Nagyon szépen köszönöm Stratos a fordítást!! Nem csalódtam a dal szövegén, továbbra is nagyon tetszik!!
:lol: :wink:
Nagyon szépen köszönöm Stratos a fordítást!! Nem csalódtam a dal szövegén, továbbra is nagyon tetszik!!
:lol: :wink:
#13460Stratos 2006-08-07
Mostanában :roll: egyre elégedettlenebb vagyok a fordítási kísérleteimmel, mert nem tudom, hogy sikerül-e egyáltalán átadni a dal hangulatát, értelmét... :?
Mihalis Hatzigiannis:
...és a korábbi eredeti görög szöveg fordítása egyben (amit aztán, versszakonként oda is másoltam):
A Zsúr
Michális Hatzigiannis
Zene / Szöveg: Lesendric Kiki / Nikolakopúlu Lína
- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?
Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!
Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
Mostanában :roll: egyre elégedettlenebb vagyok a fordítási kísérleteimmel, mert nem tudom, hogy sikerül-e egyáltalán átadni a dal hangulatát, értelmét... :?
Mihalis Hatzigiannis:
...és a korábbi eredeti görög szöveg fordítása egyben (amit aztán, versszakonként oda is másoltam):
A Zsúr
Michális Hatzigiannis
Zene / Szöveg: Lesendric Kiki / Nikolakopúlu Lína
- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?
Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!
Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
#13447husika 2006-08-06
Már alig várom!!! :lol:
Már alig várom!!! :lol:
#13446Stratos 2006-08-06
Közben ideért a nóta is, ez alapján kiderült a dal címe: A parti (Összejövetel, Zsúr)!
...a fordítási kísérlet már itt is van, s Anna17 utólagos kérésére a fonetikát (ejtést) is ideírtam, sõt! a könnyebb összehasonlítás érdekében, a késõbb készített fordítást is idepötyögtettem az adott versszakok után! (a dõlt h betûk némák, csak az azt megelõzõ mássalhangzók lágyított ejtésével célozza meg a magyar nyelvben nem szereplõ betû ejtését! (mint: ghamma, dhelta, thita)
Az a és az e magánhangzókat valahol a maguk, és az ékezetes ikertársaik (á és é) közt kell ejteni, de én ezeket itt; csak mint hangsúly jelet használom, nem mint ékezeteket! (a hangsúlyok a görög nyelvben általában a szó utolsó három szótagjának valamelyikére esik, így az egyszótagú szavaknál ezeket nem szokták jelölni, csak a kérdõ szavaknál :!: :!: :!:
Mihalis Hatzigiannis: To Party
Το πάρτι / To párti / A zsúr
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Lesendric Kiki/Νικολακοπούλου Λίνα
Να γράψω θέλω 'Σ' αγαπώ πολύ' / Na ghrápszo thélo 'Szaghapó polí'
Να πάψω θέλω γι αυτό θα πιω πολύ / Ná pápszo thélo jaftó thá pjó poli
Παλιά κομμάτια που χόρευες θα βρω / Paljá kommátja pu hórevesz thá vró
Ποια ξένα μάτια σε βλέπουν θησαυρό / Pjá kszéna mátja sze vlépun thiszavró
- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?
Απόψε η νύχτα μοιάζει μ' απειλή / Apópsze i níhta mjázi m'apilí
Μεγάλη η νύχτα κι εγώ μικρός πολύ / Megháli i níhta ki eghó mikrósz polí
Λευκά σεντόνια ριγμένα στην καρδιά / Lefká szedónjá righména sztin kardhjá
Για μένα χιόνια και γι' άλλους μυρωδιά / Já ména hjónyá ke já állusz mirodhjá
Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent
Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pártin, tin szkéftome kszaná
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná
Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Níhtá zíta me brosztá tisz já horó
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγχωρώ / já aghápi kléo ma dhén ti szighhoró
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!
Στενά μπαλκόνια, δειλινά στενά / Sztená balkónya, dhiliná sztená
Καρδιές μπαλόνια πετούν στο πουθενά / Kardhjész balónya petún szto puthená
Ποτάμι μαύρο στις φλέβες μου κυλάς / Potámi mávro sztisz flévesz mu kilász
Κι ας μην ξανάβρω τον τρόπο που φιλάς / Ki ász mín kszanavró ton trópo pu filász
Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!
Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pár'tin, tin kszéftome kszaná
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná
Νύχτα ρίξε με σαν άστρο στο κενό / Níhtá ríksze me szán ásztro szto kenó
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγκινώ / já aghápi kléo má dhén ti sziginó
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
Közben ideért a nóta is, ez alapján kiderült a dal címe: A parti (Összejövetel, Zsúr)!
...a fordítási kísérlet már itt is van, s Anna17 utólagos kérésére a fonetikát (ejtést) is ideírtam, sõt! a könnyebb összehasonlítás érdekében, a késõbb készített fordítást is idepötyögtettem az adott versszakok után! (a dõlt h betûk némák, csak az azt megelõzõ mássalhangzók lágyított ejtésével célozza meg a magyar nyelvben nem szereplõ betû ejtését! (mint: ghamma, dhelta, thita)
Az a és az e magánhangzókat valahol a maguk, és az ékezetes ikertársaik (á és é) közt kell ejteni, de én ezeket itt; csak mint hangsúly jelet használom, nem mint ékezeteket! (a hangsúlyok a görög nyelvben általában a szó utolsó három szótagjának valamelyikére esik, így az egyszótagú szavaknál ezeket nem szokták jelölni, csak a kérdõ szavaknál :!: :!: :!:
Mihalis Hatzigiannis: To Party
Το πάρτι / To párti / A zsúr
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Lesendric Kiki/Νικολακοπούλου Λίνα
Να γράψω θέλω 'Σ' αγαπώ πολύ' / Na ghrápszo thélo 'Szaghapó polí'
Να πάψω θέλω γι αυτό θα πιω πολύ / Ná pápszo thélo jaftó thá pjó poli
Παλιά κομμάτια που χόρευες θα βρω / Paljá kommátja pu hórevesz thá vró
Ποια ξένα μάτια σε βλέπουν θησαυρό / Pjá kszéna mátja sze vlépun thiszavró
- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?
Απόψε η νύχτα μοιάζει μ' απειλή / Apópsze i níhta mjázi m'apilí
Μεγάλη η νύχτα κι εγώ μικρός πολύ / Megháli i níhta ki eghó mikrósz polí
Λευκά σεντόνια ριγμένα στην καρδιά / Lefká szedónjá righména sztin kardhjá
Για μένα χιόνια και γι' άλλους μυρωδιά / Já ména hjónyá ke já állusz mirodhjá
Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent
Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pártin, tin szkéftome kszaná
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná
Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Níhtá zíta me brosztá tisz já horó
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγχωρώ / já aghápi kléo ma dhén ti szighhoró
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!
Στενά μπαλκόνια, δειλινά στενά / Sztená balkónya, dhiliná sztená
Καρδιές μπαλόνια πετούν στο πουθενά / Kardhjész balónya petún szto puthená
Ποτάμι μαύρο στις φλέβες μου κυλάς / Potámi mávro sztisz flévesz mu kilász
Κι ας μην ξανάβρω τον τρόπο που φιλάς / Ki ász mín kszanavró ton trópo pu filász
Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!
Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pár'tin, tin kszéftome kszaná
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná
Νύχτα ρίξε με σαν άστρο στο κενό / Níhtá ríksze me szán ásztro szto kenó
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγκινώ / já aghápi kléo má dhén ti sziginó
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
#13445Stratos 2006-08-06
Szia Husika!
Mivel 'Misikénknek' rengeteg dala van, s ezek közül is - a nálam meglévõ számok közt is, akad egypár 'zongorás'; nem tudtam melyik lehet az, amelyik ennyire felállíthatja a szõrt az emberen... Így, addig is amíg ez tisztázódik (mert cím nélkül nehéz kitalálni, melyik is lehet az igazi), neki estem az egyik dal nyersfordításának:
Mihalis Hatzigiannis: Na meineis edo / Na minis edo
Να μείνεις εδώ / Bár itt maradnál...
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης
Michális Hatzigiannis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiannis
Σκοτάδι πυκνό ακούω τα βήματα
Μα προς τα πού τρέχεις έρχεσαι ή φεύγεις
Βουτιά στο κενό μέσα στα κύματα
Δεν ξέρω τι θέλεις και τι αντέχεις
Sûrû sötétség, a lépteid hallom
Ám, vajon merre tépsz? Jössz-e, vagy mész?
Fejes a mélységbe, vagy elnyelnek a habok
Nem tudom, mit kívánsz, vagy mit kérsz?
Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα
Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε
Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα
Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα
Bár itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk...
Bár maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást!
Félek, s szeretnélek csak magamnak tudni!
Hogy itt maradj, s eggyé válhassunk!
Να μείνεις εδώ εσύ δεν συγκρίνεσαι
Σε νιώθω βαθιά μου φως μου, σκιά μου
Για σένα είμαι εγώ μην απομακρύνεσαι
απ' την αγκαλιά μου απ' τα όνειρά μου
Bár itt maradnál, te nem vagy máshoz hasonlítható!
Idebenn érezlek magamban, mélyen legbelül, csillagom, árnyékom!
Teérted élek, terérted vagyok, el ne távolodj!
Ne illanj el az ölelésembõl, s az álmaimból!
Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα
Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε
Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα
Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα, να γίνουμε ένα
Ha itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk...
Ha maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást
Félek, ezért szeretnélek örökkön csak magamnak tudni!
Maradj itt, hogy eggyé válhassunk, hogy eggyé váljunk!
Szia Husika!
Mivel 'Misikénknek' rengeteg dala van, s ezek közül is - a nálam meglévõ számok közt is, akad egypár 'zongorás'; nem tudtam melyik lehet az, amelyik ennyire felállíthatja a szõrt az emberen... Így, addig is amíg ez tisztázódik (mert cím nélkül nehéz kitalálni, melyik is lehet az igazi), neki estem az egyik dal nyersfordításának:
Mihalis Hatzigiannis: Na meineis edo / Na minis edo
Να μείνεις εδώ / Bár itt maradnál...
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης
Michális Hatzigiannis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiannis
Σκοτάδι πυκνό ακούω τα βήματα
Μα προς τα πού τρέχεις έρχεσαι ή φεύγεις
Βουτιά στο κενό μέσα στα κύματα
Δεν ξέρω τι θέλεις και τι αντέχεις
Sûrû sötétség, a lépteid hallom
Ám, vajon merre tépsz? Jössz-e, vagy mész?
Fejes a mélységbe, vagy elnyelnek a habok
Nem tudom, mit kívánsz, vagy mit kérsz?
Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα
Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε
Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα
Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα
Bár itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk...
Bár maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást!
Félek, s szeretnélek csak magamnak tudni!
Hogy itt maradj, s eggyé válhassunk!
Να μείνεις εδώ εσύ δεν συγκρίνεσαι
Σε νιώθω βαθιά μου φως μου, σκιά μου
Για σένα είμαι εγώ μην απομακρύνεσαι
απ' την αγκαλιά μου απ' τα όνειρά μου
Bár itt maradnál, te nem vagy máshoz hasonlítható!
Idebenn érezlek magamban, mélyen legbelül, csillagom, árnyékom!
Teérted élek, terérted vagyok, el ne távolodj!
Ne illanj el az ölelésembõl, s az álmaimból!
Να μείνεις εδώ να φτάσουμε ως το τέρμα
Να μείνεις εδώ να δούμε αν στ' αλήθεια αγαπιόμαστε
Φοβάμαι γι αυτό σε θέλω πια μόνο για μένα
Να μείνεις εδώ να γίνουμε ένα, να γίνουμε ένα
Ha itt maradnál, hogy mindennek a végére járjunk...
Ha maradnál, hogy megbizonyodhassunk, tán igazán szeretjük egymást
Félek, ezért szeretnélek örökkön csak magamnak tudni!
Maradj itt, hogy eggyé válhassunk, hogy eggyé váljunk!
#13392husika 2006-08-04
Sziasztok!!
Nagyon nagy kedvencem Michalis Hatzigianis-tól a zongorás lassú száma!
Nagyon megköszönném valakinek ha lefordítaná nekem!!!
Elõre is köszi!! :D
Sziasztok!!
Nagyon nagy kedvencem Michalis Hatzigianis-tól a zongorás lassú száma!
Nagyon megköszönném valakinek ha lefordítaná nekem!!!
Elõre is köszi!! :D
#11823Stratos 2006-07-18
És íme, egy másik szuper segítség alapján készített fordítási kísérlet, némi 'fehér területtel', ahol csak a költészetünk szárnyalt fel, mert azt pár szövegrészt egyelõre mi sem értettük meg igazán...
Ερωτικό / Erotikó
Μητσιάς Μανώλης
Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος / Αλκαίος Άλκης
- / - Zene szöveg: Thános Mikrútsikos / Alkís Alkéos
Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις - / - Me mjá pirógha févjisz ké jirízisz
τις ώρες που αγριεύει η βροχή - / - tisz óresz pu aghriévi i vrohí
Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις - / - Szti jí ton Viszighóthon armenízisz
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί - / - ké sze kerdhízun kípi kremasztí
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις - / - má tá fterá szu szighoprionízisz
Elmész és visszatérsz egy dereglyével
Mikor az eső egyre vadabbul ver
A Vízigótok földjét járod egyre
És megnyernek csodás függőkertek
De a szárnyaidat így nyesegeted
Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου - / - Szképasze armíra to jimnó kormí szu
σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό - / - szu'fera áp'tusz Dhelfus ghlikó neró
Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου - / - Szta dhío ípesz posz thá kopí i zoí szu
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ - / - ke prin prolávo trisz ná sz'arnithó
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου - / - szkúriasze to klidhí tu paradhizu
Sós veríték lepte be meztelen tested
Hoztam rá Delfiből édes vizet
Mondtad, hogy kétfelé szakad majd életed
S mielőtt háromszor megtagadlak
rozsda lepte a Paradicsom kulcsát
Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη - / - To karaváni tréhi mész'ti szkóni
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά - / - ke tin trelí szu kinighái szkjá
Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι - / - Pósz na imerépszi o núsz m'éna szendóni
Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά - / - Pósz na dhethí i Meszójiosz me szkinyá
Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη - / - Aghápi, pu sze léghan Antighóni
A karaván futva megy a homokban
Üldözi az őrült árnyékodat
Hogy szelidülne az ész egy lepedő alatt
A Földközi tengert hogy kötnék gúzsba
Szeretet, a te neved Antigóné
Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári
Mely éjszakai kín vakított meg téged
és mely galaxisban lelhetlek meg
Ez Attika, sziklakemény elmével
És magam olcsó lőtér vagyok benne
Hol idegen bakák szitkokkal edzenek
Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári
Mely éjszakai kín vakított meg téged
és mely galaxisban lelhetlek meg
Ez Attika, sziklakemény elmével
És magam olcsó lőtér vagyok benne
Hol idegen bakák szitkokkal edzenek
- Vasilakis55 -
-------------------------------------------------------------------------
Szerelmetes
Μητσιάς Μανώλης / Mitsias Manolis
Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης
Zene/Szöveg : Mikrutsikos Thanos/ Alkéos Alkis
Törékeny hajón távozol, s térsz meg,
mikor úgy szakad az esõ, s egyre vadabbul ver,
Átvitorlázol a Vizigótok földjére,
és a függõkertek belopják magukat a szívedbe...
De a szárnyaidat,... |-> Tovább
És íme, egy másik szuper segítség alapján készített fordítási kísérlet, némi 'fehér területtel', ahol csak a költészetünk szárnyalt fel, mert azt pár szövegrészt egyelõre mi sem értettük meg igazán...
Ερωτικό / Erotikó
Μητσιάς Μανώλης
Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος / Αλκαίος Άλκης
- / - Zene szöveg: Thános Mikrútsikos / Alkís Alkéos
Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις - / - Me mjá pirógha févjisz ké jirízisz
τις ώρες που αγριεύει η βροχή - / - tisz óresz pu aghriévi i vrohí
Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις - / - Szti jí ton Viszighóthon armenízisz
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί - / - ké sze kerdhízun kípi kremasztí
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις - / - má tá fterá szu szighoprionízisz
Elmész és visszatérsz egy dereglyével
Mikor az eső egyre vadabbul ver
A Vízigótok földjét járod egyre
És megnyernek csodás függőkertek
De a szárnyaidat így nyesegeted
Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου - / - Szképasze armíra to jimnó kormí szu
σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό - / - szu'fera áp'tusz Dhelfus ghlikó neró
Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου - / - Szta dhío ípesz posz thá kopí i zoí szu
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ - / - ke prin prolávo trisz ná sz'arnithó
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου - / - szkúriasze to klidhí tu paradhizu
Sós veríték lepte be meztelen tested
Hoztam rá Delfiből édes vizet
Mondtad, hogy kétfelé szakad majd életed
S mielőtt háromszor megtagadlak
rozsda lepte a Paradicsom kulcsát
Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη - / - To karaváni tréhi mész'ti szkóni
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά - / - ke tin trelí szu kinighái szkjá
Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι - / - Pósz na imerépszi o núsz m'éna szendóni
Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά - / - Pósz na dhethí i Meszójiosz me szkinyá
Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη - / - Aghápi, pu sze léghan Antighóni
A karaván futva megy a homokban
Üldözi az őrült árnyékodat
Hogy szelidülne az ész egy lepedő alatt
A Földközi tengert hogy kötnék gúzsba
Szeretet, a te neved Antigóné
Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári
Mely éjszakai kín vakított meg téged
és mely galaxisban lelhetlek meg
Ez Attika, sziklakemény elmével
És magam olcsó lőtér vagyok benne
Hol idegen bakák szitkokkal edzenek
Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει - / - Pjá nihtódhia to fósz szu éhi pári
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω - / - ké sze pjón ghalázja na sze vró
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι - / - Edhó íne Attikí, feó damári
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό - / - Ki eghó éna pédhio volisz ftinó
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι - / - pu aszkunde vrízondasz kszéni fandári
Mely éjszakai kín vakított meg téged
és mely galaxisban lelhetlek meg
Ez Attika, sziklakemény elmével
És magam olcsó lőtér vagyok benne
Hol idegen bakák szitkokkal edzenek
- Vasilakis55 -
-------------------------------------------------------------------------
Szerelmetes
Μητσιάς Μανώλης / Mitsias Manolis
Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης
Zene/Szöveg : Mikrutsikos Thanos/ Alkéos Alkis
Törékeny hajón távozol, s térsz meg,
mikor úgy szakad az esõ, s egyre vadabbul ver,
Átvitorlázol a Vizigótok földjére,
és a függõkertek belopják magukat a szívedbe...
De a szárnyaidat,... |-> Tovább
#11822Stratos 2006-07-18
Komoly segítségem jelentkezett egy másik fórumon, többen is jelentkeztek, hogy kedvtelésbõl szívesen fordítgatnak dalokat... az alábbi nótát is a Mydros együttes vezetõjének köszönhetjük igazán, én itt már csak rímesíteni igyekeztem a sorokat:
Τα πεταλάκια / A paci-patácskák / Tá petalákja
Για να βρεις κυρά μου γούστα, -/- Nosza, furikázzunk 'hercegnõ(m)'!
πάμε τσάρκα με τη σούστα -/- Egylovas hintón; csak szólj, ha kedved jõ!
Θα κρατάς το χαλινάρι, -/- Szinte látom, mily kacéran, hõõ...!
όλο σκέρτσο και καμάρι -/- S mily büszkén tartod majd, a gyeplõt!
Já ná vrísz kirá mu gúszta,
páme tcárká mé tí szúszta!
Thá kratász to halinári,
ólo szkértco ké kamári
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül
Táka-, táka-, táka tá petalákjá
Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá
Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá
Táka-, táka-, táka tá petalákjá
Θα τραβήξουμε δυο ούζα -/- Két ouzót felhajtunk, helyes!
κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα -/- Vigyázz, ágaskodik már a Deres!
Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, -/- És ha kicsit nem figyelünk,
αγκαλιά θα μάς τουμπάρει -/- majd egymás ölében leledzünk!
Thá travíkszume djó úza
ki o Pszarísz thá káni szúza
Ki án dén párume habári,
angaljá thá mász tumbári
Στην πηγή θα σταματήσω, -/- A forrásnál majd megállok,
τ’ αλογάκι να ποτίσω -/- s a lovacskát vízzel ellátom
Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι -/- Ha kedved támad, de jó a móka!
θα πεζέψουμε στο χάνι -/- Betérünk majd, egy fogadóba!
Sztín pijí thá sztamatíszo
t'alogáki ná potíszo
Ki án gusztárisz, máni-máni,
thá pezépszume szto háni
Igen, a Sirtos együttes is játssza:
Komoly segítségem jelentkezett egy másik fórumon, többen is jelentkeztek, hogy kedvtelésbõl szívesen fordítgatnak dalokat... az alábbi nótát is a Mydros együttes vezetõjének köszönhetjük igazán, én itt már csak rímesíteni igyekeztem a sorokat:
Τα πεταλάκια / A paci-patácskák / Tá petalákja
Για να βρεις κυρά μου γούστα, -/- Nosza, furikázzunk 'hercegnõ(m)'!
πάμε τσάρκα με τη σούστα -/- Egylovas hintón; csak szólj, ha kedved jõ!
Θα κρατάς το χαλινάρι, -/- Szinte látom, mily kacéran, hõõ...!
όλο σκέρτσο και καμάρι -/- S mily büszkén tartod majd, a gyeplõt!
Já ná vrísz kirá mu gúszta,
páme tcárká mé tí szúszta!
Thá kratász to halinári,
ólo szkértco ké kamári
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια -/- Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyûk
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια -/- Taka-taka-taka négy patácska pendül
Táka-, táka-, táka tá petalákjá
Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá
Dringi-, dringi-, dríngi tá kudunákjá
Táka-, táka-, táka tá petalákjá
Θα τραβήξουμε δυο ούζα -/- Két ouzót felhajtunk, helyes!
κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα -/- Vigyázz, ágaskodik már a Deres!
Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, -/- És ha kicsit nem figyelünk,
αγκαλιά θα μάς τουμπάρει -/- majd egymás ölében leledzünk!
Thá travíkszume djó úza
ki o Pszarísz thá káni szúza
Ki án dén párume habári,
angaljá thá mász tumbári
Στην πηγή θα σταματήσω, -/- A forrásnál majd megállok,
τ’ αλογάκι να ποτίσω -/- s a lovacskát vízzel ellátom
Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι -/- Ha kedved támad, de jó a móka!
θα πεζέψουμε στο χάνι -/- Betérünk majd, egy fogadóba!
Sztín pijí thá sztamatíszo
t'alogáki ná potíszo
Ki án gusztárisz, máni-máni,
thá pezépszume szto háni
Igen, a Sirtos együttes is játssza:
#10522Stratos 2006-07-04
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Το προαίσθημα / A sejtelem
Νταλάρας Γιώργος - / - Jorgosz Dalarasz - Georges Dalaras
Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης/Ανδρικάκης Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardhis Andónis/Andhrikákis Andónis
Πέρασε καιρός - / - Sok idõ telt el
που 'φυγες μακριά μου - / - mióta elhagytál engem
και κυκλοφορώ - / - és én körbekószálom a környéket,
στα μέρη τα γνωστά - / - felkutatava a jól ismert helyeket.
Δε σε νοιάζει πια, - / - Tégedet már nem érdekel,
μα εγώ καρδιά μου - / - de én, egyetlen drága szívem,
ζω με την ψευδαίσθηση - / - érzéki csalódások közt élek,
που φτιάχνει η μοναξιά - / - amit a magány gyárt (az a keserves)!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy sejtésem máma,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok!
να σου πω πως άλλο - / - S elmondhatom neked; hogy már
μακριά σου δεν μπορώ - / - ily távol tõled, tovább nem bírom!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy reményteli érzésem máma,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebbõl a végközeli helyzetembõl,
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - e gyötrelmes pusztulástól engem!
Πέρασα πολλά κι όμως επιμένω - / - Sokmindenen átmentem, de váltig kitartok
μόνο μου ξανά με βρίσκει το πρωί - / - csak, már megint egymagamra virradt a reggel
όπου κι αν βρεθώ νιώθω σαν τον ξένο - / - bárhová kerülök, úgy érzem magam, mint az idegen,
που δεν έχει άνθρωπο δικό του στη ζωή - / - aki mellett nincs egy társ az életben!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan érzésem máma,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok!
να σου πω πως άλλο - / - S elmondjam, hogy többé
μακριά σου δεν μπορώ - / - nélküled már, nem bírom tovább!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan elõérzetem máma,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a számomra vészterhes helyzetben,
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - értem jössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - a megsemmisüléstõl!
Ξέρω για να νιώσεις την αγάπη - / - Tudom jól, hogy átérezhesd a szerelmet,
πρέπει να παραδοθείς - / - el kell árulnod magad!
πρέπει να τη ζήσεις να πεθάνεις - / - Át kell élned, s egy kicsit belehalnod,
και μετά να αναστηθείς - / - hogy aztán újra feltámadhass!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy olyan érzésem,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok
να σου πω πως άλλο - / - s hogy elmondhatom neked, hogy már
μακριά σου δεν μπορώ - / - ennyire távol tõled, nem bírom tovább!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy elõérzetem,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a végveszélyes helyzetemben
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - a végzetes katasztrófától!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Το προαίσθημα / A sejtelem
Νταλάρας Γιώργος - / - Jorgosz Dalarasz - Georges Dalaras
Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης/Ανδρικάκης Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardhis Andónis/Andhrikákis Andónis
Πέρασε καιρός - / - Sok idõ telt el
που 'φυγες μακριά μου - / - mióta elhagytál engem
και κυκλοφορώ - / - és én körbekószálom a környéket,
στα μέρη τα γνωστά - / - felkutatava a jól ismert helyeket.
Δε σε νοιάζει πια, - / - Tégedet már nem érdekel,
μα εγώ καρδιά μου - / - de én, egyetlen drága szívem,
ζω με την ψευδαίσθηση - / - érzéki csalódások közt élek,
που φτιάχνει η μοναξιά - / - amit a magány gyárt (az a keserves)!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy sejtésem máma,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok!
να σου πω πως άλλο - / - S elmondhatom neked; hogy már
μακριά σου δεν μπορώ - / - ily távol tõled, tovább nem bírom!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy reményteli érzésem máma,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebbõl a végközeli helyzetembõl,
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - e gyötrelmes pusztulástól engem!
Πέρασα πολλά κι όμως επιμένω - / - Sokmindenen átmentem, de váltig kitartok
μόνο μου ξανά με βρίσκει το πρωί - / - csak, már megint egymagamra virradt a reggel
όπου κι αν βρεθώ νιώθω σαν τον ξένο - / - bárhová kerülök, úgy érzem magam, mint az idegen,
που δεν έχει άνθρωπο δικό του στη ζωή - / - aki mellett nincs egy társ az életben!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan érzésem máma,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok!
να σου πω πως άλλο - / - S elmondjam, hogy többé
μακριά σου δεν μπορώ - / - nélküled már, nem bírom tovább!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van egy olyan elõérzetem máma,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a számomra vészterhes helyzetben,
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - értem jössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - a megsemmisüléstõl!
Ξέρω για να νιώσεις την αγάπη - / - Tudom jól, hogy átérezhesd a szerelmet,
πρέπει να παραδοθείς - / - el kell árulnod magad!
πρέπει να τη ζήσεις να πεθάνεις - / - Át kell élned, s egy kicsit belehalnod,
και μετά να αναστηθείς - / - hogy aztán újra feltámadhass!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy olyan érzésem,
πως τυχαία κάπου θα σε βρω - / - hogy valahol, véletlenül, rádtalálok
να σου πω πως άλλο - / - s hogy elmondhatom neked, hogy már
μακριά σου δεν μπορώ - / - ennyire távol tõled, nem bírom tovább!
Κι έχω ένα προαίσθημα απόψε - / - És van máma egy elõérzetem,
πως στην επικίνδυνη στροφή - / - hogy ebben a végveszélyes helyzetemben
θα 'ρθεις να με σώσεις - / - eljössz majd, hogy megments
από την καταστροφή - / - a végzetes katasztrófától!
#10154ferrari 2006-06-29
Szia Stratos!
Nagyon termékeny vagy!! :wink:
Köszönjük szépen. :lol:
Szia Stratos!
Nagyon termékeny vagy!! :wink:
Köszönjük szépen. :lol: