KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#4713 Kriszta35 2006-01-23
Kedves Stratos! Most Te ilyen korán keltél, vagy ilyen késõn feküldtél le??? :lol: :wink: Igen látszik a fordításon, hogy most elidõztél a szavakon, tényleg jól sikerült. Ok. mindig azt írom, hogy jól énekelhetõ :wink: :oops: , de mit csináljak ha ennyire élvezem mindegyik fordítást, és hallgatom unásig, vagy következõig, és közben nézem, hogy egy egy kifejezés éppen mit jelent abba a dalba. Nagyon nagy baj??????????????, :lol: Még küldtem dalocskákat, jó szórakozást hozzá Neked! :lol: Szió
Kedves Stratos! Most Te ilyen korán keltél, vagy ilyen késõn feküldtél le??? :lol: :wink: Igen látszik a fordításon, hogy most elidõztél a szavakon, tényleg jól sikerült. Ok. mindig azt írom, hogy jól énekelhetõ :wink: :oops: , de mit csináljak ha ennyire élvezem mindegyik fordítást, és hallgatom unásig, vagy következõig, és közben nézem, hogy egy egy kifejezés éppen mit jelent abba a dalba. Nagyon nagy baj??????????????, :lol: Még küldtem dalocskákat, jó szórakozást hozzá Neked! :lol: Szió
#4709 Stratos 2006-01-23
:D Krisztácska! Hatalmas köszönet a dalokért! Hálából, mint a gyémántot, úgy kicsiszoltam-suvickoltam az alábbi fordítást... Olyan... énekelhetõ neeem? :wink: Κρουαζιέρα. / Tengeri Körutazás VIDEO: Γερμανός Βαγγέλης Μουσική/Στίχοι: Γερμανός Βαγγέλης/Γερμανός Βαγγέλης Germanos Vangelis Zene/ Szöveg: Germanos Vangelis/Germanos Vangelis Tο πλοίο θα σαλπάρει το βραδάκι Πάρε το μετρό για Πειραιά Μέσα στο γλυκό καλοκαιράκι να πάμε κρουαζιέρα στα νησιά Στο κύμα θ’ αρμενίζει το βαπόρι τ’ αγέρι θα μάς παίρνει τα μαλλιά Θα γίνουμε στον έρωτα μαστόροι κι οι σκέψεις θα πετάξουν σαν πουλιά A hajó, éjjel felszedi a horgonyt! Kapd el Pireuszhoz; a Metrót! Ebben, az édes kis nyáridõben: Vitorlázzunk a szigetekre! Hullámokon siklunk majd, hajónkkal, s a szél, majd belekap a hajunkba! (S mi) A szerelem mestereivé vállva, gondolatunk, mint a madár: száááll! Α, α, κρουαζιέρα θα σε πάω A, α, γιατί σε νοιάζομαι και σ’ αγαπάω A, α, Mύκονο και Σαντορίνη A, α, σαν ερωτευμένοι πιγκουίνοι ÁÁÁ, ááa, körutazásra viszlek édes! ÁÁÁ, ááa, mert szeretlek, s én tetszem néked! ÁÁÁ, ááa, Mikonosz és Szantorííín... ÁÁÁ, ááa, mint szerelmetes két kis pingviiin! Άσε τον παλιόκοσμο να σκούζει σε πλαζ, εστιατόρια, πανσιόν Εμείς με σλίπιγκ μπαγκ και με καρπούζι θα κάνουμε το γύρο τον νησιών Γυμνοί θα κολυμπάμε στ’ ακρογιάλια Τον ήλιο θ’ αντικρίζουμε ανφάς Θα σ’ έχω σαν κινέζικη βεντάλια και στο γραφείο δε θα ξαναπάς Felejtsd el a síró átkos népet! fövenyek, éttermek, panzió! Mi meg hálózsákkal meg dinnyével, körbejárjuk a szigetet, de jó! Pucéran fürdünk majd a habokban... Kifekszünk, a nap meg szembenéz... Mint kínai legyezõm, lész Te ottan, s az irodába vissza, sose térsz...! A, α, ... ÁÁÁ, ááa, ... A, α, ... ÁÁÁ, ááa, ...
:D Krisztácska! Hatalmas köszönet a dalokért! Hálából, mint a gyémántot, úgy kicsiszoltam-suvickoltam az alábbi fordítást... Olyan... énekelhetõ neeem? :wink: Κρουαζιέρα. / Tengeri Körutazás VIDEO: Γερμανός Βαγγέλης Μουσική/Στίχοι: Γερμανός Βαγγέλης/Γερμανός Βαγγέλης Germanos Vangelis Zene/ Szöveg: Germanos Vangelis/Germanos Vangelis Tο πλοίο θα σαλπάρει το βραδάκι Πάρε το μετρό για Πειραιά Μέσα στο γλυκό καλοκαιράκι να πάμε κρουαζιέρα στα νησιά Στο κύμα θ’ αρμενίζει το βαπόρι τ’ αγέρι θα μάς παίρνει τα μαλλιά Θα γίνουμε στον έρωτα μαστόροι κι οι σκέψεις θα πετάξουν σαν πουλιά A hajó, éjjel felszedi a horgonyt! Kapd el Pireuszhoz; a Metrót! Ebben, az édes kis nyáridõben: Vitorlázzunk a szigetekre! Hullámokon siklunk majd, hajónkkal, s a szél, majd belekap a hajunkba! (S mi) A szerelem mestereivé vállva, gondolatunk, mint a madár: száááll! Α, α, κρουαζιέρα θα σε πάω A, α, γιατί σε νοιάζομαι και σ’ αγαπάω A, α, Mύκονο και Σαντορίνη A, α, σαν ερωτευμένοι πιγκουίνοι ÁÁÁ, ááa, körutazásra viszlek édes! ÁÁÁ, ááa, mert szeretlek, s én tetszem néked! ÁÁÁ, ááa, Mikonosz és Szantorííín... ÁÁÁ, ááa, mint szerelmetes két kis pingviiin! Άσε τον παλιόκοσμο να σκούζει σε πλαζ, εστιατόρια, πανσιόν Εμείς με σλίπιγκ μπαγκ και με καρπούζι θα κάνουμε το γύρο τον νησιών Γυμνοί θα κολυμπάμε στ’ ακρογιάλια Τον ήλιο θ’ αντικρίζουμε ανφάς Θα σ’ έχω σαν κινέζικη βεντάλια και στο γραφείο δε θα ξαναπάς Felejtsd el a síró átkos népet! fövenyek, éttermek, panzió! Mi meg hálózsákkal meg dinnyével, körbejárjuk a szigetet, de jó! Pucéran fürdünk majd a habokban... Kifekszünk, a nap meg szembenéz... Mint kínai legyezõm, lész Te ottan, s az irodába vissza, sose térsz...! A, α, ... ÁÁÁ, ááa, ... A, α, ... ÁÁÁ, ááa, ...
#4701 bogobea 2006-01-21
Sziasztok! Szia Stratos! Régóta olvasgatom a fordításaidat a Greek Cafén és itt is. Nagyon jó így újrahallgatni a dalokat, hogy már értem is, hogy mirõl szólnak, nem csak érzem... Magam is próbálkozom a görög nyelvvel, de teljesen egyedül, és nagyon az elején járok még. Az általad ajánlott Kithara.vu-ról már jó pár dalszöveget kimásoltam, és próbálom fordítgatni, de mivel nagyon sok nyelvtani szabályal még nem vagyok tisztában, ezért nagyon nehéz. Van egy dal, amit úgy küldtek nekem, és ezért sokat jelent. Szeretném tudni, hogy mirõl szól, esetleg mi számomra az üzenete. Megtennéd, hogy lefordítod nekem, ha idõd engedi? A szám: Peggy Zina: Matono Elõre is nagyon köszönöm!
Sziasztok! Szia Stratos! Régóta olvasgatom a fordításaidat a Greek Cafén és itt is. Nagyon jó így újrahallgatni a dalokat, hogy már értem is, hogy mirõl szólnak, nem csak érzem... Magam is próbálkozom a görög nyelvvel, de teljesen egyedül, és nagyon az elején járok még. Az általad ajánlott Kithara.vu-ról már jó pár dalszöveget kimásoltam, és próbálom fordítgatni, de mivel nagyon sok nyelvtani szabályal még nem vagyok tisztában, ezért nagyon nehéz. Van egy dal, amit úgy küldtek nekem, és ezért sokat jelent. Szeretném tudni, hogy mirõl szól, esetleg mi számomra az üzenete. Megtennéd, hogy lefordítod nekem, ha idõd engedi? A szám: Peggy Zina: Matono Elõre is nagyon köszönöm!
#4683 ferrari 2006-01-20
Szia Stratos! Igaza van Krisztának Te egy szuper pasi vagy!!!! :wink:
Szia Stratos! Igaza van Krisztának Te egy szuper pasi vagy!!!! :wink:
#4635 Kriszta35 2006-01-19
Kedves Stratos! Szerintem nagyon jó lett, és tetszik a szabad fordításod. A dallal együtt egészen jó énekelhetõ, amúgy is szép ez a dal, örülök, hogy Antigónéék ezt kérték. Remélem az A. betûseknek is tetszeni fog, de kiváncsi leszek mit reagálnak õk a szövegre , persze kivéve az alkoholt! :mrgreen: Szuper vagy!
Kedves Stratos! Szerintem nagyon jó lett, és tetszik a szabad fordításod. A dallal együtt egészen jó énekelhetõ, amúgy is szép ez a dal, örülök, hogy Antigónéék ezt kérték. Remélem az A. betûseknek is tetszeni fog, de kiváncsi leszek mit reagálnak õk a szövegre , persze kivéve az alkoholt! :mrgreen: Szuper vagy!
#4631 Stratos 2006-01-19
Marinella: Dos' mou t' athanato nero Δως μου τ'αθάνατο νερό / Adj nékem a halhatatlanság vizéből! Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα Άλλες ερμηνείες: Λένα Αλκαίου Ξέχασε απόψε ο Θεός να ανάψει το φεγγάρι και εγώ φιλώ τα μάτια σου γλυκό μου παλικάρι Elfelejtette ma éjjel az Isten Felgyújtani a holdat, csillagokat, S én, csókolom mindkét szemed Édes szerelmetes uram! Δως μου τ'αθάνατο νερό δροσιά απ'την καρδιά σου χίλιες φορές να αναστηθώ χίλιες να 'μαι δικιά σου να 'μαι δικιά σου να 'μαι δικιά σου Adj nékem a halhatatlanság vizéből, Hűs harmatot szíved közepéből Hogy ezerszer is feltámadjak, Hogy ezerszer is tiéd legyek majd! Hogy a Tiéd legyek... - Hogy a Tiéd legyek! Θάλασσα είναι η κάμαρα καράβι είναι η νύχτα καν' τα φιλιά σου γιασεμιά και στο κορμί μου ρίχτα Tenger, ez a szoba S hajó az éjszaka Csókjaidat formázd jázminnak S azokat a testemre szórjad! Δως μου τ'αθάνατο νερό δροσιά απ'την καρδιά σου χίλιες φορές να αναστηθώ χίλιες να 'μαι δικιά σου να 'μαι δικιά σου να 'μαι δικιά σου Adj nékem a halhatatlanság vizéből, Hűs harmatot szíved közepéből Hogy ezerszer is feltámadjak, Hogy ezerszer is tiéd legyek majd! Hogy a Tiéd legyek..- Hogy a Tiéd legyek!
Marinella: Dos' mou t' athanato nero Δως μου τ'αθάνατο νερό / Adj nékem a halhatatlanság vizéből! Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα Άλλες ερμηνείες: Λένα Αλκαίου Ξέχασε απόψε ο Θεός να ανάψει το φεγγάρι και εγώ φιλώ τα μάτια σου γλυκό μου παλικάρι Elfelejtette ma éjjel az Isten Felgyújtani a holdat, csillagokat, S én, csókolom mindkét szemed Édes szerelmetes uram! Δως μου τ'αθάνατο νερό δροσιά απ'την καρδιά σου χίλιες φορές να αναστηθώ χίλιες να 'μαι δικιά σου να 'μαι δικιά σου να 'μαι δικιά σου Adj nékem a halhatatlanság vizéből, Hűs harmatot szíved közepéből Hogy ezerszer is feltámadjak, Hogy ezerszer is tiéd legyek majd! Hogy a Tiéd legyek... - Hogy a Tiéd legyek! Θάλασσα είναι η κάμαρα καράβι είναι η νύχτα καν' τα φιλιά σου γιασεμιά και στο κορμί μου ρίχτα Tenger, ez a szoba S hajó az éjszaka Csókjaidat formázd jázminnak S azokat a testemre szórjad! Δως μου τ'αθάνατο νερό δροσιά απ'την καρδιά σου χίλιες φορές να αναστηθώ χίλιες να 'μαι δικιά σου να 'μαι δικιά σου να 'μαι δικιά σου Adj nékem a halhatatlanság vizéből, Hűs harmatot szíved közepéből Hogy ezerszer is feltámadjak, Hogy ezerszer is tiéd legyek majd! Hogy a Tiéd legyek..- Hogy a Tiéd legyek!
#4630 Stratos 2006-01-19
Marinella: Ammos itane Άμμος ήτανε / Homok volt Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου Μουσική: Νίκος Αντύπας Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα Τα σκούπισα τα μάζεψα τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου Με τόσο πόνο χάζεψα πώς γλίστρησε απ'τα χέρια ο έρωτάς μου Összegyűjtöttem, feltakarítottam, Szilánkjait az üvegszívemnek Mily nagy fájdalommal bámultam Ahogyan kicsusszant kezeim közül a szerelem Τα σκούπισα τα μάζεψα τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου Τ'απίστευτο σημάδεψα πώς μου 'φυγε απ'τα χέρια ο έρωτάς μου Feltakarítottam, összegyűjtöttem Szilánkjait az üvegszívemnek A hihetetlent céloztam meg Hogy elment, elszelelt, kezeim közül a szerelem 'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει Homok volt, mielőtt üveggé vált volna... Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség Μα τα'χει αυτά το γυάλινο το μέσα το κρυστάλλινο να σπάει Κοιτάς τα λαμπυρίσματα που πάει πια τα παίρνει το φαράσι De benne rejlik üvegben Benn a kristályban, hogy egyszer összetörjék majd Csak nézed villanó csillámlásaikat, Melyeket a szemétlapát végleg elvisz, elragad... Μα τα'χει αυτά ο έρωτας σαν έρωτας να'ρθει και να περάσει Μια πρόσθεση μια αφαίρεση ας έκανε μια εξαίρεση μια στάση... De benne rejlik a szerelemben is, úgy, hogy Mint szerelem jöjjön, és aztán meg elszálljon... Egy összeadás, aztán egy kivonás, Még ha egy kivételt is tesz, egy pillanatnyi megállót... 'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει Homok volt, mielőtt üveggé vált volna... Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna! Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Marinella: Ammos itane Άμμος ήτανε / Homok volt Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου Μουσική: Νίκος Αντύπας Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα Τα σκούπισα τα μάζεψα τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου Με τόσο πόνο χάζεψα πώς γλίστρησε απ'τα χέρια ο έρωτάς μου Összegyűjtöttem, feltakarítottam, Szilánkjait az üvegszívemnek Mily nagy fájdalommal bámultam Ahogyan kicsusszant kezeim közül a szerelem Τα σκούπισα τα μάζεψα τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου Τ'απίστευτο σημάδεψα πώς μου 'φυγε απ'τα χέρια ο έρωτάς μου Feltakarítottam, összegyűjtöttem Szilánkjait az üvegszívemnek A hihetetlent céloztam meg Hogy elment, elszelelt, kezeim közül a szerelem 'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει Homok volt, mielőtt üveggé vált volna... Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség Μα τα'χει αυτά το γυάλινο το μέσα το κρυστάλλινο να σπάει Κοιτάς τα λαμπυρίσματα που πάει πια τα παίρνει το φαράσι De benne rejlik üvegben Benn a kristályban, hogy egyszer összetörjék majd Csak nézed villanó csillámlásaikat, Melyeket a szemétlapát végleg elvisz, elragad... Μα τα'χει αυτά ο έρωτας σαν έρωτας να'ρθει και να περάσει Μια πρόσθεση μια αφαίρεση ας έκανε μια εξαίρεση μια στάση... De benne rejlik a szerelemben is, úgy, hogy Mint szerelem jöjjön, és aztán meg elszálljon... Egy összeadás, aztán egy kivonás, Még ha egy kivételt is tesz, egy pillanatnyi megállót... 'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει Homok volt, mielőtt üveggé vált volna... Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna! Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
#4629 Stratos 2006-01-19
Háát, jóóól feladták nekem a leckét a GreekCafén, az alábbi nótával: ...akkor, már megosztom Veletek is, ha már megszenvedtem a nóta szöveggel: a jól-rosszul, de azért kiizzadott fordítási kísérletemet, a költői szabadsággal jól vissza-élve, s a homályos részeken igyekezvén átlibbenni: VIDEO: Dimitris Mitropanos - S'anazitw sti Thessaloniki Σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη / Téged keresve kóborgok Szalonikiben Μητροπάνος Δημήτρης Μουσική/Στίχοι: Τόκας Μάριος/Γράψας Φίλιππος Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα μήτρα με γέννησε αρχαία Mακεδόνισσα Μ’ άδεια φαρέτρα πολεμάω τον χειμώνα από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα Mivel császárian - kegyes sorsom úgy osztotta, így a lelkem, ős Makedón anya világra hozta. Megüresedett tegezzel hadakozok, magányos téli éjjel egy árván tátongó vár-erõdbõl, Platamon szívében. Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο Ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο Έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις πριν να την σβήσει με σφουγγάρι ο Bαρδάρης Aztán, hogy elvezetett ide egy ösvény, fénnyel övezve, S rabul ejtett egy sikátorban Szaloniki flaszter-szeglete. Jöjj el ideTe is! Hogy ígért eskümet vehesd az éjjel, mielõtt azt széthordja az Északi szél zord súrló-keféje! Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι. Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted, hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója, Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója! Αφού μεθάω με ένα κρασί αγιονορείτικο και μ’ ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο Βρες το μαχαίρι που στα δύο μάς χωρίζει κι έλα εδω στων στεναγμών το μετερίζι Minthogy megtudok részegedni egy korty szenteltbortól a nagy szerelmi bánatomban, az utcákon búsan kódorgom Kérlek, leld meg azt a késpengét, mely minket ketté választ, és jöjj, gyere ide fel hozzám, a sóhajokból emelt fellegvárba Αφού στον Όλυμπο οι θεοί τ’αποφασίσανε δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε Μόνη ξυπνά, μόνη κοιμάται τώρα η μέρα με μηχανάκι, με κομπιούτερ και φλογέρα Mivel az olimpuszi istenek is, már régen eldöntötték, s odaadván a rút Hidegnek a kulcsokat, magukat megölték: Egymagában ébred, és tér nyugodni most már a nap; furulyázva, motoron ordítva, s számítógépen bús dalokat fordítva.... Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι. Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted, hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója, Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
Háát, jóóól feladták nekem a leckét a GreekCafén, az alábbi nótával: ...akkor, már megosztom Veletek is, ha már megszenvedtem a nóta szöveggel: a jól-rosszul, de azért kiizzadott fordítási kísérletemet, a költői szabadsággal jól vissza-élve, s a homályos részeken igyekezvén átlibbenni: VIDEO: Dimitris Mitropanos - S'anazitw sti Thessaloniki Σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη / Téged keresve kóborgok Szalonikiben Μητροπάνος Δημήτρης Μουσική/Στίχοι: Τόκας Μάριος/Γράψας Φίλιππος Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα μήτρα με γέννησε αρχαία Mακεδόνισσα Μ’ άδεια φαρέτρα πολεμάω τον χειμώνα από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα Mivel császárian - kegyes sorsom úgy osztotta, így a lelkem, ős Makedón anya világra hozta. Megüresedett tegezzel hadakozok, magányos téli éjjel egy árván tátongó vár-erõdbõl, Platamon szívében. Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο Ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο Έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις πριν να την σβήσει με σφουγγάρι ο Bαρδάρης Aztán, hogy elvezetett ide egy ösvény, fénnyel övezve, S rabul ejtett egy sikátorban Szaloniki flaszter-szeglete. Jöjj el ideTe is! Hogy ígért eskümet vehesd az éjjel, mielõtt azt széthordja az Északi szél zord súrló-keféje! Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι. Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted, hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója, Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója! Αφού μεθάω με ένα κρασί αγιονορείτικο και μ’ ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο Βρες το μαχαίρι που στα δύο μάς χωρίζει κι έλα εδω στων στεναγμών το μετερίζι Minthogy megtudok részegedni egy korty szenteltbortól a nagy szerelmi bánatomban, az utcákon búsan kódorgom Kérlek, leld meg azt a késpengét, mely minket ketté választ, és jöjj, gyere ide fel hozzám, a sóhajokból emelt fellegvárba Αφού στον Όλυμπο οι θεοί τ’αποφασίσανε δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε Μόνη ξυπνά, μόνη κοιμάται τώρα η μέρα με μηχανάκι, με κομπιούτερ και φλογέρα Mivel az olimpuszi istenek is, már régen eldöntötték, s odaadván a rút Hidegnek a kulcsokat, magukat megölték: Egymagában ébred, és tér nyugodni most már a nap; furulyázva, motoron ordítva, s számítógépen bús dalokat fordítva.... Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι. Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted, hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója, Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
#4604 BBal 2006-01-17
Ja, és nagyon jó a heti sláger!
Ja, és nagyon jó a heti sláger!
#4603 BBal 2006-01-17
Szia Straatos! Nem nem. A kérem és a köszönöm tényleg mindig kell! :D
Szia Straatos! Nem nem. A kérem és a köszönöm tényleg mindig kell! :D




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..