Szia Stratos!
Ez nagyon gyors volt. Köszönöm szépen, de választhattál volna mást is a dalok közül, nem muszáj lett volna ezeket, csak példának hoztam fel. Nagyon örülük az Erota mounak, mert a dallama nagyon tetszik, és most láttom a tartalma is kiváló!
Olyan jó lett tõle a napom!!!! :lol:
Szia Stratos!
Ez nagyon gyors volt. Köszönöm szépen, de választhattál volna mást is a dalok közül, nem muszáj lett volna ezeket, csak példának hoztam fel. Nagyon örülük az Erota mounak, mert a dallama nagyon tetszik, és most láttom a tartalma is kiváló!
Olyan jó lett tõle a napom!!!! :lol:
#7248Stratos 2006-05-18
Paparizou Helena / Elena: Gigolo / Zigolo
Ζιγκολό / Gigolo
Παπαρίζου Έλενα
Μουσική/Στίχοι: Παπακωνσταντίνου Αλέξης / Γρίτσης Νίκος
Μια εδώ, μια εκεί
στην αγκαλιά σου βάρδια
ξένα χάδια
μα θα δεις, θα καείς
Cause I'm a bomb
digi digi bomb, digi digi ah
Τι ντροπή, τι ντροπή
αφελές αγόρι
χωρίς love story
Ναι, ναι να πας
να ξαναπείς το ποίημα
ναι, ναι
σ' αυτές που σ' αγαπούν
Έρωτα πουλάς
τάζεις γη κι ουρανό
oops, το λένε γαλλικά ζιγκολό
Όνειρα πουλάς
σε καρδιά και μυαλό
μα δε σε θέλω
άστο πια ζιγκολό
Έρωτα πουλάς
και φθηνό ανδρισμό
που την έχεις
την καρδιά ζιγκολό
Χτύπα και φύγε
το αίσθημα πνίγε
δεν κάνει
στη δουλειά σου καλό
Στο 'χα πει, στο 'χα πει
μην παίζεις με τα σπίρτα
καληνύχτα
είμ' εγώ αστραπή
Cause I'm a bomb
digi digi bomb, digi digi ah
Τι ντροπή, τι ντροπή
αφελές αγόρι
χωρίς love story
Ναι, ναι να πας
να ξαναπείς το ποίημα
ναι, ναι
σ' αυτές που σ' αγαπούν
Έρωτα πουλάς
τάζεις γη κι ουρανό
oops, το λένε γαλλικά ζιγκολό...
Λόγια φτηνά
που δεν κερδίζουν μια καρδιά
Ναι, ναι
τι κοιτάς
γιατί με προκαλείς
μην κουράζεσαι
θα το δεις
από εμένα θα το βρεις
Ναι, ναι
μη μ' ακουμπάς
δεν ξέρεις ν' αγαπάς
εσύ δε νοιάζεσαι
-------------------------------------------
Paparízu Elena: Gigolo
Gigolo (Selyemfiú)
Paparízu Elena
Zene/Szöveg: Papakonsztandínu Alekszisz / Grícisz Níkosz
Egyszer itt, másszor ott...
a karjaidban váltott mûszakban
idegeneket dédelgetsz!
De meglásd, megégeted magad!
Mert én egy bomba vagyok!
Digi digi bummm, digi digi ah!
Szégyen, micsoda szégyen!
Naív fiúcska!
Szerelmi történet nélkül...
Igen, igen! Menj hát
felmondani újra a versikéd,
Igen, igen! Menj hát
azokhoz, kik szeretnek úgy téged!
Szerelmet árulsz.
Fût-fát ígérsz...
Úpsz! Ezt francául dzsigolónak hívják!
Álmokat árulsz,
szíveket ámítasz, és eszeket
ám, nekem nem kellesz!
Hagyd hát abba, selyemfiú!
Szerelmet árulsz,
és olcsó férfiasságot!
Hová tetted
a szíved, dzsigoló?
Add fel, s tûzz el!
Ez az érzés elmúlt, kifújt!
Nem tesz
ez a melódban, neked, jót!
Megmondtam, elmondtam neked!
Ne játsz a tûzzel!
Jóccakát!
Én egy villám vagyok,
vigyázz, mert bomba vagyok!
digi digi bummm, digi digi ah
Szégyen, micsoda szégyen!
Naív, fiúcska,
szerelmi történet nélkül!
Igen, igen! Menj hát
mondd fel újra a leckét!
Igen, igen! Menj hát
azokhoz, kik úgy szeretnek téged!
Szerelmet árulsz.
Ígérsz eget-földet...
Hopplá! Ez a dzsigoló franciául!
Olcsó szavakat eregetsz,
mik egy szívet, nem nyernek meg!
Igen, igen!
Mit bámulsz?
Minek provokálsz engem?
Ne fáradj!
Meglásd,
tõlem, megkapod a magadét!
Igen, igen!
Hozzám ne érj!
Nem tudsz szeretni!
Nem tudsz érdekelni!
Paparizou Helena / Elena: Gigolo / Zigolo
Ζιγκολό / Gigolo
Παπαρίζου Έλενα
Μουσική/Στίχοι: Παπακωνσταντίνου Αλέξης / Γρίτσης Νίκος
Μια εδώ, μια εκεί
στην αγκαλιά σου βάρδια
ξένα χάδια
μα θα δεις, θα καείς
Cause I'm a bomb
digi digi bomb, digi digi ah
Τι ντροπή, τι ντροπή
αφελές αγόρι
χωρίς love story
Ναι, ναι να πας
να ξαναπείς το ποίημα
ναι, ναι
σ' αυτές που σ' αγαπούν
Έρωτα πουλάς
τάζεις γη κι ουρανό
oops, το λένε γαλλικά ζιγκολό
Όνειρα πουλάς
σε καρδιά και μυαλό
μα δε σε θέλω
άστο πια ζιγκολό
Έρωτα πουλάς
και φθηνό ανδρισμό
που την έχεις
την καρδιά ζιγκολό
Χτύπα και φύγε
το αίσθημα πνίγε
δεν κάνει
στη δουλειά σου καλό
Στο 'χα πει, στο 'χα πει
μην παίζεις με τα σπίρτα
καληνύχτα
είμ' εγώ αστραπή
Cause I'm a bomb
digi digi bomb, digi digi ah
Τι ντροπή, τι ντροπή
αφελές αγόρι
χωρίς love story
Ναι, ναι να πας
να ξαναπείς το ποίημα
ναι, ναι
σ' αυτές που σ' αγαπούν
Έρωτα πουλάς
τάζεις γη κι ουρανό
oops, το λένε γαλλικά ζιγκολό...
Λόγια φτηνά
που δεν κερδίζουν μια καρδιά
Ναι, ναι
τι κοιτάς
γιατί με προκαλείς
μην κουράζεσαι
θα το δεις
από εμένα θα το βρεις
Ναι, ναι
μη μ' ακουμπάς
δεν ξέρεις ν' αγαπάς
εσύ δε νοιάζεσαι
-------------------------------------------
Paparízu Elena: Gigolo
Gigolo (Selyemfiú)
Paparízu Elena
Zene/Szöveg: Papakonsztandínu Alekszisz / Grícisz Níkosz
Egyszer itt, másszor ott...
a karjaidban váltott mûszakban
idegeneket dédelgetsz!
De meglásd, megégeted magad!
Mert én egy bomba vagyok!
Digi digi bummm, digi digi ah!
Szégyen, micsoda szégyen!
Naív fiúcska!
Szerelmi történet nélkül...
Igen, igen! Menj hát
felmondani újra a versikéd,
Igen, igen! Menj hát
azokhoz, kik szeretnek úgy téged!
Szerelmet árulsz.
Fût-fát ígérsz...
Úpsz! Ezt francául dzsigolónak hívják!
Álmokat árulsz,
szíveket ámítasz, és eszeket
ám, nekem nem kellesz!
Hagyd hát abba, selyemfiú!
Szerelmet árulsz,
és olcsó férfiasságot!
Hová tetted
a szíved, dzsigoló?
Add fel, s tûzz el!
Ez az érzés elmúlt, kifújt!
Nem tesz
ez a melódban, neked, jót!
Megmondtam, elmondtam neked!
Ne játsz a tûzzel!
Jóccakát!
Én egy villám vagyok,
vigyázz, mert bomba vagyok!
digi digi bummm, digi digi ah
Szégyen, micsoda szégyen!
Naív, fiúcska,
szerelmi történet nélkül!
Igen, igen! Menj hát
mondd fel újra a leckét!
Igen, igen! Menj hát
azokhoz, kik úgy szeretnek téged!
Szerelmet árulsz.
Ígérsz eget-földet...
Hopplá! Ez a dzsigoló franciául!
Olcsó szavakat eregetsz,
mik egy szívet, nem nyernek meg!
Igen, igen!
Mit bámulsz?
Minek provokálsz engem?
Ne fáradj!
Meglásd,
tõlem, megkapod a magadét!
Igen, igen!
Hozzám ne érj!
Nem tudsz szeretni!
Nem tudsz érdekelni!
#7247Stratos 2006-05-18
Nino Ksipolitas / Nino Xyipolitas / Νίνο Ξυπολιτάς : Erota mou
Έρωτά μου / Szerelmem
Νίνο / Nino
Τι θα μπορούσα να σου πω,
για να πιστέψεις
είναι μικρό το σ' αγαπώ,
μονάχα δυο λέξεις
Αν την αγάπη μου αισθανθείς,
το ξέρω πως θα φοβηθείς
αυτό που ζούμε τώρα εμείς,
δεν είναι της στιγμής
Mit is monhatnék neked,
hogy elhidd...? Óh!
Mert az, hogy szeretlek téged,
csupáncsak két szó!
A szeretetem, ha megéreznéd:
tudom, merémülnél!
S az, amit ketten megélünk
most, ezúttal; nem idõszerû!
Να περιγράψω πως μπορώ,
τόσες εικόνες
μου έχουν γεμίσει το μυαλό
και μείνανε θαμώνες
Σ' έχω αγαπήσει σα θεό,
σ' ένα δικό μου ουρανό
θα σ' ανεβάσω για να δεις,
το πόσο σ' αγαπώ
Hogyan tudnám körülírni
azt a rengeteg képet,
ami az agyamat teljesen megtölti,
és benn maradt eltemetve, mélyen?
Mint az istent, úgy imádtalak,
az én saját mennyboltomban
A magasba, majd felemellek:
hogy lásd, mennyire szeretlek!
Ερωτά μου, αγάπη μου, ζωή (μου)...
και απαραίτητη μου αναπνοή
αν θα μπορούσα να εκφραστώ,
με σκέψεις μέσα απ' το μυαλό
φοβάμαι και το ομολογώ,
θα τρόμαζα και εγώ
Én szerelmem, én kedvesem, életem...
és elengedhetetelenül szükséges lélegzetem!
Ha ki tudnám neked fejezni,
a fejemben hemzsegõ gondolataim,
félek, de megvallom, hogy még
én is megijednék!
Όταν στο βλέμμα σου σταθώ,
μ' αναστατώνεις
φλόγες μ' ανάβεις στο κορμί,
με καίς με τελειώνεις
Μες στα ταξίδια της βραδιάς,
τα όνειρά μου κυβερνάς
είσαι στο στήθος μου εσύ,
ο χτύπος της καρδιάς
Mikor szembesülök a tekinteteddel,
kiforgatsz a mivoltomból,
lángokat gyújtasz a testemben,
megégetsz, teljesen elemésztesz!
Az éjjeli utazásainkon
az álmaim felett kormányzol
benn lakozol a testemben, hisz
te vagy; a szívem verése is!
Ερωτά μου, αγάπη μου, ζωή (μου)...
και απαραίτητη μου αναπνοή
αν θα μπορούσα να εκφραστώ,
με σκέψεις μέσα απ' το μυαλό
φοβάμαι και το ομολογώ,
θα τρόμαζα και εγώ
Én szerelmem, én kedvesem, életem...
és elengedhetetelenül szükséges lélegzetem!
Ha ki tudnám neked fejezni,
a fejemben hemzsegõ gondolataim,
félek megvallani, hogy még
én is megrettennék!
Nino Ksipolitas / Nino Xyipolitas / Νίνο Ξυπολιτάς : Erota mou
Έρωτά μου / Szerelmem
Νίνο / Nino
Τι θα μπορούσα να σου πω,
για να πιστέψεις
είναι μικρό το σ' αγαπώ,
μονάχα δυο λέξεις
Αν την αγάπη μου αισθανθείς,
το ξέρω πως θα φοβηθείς
αυτό που ζούμε τώρα εμείς,
δεν είναι της στιγμής
Mit is monhatnék neked,
hogy elhidd...? Óh!
Mert az, hogy szeretlek téged,
csupáncsak két szó!
A szeretetem, ha megéreznéd:
tudom, merémülnél!
S az, amit ketten megélünk
most, ezúttal; nem idõszerû!
Να περιγράψω πως μπορώ,
τόσες εικόνες
μου έχουν γεμίσει το μυαλό
και μείνανε θαμώνες
Σ' έχω αγαπήσει σα θεό,
σ' ένα δικό μου ουρανό
θα σ' ανεβάσω για να δεις,
το πόσο σ' αγαπώ
Hogyan tudnám körülírni
azt a rengeteg képet,
ami az agyamat teljesen megtölti,
és benn maradt eltemetve, mélyen?
Mint az istent, úgy imádtalak,
az én saját mennyboltomban
A magasba, majd felemellek:
hogy lásd, mennyire szeretlek!
Ερωτά μου, αγάπη μου, ζωή (μου)...
και απαραίτητη μου αναπνοή
αν θα μπορούσα να εκφραστώ,
με σκέψεις μέσα απ' το μυαλό
φοβάμαι και το ομολογώ,
θα τρόμαζα και εγώ
Én szerelmem, én kedvesem, életem...
és elengedhetetelenül szükséges lélegzetem!
Ha ki tudnám neked fejezni,
a fejemben hemzsegõ gondolataim,
félek, de megvallom, hogy még
én is megijednék!
Όταν στο βλέμμα σου σταθώ,
μ' αναστατώνεις
φλόγες μ' ανάβεις στο κορμί,
με καίς με τελειώνεις
Μες στα ταξίδια της βραδιάς,
τα όνειρά μου κυβερνάς
είσαι στο στήθος μου εσύ,
ο χτύπος της καρδιάς
Mikor szembesülök a tekinteteddel,
kiforgatsz a mivoltomból,
lángokat gyújtasz a testemben,
megégetsz, teljesen elemésztesz!
Az éjjeli utazásainkon
az álmaim felett kormányzol
benn lakozol a testemben, hisz
te vagy; a szívem verése is!
Ερωτά μου, αγάπη μου, ζωή (μου)...
και απαραίτητη μου αναπνοή
αν θα μπορούσα να εκφραστώ,
με σκέψεις μέσα απ' το μυαλό
φοβάμαι και το ομολογώ,
θα τρόμαζα και εγώ
Én szerelmem, én kedvesem, életem...
és elengedhetetelenül szükséges lélegzetem!
Ha ki tudnám neked fejezni,
a fejemben hemzsegõ gondolataim,
félek megvallani, hogy még
én is megrettennék!
#7245Kriszta35 2006-05-17
Kedves Stratos!
Tudom nyár van, nap sütés, jó idõ stb. De kérhetnék tõled, egy dal fordítását esetleg??
Ha igen, és van idõd rá, akkor leforítanád Elena Paparizoutól a Gigolo, vagy a The Game of love görög részét, vagy az albumáról mármelyiket, mert nekem mind nagyon tetszik, vagy a Nino /bár látom, hogy most is az volt fordítva/ Erota mou vagy bármelyiket az új albumáról?? Azok is nagyon tetszenek. :D
Nem sürgõs, majd ha lesz hozzá kedved.
Köszi elõre is!!
Kedves Stratos!
Tudom nyár van, nap sütés, jó idõ stb. De kérhetnék tõled, egy dal fordítását esetleg??
Ha igen, és van idõd rá, akkor leforítanád Elena Paparizoutól a Gigolo, vagy a The Game of love görög részét, vagy az albumáról mármelyiket, mert nekem mind nagyon tetszik, vagy a Nino /bár látom, hogy most is az volt fordítva/ Erota mou vagy bármelyiket az új albumáról?? Azok is nagyon tetszenek. :D
Nem sürgõs, majd ha lesz hozzá kedved.
Köszi elõre is!!
#7112Stratos 2006-05-12
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Νίνο / Níno: San navagi / San nauagoi
Σα ναυαγοί - / - Mint hajótöröttek
Νίνο - / - Níno
Μια πόλη μεσ' στη τρέλα - / - Egy egész város õrületben verdes,
μα εσύ καρδιά μου γέλα - / - ám, te szívem, csak nyugodtan nevess!
ξέχασε όλα τα παλιά - / - a régmúltat el, teljesen felejtsd!
Πιασμένοι απ' το χέρι - / - Egymás kezét szorongatva
κι αυτό το καλοκαίρι - / - ezen a nyáron is beléd kapaszkodva,
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά - / - tengervíz, napfény, egymáshoz tapadva!
Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár,
δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály!
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz,
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl!
Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek,
μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár,
δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály!
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz,
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl!
Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek,
μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
Μια πόλη μεσ στη τρέλα - / - Egy város teljes õrületben,
στην αγκαλιά μου έλα - / - de azért, te jer' ölembe!
τίποτα τώρα μη σκεφτείς - / - Ne gondolj most, semmi többre!
Στο κύμα να χαθούμε - / - A hullámok közé vesszünk!
να ξαναγεννηθούμε - / - Hogy ott újjá születhessünk!
φύγαμε όσο είναι νωρίς - / - Míg nem késõ, addig menjünk!
Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár,
δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály!
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz,
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl!
Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek,
μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Νίνο / Níno: San navagi / San nauagoi
Σα ναυαγοί - / - Mint hajótöröttek
Νίνο - / - Níno
Μια πόλη μεσ' στη τρέλα - / - Egy egész város õrületben verdes,
μα εσύ καρδιά μου γέλα - / - ám, te szívem, csak nyugodtan nevess!
ξέχασε όλα τα παλιά - / - a régmúltat el, teljesen felejtsd!
Πιασμένοι απ' το χέρι - / - Egymás kezét szorongatva
κι αυτό το καλοκαίρι - / - ezen a nyáron is beléd kapaszkodva,
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά - / - tengervíz, napfény, egymáshoz tapadva!
Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár,
δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály!
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz,
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl!
Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek,
μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár,
δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály!
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz,
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl!
Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek,
μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
Μια πόλη μεσ στη τρέλα - / - Egy város teljes õrületben,
στην αγκαλιά μου έλα - / - de azért, te jer' ölembe!
τίποτα τώρα μη σκεφτείς - / - Ne gondolj most, semmi többre!
Στο κύμα να χαθούμε - / - A hullámok közé vesszünk!
να ξαναγεννηθούμε - / - Hogy ott újjá születhessünk!
φύγαμε όσο είναι νωρίς - / - Míg nem késõ, addig menjünk!
Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár,
δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály!
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz,
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl!
Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek,
μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
#7111Stratos 2006-05-12
Antonis Remos : Gia 100 zoes akoma
Για εκατό ζωές ακόμα / Για 100 Ζωες Ακομα / Akár 100 életen át..
Αντωνης Ρεμος ft Massimo Di Cataldo
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Ερμηνευτές: Αντώνης Ρέμος
Szöveg: Theofánusz Jorgosz
Elõadó: Remosz Andónisz
Με 'χεις αφήσει μ' ένα φεγγάρι
που στάζει αίμα σαν το κοιτώ
η γη ν' ανοίξει και να με πάρει
αν λέω ψέμα πως σ' αγαπώ
Magamra hagytál engem a holddal
mely vért csöpögtet, hogyha nézem.
Nyíljon a föld meg, vigyen magával,
ha azt hazudám: szeretlek téged
Δωσ' την αγάπη μας
μια ευκαιρία για να ζήσω
μακριά σου πως να συνεχίσω
ζωή σε φίλησα στο στόμα
Δώσ' μου ένα λόγο να υπάρχω
αν έχω εσένα όλα τα 'χω
για εκατό ζωές ακόμα
Adj a szerelmünknek
egy lehetõséget, hogy még élhessek,
hogyan folytassam; nélküled?
Életért csókoltam a szád!
Adj egy okot, hogy létezzek,
ha enyém vagy, megvan már mindenem...!
...Akár 100 életen át...!
Solo l'amore
Puo far guarire
Lo stesso male che ha fatto a noi
E avolte un uomo impara soffrire
Per essere piu' forte
Ma non scorta mai chi non e' piu' con lui
Una speranza su il tuo viso
Per dare senso a tuo sorriso
Il sole accende gia' nel anima
Ridami cielo che hai rubato
Il mio futuro il passato
Per altre cento vite ancora
Antonis Remos : Gia 100 zoes akoma
Για εκατό ζωές ακόμα / Για 100 Ζωες Ακομα / Akár 100 életen át..
Αντωνης Ρεμος ft Massimo Di Cataldo
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Ερμηνευτές: Αντώνης Ρέμος
Szöveg: Theofánusz Jorgosz
Elõadó: Remosz Andónisz
Με 'χεις αφήσει μ' ένα φεγγάρι
που στάζει αίμα σαν το κοιτώ
η γη ν' ανοίξει και να με πάρει
αν λέω ψέμα πως σ' αγαπώ
Magamra hagytál engem a holddal
mely vért csöpögtet, hogyha nézem.
Nyíljon a föld meg, vigyen magával,
ha azt hazudám: szeretlek téged
Δωσ' την αγάπη μας
μια ευκαιρία για να ζήσω
μακριά σου πως να συνεχίσω
ζωή σε φίλησα στο στόμα
Δώσ' μου ένα λόγο να υπάρχω
αν έχω εσένα όλα τα 'χω
για εκατό ζωές ακόμα
Adj a szerelmünknek
egy lehetõséget, hogy még élhessek,
hogyan folytassam; nélküled?
Életért csókoltam a szád!
Adj egy okot, hogy létezzek,
ha enyém vagy, megvan már mindenem...!
...Akár 100 életen át...!
Solo l'amore
Puo far guarire
Lo stesso male che ha fatto a noi
E avolte un uomo impara soffrire
Per essere piu' forte
Ma non scorta mai chi non e' piu' con lui
Una speranza su il tuo viso
Per dare senso a tuo sorriso
Il sole accende gia' nel anima
Ridami cielo che hai rubato
Il mio futuro il passato
Per altre cento vite ancora
#6948Stratos 2006-05-05
~ megközelítõleg, valahogy így szól...
Hrispa / Xryspa: Fevgo Gia To Epta
A hetedik miatt hagylak el! / Φεύγω για το εφτά
Hríszpa / - / Χρύσπα
Láttad a bõröndömet az ajtónál / - / Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα
- Ha el is mennél - kérdezted - mégis hová? / - / μου πες και να βγεις που θα πας
Mivel - mint rég -, már nem jövök számításba nálad, / - / αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα
számolni így, most: megtanítanálak! / - / τώρα θα σε μάθω να μετράς
Elsõnek nem is számít a hazugság ,annyira, / - / Δεν είναι, ένα το ψέμα
a közönyöd meg másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία
Harmadiknak az idegbajod / - / Τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια
hatodik a hálátlanság / - / Έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά, την απιστία
Kibírtam érted mindent! / - / Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα
Akartam, hogy mindenben igazat adjak neked! / - / Ήθελα να σε δικαιολογώ
Számba vettem a hibáid egyesével, / - / Μέτρησα τα λάθη σου ένα - ένα
s egyetlen egy miatt nem bocsájtok meg! / - / Για ένα μονό δεν σε συγχωρώ
Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα
a közönyöd meg másodsorba' / - / δύο η αδιαφορία
Harmadiknak az idegbajod / - / τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / τέσσερα ειρωνεία
féltékenységed, mint ötödik hibád / - / πέντε η ζήλια
s hatodik sem: a hálátlanság... / - / έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / φέυγω για το 7, την απιστία
mi egy nõt kikészít, tönkre vág! / - / που μια γυναίκα την τελειώνει
s a lelkét sebzi -mélyen, tõrrel- meg. / - / μες την ψυχή τη μαχαιρώνει
s kõvé dermeszti a szívét. / - / και της παγώνει την καρδιά..
Nem azért mert / - / Δεν είναι
1., Hazudsz mint a vízfolyás / - / ένα το ψέμα
2., nem is a közönyöd a hibás, / - / Δύο η αδιαφορία
vagy mert 3., folyton ordibálsz , / - / Τρία τα νεύρα
és 4., mert mar az iróniád, / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed, mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια
vagy a hat, a hálátlanság! / - / Έξι η αχαριστία
Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα
a közönyöd sem másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία
Sem harmadiknak az idegbajod, / - / Τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed se, mint ötödik hibád, / - / Πέντε η ζήλια
hatodik a hálátlanság sem, hanem: / - / Έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el, s ez: a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά την απιστία
~ megközelítõleg, valahogy így szól...
Hrispa / Xryspa: Fevgo Gia To Epta
A hetedik miatt hagylak el! / Φεύγω για το εφτά
Hríszpa / - / Χρύσπα
Láttad a bõröndömet az ajtónál / - / Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα
- Ha el is mennél - kérdezted - mégis hová? / - / μου πες και να βγεις που θα πας
Mivel - mint rég -, már nem jövök számításba nálad, / - / αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα
számolni így, most: megtanítanálak! / - / τώρα θα σε μάθω να μετράς
Elsõnek nem is számít a hazugság ,annyira, / - / Δεν είναι, ένα το ψέμα
a közönyöd meg másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία
Harmadiknak az idegbajod / - / Τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια
hatodik a hálátlanság / - / Έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά, την απιστία
Kibírtam érted mindent! / - / Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα
Akartam, hogy mindenben igazat adjak neked! / - / Ήθελα να σε δικαιολογώ
Számba vettem a hibáid egyesével, / - / Μέτρησα τα λάθη σου ένα - ένα
s egyetlen egy miatt nem bocsájtok meg! / - / Για ένα μονό δεν σε συγχωρώ
Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα
a közönyöd meg másodsorba' / - / δύο η αδιαφορία
Harmadiknak az idegbajod / - / τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / τέσσερα ειρωνεία
féltékenységed, mint ötödik hibád / - / πέντε η ζήλια
s hatodik sem: a hálátlanság... / - / έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / φέυγω για το 7, την απιστία
mi egy nõt kikészít, tönkre vág! / - / που μια γυναίκα την τελειώνει
s a lelkét sebzi -mélyen, tõrrel- meg. / - / μες την ψυχή τη μαχαιρώνει
s kõvé dermeszti a szívét. / - / και της παγώνει την καρδιά..
Nem azért mert / - / Δεν είναι
1., Hazudsz mint a vízfolyás / - / ένα το ψέμα
2., nem is a közönyöd a hibás, / - / Δύο η αδιαφορία
vagy mert 3., folyton ordibálsz , / - / Τρία τα νεύρα
és 4., mert mar az iróniád, / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed, mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια
vagy a hat, a hálátlanság! / - / Έξι η αχαριστία
Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα
a közönyöd sem másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία
Sem harmadiknak az idegbajod, / - / Τρία τα νεύρα
negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία
féltékenységed se, mint ötödik hibád, / - / Πέντε η ζήλια
hatodik a hálátlanság sem, hanem: / - / Έξι η αχαριστία
a hetedik miatt hagylak el, s ez: a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά την απιστία
#6894PepeVFTS 2006-05-02
Szia Stratos!!
Nincs kedved lefordítani ezt a szöveget??
Magát a zeneszámot feltettem az ftp tárhelyre, ha érdekel meghallgathatod!!
Köszi
PepeVFTS
Χρύσπα / Hrispa/ Xrispa / Xryspa: :
Φεύγω για το εφτά / Févgho já to eftá
Χρύσπα
Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα / Ídhesz ti valíca mu sztin porta
μου πες και να βγεις που θα πας / mu pesz ke ná vjísz pu thá pász
αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα / áfu pjá dhén me metrász szán próta
τώρα θα σε μάθω να μετράς / tóra thá sze mátho ná metrász
Ref:
Δεν είναι ένα το ψέμα / Dhén íne to pszéma
δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía
τρία τα νεύρα / tría tá névra
τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía
πέντε η ζήλια / pénde i zílja
έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía
φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía
Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα / ándeksza tá pánda eghó já széna
ήθελα να σε δικαιολογώ / íthela ná sze dhikeologhó
μέτρησα τα λάθη σου ένα-ένα / métrisza tá láthi szu éna-éna
για ένα μόνο δεν σε συγχωρώ / já éna móno dhén sze szinghoró
Ref:
Δεν είναι ένα το ψέμα / dhén íne to pszéma
δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía
τρία τα νεύρα / tría tá névra
τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía
πέντε η ζήλια / pénde i zílja
έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía
φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía
που μια γυναίκα την τελειώνει / pu já jinéka telióni
μες την ψυχή τη μαχαιρώνει / mész tin pszihí ti maheróni
και της παγώνει την καρδιά... / ke tisz paghóni tin kardhjá...
Szia Stratos!!
Nincs kedved lefordítani ezt a szöveget??
Magát a zeneszámot feltettem az ftp tárhelyre, ha érdekel meghallgathatod!!
Köszi
PepeVFTS
Χρύσπα / Hrispa/ Xrispa / Xryspa: :
Φεύγω για το εφτά / Févgho já to eftá
Χρύσπα
Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα / Ídhesz ti valíca mu sztin porta
μου πες και να βγεις που θα πας / mu pesz ke ná vjísz pu thá pász
αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα / áfu pjá dhén me metrász szán próta
τώρα θα σε μάθω να μετράς / tóra thá sze mátho ná metrász
Ref:
Δεν είναι ένα το ψέμα / Dhén íne to pszéma
δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía
τρία τα νεύρα / tría tá névra
τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía
πέντε η ζήλια / pénde i zílja
έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía
φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía
Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα / ándeksza tá pánda eghó já széna
ήθελα να σε δικαιολογώ / íthela ná sze dhikeologhó
μέτρησα τα λάθη σου ένα-ένα / métrisza tá láthi szu éna-éna
για ένα μόνο δεν σε συγχωρώ / já éna móno dhén sze szinghoró
Ref:
Δεν είναι ένα το ψέμα / dhén íne to pszéma
δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía
τρία τα νεύρα / tría tá névra
τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía
πέντε η ζήλια / pénde i zílja
έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía
φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía
που μια γυναίκα την τελειώνει / pu já jinéka telióni
μες την ψυχή τη μαχαιρώνει / mész tin pszihí ti maheróni
και της παγώνει την καρδιά... / ke tisz paghóni tin kardhjá...
#6600kriszta03 2006-04-20
Szia Stratos!
Köszönöm a gyors választ.
Kriszta.
Giannis Ploutarhos: Ah Koritsi Mou
Sirtos együttes:
Szia Stratos!
Köszönöm a gyors választ.
Kriszta.
Giannis Ploutarhos: Ah Koritsi Mou
Sirtos együttes:
#6598Stratos 2006-04-20
Hááát, íme
- köszi Kriszta35 az elküldött dalt is hogy meghallgathassam-, a magam tökéletlen módján, az alábbi nyersfordítás:
Ploutarhos Giannis: Ah Koritsi Mou
Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem!
Γιάννης Πλούταρχος
Γιάννης Λαμπρόπουλος
Στίχοι: Κοσμάς Κιφοκέρης
Μουσική: Αλέξης Σέρκος
Πρώτη εκτέλεση: Πρόδρομος Τσαουσάκης
Μου έλειψες απόψε θα το μάθεις / Mu élipszesz apópsze thá to máthisz
σαν φτάσεις μυστικά θα σου το πω / szán ftászisz misztiká thá szu to pó
περίμενα να 'ρθεις στα μάτια να με δεις / Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dhísz
να σου ζητήσω ότι λαχταρώ / ná szu zitíszo óti lahtaró
Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod,
mihelyst megérkezel, titokban megsúgom...
Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz,
s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom.
Αχ κορίτσι μου / Áh koríci mu
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
να φτάσω ως την πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj ma, a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!
Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu
δικά σου της ψυχής μου τ’ αφανέρωτα / dhiká szu tisz pszihísz mu t'afanérota
τα έκρυψα σε βράδια αξημέρωτα / ta ékripsza sze vradhjá akszimérota
κανένας μην τα δει μόνο εσύ / kanénasz mín tá dhí móno eszí
Jaj, te leány! (leánykám!)
Tiéd a lelkem sok titkos, láthatatlan része,
mit virradat elõtti éjjeleken rejtegetek el
hogy senki ne láthassa meg, csak Te!
Περίμενα τόσο καιρό εσένα / Perímena tószo keró eszéna
να έρθεις στη ζωή μου να φανείς / ná érthisz szti zoí mu ná fanísz
εγώ σε καρτερώ σου φώναζα εδώ / eghó sze karteró szu fónaza edhó
να μείνεις μην περάσεις και διαβείς / ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz
Már annyi ideje vártam reád,
hogy eljöjj, s felragyogj az életemben
Én várok rád, én kiáltottam, hívtalak ide,
hogy maradj, ne menj tovább, s ne hagyj el!
Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardhjász mu apópsze hórepsze
φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
να φτάσω ως την πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj ma, a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!
--------------------------------------------------------
Sirtos együttes:
Áh koríci mu!
Jánnisz Plútarhosz
Mu élipszesz apópsze thá to máthisz
szán ftászisz misztiká thá szu to pó
Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dísz
ná szu zitíszo óti lahtaró
Áh koríci mu
sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
Áh koríci mu
diká szu tisz pszihísz mu t'afanérota
ta ékripsza sze vradjá akszimérota
kanénasz mín tá dí móno eszí
Perímena tószo keró eszéna
ná érthisz szti zoí mu ná fanísz
egó sze karteró szu fónaza edó
ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz
Áh koríci mu
sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
-----------------------------------------------------------------
Jaj, leánykám!
Plutarhos Giannis
Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod,
mihelyst megérkezel, titokban megsúgom...
Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz,
s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom.
Jaj, leányka!... |-> Tovább
Hááát, íme
- köszi Kriszta35 az elküldött dalt is hogy meghallgathassam-, a magam tökéletlen módján, az alábbi nyersfordítás:
Ploutarhos Giannis: Ah Koritsi Mou
Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem!
Γιάννης Πλούταρχος
Γιάννης Λαμπρόπουλος
Στίχοι: Κοσμάς Κιφοκέρης
Μουσική: Αλέξης Σέρκος
Πρώτη εκτέλεση: Πρόδρομος Τσαουσάκης
Μου έλειψες απόψε θα το μάθεις / Mu élipszesz apópsze thá to máthisz
σαν φτάσεις μυστικά θα σου το πω / szán ftászisz misztiká thá szu to pó
περίμενα να 'ρθεις στα μάτια να με δεις / Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dhísz
να σου ζητήσω ότι λαχταρώ / ná szu zitíszo óti lahtaró
Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod,
mihelyst megérkezel, titokban megsúgom...
Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz,
s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom.
Αχ κορίτσι μου / Áh koríci mu
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
να φτάσω ως την πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj ma, a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!
Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu
δικά σου της ψυχής μου τ’ αφανέρωτα / dhiká szu tisz pszihísz mu t'afanérota
τα έκρυψα σε βράδια αξημέρωτα / ta ékripsza sze vradhjá akszimérota
κανένας μην τα δει μόνο εσύ / kanénasz mín tá dhí móno eszí
Jaj, te leány! (leánykám!)
Tiéd a lelkem sok titkos, láthatatlan része,
mit virradat elõtti éjjeleken rejtegetek el
hogy senki ne láthassa meg, csak Te!
Περίμενα τόσο καιρό εσένα / Perímena tószo keró eszéna
να έρθεις στη ζωή μου να φανείς / ná érthisz szti zoí mu ná fanísz
εγώ σε καρτερώ σου φώναζα εδώ / eghó sze karteró szu fónaza edhó
να μείνεις μην περάσεις και διαβείς / ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz
Már annyi ideje vártam reád,
hogy eljöjj, s felragyogj az életemben
Én várok rád, én kiáltottam, hívtalak ide,
hogy maradj, ne menj tovább, s ne hagyj el!
Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardhjász mu apópsze hórepsze
φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
να φτάσω ως την πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
Jaj, leányka! (leánykám!)
táncolj ma, a szívem ritmusára!
illessz angyal szárnyakat a testemre,
hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig!
--------------------------------------------------------
Sirtos együttes:
Áh koríci mu!
Jánnisz Plútarhosz
Mu élipszesz apópsze thá to máthisz
szán ftászisz misztiká thá szu to pó
Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dísz
ná szu zitíszo óti lahtaró
Áh koríci mu
sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
Áh koríci mu
diká szu tisz pszihísz mu t'afanérota
ta ékripsza sze vradjá akszimérota
kanénasz mín tá dí móno eszí
Perímena tószo keró eszéna
ná érthisz szti zoí mu ná fanísz
egó sze karteró szu fónaza edó
ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz
Áh koríci mu
sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze
fterá ángelusz szto kormí mu fóresze
ná ftászo ósz tin pórta t'uranú
-----------------------------------------------------------------
Jaj, leánykám!
Plutarhos Giannis
Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod,
mihelyst megérkezel, titokban megsúgom...
Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz,
s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom.
Jaj, leányka!... |-> Tovább