KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#13559 Stratos 2006-08-09
...és itt lesz a másik, ami a Kithara-s szavazatai alapján, talán kevésbé sikeres, de attól még imádhatja bárki... :wink: Hatzigiannis Mihalis: Krifa / Kryfa Κρυφά / Titokban Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα Michális Hatzigiánnis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli Κρυφά σ' ένα στενό είδα αυτό που ευχόμουν να μην το δω Εσύ   με άλλον μαζί μοιάζει εικόνα αστεία και τραγική Egy mellékutcába rejtõzve láttam, mit nem szerettem volna látni meg! Téged, együtt egy másikkal Vicces képhez hasonlít, és egyben tragiédia Αυτό που τόσο φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι σ' αυτό το δρόμο που πάμε δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Az, mitõl rettegek nagyon: a harmadik lenni, nem akarok! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Azon az úton, min együtt akarunk menni harmadiknak többé, nem kívánok lenni! Κρυφά σ' ένα στενό ένα κουβάρι είστε αγκαλιά κι οι δυο εδώ πώς να σταθώ τι είναι για σένα και τι είμαι και εγώ Egy sarka húzódva, titokban Egymás karjában vagytok, ketten egy csomóban Én itt, hogyan tovább? mit jelent ez számodra, s én mit jelentek hát? Αυτό που τόσο φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι Κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι σ' αυτό τον δρόμο που πάμε δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Φοβάμαι Φοβάμαι Az, mitõl rettegek nagyon: a harmadik lenni, nem akarok! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Félek harmadik nem kívánok lenni többet! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Azon az úton, min együtt akarunk menni harmadiknak többé, nem kívánok lenni! Félek Félek Δειλά σ' ένα γκρεμό είδα να πέφτω πριν καλά το σκεφτώ με θες μα θες πιο πολλά ποια είναι τα μέτρα σου και ποια η σιγουριά Gyáván egy szakadékba láttam magam zuhanni, mielõtt jól meggondoltam volna Engem akarsz, de ennél jóval többet is kívánsz! mi esne most jól, a szájad íze szerint? És hol a bizonyosság? Egyéb Video:
...és itt lesz a másik, ami a Kithara-s szavazatai alapján, talán kevésbé sikeres, de attól még imádhatja bárki... :wink: Hatzigiannis Mihalis: Krifa / Kryfa Κρυφά / Titokban Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα Michális Hatzigiánnis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli Κρυφά σ' ένα στενό είδα αυτό που ευχόμουν να μην το δω Εσύ   με άλλον μαζί μοιάζει εικόνα αστεία και τραγική Egy mellékutcába rejtõzve láttam, mit nem szerettem volna látni meg! Téged, együtt egy másikkal Vicces képhez hasonlít, és egyben tragiédia Αυτό που τόσο φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι σ' αυτό το δρόμο που πάμε δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Az, mitõl rettegek nagyon: a harmadik lenni, nem akarok! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Azon az úton, min együtt akarunk menni harmadiknak többé, nem kívánok lenni! Κρυφά σ' ένα στενό ένα κουβάρι είστε αγκαλιά κι οι δυο εδώ πώς να σταθώ τι είναι για σένα και τι είμαι και εγώ Egy sarka húzódva, titokban Egymás karjában vagytok, ketten egy csomóban Én itt, hogyan tovább? mit jelent ez számodra, s én mit jelentek hát? Αυτό που τόσο φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι Κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι σ' αυτό τον δρόμο που πάμε δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Φοβάμαι Φοβάμαι Az, mitõl rettegek nagyon: a harmadik lenni, nem akarok! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Félek harmadik nem kívánok lenni többet! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Azon az úton, min együtt akarunk menni harmadiknak többé, nem kívánok lenni! Félek Félek Δειλά σ' ένα γκρεμό είδα να πέφτω πριν καλά το σκεφτώ με θες μα θες πιο πολλά ποια είναι τα μέτρα σου και ποια η σιγουριά Gyáván egy szakadékba láttam magam zuhanni, mielõtt jól meggondoltam volna Engem akarsz, de ennél jóval többet is kívánsz! mi esne most jól, a szájad íze szerint? És hol a bizonyosság? Egyéb Video:
#13558 Stratos 2006-08-09
Akkor jóóó! Kissé megnyugodtam... :) És szíves örömest! (Neeem, tényleg örülnék, ha valaki itt-ott kijavítgatna, ill. megmondaná, hogy szerinte mi a helyesebb, jobb, vagy csak egyszerûen másabb!!!) Nekem, ugyan nem jött be annyira ez a szám, de ez az 'ARC' úgy látszik egyre divatosabb, mert Pepe is kért tõle két számot... Íme az egyik, amiben különösen tetszik, hogy szájharmonika is megszólal benne! (a fordításokhoz, más is nyugodtan neki eshet!) Mihalis Hatzigiannis: To sagapo Το σ' αγαπώ / To sz'aghapó / Azt, hogy - SZERETLEK Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα Michális Hatzigiánnis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli Ήμουνα μικρός για τόσα αινίγματα / Ímuna mikrósz já tósza eníghmata Κι’ όμως τα απάντησα μωρό μου / Ki ómosz ta apándisza moró mu Έκανα με σένα τόσα ανοίγματα / Ékana me széna tósza aníghmata Τώρα έχω κλειστεί στον εαυτό μου / Tóra ého klisztí szton eaftó mu Kicsi voltam még, ennyi találós-kérdéshez Ám, kicsim, mégis megválaszoltam mindet! Véled, én annyira megnyíltam! Most meg, önmagamba zárkóztam.   Σου ’ριξα τα δίχτυα μα δεν πιάστηκες / Szu'riksza á dhihtja má dhén pjásztikesz Ξέρεις να ξεφεύγεις απ’ το θέμα / Kszérisz ná kszefévjisz áp' to théma Ίσως έχεις δίκιο που φυλάχτηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu filáhtikesz Απ’ το σ’ αγαπώ και από μένα / Áp'to szaghapó ke apó ména Rád vetettem a hálóimat, de befogni nem tudtalak Tudod a módját, hogy hogyan menekülj el tõlem Talán igazad van abban, hogy megóvtad magad, hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem Είναι επικίνδυνα εδώ γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz Κι άλλο αν μείνεις θα δεθώ, γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Ki állo án mínisz thá dhethó, jáftó kalítera pu fevjisz Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz Το σ’ αγαπώ, το σ’ αγαπώ / To szaghapó, To szaghapó Veszélyes itt, s ezért jobb neked, ha elmész Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz Ha tovább maradnál, szívedhez nõnék, jobb neked, ha elmész Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz Attól - hogy kimondd - szeretlek! Attól - hogy kimondd - szeretlek! Σου ‘δωσα τα πάντα κι όμως στάθηκες / Szu'dhosza tá pánda ki ómosz sztáthikesz Σ’ όλα αυτά που μου κρατάς κρυμμένα / Sz'óla aftá pu mu kratász krimména Ίσως έχεις δίκιο που αντιστάθηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu antisztáthikesz Και στο σ’ αγαπώ μα και σε μένα / Ké szto sz'aghapó ma ke sze ména Odaadtam mindenemet, de te megálltál, vártál mindenben, mit titkolsz, elrejtesz elõlem Talán igazad van abban, hogy ellenálltál hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem Είναι επικίνδυνα εδώ... / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz Veszélyes itt...,
Akkor jóóó! Kissé megnyugodtam... :) És szíves örömest! (Neeem, tényleg örülnék, ha valaki itt-ott kijavítgatna, ill. megmondaná, hogy szerinte mi a helyesebb, jobb, vagy csak egyszerûen másabb!!!) Nekem, ugyan nem jött be annyira ez a szám, de ez az 'ARC' úgy látszik egyre divatosabb, mert Pepe is kért tõle két számot... Íme az egyik, amiben különösen tetszik, hogy szájharmonika is megszólal benne! (a fordításokhoz, más is nyugodtan neki eshet!) Mihalis Hatzigiannis: To sagapo Το σ' αγαπώ / To sz'aghapó / Azt, hogy - SZERETLEK Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα Michális Hatzigiánnis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli Ήμουνα μικρός για τόσα αινίγματα / Ímuna mikrósz já tósza eníghmata Κι’ όμως τα απάντησα μωρό μου / Ki ómosz ta apándisza moró mu Έκανα με σένα τόσα ανοίγματα / Ékana me széna tósza aníghmata Τώρα έχω κλειστεί στον εαυτό μου / Tóra ého klisztí szton eaftó mu Kicsi voltam még, ennyi találós-kérdéshez Ám, kicsim, mégis megválaszoltam mindet! Véled, én annyira megnyíltam! Most meg, önmagamba zárkóztam.   Σου ’ριξα τα δίχτυα μα δεν πιάστηκες / Szu'riksza á dhihtja má dhén pjásztikesz Ξέρεις να ξεφεύγεις απ’ το θέμα / Kszérisz ná kszefévjisz áp' to théma Ίσως έχεις δίκιο που φυλάχτηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu filáhtikesz Απ’ το σ’ αγαπώ και από μένα / Áp'to szaghapó ke apó ména Rád vetettem a hálóimat, de befogni nem tudtalak Tudod a módját, hogy hogyan menekülj el tõlem Talán igazad van abban, hogy megóvtad magad, hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem Είναι επικίνδυνα εδώ γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz Κι άλλο αν μείνεις θα δεθώ, γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Ki állo án mínisz thá dhethó, jáftó kalítera pu fevjisz Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz Το σ’ αγαπώ, το σ’ αγαπώ / To szaghapó, To szaghapó Veszélyes itt, s ezért jobb neked, ha elmész Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz Ha tovább maradnál, szívedhez nõnék, jobb neked, ha elmész Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz Attól - hogy kimondd - szeretlek! Attól - hogy kimondd - szeretlek! Σου ‘δωσα τα πάντα κι όμως στάθηκες / Szu'dhosza tá pánda ki ómosz sztáthikesz Σ’ όλα αυτά που μου κρατάς κρυμμένα / Sz'óla aftá pu mu kratász krimména Ίσως έχεις δίκιο που αντιστάθηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu antisztáthikesz Και στο σ’ αγαπώ μα και σε μένα / Ké szto sz'aghapó ma ke sze ména Odaadtam mindenemet, de te megálltál, vártál mindenben, mit titkolsz, elrejtesz elõlem Talán igazad van abban, hogy ellenálltál hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem Είναι επικίνδυνα εδώ... / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz Veszélyes itt...,
#13501 husika 2006-08-07
Nagyon szépen köszönöm Stratos a fordítást!! Nem csalódtam a dal szövegén, továbbra is nagyon tetszik!! :lol: :wink:
Nagyon szépen köszönöm Stratos a fordítást!! Nem csalódtam a dal szövegén, továbbra is nagyon tetszik!! :lol: :wink:
#13460 Stratos 2006-08-07
Mostanában :roll: egyre elégedettlenebb vagyok a fordítási kísérleteimmel, mert nem tudom, hogy sikerül-e egyáltalán átadni a dal hangulatát, értelmét... :? Mihalis Hatzigiannis: ...és a korábbi eredeti görög szöveg fordítása egyben (amit aztán, versszakonként oda is másoltam): A Zsúr Michális Hatzigiannis Zene / Szöveg: Lesendric Kiki / Nikolakopúlu Lína - Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni, de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni! Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged? Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg Fehér leplek vannak a szívre vetve Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz! A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok! Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe Fekete folyam csörgedez az ereimben Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?! Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe! A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
Mostanában :roll: egyre elégedettlenebb vagyok a fordítási kísérleteimmel, mert nem tudom, hogy sikerül-e egyáltalán átadni a dal hangulatát, értelmét... :? Mihalis Hatzigiannis: ...és a korábbi eredeti görög szöveg fordítása egyben (amit aztán, versszakonként oda is másoltam): A Zsúr Michális Hatzigiannis Zene / Szöveg: Lesendric Kiki / Nikolakopúlu Lína - Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni, de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni! Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged? Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg Fehér leplek vannak a szívre vetve Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz! A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok! Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe Fekete folyam csörgedez az ereimben Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?! Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe! A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
#13447 husika 2006-08-06
Már alig várom!!! :lol:
Már alig várom!!! :lol:
#13446 Stratos 2006-08-06
Közben ideért a nóta is, ez alapján kiderült a dal címe: A parti (Összejövetel, Zsúr)! ...a fordítási kísérlet már itt is van, s Anna17 utólagos kérésére a fonetikát (ejtést) is ideírtam, sõt! a könnyebb összehasonlítás érdekében, a késõbb készített fordítást is idepötyögtettem az adott versszakok után! (a dõlt h betûk némák, csak az azt megelõzõ mássalhangzók lágyított ejtésével célozza meg a magyar nyelvben nem szereplõ betû ejtését! (mint: ghamma, dhelta, thita) Az a és az e magánhangzókat valahol a maguk, és az ékezetes ikertársaik (á és é) közt kell ejteni, de én ezeket itt; csak mint hangsúly jelet használom, nem mint ékezeteket! (a hangsúlyok a görög nyelvben általában a szó utolsó három szótagjának valamelyikére esik, így az egyszótagú szavaknál ezeket nem szokták jelölni, csak a kérdõ szavaknál :!: :!: :!: Mihalis Hatzigiannis: To Party Το πάρτι / To párti / A zsúr Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Lesendric Kiki/Νικολακοπούλου Λίνα Να γράψω θέλω 'Σ' αγαπώ πολύ' / Na ghrápszo thélo 'Szaghapó polí'  Να πάψω θέλω γι αυτό θα πιω πολύ / Ná pápszo thélo jaftó thá pjó poli  Παλιά κομμάτια που χόρευες θα βρω / Paljá kommátja pu hórevesz thá vró  Ποια ξένα μάτια σε βλέπουν θησαυρό / Pjá kszéna mátja sze vlépun thiszavró - Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni, de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni! Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged? Απόψε η νύχτα μοιάζει μ' απειλή / Apópsze i níhta mjázi m'apilí Μεγάλη η νύχτα κι εγώ μικρός πολύ / Megháli i níhta ki eghó mikrósz polí Λευκά σεντόνια ριγμένα στην καρδιά / Lefká szedónjá righména sztin kardhjá Για μένα χιόνια και γι' άλλους μυρωδιά / Já ména hjónyá ke já állusz mirodhjá Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg Fehér leplek vannak a szívre vetve Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent  Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pártin, tin szkéftome kszaná  κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná  Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Níhtá zíta me brosztá tisz já horó  γι' αγάπη κλαίω  μα δεν τη συγχωρώ / já aghápi kléo ma dhén ti szighhoró Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz! A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok! Στενά μπαλκόνια, δειλινά στενά / Sztená balkónya, dhiliná sztená Καρδιές μπαλόνια πετούν στο πουθενά / Kardhjész balónya petún szto puthená Ποτάμι μαύρο στις φλέβες μου κυλάς / Potámi mávro sztisz flévesz mu kilász Κι ας μην ξανάβρω τον τρόπο που φιλάς / Ki ász mín kszanavró ton trópo pu filász Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe Fekete folyam csörgedez az ereimben Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?! Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pár'tin, tin kszéftome kszaná κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná Νύχτα ρίξε με σαν άστρο στο κενό / Níhtá ríksze me szán ásztro szto kenó γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγκινώ / já aghápi kléo má dhén ti sziginó Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe! A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
Közben ideért a nóta is, ez alapján kiderült a dal címe: A parti (Összejövetel, Zsúr)! ...a fordítási kísérlet már itt is van, s Anna17 utólagos kérésére a fonetikát (ejtést) is ideírtam, sõt! a könnyebb összehasonlítás érdekében, a késõbb készített fordítást is idepötyögtettem az adott versszakok után! (a dõlt h betûk némák, csak az azt megelõzõ mássalhangzók lágyított ejtésével célozza meg a magyar nyelvben nem szereplõ betû ejtését! (mint: ghamma, dhelta, thita) Az a és az e magánhangzókat valahol a maguk, és az ékezetes ikertársaik (á és é) közt kell ejteni, de én ezeket itt; csak mint hangsúly jelet használom, nem mint ékezeteket! (a hangsúlyok a görög nyelvben általában a szó utolsó három szótagjának valamelyikére esik, így az egyszótagú szavaknál ezeket nem szokták jelölni, csak a kérdõ szavaknál :!: :!: :!: Mihalis Hatzigiannis: To Party Το πάρτι / To párti / A zsúr Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Lesendric Kiki/Νικολακοπούλου Λίνα Να γράψω θέλω 'Σ' αγαπώ πολύ' / Na ghrápszo thélo 'Szaghapó polí'  Να πάψω θέλω γι αυτό θα πιω πολύ / Ná pápszo thélo jaftó thá pjó poli  Παλιά κομμάτια που χόρευες θα βρω / Paljá kommátja pu hórevesz thá vró  Ποια ξένα μάτια σε βλέπουν θησαυρό / Pjá kszéna mátja sze vlépun thiszavró - Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni, de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni! Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged? Απόψε η νύχτα μοιάζει μ' απειλή / Apópsze i níhta mjázi m'apilí Μεγάλη η νύχτα κι εγώ μικρός πολύ / Megháli i níhta ki eghó mikrósz polí Λευκά σεντόνια ριγμένα στην καρδιά / Lefká szedónjá righména sztin kardhjá Για μένα χιόνια και γι' άλλους μυρωδιά / Já ména hjónyá ke já állusz mirodhjá Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg Fehér leplek vannak a szívre vetve Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent  Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pártin, tin szkéftome kszaná  κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná  Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Níhtá zíta me brosztá tisz já horó  γι' αγάπη κλαίω  μα δεν τη συγχωρώ / já aghápi kléo ma dhén ti szighhoró Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz! A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok! Στενά μπαλκόνια, δειλινά στενά / Sztená balkónya, dhiliná sztená Καρδιές μπαλόνια πετούν στο πουθενά / Kardhjész balónya petún szto puthená Ποτάμι μαύρο στις φλέβες μου κυλάς / Potámi mávro sztisz flévesz mu kilász Κι ας μην ξανάβρω τον τρόπο που φιλάς / Ki ász mín kszanavró ton trópo pu filász Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe Fekete folyam csörgedez az ereimben Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?! Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pár'tin, tin kszéftome kszaná κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná Νύχτα ρίξε με σαν άστρο στο κενό / Níhtá ríksze me szán ásztro szto kenó γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγκινώ / já aghápi kléo má dhén ti sziginó Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe! A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
#13445 Stratos 2006-08-06
Szia Husika! Mivel 'Misikénknek' rengeteg dala van, s ezek közül is - a nálam meglévõ számok közt is, akad egypár 'zongorás'; nem tudtam melyik lehet az, amelyik ennyire felállíthatja a szõrt az emberen... Így, addig is amíg ez tisztázódik (mert cím nélkül nehéz kitalálni, melyik is lehet az igazi), neki estem az egyik dal nyersfordításának: Mihalis Hatzigiannis: Na meineis edo / Na minis edo Να μείνεις εδώ / Bár itt maradnál... Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης Michális Hatzigiannis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiannis Σκοτάδι πυκνό ακούω τα βήματα Μα προς τα πού τρέχεις έρχεσαι ή φεύγεις Βουτιά στο κενό μέσα στα κύματα Δεν ξέρω τι θέλεις και τι αντέχεις Sûrû sötétség, a lépteid hallom Ám, vajon merre tépsz? Jössz-e, vagy mész? Fejes a mélységbe, vagy elnyelnek a habok Nem tudom, mit kívánsz, vagy mit kérsz? Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα Bár itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk... Bár maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást! Félek, s szeretnélek csak magamnak tudni! Hogy itt maradj, s eggyé válhassunk! Να μείνεις εδώ εσύ δεν συγκρίνεσαι Σε νιώθω βαθιά μου φως μου, σκιά μου Για σένα είμαι εγώ μην απομακρύνεσαι απ' την αγκαλιά μου απ' τα όνειρά μου Bár itt maradnál, te nem vagy máshoz hasonlítható! Idebenn érezlek magamban, mélyen legbelül, csillagom, árnyékom! Teérted élek, terérted vagyok, el ne távolodj! Ne illanj el az ölelésembõl, s az álmaimból! Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα,  να γίνουμε ένα Ha itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk... Ha maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást Félek, ezért szeretnélek örökkön csak magamnak tudni! Maradj itt, hogy eggyé válhassunk, hogy eggyé váljunk!
Szia Husika! Mivel 'Misikénknek' rengeteg dala van, s ezek közül is - a nálam meglévõ számok közt is, akad egypár 'zongorás'; nem tudtam melyik lehet az, amelyik ennyire felállíthatja a szõrt az emberen... Így, addig is amíg ez tisztázódik (mert cím nélkül nehéz kitalálni, melyik is lehet az igazi), neki estem az egyik dal nyersfordításának: Mihalis Hatzigiannis: Na meineis edo / Na minis edo Να μείνεις εδώ / Bár itt maradnál... Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης Michális Hatzigiannis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiannis Σκοτάδι πυκνό ακούω τα βήματα Μα προς τα πού τρέχεις έρχεσαι ή φεύγεις Βουτιά στο κενό μέσα στα κύματα Δεν ξέρω τι θέλεις και τι αντέχεις Sûrû sötétség, a lépteid hallom Ám, vajon merre tépsz? Jössz-e, vagy mész? Fejes a mélységbe, vagy elnyelnek a habok Nem tudom, mit kívánsz, vagy mit kérsz? Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα Bár itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk... Bár maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást! Félek, s szeretnélek csak magamnak tudni! Hogy itt maradj, s eggyé válhassunk! Να μείνεις εδώ εσύ δεν συγκρίνεσαι Σε νιώθω βαθιά μου φως μου, σκιά μου Για σένα είμαι εγώ μην απομακρύνεσαι απ' την αγκαλιά μου απ' τα όνειρά μου Bár itt maradnál, te nem vagy máshoz hasonlítható! Idebenn érezlek magamban, mélyen legbelül, csillagom, árnyékom! Teérted élek, terérted vagyok, el ne távolodj! Ne illanj el az ölelésembõl, s az álmaimból! Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα,  να γίνουμε ένα Ha itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk... Ha maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást Félek, ezért szeretnélek örökkön csak magamnak tudni! Maradj itt, hogy eggyé válhassunk, hogy eggyé váljunk!
#13392 husika 2006-08-04
Sziasztok!! Nagyon nagy kedvencem Michalis Hatzigianis-tól a zongorás lassú száma! Nagyon megköszönném valakinek ha lefordítaná nekem!!! Elõre is köszi!! :D
Sziasztok!! Nagyon nagy kedvencem Michalis Hatzigianis-tól a zongorás lassú száma! Nagyon megköszönném valakinek ha lefordítaná nekem!!! Elõre is köszi!! :D
#11823 Stratos 2006-07-18
És íme, egy másik szuper segítség alapján készített fordítási kísérlet, némi 'fehér területtel', ahol csak a költészetünk szárnyalt fel, mert azt pár szövegrészt egyelõre mi sem értettük meg igazán... Ερωτικό / Erotikó Μητσιάς Μανώλης Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος / Αλκαίος Άλκης - / - Zene szöveg: Thános Mikrútsikos / Alkís Alkéos Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις - / - Me mjá pirógha févjisz ké jirízisz τις ώρες που αγριεύει η βροχή - / - tisz óresz pu aghriévi i vrohí Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις - / - Szti jí ton Viszighóthon armenízisz και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί - / - ké sze kerdhízun kípi kremasztí μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις - / - má tá fterá szu szighoprionízisz Elmész és visszatérsz egy dereglyével Mikor az eső egyre vadabbul ver A Vízigótok földjét járod egyre És megnyernek csodás függőkertek De a szárnyaidat így nyesegeted Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου - / - Szképasze armíra to jimnó kormí szu σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό - / - szu'fera áp'tusz Dhelfus ghlikó neró Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου - / - Szta dhío ípesz posz thá kopí i zoí szu και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ - / - ke prin prolávo trisz ná sz'arnithó σκούριασε το κλειδί του παραδείσου - / - szkúriasze to klidhí tu paradhizu Sós veríték lepte be meztelen tested Hoztam rá Delfiből édes vizet Mondtad, hogy kétfelé szakad majd életed S mielőtt háromszor megtagadlak rozsda lepte a Paradicsom kulcsát Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη - / - To karaváni tréhi mész'ti szkóni και την τρελή σου κυνηγάει σκιά - / - ke tin trelí szu kinighái szkjá Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι - / - Pósz na imerépszi o núsz m'éna szendóni Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά - / - Pósz na dhethí i Meszójiosz me szkinyá Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη - / - Aghápi, pu sze léghan Antighóni A karaván futva megy a homokban Üldözi az őrült árnyékodat Hogy szelidülne az ész egy lepedő alatt A Földközi tengert hogy kötnék gúzsba Szeretet, a te neved Antigóné Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári Mely éjszakai kín vakított meg téged és mely galaxisban lelhetlek meg Ez Attika, sziklakemény elmével És magam olcsó lőtér vagyok benne Hol idegen bakák szitkokkal edzenek Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári Mely éjszakai kín vakított meg téged és mely galaxisban lelhetlek meg Ez Attika, sziklakemény elmével És magam olcsó lőtér vagyok benne Hol idegen bakák szitkokkal edzenek - Vasilakis55 - ------------------------------------------------------------------------- Szerelmetes Μητσιάς Μανώλης / Mitsias Manolis Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης Zene/Szöveg : Mikrutsikos Thanos/ Alkéos Alkis Törékeny hajón távozol, s térsz meg, mikor úgy szakad az esõ, s egyre vadabbul ver, Átvitorlázol a Vizigótok földjére, és a függõkertek belopják magukat a szívedbe... De a szárnyaidat,... |-> Tovább
És íme, egy másik szuper segítség alapján készített fordítási kísérlet, némi 'fehér területtel', ahol csak a költészetünk szárnyalt fel, mert azt pár szövegrészt egyelõre mi sem értettük meg igazán... Ερωτικό / Erotikó Μητσιάς Μανώλης Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος / Αλκαίος Άλκης - / - Zene szöveg: Thános Mikrútsikos / Alkís Alkéos Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις - / - Me mjá pirógha févjisz ké jirízisz τις ώρες που αγριεύει η βροχή - / - tisz óresz pu aghriévi i vrohí Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις - / - Szti jí ton Viszighóthon armenízisz και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί - / - ké sze kerdhízun kípi kremasztí μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις - / - má tá fterá szu szighoprionízisz Elmész és visszatérsz egy dereglyével Mikor az eső egyre vadabbul ver A Vízigótok földjét járod egyre És megnyernek csodás függőkertek De a szárnyaidat így nyesegeted Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου - / - Szképasze armíra to jimnó kormí szu σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό - / - szu'fera áp'tusz Dhelfus ghlikó neró Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου - / - Szta dhío ípesz posz thá kopí i zoí szu και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ - / - ke prin prolávo trisz ná sz'arnithó σκούριασε το κλειδί του παραδείσου - / - szkúriasze to klidhí tu paradhizu Sós veríték lepte be meztelen tested Hoztam rá Delfiből édes vizet Mondtad, hogy kétfelé szakad majd életed S mielőtt háromszor megtagadlak rozsda lepte a Paradicsom kulcsát Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη - / - To karaváni tréhi mész'ti szkóni και την τρελή σου κυνηγάει σκιά - / - ke tin trelí szu kinighái szkjá Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι - / - Pósz na imerépszi o núsz m'éna szendóni Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά - / - Pósz na dhethí i Meszójiosz me szkinyá Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη - / - Aghápi, pu sze léghan Antighóni A karaván futva megy a homokban Üldözi az őrült árnyékodat Hogy szelidülne az ész egy lepedő alatt A Földközi tengert hogy kötnék gúzsba Szeretet, a te neved Antigóné Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári Mely éjszakai kín vakított meg téged és mely galaxisban lelhetlek meg Ez Attika, sziklakemény elmével És magam olcsó lőtér vagyok benne Hol idegen bakák szitkokkal edzenek Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári Mely éjszakai kín vakított meg téged és mely galaxisban lelhetlek meg Ez Attika, sziklakemény elmével És magam olcsó lőtér vagyok benne Hol idegen bakák szitkokkal edzenek - Vasilakis55 - ------------------------------------------------------------------------- Szerelmetes Μητσιάς Μανώλης / Mitsias Manolis Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης Zene/Szöveg : Mikrutsikos Thanos/ Alkéos Alkis Törékeny hajón távozol, s térsz meg, mikor úgy szakad az esõ, s egyre vadabbul ver, Átvitorlázol a Vizigótok földjére, és a függõkertek belopják magukat a szívedbe... De a szárnyaidat,... |-> Tovább
#11822 Stratos 2006-07-18
Komoly segítségem jelentkezett egy másik fórumon, többen is jelentkeztek, hogy kedvtelésbõl szívesen fordítgatnak dalokat... az alábbi nótát is a Mydros együttes vezetõjének köszönhetjük igazán, én itt már csak rímesíteni igyekeztem a sorokat: Τα πεταλάκια / A paci-patácskák / Tá petalákja Για να βρεις κυρά μου γούστα, -/- Nosza, furikázzunk 'hercegnõ(m)'! πάμε τσάρκα με τη σούστα -/- Egylovas hintón; csak szólj, ha kedved jõ! Θα κρατάς το χαλινάρι, -/- Szinte látom, mily kacéran, hõõ...! όλο σκέρτσο και καμάρι -/- S mily büszkén tartod majd, a gyeplõt! Já ná vrísz kirá mu gúszta, páme tcárká mé tí szúszta! Thá kratász to halinári, ólo szkértco ké kamári Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül Táka-, táka-, táka tá petalákjá Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá Táka-, táka-, táka tá petalákjá Θα τραβήξουμε δυο ούζα -/- Két ouzót felhajtunk, helyes! κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα -/- Vigyázz, ágaskodik már a Deres! Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, -/- És ha kicsit nem figyelünk, αγκαλιά θα μάς τουμπάρει -/- majd egymás ölében leledzünk! Thá travíkszume djó úza ki o Pszarísz thá káni szúza Ki án dén párume habári, angaljá thá mász tumbári Στην πηγή θα σταματήσω, -/- A forrásnál majd megállok, τ’ αλογάκι να ποτίσω -/- s a lovacskát vízzel ellátom Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι -/- Ha kedved támad, de jó a móka! θα πεζέψουμε στο χάνι -/- Betérünk majd, egy fogadóba! Sztín pijí thá sztamatíszo t'alogáki ná potíszo Ki án gusztárisz, máni-máni, thá pezépszume szto háni Igen, a Sirtos együttes is játssza:
Komoly segítségem jelentkezett egy másik fórumon, többen is jelentkeztek, hogy kedvtelésbõl szívesen fordítgatnak dalokat... az alábbi nótát is a Mydros együttes vezetõjének köszönhetjük igazán, én itt már csak rímesíteni igyekeztem a sorokat: Τα πεταλάκια / A paci-patácskák / Tá petalákja Για να βρεις κυρά μου γούστα, -/- Nosza, furikázzunk 'hercegnõ(m)'! πάμε τσάρκα με τη σούστα -/- Egylovas hintón; csak szólj, ha kedved jõ! Θα κρατάς το χαλινάρι, -/- Szinte látom, mily kacéran, hõõ...! όλο σκέρτσο και καμάρι -/- S mily büszkén tartod majd, a gyeplõt! Já ná vrísz kirá mu gúszta, páme tcárká mé tí szúszta! Thá kratász to halinári, ólo szkértco ké kamári Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül Táka-, táka-, táka tá petalákjá Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá Táka-, táka-, táka tá petalákjá Θα τραβήξουμε δυο ούζα -/- Két ouzót felhajtunk, helyes! κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα -/- Vigyázz, ágaskodik már a Deres! Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, -/- És ha kicsit nem figyelünk, αγκαλιά θα μάς τουμπάρει -/- majd egymás ölében leledzünk! Thá travíkszume djó úza ki o Pszarísz thá káni szúza Ki án dén párume habári, angaljá thá mász tumbári Στην πηγή θα σταματήσω, -/- A forrásnál majd megállok, τ’ αλογάκι να ποτίσω -/- s a lovacskát vízzel ellátom Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι -/- Ha kedved támad, de jó a móka! θα πεζέψουμε στο χάνι -/- Betérünk majd, egy fogadóba! Sztín pijí thá sztamatíszo t'alogáki ná potíszo Ki án gusztárisz, máni-máni, thá pezépszume szto háni Igen, a Sirtos együttes is játssza:



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..