KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#14847 Stratos 2006-08-29
Nehogy Te kérj elnézést... :) inkább én kérek, mivel 'fogggaaalmam' sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!! Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az 'Veimper' -e vagy 'Véber'... Nos, errõl, mára ennyit!!! Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?
Nehogy Te kérj elnézést... :) inkább én kérek, mivel 'fogggaaalmam' sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!! Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az 'Veimper' -e vagy 'Véber'... Nos, errõl, mára ennyit!!! Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?
#14816 geot 2006-08-29
Kedves Stratos! Köszönöm még egyszer! Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire. :) Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan. :) Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva. Mostmár figyelek mindenre, köszönöm. :lol:
Kedves Stratos! Köszönöm még egyszer! Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire. :) Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan. :) Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva. Mostmár figyelek mindenre, köszönöm. :lol:
#14805 Stratos 2006-08-29
Kedves Geot! Én meg nagyon örülök, :D amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...) 8) Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, :oops: ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az 'vitá'-nak hangzik, s a 'b' betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!) :twisted: Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az 'sz' betût ) A Sarbel nevet 'Sarmpel'-nek írják! És: a 'Monáha Eszi' (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög 'ch' (mint a technika szóban; kemény 'há' betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet! (kerülöm is ezért, az 'iksz' betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...
Kedves Geot! Én meg nagyon örülök, :D amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...) 8) Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, :oops: ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az 'vitá'-nak hangzik, s a 'b' betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!) :twisted: Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az 'sz' betût ) A Sarbel nevet 'Sarmpel'-nek írják! És: a 'Monáha Eszi' (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög 'ch' (mint a technika szóban; kemény 'há' betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet! (kerülöm is ezért, az 'iksz' betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...
#14804 geot 2006-08-29
Kedves Stratos! Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is. :) Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha. :) Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi. Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek? Elõre is köszönöm! Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá. :) Üdv. geot
Kedves Stratos! Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is. :) Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha. :) Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi. Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek? Elõre is köszönöm! Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá. :) Üdv. geot
#14780 Stratos 2006-08-28
Természetesen megpróbálkozom vele, de bocsi, mert épp most értem haza az egyhetes nyaralásunkból egy görög szigetrõl, s még nem vagyok magamnál, mert egy kicsit KÓSZos lettem... :lol: :lol: :lol: Peggy Zina: Noima Νόημα / Értelme az életnek? Ζήνα Πέγκυ Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος Peggi Zina Zene/Szöveg: Jorgos Theofános Τριγύρω όνειρα που μοιάζουν αποτσίγαρα σ' ένα τασάκι βιαστικά μισοσβησμένα Πώς θα τη βγάλω το παλεύω πάλι σήμερα χωρίς εσένα Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει Köröttem olyanok az álmok, mint a cigarettavégek egy hamvederben sietve-, félig elnyomottan égnek Hogyan húzom ki, kelek birokra, s élem túl megint, máma? Nélküled..., én árva Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már? Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet? Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár? Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet! . . . (Intro) Τριγύρω ασπρόμαυρες εικόνες με τυλίγουνε Όλα τα χρώματα στην πόρτα μου απ' έξω της μοναξιάς πίνω φαρμάκια που με πνίγουνε κι όσο αντέξω . . . . (Intro) Körülöttem fekete-fehér képek keringnek, elborítnak S a többi szín, kívül rekedt az ajtón Mérgét a magánynak kortyolgatom, mely egyre folytogat ellenállok, amíg csak bírom Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα να κάνω κάτι μια φορά πια και για μένα Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα μα δεν έχει νόημα η ζωή χωρίς εσένα Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már? Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet? Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár? Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el S tegyek valamit most már, végre magamért is! Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el Csakhogy, értelme az életnek, Te nélküled nincs! Τι νόημα έχει η ζωή... Mi értelme az életnek...
Természetesen megpróbálkozom vele, de bocsi, mert épp most értem haza az egyhetes nyaralásunkból egy görög szigetrõl, s még nem vagyok magamnál, mert egy kicsit KÓSZos lettem... :lol: :lol: :lol: Peggy Zina: Noima Νόημα / Értelme az életnek? Ζήνα Πέγκυ Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος Peggi Zina Zene/Szöveg: Jorgos Theofános Τριγύρω όνειρα που μοιάζουν αποτσίγαρα σ' ένα τασάκι βιαστικά μισοσβησμένα Πώς θα τη βγάλω το παλεύω πάλι σήμερα χωρίς εσένα Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει Köröttem olyanok az álmok, mint a cigarettavégek egy hamvederben sietve-, félig elnyomottan égnek Hogyan húzom ki, kelek birokra, s élem túl megint, máma? Nélküled..., én árva Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már? Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet? Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár? Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet! . . . (Intro) Τριγύρω ασπρόμαυρες εικόνες με τυλίγουνε Όλα τα χρώματα στην πόρτα μου απ' έξω της μοναξιάς πίνω φαρμάκια που με πνίγουνε κι όσο αντέξω . . . . (Intro) Körülöttem fekete-fehér képek keringnek, elborítnak S a többi szín, kívül rekedt az ajtón Mérgét a magánynak kortyolgatom, mely egyre folytogat ellenállok, amíg csak bírom Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα να κάνω κάτι μια φορά πια και για μένα Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα μα δεν έχει νόημα η ζωή χωρίς εσένα Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már? Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet? Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár? Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el S tegyek valamit most már, végre magamért is! Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el Csakhogy, értelme az életnek, Te nélküled nincs! Τι νόημα έχει η ζωή... Mi értelme az életnek...
#14536 BBal 2006-08-23
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Stratos! Lefordítanád nekem Peggy Zina-Noima címû számát? Elõre is köszi, a számot pedig, próbáld megcsípni valamelyik rádióadón (ill. várj, amíg Jox véletlenül fel nem teszi a heti slágerek közé...)!!!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Stratos! Lefordítanád nekem Peggy Zina-Noima címû számát? Elõre is köszi, a számot pedig, próbáld megcsípni valamelyik rádióadón (ill. várj, amíg Jox véletlenül fel nem teszi a heti slágerek közé...)!!!
#13956 Stratos 2006-08-15
...sokan szeretnének gr. zenéket letölteni, én csak továbbítanék egy infót :twisted: : Haris Alexiou - Anthology 2 cd - 2006 Cd1 1. The sun shall always rise (4:20) 2. Love is vertigo (3:17) 3. What a night (4:36) 4. Full moon (3:25) 5. Nefelis tango (4:0 6. Aristotelous str (3:39) 7. The concert (4:19) 8. The floor (3:53) 9. My own strangers (3:4 10. Iphiginias ballad (4:14) 11. Eleni (4:54) 12. The oracle (3:43) 13. My little purple fan (3:16) 14. For a tango (4:27) 15. Wish i keep well (3:37) 16. To live or die (4:10) 17. The karelia cigarettes (4:44) 18. The men pass (3:42) 19. Everything reminds me of you (3:50) Sanos az (Anthology_Best_of_CD1-) z elérhetõségeket törölték CD2 1. For the first time i said forgive me (4:50) 2. A phosphorous ground (4:3 3. All the sundays of the world (3:03) 4. Now i will live (4:30) 5. I want to get drunk (4:03) 6. If a love dies out (3:2 7. My friends at dawn (4:0 8. I leave (3:30) 9. You are the night with the riddles (4:0 10. Rock Ballad (4:16) 11. If god exists (3:23) 12. The dawn is breaking (3:50) 13. The wave (4:23) 14. Love songs (4:33) 15. The soldier (3:40) 16. How sweet it to be loved (2:2 17. When a woman drinks (3:29) 18. Teli teli teli (2:33) 19. Jealousy (3:0 20. The will (3:06) 21. I know you dont love me anymore (2:49) (Remélhetõleg azért sokaknak idõben sikerült a töltögetés!) :roll: de majd 'máskor' is elkellhet az alábbi SEGÍTSÉG :idea: : 'Odamész' az url-re: Az oldalon ráböx a 'FREE' gombra. Erre fox kapni egy újabb oldalt, amin lesz egy 'visszaszámláló'. Ha eléri a nullát, akkor kapsz egy háromjegyû kis 'képet' amin a látható három számot/betüt be kell írnod a mellette lévõ rubrikába. Ekkor megkapod a valós letölthetõ linket. Már csak azt kell kiválasztanod, hogy hova mentsen...' :!: :?: )
...sokan szeretnének gr. zenéket letölteni, én csak továbbítanék egy infót :twisted: : Haris Alexiou - Anthology 2 cd - 2006 Cd1 1. The sun shall always rise (4:20) 2. Love is vertigo (3:17) 3. What a night (4:36) 4. Full moon (3:25) 5. Nefelis tango (4:0 6. Aristotelous str (3:39) 7. The concert (4:19) 8. The floor (3:53) 9. My own strangers (3:4 10. Iphiginias ballad (4:14) 11. Eleni (4:54) 12. The oracle (3:43) 13. My little purple fan (3:16) 14. For a tango (4:27) 15. Wish i keep well (3:37) 16. To live or die (4:10) 17. The karelia cigarettes (4:44) 18. The men pass (3:42) 19. Everything reminds me of you (3:50) Sanos az (Anthology_Best_of_CD1-) z elérhetõségeket törölték CD2 1. For the first time i said forgive me (4:50) 2. A phosphorous ground (4:3 3. All the sundays of the world (3:03) 4. Now i will live (4:30) 5. I want to get drunk (4:03) 6. If a love dies out (3:2 7. My friends at dawn (4:0 8. I leave (3:30) 9. You are the night with the riddles (4:0 10. Rock Ballad (4:16) 11. If god exists (3:23) 12. The dawn is breaking (3:50) 13. The wave (4:23) 14. Love songs (4:33) 15. The soldier (3:40) 16. How sweet it to be loved (2:2 17. When a woman drinks (3:29) 18. Teli teli teli (2:33) 19. Jealousy (3:0 20. The will (3:06) 21. I know you dont love me anymore (2:49) (Remélhetõleg azért sokaknak idõben sikerült a töltögetés!) :roll: de majd 'máskor' is elkellhet az alábbi SEGÍTSÉG :idea: : 'Odamész' az url-re: Az oldalon ráböx a 'FREE' gombra. Erre fox kapni egy újabb oldalt, amin lesz egy 'visszaszámláló'. Ha eléri a nullát, akkor kapsz egy háromjegyû kis 'képet' amin a látható három számot/betüt be kell írnod a mellette lévõ rubrikába. Ekkor megkapod a valós letölthetõ linket. Már csak azt kell kiválasztanod, hogy hova mentsen...' :!: :?: )
#13751 Stratos 2006-08-12
Hristos Dantis: Horis esena Χωρίς εσένα / Nélküled Δάντης Χρήστος Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος/Θεοφάνους Γιώργος Hristos Dhantis Zene/Szöveg: Jorgos Theofanus/Jorgos Theofanus Χωρίς εσένα Η νύκτα φεύγει όταν έρχεται η μέρα Πάντα μετά την Κυριακή ειν’ η Δευτέρα Κι η γη γυρίζει πάντα σαν γαλάζια σφαίρα Χωρίς εσένα Nélküled Az éj távozik, mikor a nappal megjõ A Vasárnapot örökkön követi a Hétfõ S mint kék golyóbis forog a Föld Nélküled Οι ποταμοί πάντα στις θάλασσες θα βγαίνουν Και τους Χειμώνες τα πουλιά Νότια πηγαίνουν Τ’ αστέρια κάθε βράδυ ευχές θα περιμένουν A folyók utóbb mindig a tengerbe érnek majd És a téli hónapokra a madarak Délre húzódnak A csillagok minden éjjel, imádságra várnak Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x Και δε με νοιάζει τίποτα σ’ αυτή τη ζωή | 2x Αν δεν θα είμαστε μαζί | 2x De nélküled én, elpusztulok | 2x De nélküled én, elsorvadok | 2x És nem érdekel többé az élet, s semmi! | 2x Ha nem lehetek többé véled, s ennyi! | 2x Χωρίς εσένα Κάθε καινούριο το σκοτώνει η συνήθεια Και τα παιδιά θ’ ακούνε πάντα παραμύθια Μα θα νικάει χίλια ψέματα μια αλήθεια Nélküled A megszokás megöl minden újat És a gyerekek majd mindig meséket hallanak Ám egyetlen igazság, legyõz ezer igaztalant ! Χωρίς εσένα όμως εγώ... | 2x De nélküled én, elpusztulok | 2x
Hristos Dantis: Horis esena Χωρίς εσένα / Nélküled Δάντης Χρήστος Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος/Θεοφάνους Γιώργος Hristos Dhantis Zene/Szöveg: Jorgos Theofanus/Jorgos Theofanus Χωρίς εσένα Η νύκτα φεύγει όταν έρχεται η μέρα Πάντα μετά την Κυριακή ειν’ η Δευτέρα Κι η γη γυρίζει πάντα σαν γαλάζια σφαίρα Χωρίς εσένα Nélküled Az éj távozik, mikor a nappal megjõ A Vasárnapot örökkön követi a Hétfõ S mint kék golyóbis forog a Föld Nélküled Οι ποταμοί πάντα στις θάλασσες θα βγαίνουν Και τους Χειμώνες τα πουλιά Νότια πηγαίνουν Τ’ αστέρια κάθε βράδυ ευχές θα περιμένουν A folyók utóbb mindig a tengerbe érnek majd És a téli hónapokra a madarak Délre húzódnak A csillagok minden éjjel, imádságra várnak Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x Και δε με νοιάζει τίποτα σ’ αυτή τη ζωή | 2x Αν δεν θα είμαστε μαζί | 2x De nélküled én, elpusztulok | 2x De nélküled én, elsorvadok | 2x És nem érdekel többé az élet, s semmi! | 2x Ha nem lehetek többé véled, s ennyi! | 2x Χωρίς εσένα Κάθε καινούριο το σκοτώνει η συνήθεια Και τα παιδιά θ’ ακούνε πάντα παραμύθια Μα θα νικάει χίλια ψέματα μια αλήθεια Nélküled A megszokás megöl minden újat És a gyerekek majd mindig meséket hallanak Ám egyetlen igazság, legyõz ezer igaztalant ! Χωρίς εσένα όμως εγώ... | 2x De nélküled én, elpusztulok | 2x
#13750 Stratos 2006-08-12
Gondoltam nem baj, 8) ha ide is felteszem a másik: Ajándékozz meg egy Dallal! - fórumban elhangzott kívánságokat: Despina / Despoina Vandi: Fevgoume kardia mou Φεύγουμε καρδιά μου Βανδή Δέσποινα Έξω απ' το παράθυρο κοιτώ, τα μέρη που μεγάλωσα παγωμένη εικόνα στο μυαλό, η ώρα που σ' αντάμωσα Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς Πήρα τις καλύτερες στιγμές και μια βαλίτσα όνειρα την αγάπη που μου έταξες και δύο ρούχα πρόχειρα Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς ] 2x Φτάνει να μ' αγαπάς... --------------------------------------------- Elmegyünk kedvesem (Szívem!) Despina Vandi Kibámulok az ablakon, a helyekre, ahol én felnõttem dermedt kép az agyamban, a perc, midõn véled összejöttem Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem Á Á Á reád hagyatkozom, s eltávolodom Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! Magamhoz vettem pár szép pillanatot, s egy bõröndnyi álmot, s két sebtében összekapott rongyot, s az ígért szerelmet, mire vágyom Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem Á Á Á reád hagyatkozom, s innét eltávozom Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! ] 2x S elég, ha szeretsz!
Gondoltam nem baj, 8) ha ide is felteszem a másik: Ajándékozz meg egy Dallal! - fórumban elhangzott kívánságokat: Despina / Despoina Vandi: Fevgoume kardia mou Φεύγουμε καρδιά μου Βανδή Δέσποινα Έξω απ' το παράθυρο κοιτώ, τα μέρη που μεγάλωσα παγωμένη εικόνα στο μυαλό, η ώρα που σ' αντάμωσα Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς Πήρα τις καλύτερες στιγμές και μια βαλίτσα όνειρα την αγάπη που μου έταξες και δύο ρούχα πρόχειρα Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς ] 2x Φτάνει να μ' αγαπάς... --------------------------------------------- Elmegyünk kedvesem (Szívem!) Despina Vandi Kibámulok az ablakon, a helyekre, ahol én felnõttem dermedt kép az agyamban, a perc, midõn véled összejöttem Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem Á Á Á reád hagyatkozom, s eltávolodom Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! Magamhoz vettem pár szép pillanatot, s egy bõröndnyi álmot, s két sebtében összekapott rongyot, s az ígért szerelmet, mire vágyom Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem Á Á Á reád hagyatkozom, s innét eltávozom Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! ] 2x S elég, ha szeretsz!
#13653 Stratos 2006-08-10
Volt még egy kis elmaradásom a Dalszövegfordítások közt, :oops: pl. a most fennlévõ Dalaras számokat egészítettem ki... (mint mindig, most sem tudom, mennyire tökéletes az értelmezés, :? de igyekszem! :P ) Giorgos Dalaras: Vradies me aktinovolia Βραδιές με ακτινοβολία Νταλάρας Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος Ξυπνούσαμε και τραγουδούσαμε μια φλόγα έκαιγε μες στην ψυχή γελούσαμε, αδιαφορούσαμε ώσπου μας βρήκε η καινούρια εποχή Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια σωπάσαμε και μπήκαμε σε μια βαθιά μελαγχολία βραδιές με ακτινοβολία δεχτήκαμε Χαθήκαμε, ξαναβρεθήκαμε δεν ήταν τίποτα όπως παλιά Αλλάξαμε, κατασπαράξαμε όνειρα, όρκους, αγάπες, φιλιά Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια σωπάσαμε και μπήκαμε σε μια βαθιά μελαγχολία βραδιές με ακτινοβολία δεχτήκαμε Éjszakák villámfényekkel Jorgosz Dalarasz Zene/Szöveg: Semsis Stamos / Purianós Jorgosz Mihelyst felébredtünk, rögtön énekeltünk! Egy közös nagy láng lobogott a lelkünkben És semmi más nem érdekelt bennünket, csak nevettünk Addig, míg valami új idõszak ránk nem lelt S elvesztettük a varázslatos nyarainkat A sötét éjt, melyben a csillagok hulltak Elcsendesedtünk, és belezuhantunk egyfajta mélységes melankóliába Villanások az éjszakákban Beletörõdtünk Elvesztünk, majd újra egymásra leltünk, de semmi sem volt már úgy, mint régen! Megváltoztunk, szétmarcangolódott a lelkünk Álmok, eskük, szerelmek, csókok (Éjek!) S elvesztettük a varázslatos nyarainkat a sötét éjt, melyben a csillagok hulltak Elcsendesedtünk, és belezuhantunk egyfajta mélységes melankóliába Villanások az éjszakákban Beletörõdtünk
Volt még egy kis elmaradásom a Dalszövegfordítások közt, :oops: pl. a most fennlévõ Dalaras számokat egészítettem ki... (mint mindig, most sem tudom, mennyire tökéletes az értelmezés, :? de igyekszem! :P ) Giorgos Dalaras: Vradies me aktinovolia Βραδιές με ακτινοβολία Νταλάρας Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος Ξυπνούσαμε και τραγουδούσαμε μια φλόγα έκαιγε μες στην ψυχή γελούσαμε, αδιαφορούσαμε ώσπου μας βρήκε η καινούρια εποχή Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια σωπάσαμε και μπήκαμε σε μια βαθιά μελαγχολία βραδιές με ακτινοβολία δεχτήκαμε Χαθήκαμε, ξαναβρεθήκαμε δεν ήταν τίποτα όπως παλιά Αλλάξαμε, κατασπαράξαμε όνειρα, όρκους, αγάπες, φιλιά Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια σωπάσαμε και μπήκαμε σε μια βαθιά μελαγχολία βραδιές με ακτινοβολία δεχτήκαμε Éjszakák villámfényekkel Jorgosz Dalarasz Zene/Szöveg: Semsis Stamos / Purianós Jorgosz Mihelyst felébredtünk, rögtön énekeltünk! Egy közös nagy láng lobogott a lelkünkben És semmi más nem érdekelt bennünket, csak nevettünk Addig, míg valami új idõszak ránk nem lelt S elvesztettük a varázslatos nyarainkat A sötét éjt, melyben a csillagok hulltak Elcsendesedtünk, és belezuhantunk egyfajta mélységes melankóliába Villanások az éjszakákban Beletörõdtünk Elvesztünk, majd újra egymásra leltünk, de semmi sem volt már úgy, mint régen! Megváltoztunk, szétmarcangolódott a lelkünk Álmok, eskük, szerelmek, csókok (Éjek!) S elvesztettük a varázslatos nyarainkat a sötét éjt, melyben a csillagok hulltak Elcsendesedtünk, és belezuhantunk egyfajta mélységes melankóliába Villanások az éjszakákban Beletörõdtünk




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat