KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#4832 ferrari 2006-01-27
Szia Stratos Pacsirta! Habár ahogy elnézem az idõpontot inkább éjszakai bagoly voltál megint. Nagyon-nagyon köszönöm a fordítást !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: Igazi mestermunka!!!!!!!!! :D Erre gondoltam! Nagyon király vagy!!!!!!!!!!!!!!! :wink: Sok-sok puszi érte!
Szia Stratos Pacsirta! Habár ahogy elnézem az idõpontot inkább éjszakai bagoly voltál megint. Nagyon-nagyon köszönöm a fordítást !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: Igazi mestermunka!!!!!!!!! :D Erre gondoltam! Nagyon király vagy!!!!!!!!!!!!!!! :wink: Sok-sok puszi érte!
#4831 Kriszta35 2006-01-27
Kedves Stratos! Látom átszerkesztetted a Notis hozzászólásodat, nem kellett volna, nem zavart. A lényeg, én küldtem a nótát neked is és Ferrarinak is. De a dal címét nem én írtam úgy hanem Tolis barátom, akitõl már neked is küldtem át írását, és õ rendesen keveri a görögkaraktereket, a latinnal, pedig aztán már annál görögebb nem lehet valaki mint õt. Szóval ez nem a mi hibák, az írásmód, hanem egy huncut görögé. De a dalszöveg, mint már levélbe is leírtam neked, az, és köszi nagyon jóra síkerült. Én minden Notis számot nagyon várok, hogy valaki kérje és lefordítsad, mert nagyon szertem a hangját. Puszi
Kedves Stratos! Látom átszerkesztetted a Notis hozzászólásodat, nem kellett volna, nem zavart. A lényeg, én küldtem a nótát neked is és Ferrarinak is. De a dal címét nem én írtam úgy hanem Tolis barátom, akitõl már neked is küldtem át írását, és õ rendesen keveri a görögkaraktereket, a latinnal, pedig aztán már annál görögebb nem lehet valaki mint õt. Szóval ez nem a mi hibák, az írásmód, hanem egy huncut görögé. De a dalszöveg, mint már levélbe is leírtam neked, az, és köszi nagyon jóra síkerült. Én minden Notis számot nagyon várok, hogy valaki kérje és lefordítsad, mert nagyon szertem a hangját. Puszi
#4829 Stratos 2006-01-27
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Lehet, hogy mégis csak nagy költõ leszek :?: :?: :?: (mert ha le se fekszem, :roll: akkor, reggel, az egész családot érdemes nekem :arrow: költögetnem... :lol: ) Paparizou Elena: Asteria Αστέρια / Csillagok Παπαρίζου Έλενα Φαίνεται την προσευχή μου πως την άκουσε ο Θεός και σε στέλνει στη ζωή μου για ν' αλλάξει εντελώς Fenete tin prosefhi mu Pos tin akuse o Theos Ke se stelni sti zoi mu Gia na allaksi entelos Úgy látszik, hogy imádságom meghallgatta jóisten, s Téged küldött, hogy életsorsom megváltoztasd teljesen! Φαίνεται την προσευχή μου πως την άκουσαν τ' αστέρια κι είμαι πια ευτυχισμένη μέσα στα δικά σου χέρια Fenete tin prosefhi mu Pos tin akusan ta asteria Ki ime pia eftihismeni Mesa sta dika su heria Úgy látszik, hogy imádságom meghallgatták a csillagok, s utól ért már boldogságom, mert átölel a két karod! Πέφτουνε αστέρια απόψε σαν να πέφτουνε φωτιές σε κρατώ στην αγκαλιά μου και μ' ανάβεις πυρκαγιές Peftune asteria apopse San na peftune foties Se krato stin ankalia mu Ke m' anavis pirkagies Az égbõl máma hullanak tûzgolyóként a csillagok, s míg a karjaimban tartalak, tûzre kapok, s lángolok! Πέφτουνε αστέρια απόψε όπως έπεσες κι εσύ κατευθείαν στην καρδιά μου και σ' αγάπησα πολύ Peftune asteria apopse Opos epeses ki esi Kat' efthian stin kardia mu Ke s' agapisa poli Úgy zuhan sok csillag este, mint hulltál Te, drága beste, a szívemnek egyenest' e! Így hát, nagyon... beléd estem! Φαίνεται δεν είχα νιώσει τι θα πει ποτέ αγάπη μ' είχαν κάνει να πιστέψω ότι ήταν μια απάτη Fenete den iha niosi Ti tha pi pote agapi M' ihan kani na pistepso Oti itan mia apati Úgy látszik, még nem éreztem mit is jelent a szerelem... már-már elhitették velem, hogy ez nagy áltatás lehet! Μ' είχαν κάνει να πιστέψω πως η αγάπη είναι ψέμα μα τα παίρνω όλα πίσω σαν μου ρίχνεις ένα βλέμμα M' ihan kani na pistepso Pos i agapi ine psema Ma ta perno ola piso San mu rihnis ena vlemma Már-már elhitették velem, hogy hazugság a szerelem! De mondhatnak bármit nekem, ha pillantásod rám veted! Πέφτουνε αστέρια απόψε... Úgy zuhan sok csillag este... További link:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Lehet, hogy mégis csak nagy költõ leszek :?: :?: :?: (mert ha le se fekszem, :roll: akkor, reggel, az egész családot érdemes nekem :arrow: költögetnem... :lol: ) Paparizou Elena: Asteria Αστέρια / Csillagok Παπαρίζου Έλενα Φαίνεται την προσευχή μου πως την άκουσε ο Θεός και σε στέλνει στη ζωή μου για ν' αλλάξει εντελώς Fenete tin prosefhi mu Pos tin akuse o Theos Ke se stelni sti zoi mu Gia na allaksi entelos Úgy látszik, hogy imádságom meghallgatta jóisten, s Téged küldött, hogy életsorsom megváltoztasd teljesen! Φαίνεται την προσευχή μου πως την άκουσαν τ' αστέρια κι είμαι πια ευτυχισμένη μέσα στα δικά σου χέρια Fenete tin prosefhi mu Pos tin akusan ta asteria Ki ime pia eftihismeni Mesa sta dika su heria Úgy látszik, hogy imádságom meghallgatták a csillagok, s utól ért már boldogságom, mert átölel a két karod! Πέφτουνε αστέρια απόψε σαν να πέφτουνε φωτιές σε κρατώ στην αγκαλιά μου και μ' ανάβεις πυρκαγιές Peftune asteria apopse San na peftune foties Se krato stin ankalia mu Ke m' anavis pirkagies Az égbõl máma hullanak tûzgolyóként a csillagok, s míg a karjaimban tartalak, tûzre kapok, s lángolok! Πέφτουνε αστέρια απόψε όπως έπεσες κι εσύ κατευθείαν στην καρδιά μου και σ' αγάπησα πολύ Peftune asteria apopse Opos epeses ki esi Kat' efthian stin kardia mu Ke s' agapisa poli Úgy zuhan sok csillag este, mint hulltál Te, drága beste, a szívemnek egyenest' e! Így hát, nagyon... beléd estem! Φαίνεται δεν είχα νιώσει τι θα πει ποτέ αγάπη μ' είχαν κάνει να πιστέψω ότι ήταν μια απάτη Fenete den iha niosi Ti tha pi pote agapi M' ihan kani na pistepso Oti itan mia apati Úgy látszik, még nem éreztem mit is jelent a szerelem... már-már elhitették velem, hogy ez nagy áltatás lehet! Μ' είχαν κάνει να πιστέψω πως η αγάπη είναι ψέμα μα τα παίρνω όλα πίσω σαν μου ρίχνεις ένα βλέμμα M' ihan kani na pistepso Pos i agapi ine psema Ma ta perno ola piso San mu rihnis ena vlemma Már-már elhitették velem, hogy hazugság a szerelem! De mondhatnak bármit nekem, ha pillantásod rám veted! Πέφτουνε αστέρια απόψε... Úgy zuhan sok csillag este... További link:
#4827 Stratos 2006-01-27
Mi van itt?! :shock: Egy kicsit nem nézek oda... s nézzenek oda! 8) Két kérés is érkezett.... (Mi van veled Bbal, ma Jjobb lábbal keltél fel? :P ) Ferrari, a nótát a címe alapján nem találtam sehol! (óvakodok egyébbként keverni a 'X' betûket a 'CH' betûkkel a latin írásmódban, mert félreérthetõ lehet, -s így, biztos ami biztos, inkább 'KSZ' betûket használok...- tehát itt: Harámata; ami Hajnalt jelent) Viszont, korábban valaki küldött nekem egy számot, melyre EZ a CÍM volt írva a Winampon; de -érdekes módon- a dalgyûjteményben EZ az elhangzó Dalszöveg, más Címmel szerepelt...! S mivel itt lehajló, sötét napról beszél, végképp: Nem tudom, erre gondoltál-e? Hallgasd meg, s olvasd össze ez az a dal??? Γύφτισσα μέρα. / Cigánykodó nap Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Χαρίσης Χρυσόστομος/Πουλόπουλος Γιάννης / Zene/Szöveg: Haríszisz Hriszósztomosz / Pulópulosz Jánnisz Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήλιο δειλό στα σύννεφα κρυμμένο Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήχο βραχνό σαν τραγούδι θλιμμένο Jíftisza méra m' énan íljo diló sztá színefa kriméno Jíftisza méra m'énan ího vrahnó szán tragúdi thliméno Cigány egy nap ez, gyáva Napkoronggal, mélyen be, a felhõkbe burkolózva. Smucig, piszkos nappal, egy rekedt hanggal, mint egy bús, szomorú dalban Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια I vrohí mu masztigóni tusz drómusz I kardjá pu den andéhi tusz pónusz Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja fovizméno pedi sztá szkotádja Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat... A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat... Távol tõled, üressé lett az életem: ijedten síró gyermek, a sötétségben Γύφτισσα νύχτα μ' ένα φως χαμηλωμένο σ' ένα κερί λιωμένο Γύφτισσα νύχτα μ' ένα όνειρο γυμνό και φιλί ραγισμένο Jíftisza níhta m'éna fósz hamiloméno sz'éna kerí ljoméno Jíftisza níhta m'éna óniro gimnó ke filí ragizméno Cigánykodó, sötétbe hajló éjjel, gyertyán olvadozó, gyenge fénnyel. Koszos egy éj ez, benne meztelen álommal, és egy fonnyadt, repedezõ csókkal Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια / 4x I vrohí mu masztigóni tusz drómusz I kardjá pu den andéhi tusz pónusz Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja fovizméno pedi sztá szkotádja Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat... A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat... Távol tõled, üressé lett az életem: ijedten síró gyermek, a sötétségben / 4x
Mi van itt?! :shock: Egy kicsit nem nézek oda... s nézzenek oda! 8) Két kérés is érkezett.... (Mi van veled Bbal, ma Jjobb lábbal keltél fel? :P ) Ferrari, a nótát a címe alapján nem találtam sehol! (óvakodok egyébbként keverni a 'X' betûket a 'CH' betûkkel a latin írásmódban, mert félreérthetõ lehet, -s így, biztos ami biztos, inkább 'KSZ' betûket használok...- tehát itt: Harámata; ami Hajnalt jelent) Viszont, korábban valaki küldött nekem egy számot, melyre EZ a CÍM volt írva a Winampon; de -érdekes módon- a dalgyûjteményben EZ az elhangzó Dalszöveg, más Címmel szerepelt...! S mivel itt lehajló, sötét napról beszél, végképp: Nem tudom, erre gondoltál-e? Hallgasd meg, s olvasd össze ez az a dal??? Γύφτισσα μέρα. / Cigánykodó nap Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Χαρίσης Χρυσόστομος/Πουλόπουλος Γιάννης / Zene/Szöveg: Haríszisz Hriszósztomosz / Pulópulosz Jánnisz Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήλιο δειλό στα σύννεφα κρυμμένο Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήχο βραχνό σαν τραγούδι θλιμμένο Jíftisza méra m' énan íljo diló sztá színefa kriméno Jíftisza méra m'énan ího vrahnó szán tragúdi thliméno Cigány egy nap ez, gyáva Napkoronggal, mélyen be, a felhõkbe burkolózva. Smucig, piszkos nappal, egy rekedt hanggal, mint egy bús, szomorú dalban Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια I vrohí mu masztigóni tusz drómusz I kardjá pu den andéhi tusz pónusz Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja fovizméno pedi sztá szkotádja Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat... A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat... Távol tõled, üressé lett az életem: ijedten síró gyermek, a sötétségben Γύφτισσα νύχτα μ' ένα φως χαμηλωμένο σ' ένα κερί λιωμένο Γύφτισσα νύχτα μ' ένα όνειρο γυμνό και φιλί ραγισμένο Jíftisza níhta m'éna fósz hamiloméno sz'éna kerí ljoméno Jíftisza níhta m'éna óniro gimnó ke filí ragizméno Cigánykodó, sötétbe hajló éjjel, gyertyán olvadozó, gyenge fénnyel. Koszos egy éj ez, benne meztelen álommal, és egy fonnyadt, repedezõ csókkal Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια / 4x I vrohí mu masztigóni tusz drómusz I kardjá pu den andéhi tusz pónusz Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja fovizméno pedi sztá szkotádja Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat... A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat... Távol tõled, üressé lett az életem: ijedten síró gyermek, a sötétségben / 4x
#4824 ferrari 2006-01-26
Szia Stratos! Szeretnék Tõled kérni egy fordítást , ha nem fárasztalak vele? :? Notistól a Xaramatát lefordítanád nekem? Légy szí... légy szí... ! :roll: Köszke! :lol: Pusza!
Szia Stratos! Szeretnék Tõled kérni egy fordítást , ha nem fárasztalak vele? :? Notistól a Xaramatát lefordítanád nekem? Légy szí... légy szí... ! :roll: Köszke! :lol: Pusza!
#4823 BBal 2006-01-26
BBal voltam :oops:
BBal voltam :oops:
#4817 vendég 2006-01-26
Szia Stratos! Szeretném kérni Helena Paparizou-tól az Asteria-t. Elõre is köszönöm. :lol:
Szia Stratos! Szeretném kérni Helena Paparizou-tól az Asteria-t. Elõre is köszönöm. :lol:
#4799 Kriszta35 2006-01-26
Valószínû Görögország idén ismét nyerni akar, ezért küld ki egy igazi 'nagy ágyút'. Reméljük, majdcsak a többi énekest is megismerhetjük a következõ fesztiválokon, hisz nagyon sok tehetséges görög énekes, és együttes van. Vandinak pedig nagyon nagy szerencséje volt az Opa Opa dallal, hisz ez egy fantasztikus dal Notistól, így könnyû volt átültetni angolra, és sikerre vinni. Sajnos ezt én se tudtam addig, még Jox ezt le nem írta nekem, azóta én is azt vallom, hogy az eredei Opa Opa Notis elõadásába ezerszer jobb!! :wink: Üdv:
Valószínû Görögország idén ismét nyerni akar, ezért küld ki egy igazi 'nagy ágyút'. Reméljük, majdcsak a többi énekest is megismerhetjük a következõ fesztiválokon, hisz nagyon sok tehetséges görög énekes, és együttes van. Vandinak pedig nagyon nagy szerencséje volt az Opa Opa dallal, hisz ez egy fantasztikus dal Notistól, így könnyû volt átültetni angolra, és sikerre vinni. Sajnos ezt én se tudtam addig, még Jox ezt le nem írta nekem, azóta én is azt vallom, hogy az eredei Opa Opa Notis elõadásába ezerszer jobb!! :wink: Üdv:
#4798 vendég 2006-01-25
Hy! Most olvastam, hogy a 2006os Eurovision fesztiválon Görögországto Anna Vissi képvilseli!:'( Nem nagyon örülök õ már nagyon sokszor volt ott!!! Meg úgy gondolom, hogy tõle vannak fiatalabb felfedezésre váló nagyon tehetséges görög énekesek pl: Eirini, Katy, Peggy, Xryspa, Elli...stb) Nem hiszem, hogy egy 49éves nõnek kellene mennie oda( nem mintha nem lenne jó hangja)!!! Despina Vandi is nagyon jó lenne oda hisz már az Opa, opa is nagy siker volt!!! :roll:
Hy! Most olvastam, hogy a 2006os Eurovision fesztiválon Görögországto Anna Vissi képvilseli!:'( Nem nagyon örülök õ már nagyon sokszor volt ott!!! Meg úgy gondolom, hogy tõle vannak fiatalabb felfedezésre váló nagyon tehetséges görög énekesek pl: Eirini, Katy, Peggy, Xryspa, Elli...stb) Nem hiszem, hogy egy 49éves nõnek kellene mennie oda( nem mintha nem lenne jó hangja)!!! Despina Vandi is nagyon jó lenne oda hisz már az Opa, opa is nagy siker volt!!! :roll:
#4791 Kriszta35 2006-01-25
Kedves Stratos! Ne legyél már csörgõ kigyó, az olyan ijesztõ!!! De örülök, hogy egy újabb Notis számot fordítottál. Jól választott Sarti Verus szerencsére!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: :wink: Dejóóóóóóóóóóó!! Ez nekem is meg van :D
Kedves Stratos! Ne legyél már csörgõ kigyó, az olyan ijesztõ!!! De örülök, hogy egy újabb Notis számot fordítottál. Jól választott Sarti Verus szerencsére!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: :wink: Dejóóóóóóóóóóó!! Ez nekem is meg van :D




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..