KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#6128 BBal 2006-04-02
Jajjjjjjjjjj köszönöm nagyon nagyon nagyon. :lol:
Jajjjjjjjjjj köszönöm nagyon nagyon nagyon. :lol:
#6120 Kriszta35 2006-04-02
Kedves Stratos! A levelemben finoman mertem fogalmazni, hogy némi eltérést leltem a két szöveg között, de ez döbbenet, hogy úgyanaz a dal, és a hideg svédeknek képesek voltak egészen más szöveget írni a szövegírok. Most meghallgattam az angolnyelvû dalt is, mert kételyeim támadtak, hogy lehet nem jó a dalszöveg fordítása... De nem, JÓ, és így még jobban tetszik!!! :wink: Legjobb ha átküldöm ezt a dalt is, hallgasd meg!!! :lol: Szió Ui. a görögnyelvû sokkal jobb ismét csak!
Kedves Stratos! A levelemben finoman mertem fogalmazni, hogy némi eltérést leltem a két szöveg között, de ez döbbenet, hogy úgyanaz a dal, és a hideg svédeknek képesek voltak egészen más szöveget írni a szövegírok. Most meghallgattam az angolnyelvû dalt is, mert kételyeim támadtak, hogy lehet nem jó a dalszöveg fordítása... De nem, JÓ, és így még jobban tetszik!!! :wink: Legjobb ha átküldöm ezt a dalt is, hallgasd meg!!! :lol: Szió Ui. a görögnyelvû sokkal jobb ismét csak!
#6118 Stratos 2006-04-02
Helló BBal! Vagy nagyon lassú vagy, vagy nem is akarsz segíteni nekem...? :shock: Mindenesetre, Kriszta már megint megelõzött Téged! :P (S így kiderült, hogy az öt féle dalból - amit görögül elküldtem neked, hogy válaszd ki az eredetit, ha köztük van... :roll: -, valóban nem választhattad ki az igazit, mert nem is volt köztük...! :twisted: ) És a dalt se kell már elküldened, mert azt is megkaptam - és milyen jó, hogy így lett; mert hasznos összehasonlításokat végezhetünk az angolul leírt 'fonetikus' írásból - amit szintén köszönök Krisztának, az angol fordítással együtt! - (bár szerintem, az angolra fordított szöveg egészen különbözik a görögtõl!) - aminek fonetikáját bizonyára egy görög ajkú írt, -kiderül a következetesen x-nek írt kemény 'h' betûkbõl - amit bizony én nem tudok nektek megkülönböztetetten jelölni felétek; a 'gh', 'th', és 'dh' (a puhítani szándékolt g-t-d mássalhangzók jelölésénél), de az illetõ egy helyütt el is hallhatta a dolgot, mert az egyik sorban különbözik a szöveg (az általam meghallgatottól), s egy betûtévesztésbõl kifolyólag, majdnem én is másként fordítottam volna azt a bizonyos sort... - pl.: Ne nézd (hanem: kérd helyett) az én szívem roncsait, inkább javíts most az életeden!- lássuk hát: Antique: Alli mia fora ALLI MIA FORA / Álli mjá forá / Még egyszer Antique Einai meres pou ta ksanaskeftikes / Íne méresz pu tá kszanaszkéftikesz Kai arxises na mou zitas signomi / Ké árhiszesz ná mu zitász szighnómi Ma osa lathi sou kai na sigxorisa / Má ósza láthi szu ke ná szinhórisza Min zitas na s'agapao akomi / Mín zitász ná sz'agapáo akómi (Ref: 2x) Gia alli mia fora / Já álli mjá forá Prepei na sou po / Prépi ná szu pó Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó Na maste kala / Ná mászte kalá Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász An den vgaleis tora simperasmata / Án dhén vghálisz tóra szimperázmata Diskola tha zei kaneis mazi sou / Dhíszkola thá zí kanísz mazí szu Ki apo tis kardias mou ta xalasmata / Ki ápo tisz kardhjász mu ta halázmata Min kitas na ftiakseis tora ti zoi sou / Mín zitász ná ftyákszisz ti zoí szu (Ref: 4x) Gia alli mia fora / Já álli mjá forá Prepei na sou po / Prépi ná szu pó Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó Na maste kala / Ná mászte kalá Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász ------------------------------------------------------------------------ Még egyszer Antique Vannak napok, mikor újragondolod, És elkezdesz bocsánatért esdekelni nekem. Ám, akárhány hibádat is megbocsájtom Ne kérd, hogy tovább szeresselek! (Ref: 2x) Még egyszer el kell neked mondanom... Hogy nem elég neked megbocsájtanom! Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek jó legyen, tanuld meg elõszõr magadat szeretned! Ha nem vonod le a tanulságot Nehezen fog megmaradni, s bárki is élni veled! És a szívem romjaiból ne kérd, hogy kifoltozhasd az életed! (Ref: 4x) Még egyszer el kell neked mondanom... Hogy nem elég neked megbocsájtanom! Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek jó legyen, tanuld meg elõszõr magadat szeretned!
Helló BBal! Vagy nagyon lassú vagy, vagy nem is akarsz segíteni nekem...? :shock: Mindenesetre, Kriszta már megint megelõzött Téged! :P (S így kiderült, hogy az öt féle dalból - amit görögül elküldtem neked, hogy válaszd ki az eredetit, ha köztük van... :roll: -, valóban nem választhattad ki az igazit, mert nem is volt köztük...! :twisted: ) És a dalt se kell már elküldened, mert azt is megkaptam - és milyen jó, hogy így lett; mert hasznos összehasonlításokat végezhetünk az angolul leírt 'fonetikus' írásból - amit szintén köszönök Krisztának, az angol fordítással együtt! - (bár szerintem, az angolra fordított szöveg egészen különbözik a görögtõl!) - aminek fonetikáját bizonyára egy görög ajkú írt, -kiderül a következetesen x-nek írt kemény 'h' betûkbõl - amit bizony én nem tudok nektek megkülönböztetetten jelölni felétek; a 'gh', 'th', és 'dh' (a puhítani szándékolt g-t-d mássalhangzók jelölésénél), de az illetõ egy helyütt el is hallhatta a dolgot, mert az egyik sorban különbözik a szöveg (az általam meghallgatottól), s egy betûtévesztésbõl kifolyólag, majdnem én is másként fordítottam volna azt a bizonyos sort... - pl.: Ne nézd (hanem: kérd helyett) az én szívem roncsait, inkább javíts most az életeden!- lássuk hát: Antique: Alli mia fora ALLI MIA FORA / Álli mjá forá / Még egyszer Antique Einai meres pou ta ksanaskeftikes / Íne méresz pu tá kszanaszkéftikesz Kai arxises na mou zitas signomi / Ké árhiszesz ná mu zitász szighnómi Ma osa lathi sou kai na sigxorisa / Má ósza láthi szu ke ná szinhórisza Min zitas na s'agapao akomi / Mín zitász ná sz'agapáo akómi (Ref: 2x) Gia alli mia fora / Já álli mjá forá Prepei na sou po / Prépi ná szu pó Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó Na maste kala / Ná mászte kalá Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász An den vgaleis tora simperasmata / Án dhén vghálisz tóra szimperázmata Diskola tha zei kaneis mazi sou / Dhíszkola thá zí kanísz mazí szu Ki apo tis kardias mou ta xalasmata / Ki ápo tisz kardhjász mu ta halázmata Min kitas na ftiakseis tora ti zoi sou / Mín zitász ná ftyákszisz ti zoí szu (Ref: 4x) Gia alli mia fora / Já álli mjá forá Prepei na sou po / Prépi ná szu pó Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó Na maste kala / Ná mászte kalá Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász ------------------------------------------------------------------------ Még egyszer Antique Vannak napok, mikor újragondolod, És elkezdesz bocsánatért esdekelni nekem. Ám, akárhány hibádat is megbocsájtom Ne kérd, hogy tovább szeresselek! (Ref: 2x) Még egyszer el kell neked mondanom... Hogy nem elég neked megbocsájtanom! Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek jó legyen, tanuld meg elõszõr magadat szeretned! Ha nem vonod le a tanulságot Nehezen fog megmaradni, s bárki is élni veled! És a szívem romjaiból ne kérd, hogy kifoltozhasd az életed! (Ref: 4x) Még egyszer el kell neked mondanom... Hogy nem elég neked megbocsájtanom! Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek jó legyen, tanuld meg elõszõr magadat szeretned!
#6061 Kriszta35 2006-03-31
Szia Bbal! Az Antiquenak csak régi számait találsz, hisz 2003-ban befejezték az együtt zenélést. De én is nagyon szeretem õket. Egyébként ha Stratos is benne lenne a fordításban, ez egy jó móka lenne, mert ennek angolul is meg van a szövege a címe: Time to say Good bye. Én nagyon kiváncsi lennék, rá, hogy görögrõl magyarra fordítás mit hozna ki belõle, illetve angolról magyarra fordítás mit alkotna, a szövegírok mennyire figyeltek oda a pontos fordításra. Én vállalom az angol nyers fordítást. Az szövege egyébként nagyon tetszik, nem egy nyálas, szöveg, igazán olyan talpra esett! Értitek mire gondolok? :wink: Üdv:
Szia Bbal! Az Antiquenak csak régi számait találsz, hisz 2003-ban befejezték az együtt zenélést. De én is nagyon szeretem õket. Egyébként ha Stratos is benne lenne a fordításban, ez egy jó móka lenne, mert ennek angolul is meg van a szövege a címe: Time to say Good bye. Én nagyon kiváncsi lennék, rá, hogy görögrõl magyarra fordítás mit hozna ki belõle, illetve angolról magyarra fordítás mit alkotna, a szövegírok mennyire figyeltek oda a pontos fordításra. Én vállalom az angol nyers fordítást. Az szövege egyébként nagyon tetszik, nem egy nyálas, szöveg, igazán olyan talpra esett! Értitek mire gondolok? :wink: Üdv:
#6060 Stratos 2006-03-31
Vandi Despina: Ypofero / Ipofero Υποφέρω / Szenvedek Βανδή Δέσποινα Μουσική/Στίχοι: Φοίβος Despina Vandi Zene: Fívosz (μου λείπεις...σ' αγαπώ...μου λείπεις...σ' αγαπώ) (...hiányzol-zol-, szeretlek-lek-lek, hiányzol-zol-zol, szeretlek-lek-lek...) Αποφάσισα να αλλάξω εντελώς στη ζωή και να κόψω κάθε είδους με εσένα επαφή Ανακάλυψα πως ήσουν η πηγή του κακού Γιατί σ' όσα λάθη είχα κάνει, υπήρχες παντού Elhatároztam, hogy végleg megváltoztatom az életem És elvágom a veled kapcsolatos, mindenfajta érintkezésemet Rádöbbentem, hogy minden rossznak forrása: te voltál! Mert ahány hibát vétettem, te mindenütt ott voltál! Μα εγώ σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ και γι' αυτό δεν μπορώ, δεν μπορώ, δεν μπορώ Να σε ξεχάσω και μου λείπεις, και μου λείπεις De én szeretlek, imádlak, érted megveszek! s ezért, nem-nem bírlak, nem tudlak, sehogyse: elfeledni! És nagyon hiányzol, hiányzol, hiányzol... Κι υποφέρω Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή És szenvedek... És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon! Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt! És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon! Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt! Τι 'ν' αυτό που με τραβάει κοντά σου τόσο πολύ και σε σένα άνευ όρων έχω παραδοθεί Σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ και γι' αυτό δεν μπορώ δεν μπορώ δεν μπορώ Mi az, ami ennyire vonz hozzád engemet? és neked mindenek felett megadásra kényszerít? Szeretlek, imádlak, érted megveszek! s ezért, nem tudom, nem bírom ki, nem-nem sehogyse... Κι υποφέρω... És szenvedek...
Vandi Despina: Ypofero / Ipofero Υποφέρω / Szenvedek Βανδή Δέσποινα Μουσική/Στίχοι: Φοίβος Despina Vandi Zene: Fívosz (μου λείπεις...σ' αγαπώ...μου λείπεις...σ' αγαπώ) (...hiányzol-zol-, szeretlek-lek-lek, hiányzol-zol-zol, szeretlek-lek-lek...) Αποφάσισα να αλλάξω εντελώς στη ζωή και να κόψω κάθε είδους με εσένα επαφή Ανακάλυψα πως ήσουν η πηγή του κακού Γιατί σ' όσα λάθη είχα κάνει, υπήρχες παντού Elhatároztam, hogy végleg megváltoztatom az életem És elvágom a veled kapcsolatos, mindenfajta érintkezésemet Rádöbbentem, hogy minden rossznak forrása: te voltál! Mert ahány hibát vétettem, te mindenütt ott voltál! Μα εγώ σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ και γι' αυτό δεν μπορώ, δεν μπορώ, δεν μπορώ Να σε ξεχάσω και μου λείπεις, και μου λείπεις De én szeretlek, imádlak, érted megveszek! s ezért, nem-nem bírlak, nem tudlak, sehogyse: elfeledni! És nagyon hiányzol, hiányzol, hiányzol... Κι υποφέρω Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή És szenvedek... És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon! Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt! És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon! Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt! Τι 'ν' αυτό που με τραβάει κοντά σου τόσο πολύ και σε σένα άνευ όρων έχω παραδοθεί Σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ και γι' αυτό δεν μπορώ δεν μπορώ δεν μπορώ Mi az, ami ennyire vonz hozzád engemet? és neked mindenek felett megadásra kényszerít? Szeretlek, imádlak, érted megveszek! s ezért, nem tudom, nem bírom ki, nem-nem sehogyse... Κι υποφέρω... És szenvedek...
#6040 BBal 2006-03-30
Hello. Stratos lehetne egy nagy kérésem? Letudnád nekem fordítani az Antique: Alli mia fora címû számát? Régi de most megtaláltam egy honlapon letöltöttem és nagyon szeretem. Elõre is köszi.
Hello. Stratos lehetne egy nagy kérésem? Letudnád nekem fordítani az Antique: Alli mia fora címû számát? Régi de most megtaláltam egy honlapon letöltöttem és nagyon szeretem. Elõre is köszi.
#6016 Stratos 2006-03-30
Sfakianakis Notis: Όπως Σφακιανάκης Νότης Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος Αρχίσανε να πέφτουν γράμματα κι ο κόσμος έχει σηκωθεί Κοίτα με, πες μου το κατάματα πως η αγάπη μας δε ζει Όπως φυσάει έξω ο βοριάς έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς με κομματιάζεις και με τυραννάς σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς Έφυγε άραγε, ξεχάστηκε ή μένει σ’ άλλη γειτονιά Μην κάνεις πίσω, δεν χρειάζεται Τώρα για μένα είναι αργά Όπως φυσάει έξω ο βοριάς έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς με κομματιάζεις και με τυραννάς σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς ------------------------------------------- Óposz Nótisz Szfakianákisz Zene/Szöveg: Jorgosz Mukídhisz Arhíszane na péftun ghrámata ki o kozmosz éhi szikothí Kíta me, pész mu to katámata posz i aghápi mász dhé zí. Óposz fiszái ékszo o vorjász éci ki eszí pu pjá dhé maghapász me kommatjázisz ké me tiranász szán fillo mész to dhrómo me petász Éfighe áraghe, kszehásztike í méni sze álli jitonyá Mín kánisz píszo, dhén hriázete Tóra já ména íne arghá Óposz fiszái ékszo o vorjász éci ki eszí pu pjá dhé maghapász me kommatjázisz ké me tiranász szán fillo mész to dhrómo me petász ----------------------------------------------- Ahogy Szfakianákisz Nótisz Zene/Szöveg: Mukídhisz Jorgosz Elkezdtek jönni, hullani a levelek a világ is föléledt, magához tér Figyelj rám, mondd bele a szemembe hogy a szerelmünk: már nem él...! Ahogy odakünn a szél felkerekedett azon mód, már nincsen benned szeretet! Szét szaggatod, s megkínzod a lelkemet, egyszerûen elejtesz az úton, mint egy falevelet! Elment vajon, elfeledett már, vagy el is költözködött máshová? Ne fordulj vissza, nem szükséges! Késõ most már, nekem úgyis végem! Ahogy odakünn az (északi)szél felkerekedett már azon mód, s hirtelen, te sem szeretsz! Szét szaggatod, s megkínzod a szívemet, s mint az úton egy falevelet; elejtesz...
Sfakianakis Notis: Όπως Σφακιανάκης Νότης Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος Αρχίσανε να πέφτουν γράμματα κι ο κόσμος έχει σηκωθεί Κοίτα με, πες μου το κατάματα πως η αγάπη μας δε ζει Όπως φυσάει έξω ο βοριάς έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς με κομματιάζεις και με τυραννάς σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς Έφυγε άραγε, ξεχάστηκε ή μένει σ’ άλλη γειτονιά Μην κάνεις πίσω, δεν χρειάζεται Τώρα για μένα είναι αργά Όπως φυσάει έξω ο βοριάς έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς με κομματιάζεις και με τυραννάς σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς ------------------------------------------- Óposz Nótisz Szfakianákisz Zene/Szöveg: Jorgosz Mukídhisz Arhíszane na péftun ghrámata ki o kozmosz éhi szikothí Kíta me, pész mu to katámata posz i aghápi mász dhé zí. Óposz fiszái ékszo o vorjász éci ki eszí pu pjá dhé maghapász me kommatjázisz ké me tiranász szán fillo mész to dhrómo me petász Éfighe áraghe, kszehásztike í méni sze álli jitonyá Mín kánisz píszo, dhén hriázete Tóra já ména íne arghá Óposz fiszái ékszo o vorjász éci ki eszí pu pjá dhé maghapász me kommatjázisz ké me tiranász szán fillo mész to dhrómo me petász ----------------------------------------------- Ahogy Szfakianákisz Nótisz Zene/Szöveg: Mukídhisz Jorgosz Elkezdtek jönni, hullani a levelek a világ is föléledt, magához tér Figyelj rám, mondd bele a szemembe hogy a szerelmünk: már nem él...! Ahogy odakünn a szél felkerekedett azon mód, már nincsen benned szeretet! Szét szaggatod, s megkínzod a lelkemet, egyszerûen elejtesz az úton, mint egy falevelet! Elment vajon, elfeledett már, vagy el is költözködött máshová? Ne fordulj vissza, nem szükséges! Késõ most már, nekem úgyis végem! Ahogy odakünn az (északi)szél felkerekedett már azon mód, s hirtelen, te sem szeretsz! Szét szaggatod, s megkínzod a szívemet, s mint az úton egy falevelet; elejtesz...
#5857 niagara 2006-03-25
Nagyon szépen köszönöm!!! Ezt az oldalt én is megtaláltam, de sajnos a kipontozott részeknek nem tudtam nyomára bukkanni... Csak az Internacionálét találtam meg, de azt tényleg minden nyelven: szuahéli, eszperantó, magyar... Igazából ez egy elég hülye história. A töritanárom egyik vicces percében kijelentette, hogy ha valaki elénekli neki a La Marseillaise-t szuahéliül vagy görögül, kap egy ötöst. Normál esetben nem kepesztenék ennyire, de khmm... nos, elég érdekes dogákat szokott íratni, úgyhogy inkább csodás hangommal próbálok meg érvényesülni :oops: . Sajnos kamuzni sem tudok, mert van görög ismerõse... Úgyhogy marad a kornyika. :roll: Tényleg nagyon köszönöm a segítséget!
Nagyon szépen köszönöm!!! Ezt az oldalt én is megtaláltam, de sajnos a kipontozott részeknek nem tudtam nyomára bukkanni... Csak az Internacionálét találtam meg, de azt tényleg minden nyelven: szuahéli, eszperantó, magyar... Igazából ez egy elég hülye história. A töritanárom egyik vicces percében kijelentette, hogy ha valaki elénekli neki a La Marseillaise-t szuahéliül vagy görögül, kap egy ötöst. Normál esetben nem kepesztenék ennyire, de khmm... nos, elég érdekes dogákat szokott íratni, úgyhogy inkább csodás hangommal próbálok meg érvényesülni :oops: . Sajnos kamuzni sem tudok, mert van görög ismerõse... Úgyhogy marad a kornyika. :roll: Tényleg nagyon köszönöm a segítséget!
#5837 vendég 2006-03-25
Kedves Jox! Sarmpel után Andreas Stamos!!!!!! Imádom ezt az énekest, úgy örülök neki, hogy tõle is tettél fel, egy plusz dalt! Olyan jókat választasz ki az utóbbi idõbe!! :lol: Köszi Kriszta
Kedves Jox! Sarmpel után Andreas Stamos!!!!!! Imádom ezt az énekest, úgy örülök neki, hogy tõle is tettél fel, egy plusz dalt! Olyan jókat választasz ki az utóbbi idõbe!! :lol: Köszi Kriszta
#5769 Stratos 2006-03-22
Hellóka! ...pedig mostanában mások - úgy látszik -, nemigen olvassák a dalszövegeket, mert akkor észrevették volna, hogy az utóbb említett, Sztihirõl átvett szöveg végérõl lemaradt az utolsó versszak... :wink: én meg lusta voltam hallás útján bíbelõdni vele...! :oops: Nem tudom, hogy újdonsült önjelöltünkkel mi lehet..., :roll: lehet, hogy egy tavaszi fellángolás volt csak az egész?! Üdv! Stratos
Hellóka! ...pedig mostanában mások - úgy látszik -, nemigen olvassák a dalszövegeket, mert akkor észrevették volna, hogy az utóbb említett, Sztihirõl átvett szöveg végérõl lemaradt az utolsó versszak... :wink: én meg lusta voltam hallás útján bíbelõdni vele...! :oops: Nem tudom, hogy újdonsült önjelöltünkkel mi lehet..., :roll: lehet, hogy egy tavaszi fellángolás volt csak az egész?! Üdv! Stratos



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!