KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#15007 Kokkini 2006-09-01
Kedves Stratos! Nagyon köszönöm válaszod, segítettél! Nem dalszövegrõl van igazán szó... Szerettem volna tudni, hogy amit nekem mondott a kedvesem, az mit jelent, illetve én hogyan mondjak neki hasonlókat... Sajnos õ Görögországban van, én meg itt... Iszonyú helyzet, de majd csak lesz valami! Mégegyszer hálás köszönet a segítségért (Kriszta35-nek is)! Kokkini
Kedves Stratos! Nagyon köszönöm válaszod, segítettél! Nem dalszövegrõl van igazán szó... Szerettem volna tudni, hogy amit nekem mondott a kedvesem, az mit jelent, illetve én hogyan mondjak neki hasonlókat... Sajnos õ Görögországban van, én meg itt... Iszonyú helyzet, de majd csak lesz valami! Mégegyszer hálás köszönet a segítségért (Kriszta35-nek is)! Kokkini
#15005 Kriszta35 2006-09-01
Elnézést, hogy kicsit beleszólok. Csak hogy ne kelljen keresgélni, én már kaptam megszólításként Koukla mou-t is. Bár a szótár szerint ez a játék babákra szokták mondani, de ha egy görög írja, akkor biztos ezt is használják. De tény amikor elõször voltam manari mou attól teljesen kiakadtam, de utána rákérdeztem, és ezt kedvességbõl írják. Egyébként csak, hogy tudjátok Stratos remekül fordít, és szerintem jól beszél is, csak itt szerénykedik mindig, amire nem lenne szüksége, hisz mi már sokszor dicsértük a jobbnál jobb fordításait. Igazi mûvészként csinálja, szerintem. :lol: :lol: Én nagyon örülök neki, hogy ezzel szívesen foglalkozik, és a kevés szabad idejét, ránk szánja.
Elnézést, hogy kicsit beleszólok. Csak hogy ne kelljen keresgélni, én már kaptam megszólításként Koukla mou-t is. Bár a szótár szerint ez a játék babákra szokták mondani, de ha egy görög írja, akkor biztos ezt is használják. De tény amikor elõször voltam manari mou attól teljesen kiakadtam, de utána rákérdeztem, és ezt kedvességbõl írják. Egyébként csak, hogy tudjátok Stratos remekül fordít, és szerintem jól beszél is, csak itt szerénykedik mindig, amire nem lenne szüksége, hisz mi már sokszor dicsértük a jobbnál jobb fordításait. Igazi mûvészként csinálja, szerintem. :lol: :lol: Én nagyon örülök neki, hogy ezzel szívesen foglalkozik, és a kevés szabad idejét, ránk szánja.
#15004 Stratos 2006-09-01
Sziasztok! Já szász! Bár ez nem teljesen ebbe a topicba tartozik, de ha a dalokra vonatkoztatom, kismillió változat van a kedvesünk becézésére, s ha ezt szó szerinti fordításba vennénk (mindkét irányban), akkor nem biztos, hogy ugyan azt értenénk rajta, vagy esetleg más lenne a felhangja! (Pl. a Kedvesem-Édesem-Csillagom-Szemem fénye-Aranyom stb.-stb. is, sok esetben ugyanúgy kifejezheti a Kincsem-Babám becézést, s szerintem a dalszövegben majdnem mindegy, hogy mit használunk, inkább a rímek, és a szövegkörnyezet determinálja azt, hogy épp melyiket választjuk!) S mivel én -folyton hangsúlyozom- nem bírom teljesen a görög nyelvet (csak hobbyból koca-fordítgatok, mivel nincs kivel, és mikor gyakoroljam pl. a beszédet), maga a dal szövegének környezete szokott segíteni a szavak helyes értelmezésében (vagy egy-egy általam nem ismert kifejezés, elvisz a sûrûbe! Ezért várnék egyébb hozzászólót, segítõt, de amíg nem jelentkeznek, mert jobb dolguk van, meg kell elégednetek velem!) Ám, ha megy neked az angol (vagy van otthon ilyen szótárad, akkor ajánlom a többféle megközelítéshez (pl. a baby címszó alatt; de legalul a kis négyszögû ablakba bepötyögve, Te is rákereshetsz egyébb angol szavakra) : vagy a: (bár itt is találkoztam már kisebb elírással! mert szerintem: baby = μωρό, νήπιο, βρέφος / moró, nípio, vréfosz (és ott: brefos-nak írták -angolosan- az ejtést a 'v' helyett 'b'-vel!) de hogy a kegyelemdöfést is megadjam, :P szerintem a χρυσούλι μου / (a 'h'-t keményen ejtve mint a technika szóban!): hriszúli mu = aranyom, kincsem-bogaram, és μωρό μου / moró mu = kicsim, babám, (angyalkám?) Ui.: ha nincs otthon angol szótárad a 'kincs, kincsem' megkereséséhez, még ajálnhatom a: ...csak a nyílra kell kattintani, hogy honnan hová fordítson! Aztán az eredményt próbáld beCopyzni a korábbi cím ablakába! nem biztos, hogy így is sikerül: nekem elsõre 'Bárány-kám' jött ki! :twisted: θησαυρέ μου εσύ! / thiszavré mu eszi! = Kincse(cské)m, Te!
Sziasztok! Já szász! Bár ez nem teljesen ebbe a topicba tartozik, de ha a dalokra vonatkoztatom, kismillió változat van a kedvesünk becézésére, s ha ezt szó szerinti fordításba vennénk (mindkét irányban), akkor nem biztos, hogy ugyan azt értenénk rajta, vagy esetleg más lenne a felhangja! (Pl. a Kedvesem-Édesem-Csillagom-Szemem fénye-Aranyom stb.-stb. is, sok esetben ugyanúgy kifejezheti a Kincsem-Babám becézést, s szerintem a dalszövegben majdnem mindegy, hogy mit használunk, inkább a rímek, és a szövegkörnyezet determinálja azt, hogy épp melyiket választjuk!) S mivel én -folyton hangsúlyozom- nem bírom teljesen a görög nyelvet (csak hobbyból koca-fordítgatok, mivel nincs kivel, és mikor gyakoroljam pl. a beszédet), maga a dal szövegének környezete szokott segíteni a szavak helyes értelmezésében (vagy egy-egy általam nem ismert kifejezés, elvisz a sûrûbe! Ezért várnék egyébb hozzászólót, segítõt, de amíg nem jelentkeznek, mert jobb dolguk van, meg kell elégednetek velem!) Ám, ha megy neked az angol (vagy van otthon ilyen szótárad, akkor ajánlom a többféle megközelítéshez (pl. a baby címszó alatt; de legalul a kis négyszögû ablakba bepötyögve, Te is rákereshetsz egyébb angol szavakra) : vagy a: (bár itt is találkoztam már kisebb elírással! mert szerintem: baby = μωρό, νήπιο, βρέφος / moró, nípio, vréfosz (és ott: brefos-nak írták -angolosan- az ejtést a 'v' helyett 'b'-vel!) de hogy a kegyelemdöfést is megadjam, :P szerintem a χρυσούλι μου / (a 'h'-t keményen ejtve mint a technika szóban!): hriszúli mu = aranyom, kincsem-bogaram, és μωρό μου / moró mu = kicsim, babám, (angyalkám?) Ui.: ha nincs otthon angol szótárad a 'kincs, kincsem' megkereséséhez, még ajálnhatom a: ...csak a nyílra kell kattintani, hogy honnan hová fordítson! Aztán az eredményt próbáld beCopyzni a korábbi cím ablakába! nem biztos, hogy így is sikerül: nekem elsõre 'Bárány-kám' jött ki! :twisted: θησαυρέ μου εσύ! / thiszavré mu eszi! = Kincse(cské)m, Te!
#15001 geot 2006-09-01
Efhárisztó Stratos! :) (Remélem, jól írtam.)
Efhárisztó Stratos! :) (Remélem, jól írtam.)
#14999 Kokkini 2006-09-01
Kedves Stratos! Két szót szeretnék megtudni görögül: 'kincs' és 'baba'. Illetve azt is szertném tudni, hogy hogyan mondjuk görögül, hogy 'kincsem' és 'babám'. Nagyon köszönöm elõre is! Kokkini
Kedves Stratos! Két szót szeretnék megtudni görögül: 'kincs' és 'baba'. Illetve azt is szertném tudni, hogy hogyan mondjuk görögül, hogy 'kincsem' és 'babám'. Nagyon köszönöm elõre is! Kokkini
#14997 Stratos 2006-09-01
Jászu geot! Ez már ugyan, inkább :roll: a másik, a (Tanuljunk görögül! címû - lentebb megtalálható topic témája... ha van kedved fusd végig, s bár mindenkinek MÁS és MÁS lehet hasznos, de már oly sokan fordultak hozzám efféle kérdéssel, hogy legjobb, ha kidolgozok valami sablonos választ... :lol: Nézzük régebben miket is ajánlottam... :shock: igen; ...akkor, ajánlom továbbra is a szegedi görögok honlapját: meg talán a legjobb hanganyagos oldal: és hangos szótár (és a szavak mondatokba ágyazva + angol fordítás, és nyelvtani táblázat!): és talán október 2.-tõl: valamint 8) a greece.hu-n a Humor rovat: viccek, s az Ajándékozz meg egy dallal! -dalok fordítását (úgy mint itt, helyben is!), amiknek ha elõlrõl nekiesel, aztán ellenõrzésképp megnézheted, hogy én hogyan próbálkoztam meg velük... :oops: De bármi kérdésed van, tedd fel! Megpróbáljuk kinyomozni! )) Üdv! Stratos
Jászu geot! Ez már ugyan, inkább :roll: a másik, a (Tanuljunk görögül! címû - lentebb megtalálható topic témája... ha van kedved fusd végig, s bár mindenkinek MÁS és MÁS lehet hasznos, de már oly sokan fordultak hozzám efféle kérdéssel, hogy legjobb, ha kidolgozok valami sablonos választ... :lol: Nézzük régebben miket is ajánlottam... :shock: igen; ...akkor, ajánlom továbbra is a szegedi görögok honlapját: meg talán a legjobb hanganyagos oldal: és hangos szótár (és a szavak mondatokba ágyazva + angol fordítás, és nyelvtani táblázat!): és talán október 2.-tõl: valamint 8) a greece.hu-n a Humor rovat: viccek, s az Ajándékozz meg egy dallal! -dalok fordítását (úgy mint itt, helyben is!), amiknek ha elõlrõl nekiesel, aztán ellenõrzésképp megnézheted, hogy én hogyan próbálkoztam meg velük... :oops: De bármi kérdésed van, tedd fel! Megpróbáljuk kinyomozni! )) Üdv! Stratos
#14995 geot 2006-08-31
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~118 dalf.) Igaz, tényleg egyszerûbb lenne megtanulni - ha végre szépen átrágnám magam a görög betûkön - már úgy rendesen. :D Majdnem minden fordításodat olvastam, amelyik zene megvolt, azt meg is hallgattam, közben néztem a görög szöveget és elképedtem, hogy ezt bizony nehéz lesz megtanulni. :) De talán nem is annyira. Ami nagyon tetszett, amikor Görögországban jártunk, az az volt, ahogy azt mondták: :) Nem tudom, szegény Sarbel nevét hogy ejtik. A Charbel Michael elég furán mutat. A fonetika azért mindenképpen segítség egy kezdõ számára. Lehet egy kérdésem? Te mit ajánlanál a görög nyelv elsajátításához? Tanfolyamot, tanárt vagy valamilyen könyvet? Köszönöm elõre is! geot
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~118 dalf.) Igaz, tényleg egyszerûbb lenne megtanulni - ha végre szépen átrágnám magam a görög betûkön - már úgy rendesen. :D Majdnem minden fordításodat olvastam, amelyik zene megvolt, azt meg is hallgattam, közben néztem a görög szöveget és elképedtem, hogy ezt bizony nehéz lesz megtanulni. :) De talán nem is annyira. Ami nagyon tetszett, amikor Görögországban jártunk, az az volt, ahogy azt mondták: :) Nem tudom, szegény Sarbel nevét hogy ejtik. A Charbel Michael elég furán mutat. A fonetika azért mindenképpen segítség egy kezdõ számára. Lehet egy kérdésem? Te mit ajánlanál a görög nyelv elsajátításához? Tanfolyamot, tanárt vagy valamilyen könyvet? Köszönöm elõre is! geot
#14981 Stratos 2006-08-31
Szívesen geot! :D Ha visszalapozol, a régebbi számokat is sokszor így raktam fel! Azt hittem emiatt :shock: , hogy azóta elég, ha csak az eredetit másolom fel, fõleg, ha (mint most Jox által!) MEGHALLGATHATÓ a szám (- vagy annak, aki kéri; úgy is meg kell hogy legyen a dal), s akkor meg minek a FONETIKA?! :twisted: - Jobb ha az eredeti írást tanuljuk meg! Hisz a dheltákkal - thitákkal, szighmákkal, kszi, pszi, s a ghamákkal...- teli szövegeket könnyebb az eredeti; egyszál betûvel jelölve olvasni! 8) :arrow: Nem? No, akkor lehet, hogy 'Sarbel-('Szarbél' már bocsánat! :twisted: ) Charbel Michael eredetileg - Csárbel? (mint ahogyan Charlie Chaplint is 'sz'-szel írják a görög fonetikával, (hisz nem létezik 'cs', mert a c betût is τσ /tsz -vel jelölik?) Én törvénnyel vezetném be, hogy a görögül kiadott könyvek oldalán - a külföldi írók, filmszínészek, egyébb énekessztárok, politikusok, stb., neveit -, meg az újságokban: kétnyelvûen, de legalább is, eredeti formában közöljék (s aztán jöhetne zárójelben a görögöknek a kiejtést segítendõ írásmód!) Különben teljesen torz dolgok születhetnek, s a kutya se tudja onnét visszaírni a helyes írásmódot! Egyszer pl. Woody Allen nevét képtelen voltam felismerni a görög írásmódból! :lol:
Szívesen geot! :D Ha visszalapozol, a régebbi számokat is sokszor így raktam fel! Azt hittem emiatt :shock: , hogy azóta elég, ha csak az eredetit másolom fel, fõleg, ha (mint most Jox által!) MEGHALLGATHATÓ a szám (- vagy annak, aki kéri; úgy is meg kell hogy legyen a dal), s akkor meg minek a FONETIKA?! :twisted: - Jobb ha az eredeti írást tanuljuk meg! Hisz a dheltákkal - thitákkal, szighmákkal, kszi, pszi, s a ghamákkal...- teli szövegeket könnyebb az eredeti; egyszál betûvel jelölve olvasni! 8) :arrow: Nem? No, akkor lehet, hogy 'Sarbel-('Szarbél' már bocsánat! :twisted: ) Charbel Michael eredetileg - Csárbel? (mint ahogyan Charlie Chaplint is 'sz'-szel írják a görög fonetikával, (hisz nem létezik 'cs', mert a c betût is τσ /tsz -vel jelölik?) Én törvénnyel vezetném be, hogy a görögül kiadott könyvek oldalán - a külföldi írók, filmszínészek, egyébb énekessztárok, politikusok, stb., neveit -, meg az újságokban: kétnyelvûen, de legalább is, eredeti formában közöljék (s aztán jöhetne zárójelben a görögöknek a kiejtést segítendõ írásmód!) Különben teljesen torz dolgok születhetnek, s a kutya se tudja onnét visszaírni a helyes írásmódot! Egyszer pl. Woody Allen nevét képtelen voltam felismerni a görög írásmódból! :lol:
#14938 geot 2006-08-30
Stratos! Így, a kiegészítéssel még sokkal jobb! Örülök, hogy fonetikusan is leírtad, így könnyebben megy a kiejtés elsajátítása. :)
Stratos! Így, a kiegészítéssel még sokkal jobb! Örülök, hogy fonetikusan is leírtad, így könnyebben megy a kiejtés elsajátítása. :)
#14900 Stratos 2006-08-30
Alex21! Ezt a számot kerested? Notis Sfakianakis: Na Hareis Να χαρείς / Ná harísz / Örvendj! Σφακιανάκης Νότης Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος Μαύρα μαλλιά και μαύρα μάτια - / - Mávra maljá ké mávra mátja ένα στρατό κάνεις κομμάτια - / - éna sztrató kánisz kommátjá Μέση θηλιά για κολασμένους - / - Mészi thiljá já kolazménusz Ένα φιλί κι είμαι χαμένος - / - Éna filí ki íme haménosz Να χαρείς, να χαρείς, να χαρείς τα μάτια σου | 2x - / - Ná harísz, ná harísz, ná harísz tá mátja szú | 2x Δεν αντέχω να πεθαίνω μπρος στα σκαλοπάτια σου | 2x - / - Dén andého ná pethéno brosz sztá szkalopátja szú | 2x Χείλη φωτιά, χέρια που πνίγουν - / - Híli fotjá, hérja pu pnígun πόδια θεριά που με τυλίγουν - / - pódjá theriá pu mé tilígun Φωνή γλυκιά που στάζει μέλι - / -Foní glikjá pu sztázi méli κι ας τραγουδά πως δε με θέλει - / - ki ász tragudá posz dé mé théli Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz... Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz... ---------------------------------------------------------------- Örvendj! Szfakianákisz Nótisz Zene/ Szöveg: Mukídisz Jorgosz Fekete haj, s az a sötét szempár véle (akár) hadakat is szerteszórnál! Középütt szépjegy, s én elkárhozott lélek Ha egy csókot kapnék, azonnal ott: végem! Légy büszke a szemeidre! Örvendj, élvezd, használd ki õket! Bár, kiállni ezt nem tudom, inkább elhullok; házad elött a lépcsõ(k)re! Azok a tüzes ajkak, s ölelve-folytó karjaid! Azok a fórrón körülvevõ, szorító lábaid! S csodás hangod, mint méz, édesen cseppen, még ha azt dalolja is, hogy néked én nem kellek. Örvendezz! Légy büszke a szemeidre! Használd! Élvezd ki õket! Bár ezt, kiállni nem tudom, elhullok inkább, a házad elött a lépcsõkre! A Mydros és a Sirtos együttes is játssza ezt a dalt!
Alex21! Ezt a számot kerested? Notis Sfakianakis: Na Hareis Να χαρείς / Ná harísz / Örvendj! Σφακιανάκης Νότης Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος Μαύρα μαλλιά και μαύρα μάτια - / - Mávra maljá ké mávra mátja ένα στρατό κάνεις κομμάτια - / - éna sztrató kánisz kommátjá Μέση θηλιά για κολασμένους - / - Mészi thiljá já kolazménusz Ένα φιλί κι είμαι χαμένος - / - Éna filí ki íme haménosz Να χαρείς, να χαρείς, να χαρείς τα μάτια σου | 2x - / - Ná harísz, ná harísz, ná harísz tá mátja szú | 2x Δεν αντέχω να πεθαίνω μπρος στα σκαλοπάτια σου | 2x - / - Dén andého ná pethéno brosz sztá szkalopátja szú | 2x Χείλη φωτιά, χέρια που πνίγουν - / - Híli fotjá, hérja pu pnígun πόδια θεριά που με τυλίγουν - / - pódjá theriá pu mé tilígun Φωνή γλυκιά που στάζει μέλι - / -Foní glikjá pu sztázi méli κι ας τραγουδά πως δε με θέλει - / - ki ász tragudá posz dé mé théli Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz... Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz... ---------------------------------------------------------------- Örvendj! Szfakianákisz Nótisz Zene/ Szöveg: Mukídisz Jorgosz Fekete haj, s az a sötét szempár véle (akár) hadakat is szerteszórnál! Középütt szépjegy, s én elkárhozott lélek Ha egy csókot kapnék, azonnal ott: végem! Légy büszke a szemeidre! Örvendj, élvezd, használd ki õket! Bár, kiállni ezt nem tudom, inkább elhullok; házad elött a lépcsõ(k)re! Azok a tüzes ajkak, s ölelve-folytó karjaid! Azok a fórrón körülvevõ, szorító lábaid! S csodás hangod, mint méz, édesen cseppen, még ha azt dalolja is, hogy néked én nem kellek. Örvendezz! Légy büszke a szemeidre! Használd! Élvezd ki õket! Bár ezt, kiállni nem tudom, elhullok inkább, a házad elött a lépcsõkre! A Mydros és a Sirtos együttes is játssza ezt a dalt!




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat