szia Stratos!
azt szeretném megkérdezni, hogy az ouzofm-en elõször regisztráni kell és csak utána lehet hallgatni? és a letöltés ingyenes? elõre is köszike a válaszod!
szia Stratos!
azt szeretném megkérdezni, hogy az ouzofm-en elõször regisztráni kell és csak utána lehet hallgatni? és a letöltés ingyenes? elõre is köszike a válaszod!
#15019Stratos 2006-09-01
Én örülök a legjobban, ha ilyen formán is örömet okozhatok, és ezért ÉN
Köszönöm mindannyiótoknak! :)
De Tõletek is kapok ám! Hiszen, figyelmembe ajánlotok dalokat, elõadókat, s pl. Kriszta által ismertem meg ezt a rádióadót is, ahol
feltüntetik az elõadókat, számcímeket! :
Ajánlom nektek is, hisz ezt hallgatva ráismerhetitek az elõadóra, s itt is sok top-dal elhangzik!
(Általában nem szeretem a 'Dizsis-Reppes' nótákat, de legutóbb ez a dal mégis bejött nekem:
Anna Bissi - Ksafnika 4:28 /Ánna Vísszi - Kszafniká)
De inkább az ilyesféle stílus jön be nekem (ezen az oldalon, sokszor akad egy egy új elõadó néhány letölthetõ dala, pl.:):
Én örülök a legjobban, ha ilyen formán is örömet okozhatok, és ezért ÉN
Köszönöm mindannyiótoknak! :)
De Tõletek is kapok ám! Hiszen, figyelmembe ajánlotok dalokat, elõadókat, s pl. Kriszta által ismertem meg ezt a rádióadót is, ahol
feltüntetik az elõadókat, számcímeket! :
Ajánlom nektek is, hisz ezt hallgatva ráismerhetitek az elõadóra, s itt is sok top-dal elhangzik!
(Általában nem szeretem a 'Dizsis-Reppes' nótákat, de legutóbb ez a dal mégis bejött nekem:
Anna Bissi - Ksafnika 4:28 /Ánna Vísszi - Kszafniká)
De inkább az ilyesféle stílus jön be nekem (ezen az oldalon, sokszor akad egy egy új elõadó néhány letölthetõ dala, pl.:):
#15007Kokkini 2006-09-01
Kedves Stratos!
Nagyon köszönöm válaszod, segítettél! Nem dalszövegrõl van igazán szó...
Szerettem volna tudni, hogy amit nekem mondott a kedvesem, az mit jelent, illetve én hogyan mondjak neki hasonlókat...
Sajnos õ Görögországban van, én meg itt...
Iszonyú helyzet, de majd csak lesz valami!
Mégegyszer hálás köszönet a segítségért (Kriszta35-nek is)!
Kokkini
Kedves Stratos!
Nagyon köszönöm válaszod, segítettél! Nem dalszövegrõl van igazán szó...
Szerettem volna tudni, hogy amit nekem mondott a kedvesem, az mit jelent, illetve én hogyan mondjak neki hasonlókat...
Sajnos õ Görögországban van, én meg itt...
Iszonyú helyzet, de majd csak lesz valami!
Mégegyszer hálás köszönet a segítségért (Kriszta35-nek is)!
Kokkini
#15005Kriszta35 2006-09-01
Elnézést, hogy kicsit beleszólok. Csak hogy ne kelljen keresgélni, én már kaptam megszólításként Koukla mou-t is. Bár a szótár szerint ez a játék babákra szokták mondani, de ha egy görög írja, akkor biztos ezt is használják. De tény amikor elõször voltam manari mou attól teljesen kiakadtam, de utána rákérdeztem, és ezt kedvességbõl írják.
Egyébként csak, hogy tudjátok Stratos remekül fordít, és szerintem jól beszél is, csak itt szerénykedik mindig, amire nem lenne szüksége, hisz mi már sokszor dicsértük a jobbnál jobb fordításait. Igazi mûvészként csinálja, szerintem. :lol: :lol:
Én nagyon örülök neki, hogy ezzel szívesen foglalkozik, és a kevés szabad idejét, ránk szánja.
Elnézést, hogy kicsit beleszólok. Csak hogy ne kelljen keresgélni, én már kaptam megszólításként Koukla mou-t is. Bár a szótár szerint ez a játék babákra szokták mondani, de ha egy görög írja, akkor biztos ezt is használják. De tény amikor elõször voltam manari mou attól teljesen kiakadtam, de utána rákérdeztem, és ezt kedvességbõl írják.
Egyébként csak, hogy tudjátok Stratos remekül fordít, és szerintem jól beszél is, csak itt szerénykedik mindig, amire nem lenne szüksége, hisz mi már sokszor dicsértük a jobbnál jobb fordításait. Igazi mûvészként csinálja, szerintem. :lol: :lol:
Én nagyon örülök neki, hogy ezzel szívesen foglalkozik, és a kevés szabad idejét, ránk szánja.
#15004Stratos 2006-09-01
Sziasztok! Já szász!
Bár ez nem teljesen ebbe a topicba tartozik, de ha a dalokra vonatkoztatom, kismillió változat van a kedvesünk becézésére, s ha ezt szó szerinti fordításba vennénk (mindkét irányban), akkor nem biztos, hogy ugyan azt értenénk rajta, vagy esetleg más lenne a felhangja! (Pl. a Kedvesem-Édesem-Csillagom-Szemem fénye-Aranyom stb.-stb. is, sok esetben ugyanúgy kifejezheti a Kincsem-Babám becézést, s szerintem a dalszövegben majdnem mindegy, hogy mit használunk, inkább a rímek, és a szövegkörnyezet determinálja azt, hogy épp melyiket választjuk!)
S mivel én -folyton hangsúlyozom- nem bírom teljesen a görög nyelvet (csak hobbyból koca-fordítgatok, mivel nincs kivel, és mikor gyakoroljam pl. a beszédet), maga a dal szövegének környezete szokott segíteni a szavak helyes értelmezésében (vagy egy-egy általam nem ismert kifejezés, elvisz a sûrûbe! Ezért várnék egyébb hozzászólót, segítõt, de amíg nem jelentkeznek, mert jobb dolguk van, meg kell elégednetek velem!)
Ám, ha megy neked az angol (vagy van otthon ilyen szótárad, akkor ajánlom a többféle megközelítéshez (pl. a baby címszó alatt; de legalul a kis négyszögû ablakba bepötyögve, Te is rákereshetsz egyébb angol szavakra) :
vagy a:
(bár itt is találkoztam már kisebb elírással! mert szerintem:
baby = μωρό, νήπιο, βρέφος / moró, nípio, vréfosz (és ott: brefos-nak írták -angolosan- az ejtést a 'v' helyett 'b'-vel!)
de hogy a kegyelemdöfést is megadjam, :P szerintem a
χρυσούλι μου / (a 'h'-t keményen ejtve mint a technika szóban!): hriszúli mu = aranyom, kincsem-bogaram,
és
μωρό μου / moró mu = kicsim, babám, (angyalkám?)
Ui.: ha nincs otthon angol szótárad a 'kincs, kincsem' megkereséséhez, még ajálnhatom a:
...csak a nyílra kell kattintani, hogy honnan hová fordítson! Aztán az eredményt próbáld beCopyzni a korábbi cím ablakába!
nem biztos, hogy így is sikerül: nekem elsõre 'Bárány-kám' jött ki! :twisted:
θησαυρέ μου εσύ! / thiszavré mu eszi! = Kincse(cské)m, Te!
Sziasztok! Já szász!
Bár ez nem teljesen ebbe a topicba tartozik, de ha a dalokra vonatkoztatom, kismillió változat van a kedvesünk becézésére, s ha ezt szó szerinti fordításba vennénk (mindkét irányban), akkor nem biztos, hogy ugyan azt értenénk rajta, vagy esetleg más lenne a felhangja! (Pl. a Kedvesem-Édesem-Csillagom-Szemem fénye-Aranyom stb.-stb. is, sok esetben ugyanúgy kifejezheti a Kincsem-Babám becézést, s szerintem a dalszövegben majdnem mindegy, hogy mit használunk, inkább a rímek, és a szövegkörnyezet determinálja azt, hogy épp melyiket választjuk!)
S mivel én -folyton hangsúlyozom- nem bírom teljesen a görög nyelvet (csak hobbyból koca-fordítgatok, mivel nincs kivel, és mikor gyakoroljam pl. a beszédet), maga a dal szövegének környezete szokott segíteni a szavak helyes értelmezésében (vagy egy-egy általam nem ismert kifejezés, elvisz a sûrûbe! Ezért várnék egyébb hozzászólót, segítõt, de amíg nem jelentkeznek, mert jobb dolguk van, meg kell elégednetek velem!)
Ám, ha megy neked az angol (vagy van otthon ilyen szótárad, akkor ajánlom a többféle megközelítéshez (pl. a baby címszó alatt; de legalul a kis négyszögû ablakba bepötyögve, Te is rákereshetsz egyébb angol szavakra) :
vagy a:
(bár itt is találkoztam már kisebb elírással! mert szerintem:
baby = μωρό, νήπιο, βρέφος / moró, nípio, vréfosz (és ott: brefos-nak írták -angolosan- az ejtést a 'v' helyett 'b'-vel!)
de hogy a kegyelemdöfést is megadjam, :P szerintem a
χρυσούλι μου / (a 'h'-t keményen ejtve mint a technika szóban!): hriszúli mu = aranyom, kincsem-bogaram,
és
μωρό μου / moró mu = kicsim, babám, (angyalkám?)
Ui.: ha nincs otthon angol szótárad a 'kincs, kincsem' megkereséséhez, még ajálnhatom a:
...csak a nyílra kell kattintani, hogy honnan hová fordítson! Aztán az eredményt próbáld beCopyzni a korábbi cím ablakába!
nem biztos, hogy így is sikerül: nekem elsõre 'Bárány-kám' jött ki! :twisted:
θησαυρέ μου εσύ! / thiszavré mu eszi! = Kincse(cské)m, Te!
#15001geot 2006-09-01
Efhárisztó Stratos! :)
(Remélem, jól írtam.)
Efhárisztó Stratos! :)
(Remélem, jól írtam.)
#14999Kokkini 2006-09-01
Kedves Stratos!
Két szót szeretnék megtudni görögül: 'kincs' és 'baba'. Illetve azt is szertném tudni, hogy hogyan mondjuk görögül, hogy 'kincsem' és 'babám'.
Nagyon köszönöm elõre is!
Kokkini
Kedves Stratos!
Két szót szeretnék megtudni görögül: 'kincs' és 'baba'. Illetve azt is szertném tudni, hogy hogyan mondjuk görögül, hogy 'kincsem' és 'babám'.
Nagyon köszönöm elõre is!
Kokkini
#14997Stratos 2006-09-01
Jászu geot!
Ez már ugyan, inkább :roll: a másik, a (Tanuljunk görögül! címû - lentebb megtalálható topic témája... ha van kedved fusd végig, s bár mindenkinek MÁS és MÁS lehet hasznos, de már oly sokan fordultak hozzám efféle kérdéssel, hogy legjobb, ha kidolgozok valami sablonos választ... :lol:
Nézzük régebben miket is ajánlottam... :shock: igen;
...akkor, ajánlom továbbra is a szegedi görögok honlapját:
meg talán a legjobb hanganyagos oldal:
és hangos szótár (és a szavak mondatokba ágyazva + angol fordítás, és nyelvtani táblázat!):
és talán október 2.-tõl:
valamint 8) a greece.hu-n a Humor rovat: viccek, s az Ajándékozz meg egy dallal! -dalok fordítását (úgy mint itt, helyben is!), amiknek ha elõlrõl nekiesel, aztán ellenõrzésképp megnézheted, hogy én hogyan próbálkoztam meg velük... :oops:
De bármi kérdésed van, tedd fel! Megpróbáljuk kinyomozni! ))
Üdv! Stratos
Jászu geot!
Ez már ugyan, inkább :roll: a másik, a (Tanuljunk görögül! címû - lentebb megtalálható topic témája... ha van kedved fusd végig, s bár mindenkinek MÁS és MÁS lehet hasznos, de már oly sokan fordultak hozzám efféle kérdéssel, hogy legjobb, ha kidolgozok valami sablonos választ... :lol:
Nézzük régebben miket is ajánlottam... :shock: igen;
...akkor, ajánlom továbbra is a szegedi görögok honlapját:
meg talán a legjobb hanganyagos oldal:
és hangos szótár (és a szavak mondatokba ágyazva + angol fordítás, és nyelvtani táblázat!):
és talán október 2.-tõl:
valamint 8) a greece.hu-n a Humor rovat: viccek, s az Ajándékozz meg egy dallal! -dalok fordítását (úgy mint itt, helyben is!), amiknek ha elõlrõl nekiesel, aztán ellenõrzésképp megnézheted, hogy én hogyan próbálkoztam meg velük... :oops:
De bármi kérdésed van, tedd fel! Megpróbáljuk kinyomozni! ))
Üdv! Stratos
#14995geot 2006-08-31
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~118 dalf.)
Igaz, tényleg egyszerûbb lenne megtanulni - ha végre szépen átrágnám magam a görög betûkön - már úgy rendesen. :D
Majdnem minden fordításodat olvastam, amelyik zene megvolt, azt meg is hallgattam, közben néztem a görög szöveget és elképedtem, hogy ezt bizony nehéz lesz megtanulni. :) De talán nem is annyira.
Ami nagyon tetszett, amikor Görögországban jártunk, az az volt, ahogy azt mondták: :)
Nem tudom, szegény Sarbel nevét hogy ejtik. A Charbel Michael elég furán mutat.
A fonetika azért mindenképpen segítség egy kezdõ számára.
Lehet egy kérdésem?
Te mit ajánlanál a görög nyelv elsajátításához? Tanfolyamot, tanárt vagy valamilyen könyvet?
Köszönöm elõre is!
geot
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~118 dalf.)
Igaz, tényleg egyszerûbb lenne megtanulni - ha végre szépen átrágnám magam a görög betûkön - már úgy rendesen. :D
Majdnem minden fordításodat olvastam, amelyik zene megvolt, azt meg is hallgattam, közben néztem a görög szöveget és elképedtem, hogy ezt bizony nehéz lesz megtanulni. :) De talán nem is annyira.
Ami nagyon tetszett, amikor Görögországban jártunk, az az volt, ahogy azt mondták: :)
Nem tudom, szegény Sarbel nevét hogy ejtik. A Charbel Michael elég furán mutat.
A fonetika azért mindenképpen segítség egy kezdõ számára.
Lehet egy kérdésem?
Te mit ajánlanál a görög nyelv elsajátításához? Tanfolyamot, tanárt vagy valamilyen könyvet?
Köszönöm elõre is!
geot
#14981Stratos 2006-08-31
Szívesen geot! :D
Ha visszalapozol, a régebbi számokat is sokszor így raktam fel! Azt hittem emiatt :shock: , hogy azóta elég, ha csak az eredetit másolom fel, fõleg, ha (mint most Jox által!) MEGHALLGATHATÓ a szám (- vagy annak, aki kéri; úgy is meg kell hogy legyen a dal),
s akkor meg minek a FONETIKA?! :twisted:
- Jobb ha az eredeti írást tanuljuk meg! Hisz a dheltákkal - thitákkal, szighmákkal, kszi, pszi, s a ghamákkal...- teli szövegeket könnyebb az eredeti; egyszál betûvel jelölve olvasni! 8) :arrow: Nem?
No, akkor lehet, hogy 'Sarbel-('Szarbél' már bocsánat! :twisted: ) Charbel Michael eredetileg - Csárbel? (mint ahogyan Charlie Chaplint is 'sz'-szel írják a görög fonetikával, (hisz nem létezik 'cs', mert a c betût is τσ /tsz -vel jelölik?)
Én törvénnyel vezetném be, hogy a görögül kiadott könyvek oldalán - a külföldi írók, filmszínészek, egyébb énekessztárok, politikusok, stb., neveit -, meg az újságokban: kétnyelvûen, de legalább is, eredeti formában közöljék (s aztán jöhetne zárójelben a görögöknek a kiejtést segítendõ írásmód!) Különben teljesen torz dolgok születhetnek, s a kutya se tudja onnét visszaírni a helyes írásmódot!
Egyszer pl. Woody Allen nevét képtelen voltam felismerni a görög írásmódból! :lol:
Szívesen geot! :D
Ha visszalapozol, a régebbi számokat is sokszor így raktam fel! Azt hittem emiatt :shock: , hogy azóta elég, ha csak az eredetit másolom fel, fõleg, ha (mint most Jox által!) MEGHALLGATHATÓ a szám (- vagy annak, aki kéri; úgy is meg kell hogy legyen a dal),
s akkor meg minek a FONETIKA?! :twisted:
- Jobb ha az eredeti írást tanuljuk meg! Hisz a dheltákkal - thitákkal, szighmákkal, kszi, pszi, s a ghamákkal...- teli szövegeket könnyebb az eredeti; egyszál betûvel jelölve olvasni! 8) :arrow: Nem?
No, akkor lehet, hogy 'Sarbel-('Szarbél' már bocsánat! :twisted: ) Charbel Michael eredetileg - Csárbel? (mint ahogyan Charlie Chaplint is 'sz'-szel írják a görög fonetikával, (hisz nem létezik 'cs', mert a c betût is τσ /tsz -vel jelölik?)
Én törvénnyel vezetném be, hogy a görögül kiadott könyvek oldalán - a külföldi írók, filmszínészek, egyébb énekessztárok, politikusok, stb., neveit -, meg az újságokban: kétnyelvûen, de legalább is, eredeti formában közöljék (s aztán jöhetne zárójelben a görögöknek a kiejtést segítendõ írásmód!) Különben teljesen torz dolgok születhetnek, s a kutya se tudja onnét visszaírni a helyes írásmódot!
Egyszer pl. Woody Allen nevét képtelen voltam felismerni a görög írásmódból! :lol: