KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#14869 Stratos 2006-08-30
Igyekszik az ember... de Verusnak is már régóta tartozom... Sfakianakis Notis: I psihi mou perimeni Η ψυχή μου περιμένει Σφακιανάκης Νότης Μουσική/Στίχοι: Βασιλείου Βαγγέλης/Κωνσταντίνου Ελένη Μα ποιά λόγια μα ποιές λέξεις να προλάβουνε τις σκέψεις να μου πούνε μη φοβάσαι στη σιωπή μου πάντα θα' σαι Μα ποιά λόγια μα ποιές λέξεις να προλάβουνε τις σκέψεις να μου πούνε λίγο νιώσε στην αγάπη χρόνο δώσε Η ψυχή μου περιμένει δυνατά κοντά σου μένει προσπαθεί να καταλάβει τι την κάνει κι επιμένει Η ψυχή μου περιμένει... Με ποιά λόγια να αντέξω να μπορέσω να πιστέψω τη δικιά σου συγνώμη γι άλλη μια φορά ακόμα Με ποιά λόγια με ποιές λέξεις να μπορέσεις να πιστέψεις της αγάπης την αλήθεια που σε βγάζει απ' τη συνήθεια Η ψυχή μου περιμένει...   ] 2x --------------------------------------------------------------------------------- Vár rád a lelkem Sfakianákis Nótis Zene/ Szöveg: Vaszilíu Vaggelisz / Κonsztandínu Eléni De miféle beszéd, és mely szavak vehetik elejét azon gondolatoknak, mik azt mondják nekem, félned nem kell: a némaságom csendjében mindig ott leszel!? De mily szavak, és mily beszéd az, mi e gondolatoknak vehetik elejét mik azt mondják nekem, be kell látnod: a szerelemnek idõt kell ádnod! Vár rád a lelkem S erõsen a közeledben vesztegel s próbálja megérteni azt, hogy mi bírta rá arra, hogy kitartson váltig Vár rád a lelkem... Milyen szavakkal viselhetem el, hogy kitartsak, s hogy higgyem el a Te bocsánatkérésedet újra el, még ez egyszer! De mily szavak, és mely beszéd bír oly erõvel, hogy végre elhidd a igazságát a szerelemnek mely a megszokottságból kiránt! Vár Rád a lelkem... ] 2x
Igyekszik az ember... de Verusnak is már régóta tartozom... Sfakianakis Notis: I psihi mou perimeni Η ψυχή μου περιμένει Σφακιανάκης Νότης Μουσική/Στίχοι: Βασιλείου Βαγγέλης/Κωνσταντίνου Ελένη Μα ποιά λόγια μα ποιές λέξεις να προλάβουνε τις σκέψεις να μου πούνε μη φοβάσαι στη σιωπή μου πάντα θα' σαι Μα ποιά λόγια μα ποιές λέξεις να προλάβουνε τις σκέψεις να μου πούνε λίγο νιώσε στην αγάπη χρόνο δώσε Η ψυχή μου περιμένει δυνατά κοντά σου μένει προσπαθεί να καταλάβει τι την κάνει κι επιμένει Η ψυχή μου περιμένει... Με ποιά λόγια να αντέξω να μπορέσω να πιστέψω τη δικιά σου συγνώμη γι άλλη μια φορά ακόμα Με ποιά λόγια με ποιές λέξεις να μπορέσεις να πιστέψεις της αγάπης την αλήθεια που σε βγάζει απ' τη συνήθεια Η ψυχή μου περιμένει...   ] 2x --------------------------------------------------------------------------------- Vár rád a lelkem Sfakianákis Nótis Zene/ Szöveg: Vaszilíu Vaggelisz / Κonsztandínu Eléni De miféle beszéd, és mely szavak vehetik elejét azon gondolatoknak, mik azt mondják nekem, félned nem kell: a némaságom csendjében mindig ott leszel!? De mily szavak, és mily beszéd az, mi e gondolatoknak vehetik elejét mik azt mondják nekem, be kell látnod: a szerelemnek idõt kell ádnod! Vár rád a lelkem S erõsen a közeledben vesztegel s próbálja megérteni azt, hogy mi bírta rá arra, hogy kitartson váltig Vár rád a lelkem... Milyen szavakkal viselhetem el, hogy kitartsak, s hogy higgyem el a Te bocsánatkérésedet újra el, még ez egyszer! De mily szavak, és mely beszéd bír oly erõvel, hogy végre elhidd a igazságát a szerelemnek mely a megszokottságból kiránt! Vár Rád a lelkem... ] 2x
#14866 geot 2006-08-30
Gyorsan ment! :D :o Köszönöm, nagyon szépre sikerült!
Gyorsan ment! :D :o Köszönöm, nagyon szépre sikerült!
#14865 Stratos 2006-08-29
Köszi Jox! Nem csalódtam benned... :P Sarmpel: Monaha esi Μονάχα εσύ - / - Monáhá eszí Στίχοι: Γιάννης Ρεντούμης -/- Sztihí: Jánnisz Rendúmisz Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος -/- Muszikí: Dhimítriosz Kondópulosz Πρώτη εκτέλεση: Σαρμπέλ -/- Próti ektéleszi: Szarmbél Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι. - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι -/ - óla sztá dhíno má apokrínesze τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz. Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι - / - óla sztá dhíno má apokrínesze τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz. Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz όνειρα ξανά - / - ónirá kszaná τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá Έλα, έλα γίνε το χάδι μου - / - Éla, éla jíne to hádhi mu σαν ήλιος γέλα μεσα στο σκοτάδι μου - / - szán íljosz ghéla mésza szto szkotádhi mu μοναξιά μου σαν ήλιος γέλα - / - monakszjá mu szán íljosz ghéla διώξε το σκοτάδι μου - / - dhjóksze to szkotádhi mu μακριά μου μη φεύγεις μη - / - makriá mu mí févjisz mí μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις - / - m'apofévjisz, mí m'apofévjisz Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις όνειρα ξανά - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz ónirá kszaná τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá -------------------------------------------------------- Egyéb Video: Sarmpel: Monaxa esy Csak Te! Szöveg: Jánnis Redúmis Zene: Dimitris Kondópulos Elsõként elõadta: Sarbel Lassan - lassan széllé, köddé változol mindenem odaadom, de te egyre csak távolodsz az összes álmomat neked nyújtom, de te tõlem messze áramolsz, ne menj el! Ne hagyj el, ne hagyj magamra! Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a szemeimbe varázsoljad újra az álmokat! Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek, hogy szerethessek, hisz; Te adtál nékem szárnyakat! Jöjj, gyere, légy a cirógatásom mint a nap, nevess csak a sötét mélységembe a magányomba, mint a nap: kacagj! Ûzd el a sötétséget tõlem! Ne menj tõlem távol! Ne menj el tõlem, ne távozz...! Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a szemeimbe varázsoljad újra az álmokat Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek, hogy szerethessek, hisz, Te adtál nékem szárnyakat! További link:
Köszi Jox! Nem csalódtam benned... :P Sarmpel: Monaha esi Μονάχα εσύ - / - Monáhá eszí Στίχοι: Γιάννης Ρεντούμης -/- Sztihí: Jánnisz Rendúmisz Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος -/- Muszikí: Dhimítriosz Kondópulosz Πρώτη εκτέλεση: Σαρμπέλ -/- Próti ektéleszi: Szarmbél Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι. - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι -/ - óla sztá dhíno má apokrínesze τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz. Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι - / - óla sztá dhíno má apokrínesze τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz. Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz όνειρα ξανά - / - ónirá kszaná τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá Έλα, έλα γίνε το χάδι μου - / - Éla, éla jíne to hádhi mu σαν ήλιος γέλα μεσα στο σκοτάδι μου - / - szán íljosz ghéla mésza szto szkotádhi mu μοναξιά μου σαν ήλιος γέλα - / - monakszjá mu szán íljosz ghéla διώξε το σκοτάδι μου - / - dhjóksze to szkotádhi mu μακριά μου μη φεύγεις μη - / - makriá mu mí févjisz mí μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις - / - m'apofévjisz, mí m'apofévjisz Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις όνειρα ξανά - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz ónirá kszaná τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá -------------------------------------------------------- Egyéb Video: Sarmpel: Monaxa esy Csak Te! Szöveg: Jánnis Redúmis Zene: Dimitris Kondópulos Elsõként elõadta: Sarbel Lassan - lassan széllé, köddé változol mindenem odaadom, de te egyre csak távolodsz az összes álmomat neked nyújtom, de te tõlem messze áramolsz, ne menj el! Ne hagyj el, ne hagyj magamra! Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a szemeimbe varázsoljad újra az álmokat! Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek, hogy szerethessek, hisz; Te adtál nékem szárnyakat! Jöjj, gyere, légy a cirógatásom mint a nap, nevess csak a sötét mélységembe a magányomba, mint a nap: kacagj! Ûzd el a sötétséget tõlem! Ne menj tõlem távol! Ne menj el tõlem, ne távozz...! Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a szemeimbe varázsoljad újra az álmokat Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek, hogy szerethessek, hisz, Te adtál nékem szárnyakat! További link:
#14863 geot 2006-08-29
Ezt találtam Sarbelrõl a wikipedián: Charbel Michael (Greek Σαρμπέλ Μιχαήλ) (b. 14 May 1981) is a Greek Cypriot singer of British and Lebanese origin. Csak érdekességképpen. :shock: :lol: A fordítást pedig elõre is köszönöm - hozzáteszem, tényleg nem sürgõs! :)
Ezt találtam Sarbelrõl a wikipedián: Charbel Michael (Greek Σαρμπέλ Μιχαήλ) (b. 14 May 1981) is a Greek Cypriot singer of British and Lebanese origin. Csak érdekességképpen. :shock: :lol: A fordítást pedig elõre is köszönöm - hozzáteszem, tényleg nem sürgõs! :)
#14862 geot 2006-08-29
Köszönöm. :) :oops:
Köszönöm. :) :oops:
#14859 Jox 2006-08-29
Stratos! Sarbel - Monaha esy (club mix) dalát most meghallgathtod a 'Plusz egy dal'- ban.
Stratos! Sarbel - Monaha esy (club mix) dalát most meghallgathtod a 'Plusz egy dal'- ban.
#14847 Stratos 2006-08-29
Nehogy Te kérj elnézést... :) inkább én kérek, mivel 'fogggaaalmam' sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!! Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az 'Veimper' -e vagy 'Véber'... Nos, errõl, mára ennyit!!! Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?
Nehogy Te kérj elnézést... :) inkább én kérek, mivel 'fogggaaalmam' sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!! Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az 'Veimper' -e vagy 'Véber'... Nos, errõl, mára ennyit!!! Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?
#14816 geot 2006-08-29
Kedves Stratos! Köszönöm még egyszer! Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire. :) Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan. :) Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva. Mostmár figyelek mindenre, köszönöm. :lol:
Kedves Stratos! Köszönöm még egyszer! Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire. :) Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan. :) Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva. Mostmár figyelek mindenre, köszönöm. :lol:
#14805 Stratos 2006-08-29
Kedves Geot! Én meg nagyon örülök, :D amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...) 8) Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, :oops: ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az 'vitá'-nak hangzik, s a 'b' betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!) :twisted: Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az 'sz' betût ) A Sarbel nevet 'Sarmpel'-nek írják! És: a 'Monáha Eszi' (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög 'ch' (mint a technika szóban; kemény 'há' betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet! (kerülöm is ezért, az 'iksz' betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...
Kedves Geot! Én meg nagyon örülök, :D amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...) 8) Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, :oops: ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az 'vitá'-nak hangzik, s a 'b' betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!) :twisted: Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az 'sz' betût ) A Sarbel nevet 'Sarmpel'-nek írják! És: a 'Monáha Eszi' (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög 'ch' (mint a technika szóban; kemény 'há' betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet! (kerülöm is ezért, az 'iksz' betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...
#14804 geot 2006-08-29
Kedves Stratos! Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is. :) Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha. :) Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi. Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek? Elõre is köszönöm! Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá. :) Üdv. geot
Kedves Stratos! Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is. :) Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha. :) Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi. Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek? Elõre is köszönöm! Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá. :) Üdv. geot



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..