis szám került elõ mostanában, de ahogy néztem, nekem ezek közül egyik sincs meg.
Melyik albumán találhatóak ezek a dalok?
Elõre is köszönöm.
Sziasztok!
Sok Χατζηγιάννης Μιχάλης / Hatzijannis Mihalis szám került elõ mostanában, de ahogy néztem, nekem ezek közül egyik sincs meg.
Melyik albumán találhatóak ezek a dalok?
Elõre is köszönöm.
#15549Stratos 2006-09-23
Mihalis Hatzigiannis: De fevgo / De feugw - Mixalis Xatzigiannis
Για πάντα (Δε φεύγω) - / - Maradok Mindörökké (Nem megyek el)
Χατζηγιάννης Μιχάλης - / - Hatzijannis Mihalis
VIDEO:
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος - / - Zene/Szöveg: Hatzijannis Mihális/Morájtis Níkos
Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)!
θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Egész éjjel itt maradok az ajtódnál
θα μείνω όλη νύχτα στα σκαλιά, - / - A lépcsõiden töltöm el az éjszakát
Τ’ αστέρια θα πάρω αγκαλιά, - / - A csillagokat a keblemre ölelem
θα λέω τ’ όνομά σου σιγά. - / - Halkan suttogom majd a neved
Δε φεύγω, - / - Maradok!
όσο κι αν θες δε φεύγω - / - Nem megyek el, bármennyire is szeretnéd!
κι ας έρθει χειμώνας και βροχή - / - s hagy érjen esõ, hadd jöjjön a tél!
Τα βράδια θα παγώνει η ψυχή - / - Az éjszakákon megdermed a lélek,
Ο ήλιος θα καίει το πρωί. - / - Kisüt a nap majd reggel, s újra éget!
Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded
Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed!
Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test,
εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet!
Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem!
Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)!
θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Nem mozdulok az ajtód elõl egész éjjel
Θα μείνω να σ' ακούω να μιλάς - / - Maradok, hogy hallhassam, ahogy beszélgetsz
Με φίλους σε νιώθω γελάς - / - érezzem, ahogy a barátaiddal nevetve zsémbelsz
Μα δίπλα σου είμαι όπου πας - / - Ám, melletted leszek, bármerre lépdelsz!
Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded
Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed!
Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test,
εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet!
Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem!
Mihalis Hatzigiannis: De fevgo / De feugw - Mixalis Xatzigiannis
Για πάντα (Δε φεύγω) - / - Maradok Mindörökké (Nem megyek el)
Χατζηγιάννης Μιχάλης - / - Hatzijannis Mihalis
VIDEO:
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος - / - Zene/Szöveg: Hatzijannis Mihális/Morájtis Níkos
Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)!
θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Egész éjjel itt maradok az ajtódnál
θα μείνω όλη νύχτα στα σκαλιά, - / - A lépcsõiden töltöm el az éjszakát
Τ’ αστέρια θα πάρω αγκαλιά, - / - A csillagokat a keblemre ölelem
θα λέω τ’ όνομά σου σιγά. - / - Halkan suttogom majd a neved
Δε φεύγω, - / - Maradok!
όσο κι αν θες δε φεύγω - / - Nem megyek el, bármennyire is szeretnéd!
κι ας έρθει χειμώνας και βροχή - / - s hagy érjen esõ, hadd jöjjön a tél!
Τα βράδια θα παγώνει η ψυχή - / - Az éjszakákon megdermed a lélek,
Ο ήλιος θα καίει το πρωί. - / - Kisüt a nap majd reggel, s újra éget!
Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded
Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed!
Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test,
εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet!
Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem!
Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)!
θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Nem mozdulok az ajtód elõl egész éjjel
Θα μείνω να σ' ακούω να μιλάς - / - Maradok, hogy hallhassam, ahogy beszélgetsz
Με φίλους σε νιώθω γελάς - / - érezzem, ahogy a barátaiddal nevetve zsémbelsz
Μα δίπλα σου είμαι όπου πας - / - Ám, melletted leszek, bármerre lépdelsz!
Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded
Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed!
Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test,
εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet!
Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem!
#15543Stratos 2006-09-22
Stani itt a következõ nótád!
Most nem igyekeztem, hogy költõi rigmusokban csengjenek össze a sorvégek, csak hogy érthetõ legyen valamennyire a szöveg. Látható, ha szó szerint fordítunk le valamit, vagy nem lesz érthetõ, vagy magyartalanná válhat a szöveg.
Most is feltettem az általad kiszótározott szavakat, itt-ott belejavítva a kérdéses részekbe, hátha segít másoknak is... Ám, továbbra is hangsúlyozom, hogy nem vagyok tanár, nem kell mérget inni mindenre, amit mondok! (És az is lehet, hogy elsiklik valami felett a figyelmem, ill., hogy rosszul tudom!)
Σαββατόβραδα / Szombat éjszakák
Αντώνης Ρέμος / Remos Antonis
Οι φίλοι με ρωτούν, αν όλα είναι εντάξει - / - A barátaim faggatnak, hogy minden rendben van-e?
ακόμα αν με πονάει αυτός ο χωρισμός - / - S hogy fáj-e még ez az elvállás (szakítás)?
Πως φαίνεται καθόλου να μη μ’ έχει πειράξει - / - Hogy úgy látszik, mintha egyáltalán nem is bántott volna?
Πως μπόρεσα και ήμουν τόσο δυνατός - / - Hogyan bírtam (ennyire erõs lenni) így tartani magam?
Μα είναι κάτι Σαββατόβραδα που λέω - / - Ám vannak olyan szombat éjszakák, mikor kimondom,
πως δε θ' αντέξω άλλο να 'μαι μακριά σου - / - hogy távol lenni tõled - nem bírok tovább!
Είναι κάτι Σαββατόβραδα που κλαίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, amikor sírok
και μες τον ύπνο μου φωνάζω τ' όνομά σου - / - s az álmomban a nevedet kiáltozom
Είναι κάτι Σαββατόβραδα που φταίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, hogy vétkezem
Φταίω, που τώρα έτσι έχω καταντήσει - / - amikor vétkes vagyok abban, hogy most így elzüllöttem,
(μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz
σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én...
(μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz
σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én...
Οι φίλοι με ρωτούν, ακόμη αν σε θυμάμαι - / - A barátaim faggatnak, hogy emlékszem-e még rád?
και κάνω τον τρελό και λέω, ποια είναι αυτή - / - És teszem az ostobát, s kérdem: melyik nõrõl beszéltek?
Μα τρέμω τη στιγμή, που μόνος πάλι θα 'μαι - / - De rettegek attól a perctõl, hogy megint magamra maradok
Πώς γίνεται να σβήσω έτσι μια ζωή - / - Az nem lehet, hogy így oltódjon ki az életem!
(- nélküled haljak meg - hogy így töltsem le az életet)
-----------------------------------------------------------------------------
Σαββατόβραδα - szombat éjjel(-ek)
Σαββατό- szombat, + βραδι – este
Οι φίλοι – A barátok (a szó végi –oi a többes szám jele! )
Με – val, vel
ρωτούν - /a kérdez, érdeklõdik többesszáma tehát= kérdeznek, faggatnak (engem) /
αν όλα είναι εντάξει – ha/vajon, minden rendben van-e?
ακόμα - még
αυτός – ez, az , õ
ο χωρισμός – az elválás
Πως - hogy
Φαίνεται – látszik, látható / (érzõdik?)
καθόλου – (kérdésben:) egyáltalán? // legalább? //általá(nosság)ban //
μη - ne
πειράξει – zavar, /bánt/
μπόρεσα – bírtam (igen, a μπορώ - múlt ideje ! tudott, de inkább: bírt!)
και - és
ήμουν – voltam
τόσο – ennyire, annyira, így, úgy
δυνατός – erõs
Μα – hanem, de
κάτι – valami
που λέω – hogy mondom
άλλο – tovább, többé
να 'μαι – legyek (a - να είμαι – összevonásából)
μακριά σου – messze, (a „σου” itt azt jelenti: Tõled távol!)
που κλαίω – ahol/amikor sírok
φωνάζω – kiabálok, kiáltozok
όνομά – név
φταίω – hibás, vmrõl tehetek
τώρα - most
καταντήσει – tesz, zülleszt
μα για να δω τι θα πεις – szó szerint: De hadd lássam, mit... |-> Tovább
Stani itt a következõ nótád!
Most nem igyekeztem, hogy költõi rigmusokban csengjenek össze a sorvégek, csak hogy érthetõ legyen valamennyire a szöveg. Látható, ha szó szerint fordítunk le valamit, vagy nem lesz érthetõ, vagy magyartalanná válhat a szöveg.
Most is feltettem az általad kiszótározott szavakat, itt-ott belejavítva a kérdéses részekbe, hátha segít másoknak is... Ám, továbbra is hangsúlyozom, hogy nem vagyok tanár, nem kell mérget inni mindenre, amit mondok! (És az is lehet, hogy elsiklik valami felett a figyelmem, ill., hogy rosszul tudom!)
Σαββατόβραδα / Szombat éjszakák
Αντώνης Ρέμος / Remos Antonis
Οι φίλοι με ρωτούν, αν όλα είναι εντάξει - / - A barátaim faggatnak, hogy minden rendben van-e?
ακόμα αν με πονάει αυτός ο χωρισμός - / - S hogy fáj-e még ez az elvállás (szakítás)?
Πως φαίνεται καθόλου να μη μ’ έχει πειράξει - / - Hogy úgy látszik, mintha egyáltalán nem is bántott volna?
Πως μπόρεσα και ήμουν τόσο δυνατός - / - Hogyan bírtam (ennyire erõs lenni) így tartani magam?
Μα είναι κάτι Σαββατόβραδα που λέω - / - Ám vannak olyan szombat éjszakák, mikor kimondom,
πως δε θ' αντέξω άλλο να 'μαι μακριά σου - / - hogy távol lenni tõled - nem bírok tovább!
Είναι κάτι Σαββατόβραδα που κλαίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, amikor sírok
και μες τον ύπνο μου φωνάζω τ' όνομά σου - / - s az álmomban a nevedet kiáltozom
Είναι κάτι Σαββατόβραδα που φταίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, hogy vétkezem
Φταίω, που τώρα έτσι έχω καταντήσει - / - amikor vétkes vagyok abban, hogy most így elzüllöttem,
(μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz
σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én...
(μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz
σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én...
Οι φίλοι με ρωτούν, ακόμη αν σε θυμάμαι - / - A barátaim faggatnak, hogy emlékszem-e még rád?
και κάνω τον τρελό και λέω, ποια είναι αυτή - / - És teszem az ostobát, s kérdem: melyik nõrõl beszéltek?
Μα τρέμω τη στιγμή, που μόνος πάλι θα 'μαι - / - De rettegek attól a perctõl, hogy megint magamra maradok
Πώς γίνεται να σβήσω έτσι μια ζωή - / - Az nem lehet, hogy így oltódjon ki az életem!
(- nélküled haljak meg - hogy így töltsem le az életet)
-----------------------------------------------------------------------------
Σαββατόβραδα - szombat éjjel(-ek)
Σαββατό- szombat, + βραδι – este
Οι φίλοι – A barátok (a szó végi –oi a többes szám jele! )
Με – val, vel
ρωτούν - /a kérdez, érdeklõdik többesszáma tehát= kérdeznek, faggatnak (engem) /
αν όλα είναι εντάξει – ha/vajon, minden rendben van-e?
ακόμα - még
αυτός – ez, az , õ
ο χωρισμός – az elválás
Πως - hogy
Φαίνεται – látszik, látható / (érzõdik?)
καθόλου – (kérdésben:) egyáltalán? // legalább? //általá(nosság)ban //
μη - ne
πειράξει – zavar, /bánt/
μπόρεσα – bírtam (igen, a μπορώ - múlt ideje ! tudott, de inkább: bírt!)
και - és
ήμουν – voltam
τόσο – ennyire, annyira, így, úgy
δυνατός – erõs
Μα – hanem, de
κάτι – valami
που λέω – hogy mondom
άλλο – tovább, többé
να 'μαι – legyek (a - να είμαι – összevonásából)
μακριά σου – messze, (a „σου” itt azt jelenti: Tõled távol!)
που κλαίω – ahol/amikor sírok
φωνάζω – kiabálok, kiáltozok
όνομά – név
φταίω – hibás, vmrõl tehetek
τώρα - most
καταντήσει – tesz, zülleszt
μα για να δω τι θα πεις – szó szerint: De hadd lássam, mit... |-> Tovább
#15526PepeVFTS 2006-09-22
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Kedves Stratos!
Persze hogy nem baj.(teljesen igazad van h nem kell 2X)
Egyébként jó lett a fordítás, nagyon köszike.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Kedves Stratos!
Persze hogy nem baj.(teljesen igazad van h nem kell 2X)
Egyébként jó lett a fordítás, nagyon köszike.
#15502Stratos 2006-09-21
PepeVFTS!
Talán nem baj, hogy (ne legyen fenn kétszer) az általad küldött szöveg mellé szerkesztettem... :oops: (igaz, a gyorsaság nem pótolja a fordítási-hiányérzetemet itt-ott... De a lényeg érthetõ, nem?) 8)
PepeVFTS!
Talán nem baj, hogy (ne legyen fenn kétszer) az általad küldött szöveg mellé szerkesztettem... :oops: (igaz, a gyorsaság nem pótolja a fordítási-hiányérzetemet itt-ott... De a lényeg érthetõ, nem?) 8)
#15498stani 2006-09-20
Kedves Kriszta!
Kösz mindent, a zenék csodásak, a rádió szuper, már csak egy kicsivel több idõ kellene mindezekre.
Üdv mindenkinek : stani
Kedves Kriszta!
Kösz mindent, a zenék csodásak, a rádió szuper, már csak egy kicsivel több idõ kellene mindezekre.
Üdv mindenkinek : stani
#15486PepeVFTS 2006-09-20
Szia Stratos!!
Ha már Mixalis Hazigiannis-nál tartunk akkor szeretnék tõle kérni egy fordítást.
Persze ha nagyon ráérsz és van kedved.
Mihalis Hatzigiannis: O Vithos sou
Ο βυθός σου / A mélyed
Χατζηγιάννης Μιχάλης - / - Mihálisz Hadzijánnisz
Εγώ άμα σε φιλώ, θα είμαι πια παιδί δικό σου - / - Ha én egyszer megcsókollak, attól fogva leszek; örökké a Te rabod!
Και όταν καίει το μέτωπο σου - / - S amikor majd lázasan ég homlokod
Εγώ θα σε φιλώ και θα σου παίρνω τον καημό σου - / - Akkor én majd megcsókollak, és elmúlasztom bánatod
Εγώ που σε μισώ θα μάθω το συνδυασμό σου - / - Én, aki gyûlöllek; megtanulok majd közösködni veled
ν’ ανοίξω ένα γυρισμό σου - / - hogy a visszatértednek utat engedjek
Εγώ που σε μισώ, χαϊδεύω κάθε φέρσιμο σου - / - Én, aki gyûlöllek; minden óhajod cirógatva lesem
Εγώ σ’ ευχαριστώ που κολυμπάω στο βυθό σου - / - Köszönöm néked, hogy a mély bugyraidban lubickolhatok
σαν κύμα φτάνω στο λαιμό σου - / - s mint egy hullámtajték érhetek a nyakadhoz
Εγώ σ’ ευχαριστώ και ας πνιγώ για το καλό σου - / - Köszönöm néked, még ha érted meg is fulladok!
Εγώ άμα σε φιλώ, θα είμαι πια παιδί δικό σου - / - Ha én egyszer megcsókollak, akkor örökké a Tied, a Te fiúddá válok!
Και όταν καίει το μέτωπο σου - / - S amikor majd lázasan ég homlokod
Εγώ θα σε φιλώ και θα σου παίρνω τον καημό σου - / - Én majd akkor megcsókollak, és elmúlasztom bánatod!
Εγώ σ’ ευχαριστώ που κολυμπάω στο βυθό σου... - / - Köszönöm néked, hogy a mély bugyraidban lubickolhatok / 3x
Szia Stratos!!
Ha már Mixalis Hazigiannis-nál tartunk akkor szeretnék tõle kérni egy fordítást.
Persze ha nagyon ráérsz és van kedved.
Mihalis Hatzigiannis: O Vithos sou
Ο βυθός σου / A mélyed
Χατζηγιάννης Μιχάλης - / - Mihálisz Hadzijánnisz
Εγώ άμα σε φιλώ, θα είμαι πια παιδί δικό σου - / - Ha én egyszer megcsókollak, attól fogva leszek; örökké a Te rabod!
Και όταν καίει το μέτωπο σου - / - S amikor majd lázasan ég homlokod
Εγώ θα σε φιλώ και θα σου παίρνω τον καημό σου - / - Akkor én majd megcsókollak, és elmúlasztom bánatod
Εγώ που σε μισώ θα μάθω το συνδυασμό σου - / - Én, aki gyûlöllek; megtanulok majd közösködni veled
ν’ ανοίξω ένα γυρισμό σου - / - hogy a visszatértednek utat engedjek
Εγώ που σε μισώ, χαϊδεύω κάθε φέρσιμο σου - / - Én, aki gyûlöllek; minden óhajod cirógatva lesem
Εγώ σ’ ευχαριστώ που κολυμπάω στο βυθό σου - / - Köszönöm néked, hogy a mély bugyraidban lubickolhatok
σαν κύμα φτάνω στο λαιμό σου - / - s mint egy hullámtajték érhetek a nyakadhoz
Εγώ σ’ ευχαριστώ και ας πνιγώ για το καλό σου - / - Köszönöm néked, még ha érted meg is fulladok!
Εγώ άμα σε φιλώ, θα είμαι πια παιδί δικό σου - / - Ha én egyszer megcsókollak, akkor örökké a Tied, a Te fiúddá válok!
Και όταν καίει το μέτωπο σου - / - S amikor majd lázasan ég homlokod
Εγώ θα σε φιλώ και θα σου παίρνω τον καημό σου - / - Én majd akkor megcsókollak, és elmúlasztom bánatod!
Εγώ σ’ ευχαριστώ που κολυμπάω στο βυθό σου... - / - Köszönöm néked, hogy a mély bugyraidban lubickolhatok / 3x