KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#15575 geot 2006-09-25
Nem fogalmaztam pontosan. :oops: Az elõbb említett 2 dal (elméletileg) a Parakseni giorti albumról való. És én a magyar szövegükre lennék kíváncsi valamikor. :oops: Köszönöm szépen! geot
Nem fogalmaztam pontosan. :oops: Az elõbb említett 2 dal (elméletileg) a Parakseni giorti albumról való. És én a magyar szövegükre lennék kíváncsi valamikor. :oops: Köszönöm szépen! geot
#15574 geot 2006-09-24
Szia! Köszönöm! :) Egyelõre még nincs ötletem. :) Viszont ha már ennyire elõkerült Mihalis, lenne nekem is egy (-két) kérésem - ha szabad és ha eddig még nem volt(ak). :oops: Mono sta oneira a címe. A másiknak pedig Parakseni giorti. :oops: Természetesen nem szeretnék telhetetlennek tûnni, csak úgy leírtam... hátha egyszer sorra kerülnek. És ahogy szoktam, hozzáteszem, hogy egyáltalán nem sürgõs! :D :shock: Elõre is nagyon köszönöm!
Szia! Köszönöm! :) Egyelõre még nincs ötletem. :) Viszont ha már ennyire elõkerült Mihalis, lenne nekem is egy (-két) kérésem - ha szabad és ha eddig még nem volt(ak). :oops: Mono sta oneira a címe. A másiknak pedig Parakseni giorti. :oops: Természetesen nem szeretnék telhetetlennek tûnni, csak úgy leírtam... hátha egyszer sorra kerülnek. És ahogy szoktam, hozzáteszem, hogy egyáltalán nem sürgõs! :D :shock: Elõre is nagyon köszönöm!
#15573 PepeVFTS 2006-09-24
Szia!! Nekem is csak 2 album van Χατζηγιάννης Μιχάλης-tól, (a 2004-es és egy 2cd-s koncerfelvétel), de ezen kívül vannak még tõle számok. Ha valamelyik tetszik, vagy kell akkor szólj!E-mail-be, Msn-en minden megoldható. Most írtam ki 4.5 GB görög zenét (kb 60db teljes album:), szóval lehet válogatni.
Szia!! Nekem is csak 2 album van Χατζηγιάννης Μιχάλης-tól, (a 2004-es és egy 2cd-s koncerfelvétel), de ezen kívül vannak még tõle számok. Ha valamelyik tetszik, vagy kell akkor szólj!E-mail-be, Msn-en minden megoldható. Most írtam ki 4.5 GB görög zenét (kb 60db teljes album:), szóval lehet válogatni.
#15572 geot 2006-09-24
Sziasztok! Sok Χατζηγιάννης Μιχάλης / Hatzijannis Mihalis szám került elõ mostanában, de ahogy néztem, nekem ezek közül egyik sincs meg. Melyik albumán találhatóak ezek a dalok? Elõre is köszönöm.
Sziasztok! Sok Χατζηγιάννης Μιχάλης / Hatzijannis Mihalis szám került elõ mostanában, de ahogy néztem, nekem ezek közül egyik sincs meg. Melyik albumán találhatóak ezek a dalok? Elõre is köszönöm.
#15549 Stratos 2006-09-23
Mihalis Hatzigiannis: De fevgo / De feugw - Mixalis Xatzigiannis Για πάντα (Δε φεύγω) - / - Maradok Mindörökké (Nem megyek el) Χατζηγιάννης Μιχάλης - / - Hatzijannis Mihalis VIDEO: Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος - / - Zene/Szöveg: Hatzijannis Mihális/Morájtis Níkos Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)! θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Egész éjjel itt maradok az ajtódnál θα μείνω όλη νύχτα στα σκαλιά, - / - A lépcsõiden töltöm el az éjszakát Τ’ αστέρια θα πάρω αγκαλιά, - / - A csillagokat a keblemre ölelem θα λέω τ’ όνομά σου σιγά. - / - Halkan suttogom majd a neved Δε φεύγω, - / - Maradok! όσο κι αν θες δε φεύγω - / - Nem megyek el, bármennyire is szeretnéd! κι ας έρθει χειμώνας και βροχή - / - s hagy érjen esõ, hadd jöjjön a tél! Τα βράδια θα παγώνει η ψυχή - / - Az éjszakákon megdermed a lélek, Ο ήλιος θα καίει το πρωί. - / - Kisüt a nap majd reggel, s újra éget! Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed! Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test, εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet! Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem! Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)! θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Nem mozdulok az ajtód elõl egész éjjel Θα μείνω να σ' ακούω να μιλάς - / - Maradok, hogy hallhassam, ahogy beszélgetsz Με φίλους σε νιώθω γελάς - / - érezzem, ahogy a barátaiddal nevetve zsémbelsz Μα δίπλα σου είμαι όπου πας - / - Ám, melletted leszek, bármerre lépdelsz! Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed! Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test, εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet! Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem!
Mihalis Hatzigiannis: De fevgo / De feugw - Mixalis Xatzigiannis Για πάντα (Δε φεύγω) - / - Maradok Mindörökké (Nem megyek el) Χατζηγιάννης Μιχάλης - / - Hatzijannis Mihalis VIDEO: Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος - / - Zene/Szöveg: Hatzijannis Mihális/Morájtis Níkos Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)! θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Egész éjjel itt maradok az ajtódnál θα μείνω όλη νύχτα στα σκαλιά, - / - A lépcsõiden töltöm el az éjszakát Τ’ αστέρια θα πάρω αγκαλιά, - / - A csillagokat a keblemre ölelem θα λέω τ’ όνομά σου σιγά. - / - Halkan suttogom majd a neved Δε φεύγω, - / - Maradok! όσο κι αν θες δε φεύγω - / - Nem megyek el, bármennyire is szeretnéd! κι ας έρθει χειμώνας και βροχή - / - s hagy érjen esõ, hadd jöjjön a tél! Τα βράδια θα παγώνει η ψυχή - / - Az éjszakákon megdermed a lélek, Ο ήλιος θα καίει το πρωί. - / - Kisüt a nap majd reggel, s újra éget! Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed! Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test, εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet! Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem! Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)! θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Nem mozdulok az ajtód elõl egész éjjel Θα μείνω να σ' ακούω να μιλάς - / - Maradok, hogy hallhassam, ahogy beszélgetsz Με φίλους σε νιώθω γελάς - / - érezzem, ahogy a barátaiddal nevetve zsémbelsz Μα δίπλα σου είμαι όπου πας - / - Ám, melletted leszek, bármerre lépdelsz! Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed! Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test, εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet! Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem!
#15543 Stratos 2006-09-22
Stani itt a következõ nótád! Most nem igyekeztem, hogy költõi rigmusokban csengjenek össze a sorvégek, csak hogy érthetõ legyen valamennyire a szöveg. Látható, ha szó szerint fordítunk le valamit, vagy nem lesz érthetõ, vagy magyartalanná válhat a szöveg. Most is feltettem az általad kiszótározott szavakat, itt-ott belejavítva a kérdéses részekbe, hátha segít másoknak is... Ám, továbbra is hangsúlyozom, hogy nem vagyok tanár, nem kell mérget inni mindenre, amit mondok! (És az is lehet, hogy elsiklik valami felett a figyelmem, ill., hogy rosszul tudom!) Σαββατόβραδα / Szombat éjszakák Αντώνης Ρέμος / Remos Antonis Οι φίλοι με ρωτούν, αν όλα είναι εντάξει - / - A barátaim faggatnak, hogy minden rendben van-e? ακόμα αν με πονάει αυτός ο χωρισμός - / - S hogy fáj-e még ez az elvállás (szakítás)? Πως φαίνεται καθόλου να μη μ’ έχει πειράξει - / - Hogy úgy látszik, mintha egyáltalán nem is bántott volna? Πως μπόρεσα και ήμουν τόσο δυνατός - / - Hogyan bírtam (ennyire erõs lenni) így tartani magam? Μα είναι κάτι Σαββατόβραδα που λέω - / - Ám vannak olyan szombat éjszakák, mikor kimondom, πως δε θ' αντέξω άλλο να 'μαι μακριά σου - / - hogy távol lenni tõled - nem bírok tovább! Είναι κάτι Σαββατόβραδα που κλαίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, amikor sírok και μες τον ύπνο μου φωνάζω τ' όνομά σου - / - s az álmomban a nevedet kiáltozom Είναι κάτι Σαββατόβραδα που φταίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, hogy vétkezem Φταίω, που τώρα έτσι έχω καταντήσει - / - amikor vétkes vagyok abban, hogy most így elzüllöttem, (μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én... (μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én... Οι φίλοι με ρωτούν, ακόμη αν σε θυμάμαι - / - A barátaim faggatnak, hogy emlékszem-e még rád? και κάνω τον τρελό και λέω, ποια είναι αυτή - / - És teszem az ostobát, s kérdem: melyik nõrõl beszéltek? Μα τρέμω τη στιγμή, που μόνος πάλι θα 'μαι - / - De rettegek attól a perctõl, hogy megint magamra maradok Πώς γίνεται να σβήσω έτσι μια ζωή - / - Az nem lehet, hogy így oltódjon ki az életem! (- nélküled haljak meg - hogy így töltsem le az életet) ----------------------------------------------------------------------------- Σαββατόβραδα - szombat éjjel(-ek) Σαββατό- szombat, + βραδι – este Οι φίλοι – A barátok (a szó végi –oi a többes szám jele! ) Με – val, vel ρωτούν - /a kérdez, érdeklõdik többesszáma tehát= kérdeznek, faggatnak (engem) / αν όλα είναι εντάξει – ha/vajon, minden rendben van-e? ακόμα - még αυτός – ez, az , õ ο χωρισμός – az elválás Πως - hogy Φαίνεται – látszik, látható / (érzõdik?) καθόλου – (kérdésben:) egyáltalán? // legalább? //általá(nosság)ban // μη - ne πειράξει – zavar, /bánt/ μπόρεσα – bírtam (igen, a μπορώ - múlt ideje ! tudott, de inkább: bírt!) και - és ήμουν – voltam τόσο – ennyire, annyira, így, úgy δυνατός – erõs Μα – hanem, de κάτι – valami που λέω – hogy mondom άλλο – tovább, többé να 'μαι – legyek (a - να είμαι – összevonásából) μακριά σου – messze, (a „σου” itt azt jelenti: Tõled távol!) που κλαίω – ahol/amikor sírok φωνάζω – kiabálok, kiáltozok όνομά – név φταίω – hibás, vmrõl tehetek τώρα - most καταντήσει – tesz, zülleszt μα για να δω τι θα πεις – szó szerint: De hadd lássam, mit... |-> Tovább
Stani itt a következõ nótád! Most nem igyekeztem, hogy költõi rigmusokban csengjenek össze a sorvégek, csak hogy érthetõ legyen valamennyire a szöveg. Látható, ha szó szerint fordítunk le valamit, vagy nem lesz érthetõ, vagy magyartalanná válhat a szöveg. Most is feltettem az általad kiszótározott szavakat, itt-ott belejavítva a kérdéses részekbe, hátha segít másoknak is... Ám, továbbra is hangsúlyozom, hogy nem vagyok tanár, nem kell mérget inni mindenre, amit mondok! (És az is lehet, hogy elsiklik valami felett a figyelmem, ill., hogy rosszul tudom!) Σαββατόβραδα / Szombat éjszakák Αντώνης Ρέμος / Remos Antonis Οι φίλοι με ρωτούν, αν όλα είναι εντάξει - / - A barátaim faggatnak, hogy minden rendben van-e? ακόμα αν με πονάει αυτός ο χωρισμός - / - S hogy fáj-e még ez az elvállás (szakítás)? Πως φαίνεται καθόλου να μη μ’ έχει πειράξει - / - Hogy úgy látszik, mintha egyáltalán nem is bántott volna? Πως μπόρεσα και ήμουν τόσο δυνατός - / - Hogyan bírtam (ennyire erõs lenni) így tartani magam? Μα είναι κάτι Σαββατόβραδα που λέω - / - Ám vannak olyan szombat éjszakák, mikor kimondom, πως δε θ' αντέξω άλλο να 'μαι μακριά σου - / - hogy távol lenni tõled - nem bírok tovább! Είναι κάτι Σαββατόβραδα που κλαίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, amikor sírok και μες τον ύπνο μου φωνάζω τ' όνομά σου - / - s az álmomban a nevedet kiáltozom Είναι κάτι Σαββατόβραδα που φταίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, hogy vétkezem Φταίω, που τώρα έτσι έχω καταντήσει - / - amikor vétkes vagyok abban, hogy most így elzüllöttem, (μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én... (μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én... Οι φίλοι με ρωτούν, ακόμη αν σε θυμάμαι - / - A barátaim faggatnak, hogy emlékszem-e még rád? και κάνω τον τρελό και λέω, ποια είναι αυτή - / - És teszem az ostobát, s kérdem: melyik nõrõl beszéltek? Μα τρέμω τη στιγμή, που μόνος πάλι θα 'μαι - / - De rettegek attól a perctõl, hogy megint magamra maradok Πώς γίνεται να σβήσω έτσι μια ζωή - / - Az nem lehet, hogy így oltódjon ki az életem! (- nélküled haljak meg - hogy így töltsem le az életet) ----------------------------------------------------------------------------- Σαββατόβραδα - szombat éjjel(-ek) Σαββατό- szombat, + βραδι – este Οι φίλοι – A barátok (a szó végi –oi a többes szám jele! ) Με – val, vel ρωτούν - /a kérdez, érdeklõdik többesszáma tehát= kérdeznek, faggatnak (engem) / αν όλα είναι εντάξει – ha/vajon, minden rendben van-e? ακόμα - még αυτός – ez, az , õ ο χωρισμός – az elválás Πως - hogy Φαίνεται – látszik, látható / (érzõdik?) καθόλου – (kérdésben:) egyáltalán? // legalább? //általá(nosság)ban // μη - ne πειράξει – zavar, /bánt/ μπόρεσα – bírtam (igen, a μπορώ - múlt ideje ! tudott, de inkább: bírt!) και - és ήμουν – voltam τόσο – ennyire, annyira, így, úgy δυνατός – erõs Μα – hanem, de κάτι – valami που λέω – hogy mondom άλλο – tovább, többé να 'μαι – legyek (a - να είμαι – összevonásából) μακριά σου – messze, (a „σου” itt azt jelenti: Tõled távol!) που κλαίω – ahol/amikor sírok φωνάζω – kiabálok, kiáltozok όνομά – név φταίω – hibás, vmrõl tehetek τώρα - most καταντήσει – tesz, zülleszt μα για να δω τι θα πεις – szó szerint: De hadd lássam, mit... |-> Tovább
#15526 PepeVFTS 2006-09-22
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves Stratos! Persze hogy nem baj.(teljesen igazad van h nem kell 2X) Egyébként jó lett a fordítás, nagyon köszike.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves Stratos! Persze hogy nem baj.(teljesen igazad van h nem kell 2X) Egyébként jó lett a fordítás, nagyon köszike.
#15502 Stratos 2006-09-21
PepeVFTS! Talán nem baj, hogy (ne legyen fenn kétszer) az általad küldött szöveg mellé szerkesztettem... :oops: (igaz, a gyorsaság nem pótolja a fordítási-hiányérzetemet itt-ott... De a lényeg érthetõ, nem?) 8)
PepeVFTS! Talán nem baj, hogy (ne legyen fenn kétszer) az általad küldött szöveg mellé szerkesztettem... :oops: (igaz, a gyorsaság nem pótolja a fordítási-hiányérzetemet itt-ott... De a lényeg érthetõ, nem?) 8)
#15498 stani 2006-09-20
Kedves Kriszta! Kösz mindent, a zenék csodásak, a rádió szuper, már csak egy kicsivel több idõ kellene mindezekre. Üdv mindenkinek : stani
Kedves Kriszta! Kösz mindent, a zenék csodásak, a rádió szuper, már csak egy kicsivel több idõ kellene mindezekre. Üdv mindenkinek : stani
#15486 PepeVFTS 2006-09-20
Szia Stratos!! Ha már Mixalis Hazigiannis-nál tartunk akkor szeretnék tõle kérni egy fordítást. Persze ha nagyon ráérsz és van kedved. Mihalis Hatzigiannis: O Vithos sou Ο βυθός σου / A mélyed Χατζηγιάννης Μιχάλης - / - Mihálisz Hadzijánnisz Εγώ άμα σε φιλώ, θα είμαι πια παιδί δικό σου - / - Ha én egyszer megcsókollak, attól fogva leszek; örökké a Te rabod! Και όταν καίει το μέτωπο σου - / - S amikor majd lázasan ég homlokod Εγώ θα σε φιλώ και θα σου παίρνω τον καημό σου - / - Akkor én majd megcsókollak, és elmúlasztom bánatod Εγώ που σε μισώ θα μάθω το συνδυασμό σου - / - Én, aki gyûlöllek; megtanulok majd közösködni veled ν’ ανοίξω ένα γυρισμό σου - / - hogy a visszatértednek utat engedjek Εγώ που σε μισώ, χαϊδεύω κάθε φέρσιμο σου - / - Én, aki gyûlöllek; minden óhajod cirógatva lesem Εγώ σ’ ευχαριστώ που κολυμπάω στο βυθό σου - / - Köszönöm néked, hogy a mély bugyraidban lubickolhatok σαν κύμα φτάνω στο λαιμό σου - / - s mint egy hullámtajték érhetek a nyakadhoz Εγώ σ’ ευχαριστώ και ας πνιγώ για το καλό σου - / - Köszönöm néked, még ha érted meg is fulladok! Εγώ άμα σε φιλώ, θα είμαι πια παιδί δικό σου - / - Ha én egyszer megcsókollak, akkor örökké a Tied, a Te fiúddá válok! Και όταν καίει το μέτωπο σου - / - S amikor majd lázasan ég homlokod Εγώ θα σε φιλώ και θα σου παίρνω τον καημό σου - / - Én majd akkor megcsókollak, és elmúlasztom bánatod! Εγώ σ’ ευχαριστώ που κολυμπάω στο βυθό σου... - / - Köszönöm néked, hogy a mély bugyraidban lubickolhatok / 3x
Szia Stratos!! Ha már Mixalis Hazigiannis-nál tartunk akkor szeretnék tõle kérni egy fordítást. Persze ha nagyon ráérsz és van kedved. Mihalis Hatzigiannis: O Vithos sou Ο βυθός σου / A mélyed Χατζηγιάννης Μιχάλης - / - Mihálisz Hadzijánnisz Εγώ άμα σε φιλώ, θα είμαι πια παιδί δικό σου - / - Ha én egyszer megcsókollak, attól fogva leszek; örökké a Te rabod! Και όταν καίει το μέτωπο σου - / - S amikor majd lázasan ég homlokod Εγώ θα σε φιλώ και θα σου παίρνω τον καημό σου - / - Akkor én majd megcsókollak, és elmúlasztom bánatod Εγώ που σε μισώ θα μάθω το συνδυασμό σου - / - Én, aki gyûlöllek; megtanulok majd közösködni veled ν’ ανοίξω ένα γυρισμό σου - / - hogy a visszatértednek utat engedjek Εγώ που σε μισώ, χαϊδεύω κάθε φέρσιμο σου - / - Én, aki gyûlöllek; minden óhajod cirógatva lesem Εγώ σ’ ευχαριστώ που κολυμπάω στο βυθό σου - / - Köszönöm néked, hogy a mély bugyraidban lubickolhatok σαν κύμα φτάνω στο λαιμό σου - / - s mint egy hullámtajték érhetek a nyakadhoz Εγώ σ’ ευχαριστώ και ας πνιγώ για το καλό σου - / - Köszönöm néked, még ha érted meg is fulladok! Εγώ άμα σε φιλώ, θα είμαι πια παιδί δικό σου - / - Ha én egyszer megcsókollak, akkor örökké a Tied, a Te fiúddá válok! Και όταν καίει το μέτωπο σου - / - S amikor majd lázasan ég homlokod Εγώ θα σε φιλώ και θα σου παίρνω τον καημό σου - / - Én majd akkor megcsókollak, és elmúlasztom bánatod! Εγώ σ’ ευχαριστώ που κολυμπάω στο βυθό σου... - / - Köszönöm néked, hogy a mély bugyraidban lubickolhatok / 3x



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..