Szia Stratos Pacsirta!
Habár ahogy elnézem az idõpontot inkább éjszakai bagoly voltál megint.
Nagyon-nagyon köszönöm a fordítást !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol:
Igazi mestermunka!!!!!!!!! :D
Erre gondoltam!
Nagyon király vagy!!!!!!!!!!!!!!! :wink:
Sok-sok puszi érte!
Szia Stratos Pacsirta!
Habár ahogy elnézem az idõpontot inkább éjszakai bagoly voltál megint.
Nagyon-nagyon köszönöm a fordítást !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol:
Igazi mestermunka!!!!!!!!! :D
Erre gondoltam!
Nagyon király vagy!!!!!!!!!!!!!!! :wink:
Sok-sok puszi érte!
#4831Kriszta35 2006-01-27
Kedves Stratos!
Látom átszerkesztetted a Notis hozzászólásodat, nem kellett volna, nem zavart.
A lényeg, én küldtem a nótát neked is és Ferrarinak is. De a dal címét nem én írtam úgy hanem Tolis barátom, akitõl már neked is küldtem át írását, és õ rendesen keveri a görögkaraktereket, a latinnal, pedig aztán már annál görögebb nem lehet valaki mint õt.
Szóval ez nem a mi hibák, az írásmód, hanem egy huncut görögé.
De a dalszöveg, mint már levélbe is leírtam neked, az, és köszi nagyon jóra síkerült.
Én minden Notis számot nagyon várok, hogy valaki kérje és lefordítsad, mert nagyon szertem a hangját.
Puszi
Kedves Stratos!
Látom átszerkesztetted a Notis hozzászólásodat, nem kellett volna, nem zavart.
A lényeg, én küldtem a nótát neked is és Ferrarinak is. De a dal címét nem én írtam úgy hanem Tolis barátom, akitõl már neked is küldtem át írását, és õ rendesen keveri a görögkaraktereket, a latinnal, pedig aztán már annál görögebb nem lehet valaki mint õt.
Szóval ez nem a mi hibák, az írásmód, hanem egy huncut görögé.
De a dalszöveg, mint már levélbe is leírtam neked, az, és köszi nagyon jóra síkerült.
Én minden Notis számot nagyon várok, hogy valaki kérje és lefordítsad, mert nagyon szertem a hangját.
Puszi
#4829Stratos 2006-01-27
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Lehet, hogy mégis csak nagy költõ leszek :?: :?: :?:
(mert ha le se fekszem, :roll: akkor, reggel, az egész családot érdemes nekem :arrow: költögetnem... :lol: )
Paparizou Elena: Asteria
Αστέρια / Csillagok
Παπαρίζου Έλενα
Φαίνεται την προσευχή μου
πως την άκουσε ο Θεός
και σε στέλνει στη ζωή μου
για ν' αλλάξει εντελώς
Fenete tin prosefhi mu
Pos tin akuse o Theos
Ke se stelni sti zoi mu
Gia na allaksi entelos
Úgy látszik, hogy imádságom
meghallgatta jóisten,
s Téged küldött, hogy életsorsom
megváltoztasd teljesen!
Φαίνεται την προσευχή μου
πως την άκουσαν τ' αστέρια
κι είμαι πια ευτυχισμένη
μέσα στα δικά σου χέρια
Fenete tin prosefhi mu
Pos tin akusan ta asteria
Ki ime pia eftihismeni
Mesa sta dika su heria
Úgy látszik, hogy imádságom
meghallgatták a csillagok,
s utól ért már boldogságom,
mert átölel a két karod!
Πέφτουνε αστέρια απόψε
σαν να πέφτουνε φωτιές
σε κρατώ στην αγκαλιά μου
και μ' ανάβεις πυρκαγιές
Peftune asteria apopse
San na peftune foties
Se krato stin ankalia mu
Ke m' anavis pirkagies
Az égbõl máma hullanak
tûzgolyóként a csillagok,
s míg a karjaimban tartalak,
tûzre kapok, s lángolok!
Πέφτουνε αστέρια απόψε
όπως έπεσες κι εσύ
κατευθείαν στην καρδιά μου
και σ' αγάπησα πολύ
Peftune asteria apopse
Opos epeses ki esi
Kat' efthian stin kardia mu
Ke s' agapisa poli
Úgy zuhan sok csillag este,
mint hulltál Te, drága beste,
a szívemnek egyenest' e!
Így hát, nagyon... beléd estem!
Φαίνεται δεν είχα νιώσει
τι θα πει ποτέ αγάπη
μ' είχαν κάνει να πιστέψω
ότι ήταν μια απάτη
Fenete den iha niosi
Ti tha pi pote agapi
M' ihan kani na pistepso
Oti itan mia apati
Úgy látszik, még nem éreztem
mit is jelent a szerelem...
már-már elhitették velem,
hogy ez nagy áltatás lehet!
Μ' είχαν κάνει να πιστέψω
πως η αγάπη είναι ψέμα
μα τα παίρνω όλα πίσω
σαν μου ρίχνεις ένα βλέμμα
M' ihan kani na pistepso
Pos i agapi ine psema
Ma ta perno ola piso
San mu rihnis ena vlemma
Már-már elhitették velem,
hogy hazugság a szerelem!
De mondhatnak bármit nekem,
ha pillantásod rám veted!
Πέφτουνε αστέρια απόψε...
Úgy zuhan sok csillag este...
További link:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Lehet, hogy mégis csak nagy költõ leszek :?: :?: :?:
(mert ha le se fekszem, :roll: akkor, reggel, az egész családot érdemes nekem :arrow: költögetnem... :lol: )
Paparizou Elena: Asteria
Αστέρια / Csillagok
Παπαρίζου Έλενα
Φαίνεται την προσευχή μου
πως την άκουσε ο Θεός
και σε στέλνει στη ζωή μου
για ν' αλλάξει εντελώς
Fenete tin prosefhi mu
Pos tin akuse o Theos
Ke se stelni sti zoi mu
Gia na allaksi entelos
Úgy látszik, hogy imádságom
meghallgatta jóisten,
s Téged küldött, hogy életsorsom
megváltoztasd teljesen!
Φαίνεται την προσευχή μου
πως την άκουσαν τ' αστέρια
κι είμαι πια ευτυχισμένη
μέσα στα δικά σου χέρια
Fenete tin prosefhi mu
Pos tin akusan ta asteria
Ki ime pia eftihismeni
Mesa sta dika su heria
Úgy látszik, hogy imádságom
meghallgatták a csillagok,
s utól ért már boldogságom,
mert átölel a két karod!
Πέφτουνε αστέρια απόψε
σαν να πέφτουνε φωτιές
σε κρατώ στην αγκαλιά μου
και μ' ανάβεις πυρκαγιές
Peftune asteria apopse
San na peftune foties
Se krato stin ankalia mu
Ke m' anavis pirkagies
Az égbõl máma hullanak
tûzgolyóként a csillagok,
s míg a karjaimban tartalak,
tûzre kapok, s lángolok!
Πέφτουνε αστέρια απόψε
όπως έπεσες κι εσύ
κατευθείαν στην καρδιά μου
και σ' αγάπησα πολύ
Peftune asteria apopse
Opos epeses ki esi
Kat' efthian stin kardia mu
Ke s' agapisa poli
Úgy zuhan sok csillag este,
mint hulltál Te, drága beste,
a szívemnek egyenest' e!
Így hát, nagyon... beléd estem!
Φαίνεται δεν είχα νιώσει
τι θα πει ποτέ αγάπη
μ' είχαν κάνει να πιστέψω
ότι ήταν μια απάτη
Fenete den iha niosi
Ti tha pi pote agapi
M' ihan kani na pistepso
Oti itan mia apati
Úgy látszik, még nem éreztem
mit is jelent a szerelem...
már-már elhitették velem,
hogy ez nagy áltatás lehet!
Μ' είχαν κάνει να πιστέψω
πως η αγάπη είναι ψέμα
μα τα παίρνω όλα πίσω
σαν μου ρίχνεις ένα βλέμμα
M' ihan kani na pistepso
Pos i agapi ine psema
Ma ta perno ola piso
San mu rihnis ena vlemma
Már-már elhitették velem,
hogy hazugság a szerelem!
De mondhatnak bármit nekem,
ha pillantásod rám veted!
Πέφτουνε αστέρια απόψε...
Úgy zuhan sok csillag este...
További link:
#4827Stratos 2006-01-27
Mi van itt?! :shock:
Egy kicsit nem nézek oda... s nézzenek oda! 8)
Két kérés is érkezett.... (Mi van veled Bbal, ma Jjobb lábbal keltél fel? :P )
Ferrari, a nótát a címe alapján nem találtam sehol! (óvakodok egyébbként keverni a 'X' betûket a 'CH' betûkkel a latin írásmódban, mert félreérthetõ lehet, -s így, biztos ami biztos, inkább 'KSZ' betûket használok...- tehát itt: Harámata; ami Hajnalt jelent)
Viszont, korábban valaki küldött nekem egy számot, melyre EZ a CÍM volt írva a Winampon; de -érdekes módon- a dalgyûjteményben EZ az elhangzó Dalszöveg, más Címmel szerepelt...! S mivel itt lehajló, sötét napról beszél, végképp: Nem tudom, erre gondoltál-e?
Hallgasd meg, s olvasd össze ez az a dal???
Γύφτισσα μέρα. / Cigánykodó nap
Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χαρίσης Χρυσόστομος/Πουλόπουλος Γιάννης / Zene/Szöveg: Haríszisz Hriszósztomosz
/ Pulópulosz Jánnisz
Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήλιο δειλό
στα σύννεφα κρυμμένο
Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήχο βραχνό
σαν τραγούδι θλιμμένο
Jíftisza méra m' énan íljo diló
sztá színefa kriméno
Jíftisza méra m'énan ího vrahnó
szán tragúdi thliméno
Cigány egy nap ez, gyáva Napkoronggal,
mélyen be, a felhõkbe burkolózva.
Smucig, piszkos nappal, egy rekedt hanggal,
mint egy bús, szomorú dalban
Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια
I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja
Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα φως χαμηλωμένο
σ' ένα κερί λιωμένο
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα όνειρο γυμνό
και φιλί ραγισμένο
Jíftisza níhta m'éna fósz hamiloméno
sz'éna kerí ljoméno
Jíftisza níhta m'éna óniro gimnó
ke filí ragizméno
Cigánykodó, sötétbe hajló éjjel,
gyertyán olvadozó, gyenge fénnyel.
Koszos egy éj ez, benne meztelen álommal,
és egy fonnyadt, repedezõ csókkal
Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια / 4x
I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja
Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben / 4x
Mi van itt?! :shock:
Egy kicsit nem nézek oda... s nézzenek oda! 8)
Két kérés is érkezett.... (Mi van veled Bbal, ma Jjobb lábbal keltél fel? :P )
Ferrari, a nótát a címe alapján nem találtam sehol! (óvakodok egyébbként keverni a 'X' betûket a 'CH' betûkkel a latin írásmódban, mert félreérthetõ lehet, -s így, biztos ami biztos, inkább 'KSZ' betûket használok...- tehát itt: Harámata; ami Hajnalt jelent)
Viszont, korábban valaki küldött nekem egy számot, melyre EZ a CÍM volt írva a Winampon; de -érdekes módon- a dalgyûjteményben EZ az elhangzó Dalszöveg, más Címmel szerepelt...! S mivel itt lehajló, sötét napról beszél, végképp: Nem tudom, erre gondoltál-e?
Hallgasd meg, s olvasd össze ez az a dal???
Γύφτισσα μέρα. / Cigánykodó nap
Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χαρίσης Χρυσόστομος/Πουλόπουλος Γιάννης / Zene/Szöveg: Haríszisz Hriszósztomosz
/ Pulópulosz Jánnisz
Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήλιο δειλό
στα σύννεφα κρυμμένο
Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήχο βραχνό
σαν τραγούδι θλιμμένο
Jíftisza méra m' énan íljo diló
sztá színefa kriméno
Jíftisza méra m'énan ího vrahnó
szán tragúdi thliméno
Cigány egy nap ez, gyáva Napkoronggal,
mélyen be, a felhõkbe burkolózva.
Smucig, piszkos nappal, egy rekedt hanggal,
mint egy bús, szomorú dalban
Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια
I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja
Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα φως χαμηλωμένο
σ' ένα κερί λιωμένο
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα όνειρο γυμνό
και φιλί ραγισμένο
Jíftisza níhta m'éna fósz hamiloméno
sz'éna kerí ljoméno
Jíftisza níhta m'éna óniro gimnó
ke filí ragizméno
Cigánykodó, sötétbe hajló éjjel,
gyertyán olvadozó, gyenge fénnyel.
Koszos egy éj ez, benne meztelen álommal,
és egy fonnyadt, repedezõ csókkal
Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια / 4x
I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja
Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben / 4x
#4824ferrari 2006-01-26
Szia Stratos!
Szeretnék Tõled kérni egy fordítást , ha nem fárasztalak vele? :?
Notistól a Xaramatát lefordítanád nekem?
Légy szí... légy szí... ! :roll:
Köszke! :lol:
Pusza!
Szia Stratos!
Szeretnék Tõled kérni egy fordítást , ha nem fárasztalak vele? :?
Notistól a Xaramatát lefordítanád nekem?
Légy szí... légy szí... ! :roll:
Köszke! :lol:
Pusza!
#4823BBal 2006-01-26
BBal voltam
:oops:
BBal voltam
:oops:
#4817vendég 2006-01-26
Szia Stratos!
Szeretném kérni Helena Paparizou-tól az Asteria-t.
Elõre is köszönöm. :lol:
Szia Stratos!
Szeretném kérni Helena Paparizou-tól az Asteria-t.
Elõre is köszönöm. :lol:
#4799Kriszta35 2006-01-26
Valószínû Görögország idén ismét nyerni akar, ezért küld ki egy igazi 'nagy ágyút'.
Reméljük, majdcsak a többi énekest is megismerhetjük a következõ fesztiválokon, hisz nagyon sok tehetséges görög énekes, és együttes van.
Vandinak pedig nagyon nagy szerencséje volt az Opa Opa dallal, hisz ez egy fantasztikus dal Notistól, így könnyû volt átültetni angolra, és sikerre vinni.
Sajnos ezt én se tudtam addig, még Jox ezt le nem írta nekem, azóta én is azt vallom, hogy az eredei Opa Opa Notis elõadásába ezerszer jobb!! :wink:
Üdv:
Valószínû Görögország idén ismét nyerni akar, ezért küld ki egy igazi 'nagy ágyút'.
Reméljük, majdcsak a többi énekest is megismerhetjük a következõ fesztiválokon, hisz nagyon sok tehetséges görög énekes, és együttes van.
Vandinak pedig nagyon nagy szerencséje volt az Opa Opa dallal, hisz ez egy fantasztikus dal Notistól, így könnyû volt átültetni angolra, és sikerre vinni.
Sajnos ezt én se tudtam addig, még Jox ezt le nem írta nekem, azóta én is azt vallom, hogy az eredei Opa Opa Notis elõadásába ezerszer jobb!! :wink:
Üdv:
#4798vendég 2006-01-25
Hy!
Most olvastam, hogy a 2006os Eurovision fesztiválon Görögországto Anna Vissi képvilseli!:'( Nem nagyon örülök õ már nagyon sokszor volt ott!!! Meg úgy gondolom, hogy tõle vannak fiatalabb felfedezésre váló nagyon tehetséges görög énekesek pl: Eirini, Katy, Peggy, Xryspa, Elli...stb) Nem hiszem, hogy egy 49éves nõnek kellene mennie oda( nem mintha nem lenne jó hangja)!!!
Despina Vandi is nagyon jó lenne oda hisz már az Opa, opa is nagy siker volt!!! :roll:
Hy!
Most olvastam, hogy a 2006os Eurovision fesztiválon Görögországto Anna Vissi képvilseli!:'( Nem nagyon örülök õ már nagyon sokszor volt ott!!! Meg úgy gondolom, hogy tõle vannak fiatalabb felfedezésre váló nagyon tehetséges görög énekesek pl: Eirini, Katy, Peggy, Xryspa, Elli...stb) Nem hiszem, hogy egy 49éves nõnek kellene mennie oda( nem mintha nem lenne jó hangja)!!!
Despina Vandi is nagyon jó lenne oda hisz már az Opa, opa is nagy siker volt!!! :roll:
#4791Kriszta35 2006-01-25
Kedves Stratos!
Ne legyél már csörgõ kigyó, az olyan ijesztõ!!!
De örülök, hogy egy újabb Notis számot fordítottál. Jól választott Sarti Verus szerencsére!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: :wink:
Dejóóóóóóóóóóó!! Ez nekem is meg van :D
Kedves Stratos!
Ne legyél már csörgõ kigyó, az olyan ijesztõ!!!
De örülök, hogy egy újabb Notis számot fordítottál. Jól választott Sarti Verus szerencsére!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: :wink:
Dejóóóóóóóóóóó!! Ez nekem is meg van :D