KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#4601 ferrari 2006-01-17
Szia Stratos! Köszönjük! Már megint nem aludtál?!
Szia Stratos! Köszönjük! Már megint nem aludtál?!
#4586 Stratos 2006-01-17
Jól van na! Kedves BBal! Nem muszáj (vagy uszály?) leírnod, hogy végül is NEKED mi a kedvenced, azt is leírhatod, hogy mit UTÁLSZ! :) Csakhogy, akkor minek- kinek fordítsam le? Úgyhogy maradjunk abban, ha mégis kíváncsi volnál valamelyik nótára (csak, mert mégiscsak 'teccik'), vagy elküldöd, hogy: - Figyejj ide, hapek! Ezt hallgasd mög! Mert ezt mög kell hallgatnod ám, olyan jó...! - akkor, szívesen neki esem, - kérem, vagy - köszönöm: NÉLKÜL IS!!!! ;) Addig is hallgassuk Jox sláger-ajánlatát (s mivel ezt a szöveget nem találtam sehol, így csak hallás után fordítottam, és inkább az eggyütt énekelhetõségére koncentráltam, mint az értelmezhetõségére, de azt hiszem mindezzel együtt, azért jó lett: neeem?) :) Φεύγεις τώρα ~ Γιώργος Γιαννιάς // Giorgos Giannias ~ Fevgeis tora Févgisz tóra / Elmész, most... Jorgosz Jánniász A szívemnek összes útja egyedül, csak hozzád vezet. Ám az eszem csak azt súgja, (hogy) hazugságban lépkedek! Mivel tudom, mit teszek, s hogy minden végleg elveszett, mert te nem szerettél (igazán) engemet! Elmész most; s én kõvé fagyok! Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST! Elmész most, s nem érdekel; egy könnycsepp se izgat - téged! Elhagysz most, s a végét járom, Minden porcikád, úgy imádom! Elmész mostan, távol tõlem s a szívem, (majd) lassan öl meg! Életem minden éjjele téged keres kétségbeesve! S köröttem, rád emlékeztet S fáj (is), MINDEN; - NÉLKÜLED! A telefonon folyton hívlak hogy a hangod hallgathassam s Véled az életet: megoszthassam! Elmész most; s én kõvé fagyok! Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST! Elmész most, s nem érdekel; egy könnycsepp se izgat - téged! Elmész most, s a végét járom, Minden porcikád, úgy imádom! Elmész mostan, tengeren túl! S EZT A SZÍVEM; HOGY ÉLI TÚL???! ...no jó, itt a fonetikája is: Févgisz tóra / Elmész, most... Jorgosz Jánniász Tisz kardhjász mu óli dhrómi Odhigún móno sze széna To mjáló mu ómosz léji posz vadhízo sze éna pszéma Áfu kszéro ti káno páne olá sztá haména játi eszí dhén aghápiszesz eména! Févghisz tóra ké paghóno Szto Addío szu telijóno Févghisz tóra dhé sze nyázi mjá sztáljá dhé sze pirázi Févghisz tóra pú ponáo Pu trelá sze aghapáo Févghisz tóra makriá mu pósz thá andékszi í kardhjá mu Káthe níhta ti zoísz mu sze zitái apeghnozména ki olá ghíro sze thimízun Ke ponún horísz eszéna Ke tiléfono sze pérno já ná ákúszo ti foní szu Pószo thélo ná ipárho szti zoí szu Févghisz tóra ké paghóno Szto Addío szu telijóno Févghisz tóra dhé sze nyázi mjá sztáljá dhé sze pirázi Févghisz tóra pú ponáo Pu trelá sze aghapáo Févghisz tóra makriá mu pósz thá andékszi í kardhjá mu ------------------------ Stratos: Jó 10 év kellett hogy a Youtube-n megtalálható legyen MINDEN.. Így az eredeti szöveg is! Φεύγεις τώρα Στίχοι: Γιώργος Γιαννιάς Μουσική: Γιώργος Γιαννιάς Στίχοι:Lyrics Της καρδιάς μου οι δρόμοι Οδηγούν μόνο σε σένα Το μυαλό μου όμως λέει Πως βαδίζω σ' ένα ψέμα Αφού ξέρω ο, τι κάνω Πάνε όλα στα χαμένα Γιατί εσύ δεν αγάπησες εμένα Φεύγεις τώρα και παγώνω Στο αντίο σου τελειώνω Φεύγεις τώρα, δε σε νοιάζει Μια σταλιά δε σε πειράζει Φεύγεις τώρα που πονάω Που τρελά σε αγαπάω Φεύγεις τώρα μακριά μου Πως θ' αντέξει η καρδία μου Κάθε νύχτα της ζωής μου Σε ζητάει απεγνωσμένα Κι όλα γύρω σε θυμίζουν Και πονούν χωρίς εσένα Και τηλέφωνο σε παίρνω Για ν' ακούσω τη φωνή σου Πόσο θέλω να υπάρχω στη ζωή σου.
Jól van na! Kedves BBal! Nem muszáj (vagy uszály?) leírnod, hogy végül is NEKED mi a kedvenced, azt is leírhatod, hogy mit UTÁLSZ! :) Csakhogy, akkor minek- kinek fordítsam le? Úgyhogy maradjunk abban, ha mégis kíváncsi volnál valamelyik nótára (csak, mert mégiscsak 'teccik'), vagy elküldöd, hogy: - Figyejj ide, hapek! Ezt hallgasd mög! Mert ezt mög kell hallgatnod ám, olyan jó...! - akkor, szívesen neki esem, - kérem, vagy - köszönöm: NÉLKÜL IS!!!! ;) Addig is hallgassuk Jox sláger-ajánlatát (s mivel ezt a szöveget nem találtam sehol, így csak hallás után fordítottam, és inkább az eggyütt énekelhetõségére koncentráltam, mint az értelmezhetõségére, de azt hiszem mindezzel együtt, azért jó lett: neeem?) :) Φεύγεις τώρα ~ Γιώργος Γιαννιάς // Giorgos Giannias ~ Fevgeis tora Févgisz tóra / Elmész, most... Jorgosz Jánniász A szívemnek összes útja egyedül, csak hozzád vezet. Ám az eszem csak azt súgja, (hogy) hazugságban lépkedek! Mivel tudom, mit teszek, s hogy minden végleg elveszett, mert te nem szerettél (igazán) engemet! Elmész most; s én kõvé fagyok! Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST! Elmész most, s nem érdekel; egy könnycsepp se izgat - téged! Elhagysz most, s a végét járom, Minden porcikád, úgy imádom! Elmész mostan, távol tõlem s a szívem, (majd) lassan öl meg! Életem minden éjjele téged keres kétségbeesve! S köröttem, rád emlékeztet S fáj (is), MINDEN; - NÉLKÜLED! A telefonon folyton hívlak hogy a hangod hallgathassam s Véled az életet: megoszthassam! Elmész most; s én kõvé fagyok! Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST! Elmész most, s nem érdekel; egy könnycsepp se izgat - téged! Elmész most, s a végét járom, Minden porcikád, úgy imádom! Elmész mostan, tengeren túl! S EZT A SZÍVEM; HOGY ÉLI TÚL???! ...no jó, itt a fonetikája is: Févgisz tóra / Elmész, most... Jorgosz Jánniász Tisz kardhjász mu óli dhrómi Odhigún móno sze széna To mjáló mu ómosz léji posz vadhízo sze éna pszéma Áfu kszéro ti káno páne olá sztá haména játi eszí dhén aghápiszesz eména! Févghisz tóra ké paghóno Szto Addío szu telijóno Févghisz tóra dhé sze nyázi mjá sztáljá dhé sze pirázi Févghisz tóra pú ponáo Pu trelá sze aghapáo Févghisz tóra makriá mu pósz thá andékszi í kardhjá mu Káthe níhta ti zoísz mu sze zitái apeghnozména ki olá ghíro sze thimízun Ke ponún horísz eszéna Ke tiléfono sze pérno já ná ákúszo ti foní szu Pószo thélo ná ipárho szti zoí szu Févghisz tóra ké paghóno Szto Addío szu telijóno Févghisz tóra dhé sze nyázi mjá sztáljá dhé sze pirázi Févghisz tóra pú ponáo Pu trelá sze aghapáo Févghisz tóra makriá mu pósz thá andékszi í kardhjá mu ------------------------ Stratos: Jó 10 év kellett hogy a Youtube-n megtalálható legyen MINDEN.. Így az eredeti szöveg is! Φεύγεις τώρα Στίχοι: Γιώργος Γιαννιάς Μουσική: Γιώργος Γιαννιάς Στίχοι:Lyrics Της καρδιάς μου οι δρόμοι Οδηγούν μόνο σε σένα Το μυαλό μου όμως λέει Πως βαδίζω σ' ένα ψέμα Αφού ξέρω ο, τι κάνω Πάνε όλα στα χαμένα Γιατί εσύ δεν αγάπησες εμένα Φεύγεις τώρα και παγώνω Στο αντίο σου τελειώνω Φεύγεις τώρα, δε σε νοιάζει Μια σταλιά δε σε πειράζει Φεύγεις τώρα που πονάω Που τρελά σε αγαπάω Φεύγεις τώρα μακριά μου Πως θ' αντέξει η καρδία μου Κάθε νύχτα της ζωής μου Σε ζητάει απεγνωσμένα Κι όλα γύρω σε θυμίζουν Και πονούν χωρίς εσένα Και τηλέφωνο σε παίρνω Για ν' ακούσω τη φωνή σου Πόσο θέλω να υπάρχω στη ζωή σου.
#4568 BBal 2006-01-16
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! Én ezt az összes dalt nem is kértem, ez csak egy felvetés volt, hogy ha van ideje, és mivel ez a hobbyja gondolom akkor lefordítaná. Nem zavar, hogy nem szeretné lefordítani. De ha az egyiket lefordítja, akkor lefogom írni, hogy KÖSZÖNÖM. De csak írtam, hogy ha akarja fordítsa. Na ez igen zavaros volt. CSak azt akartam mondani vele, hogy ismerem a kéremet és a köszönömöt! NA de én ezt nem kértem, mert nem szeretném! Csak, hogy pörögjön a topik, azért írtam! NA, ez se volt tiszta! NA mind1! Jaszasz!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! Én ezt az összes dalt nem is kértem, ez csak egy felvetés volt, hogy ha van ideje, és mivel ez a hobbyja gondolom akkor lefordítaná. Nem zavar, hogy nem szeretné lefordítani. De ha az egyiket lefordítja, akkor lefogom írni, hogy KÖSZÖNÖM. De csak írtam, hogy ha akarja fordítsa. Na ez igen zavaros volt. CSak azt akartam mondani vele, hogy ismerem a kéremet és a köszönömöt! NA de én ezt nem kértem, mert nem szeretném! Csak, hogy pörögjön a topik, azért írtam! NA, ez se volt tiszta! NA mind1! Jaszasz!
#4515 Kriszta35 2006-01-15
Kedves Stratos! Ennek a dalnak a szövege nagyon szép, sajnos a dal nincs meg nekem, de majd délután amit beszéltünk abból megpróbálom megszerezni. Amúgy a Melindától nekem van más dal, és a hangja nagyon szép, jó, hogy õt választottad. Köszi a fordítást, szerintem nagyon szépre sikerült. Szia BBbal! Stratosnak igaza van. Úgy gondolom, hogy abban szívességet tesz nekünk, hogy az általunk kedvesnek itélt dalt, lefordítja. Szóval, gondolom, egy KÉRLEK és egy KÖSZÖNÖM még elfér a hozzászólásod végén :!:
Kedves Stratos! Ennek a dalnak a szövege nagyon szép, sajnos a dal nincs meg nekem, de majd délután amit beszéltünk abból megpróbálom megszerezni. Amúgy a Melindától nekem van más dal, és a hangja nagyon szép, jó, hogy õt választottad. Köszi a fordítást, szerintem nagyon szépre sikerült. Szia BBbal! Stratosnak igaza van. Úgy gondolom, hogy abban szívességet tesz nekünk, hogy az általunk kedvesnek itélt dalt, lefordítja. Szóval, gondolom, egy KÉRLEK és egy KÖSZÖNÖM még elfér a hozzászólásod végén :!:
#4511 Stratos 2006-01-15
S hogy mégse ússzátok meg..., :P örökzöld nélkül: Alkistis Protopsalti & Litsa Diamanti - Ta Pedia Tou Pirea- VIDEO: Τα παιδιά του Πειραιά / Pireusz gyermekei (fiai) (Μερκούρη Μελίνα / Melina Merkuri Μουσική/Στίχοι: Χατζιδάκις Μάνος Zene/Szöveg : Mánosz Hatzidhákisz) Aπ’ το παράθυρό μου στέλνω Áp’to páráthiró mu sztélno Az ablakomból küldök ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά éna dhió ké tríá, ké tészerá filjá Egy, két, és három, na és négy csókot, που φτάνουν στο λιμάνι pu ftánun szto limáni mely elrepül a kikötõig, ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά éna ké dhió ké tríá, ké tészerá puljá mint egy, két, és három, na és négy madárka, Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο Pósz íthéla ná íhá éna, ké dhío Mennyire kívánnám, ha vóna; egy, vagy két, και τρία και τέσσερα παιδιά ké tríá ké tészerá pedjá na és három, vagy négy gyermekem/fiam, που σαν θα μεγαλώσουν όλα pu szán thá meghálószun ólá akik, mikor mind felnõnek, θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά thá ghínun levéndesz já hári tu Pireá Pireusz gyönyörû legényeivé válnának Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι Ószó ki án pszáxo, dhén vríszko állo limáni S bármennyit keresnék, nem találnék más kikötõt, τρελή να με ’χει κάνει, όσο τον Πειραιά trélí ná mé’hi káni, ószo ton Pireá mely így magába bolondítana, mint Pireusz Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ’ αραδιάζει Pu ótán vrádhjázi, traghudhjá m’aradhjázi Mely mikor beesteledik, dalaival részegít και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά ké tisz penyész tu állázi, ghemízi apó pédhjá S hangszíneit változtatja, megtelik az ifjakkal Aπό την πόρτα μου σαν βγω Apó tín pórta mu szán vghó Ahogy a kapumon kirebbenek, δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ dhén ipárhi kanísz pu ná mín tón aghápó nincs oly lélek e helyen, kit ne szeressek και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως ké szán to vrádhi kimithó, xéró posz s éjjel mikor elszenderedek, tudom, hogy ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ xéró posz, pósz thá tón onireftó tudom, hogy majd róla álmodom Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά- Petrádhjá vázó sztó lemó, ké mjá há- Kavicsokat akasztok nyakamba, és egy και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό ké mjá há-, ké mjá hántdrá filáktó és egy üveggyöngy amulettet, egy õrzõ nyakéket γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω játí tá vrádhjá karteró mert az éjszakákat kiélvezem, a kikötõbe, ha kimegyek κάποιον άγνωστο να βρω kápjon ághnosztó ná vró keresek valakit, kit még nem ismerek. Όσο κι αν ψάξω... Ószó ki án pszáxo... S bármennyit keresnék...
S hogy mégse ússzátok meg..., :P örökzöld nélkül: Alkistis Protopsalti & Litsa Diamanti - Ta Pedia Tou Pirea- VIDEO: Τα παιδιά του Πειραιά / Pireusz gyermekei (fiai) (Μερκούρη Μελίνα / Melina Merkuri Μουσική/Στίχοι: Χατζιδάκις Μάνος Zene/Szöveg : Mánosz Hatzidhákisz) Aπ’ το παράθυρό μου στέλνω Áp’to páráthiró mu sztélno Az ablakomból küldök ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά éna dhió ké tríá, ké tészerá filjá Egy, két, és három, na és négy csókot, που φτάνουν στο λιμάνι pu ftánun szto limáni mely elrepül a kikötõig, ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά éna ké dhió ké tríá, ké tészerá puljá mint egy, két, és három, na és négy madárka, Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο Pósz íthéla ná íhá éna, ké dhío Mennyire kívánnám, ha vóna; egy, vagy két, και τρία και τέσσερα παιδιά ké tríá ké tészerá pedjá na és három, vagy négy gyermekem/fiam, που σαν θα μεγαλώσουν όλα pu szán thá meghálószun ólá akik, mikor mind felnõnek, θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά thá ghínun levéndesz já hári tu Pireá Pireusz gyönyörû legényeivé válnának Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι Ószó ki án pszáxo, dhén vríszko állo limáni S bármennyit keresnék, nem találnék más kikötõt, τρελή να με ’χει κάνει, όσο τον Πειραιά trélí ná mé’hi káni, ószo ton Pireá mely így magába bolondítana, mint Pireusz Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ’ αραδιάζει Pu ótán vrádhjázi, traghudhjá m’aradhjázi Mely mikor beesteledik, dalaival részegít και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά ké tisz penyész tu állázi, ghemízi apó pédhjá S hangszíneit változtatja, megtelik az ifjakkal Aπό την πόρτα μου σαν βγω Apó tín pórta mu szán vghó Ahogy a kapumon kirebbenek, δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ dhén ipárhi kanísz pu ná mín tón aghápó nincs oly lélek e helyen, kit ne szeressek και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως ké szán to vrádhi kimithó, xéró posz s éjjel mikor elszenderedek, tudom, hogy ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ xéró posz, pósz thá tón onireftó tudom, hogy majd róla álmodom Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά- Petrádhjá vázó sztó lemó, ké mjá há- Kavicsokat akasztok nyakamba, és egy και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό ké mjá há-, ké mjá hántdrá filáktó és egy üveggyöngy amulettet, egy õrzõ nyakéket γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω játí tá vrádhjá karteró mert az éjszakákat kiélvezem, a kikötõbe, ha kimegyek κάποιον άγνωστο να βρω kápjon ághnosztó ná vró keresek valakit, kit még nem ismerek. Όσο κι αν ψάξω... Ószó ki án pszáxo... S bármennyit keresnék...
#4507 Stratos 2006-01-14
Jászu Bbal! :shock: Egy-két hógolyót vártam az egyik irányból..., helyette a másik oldalról lavina jött!!! :o :? Úgyhogy, ideiglenesen ne számíts semmire..., -mert úgy éerzem magam, mint az árammal ídomított- írányított- kísérleti rágcsaló, akit egyszercsak agyonvág egy kóbor áram... :idea: hanem, ha mégis kívánnád, hogy valamelyiket is lefordítsam, légyszi, küldd el a dalt az erre a célra nyitott: gmail.com-ra, hogy meghallgathassam. A kukac elé írd, hogy :arrow: estratosster thanks! -azaz- efharisztó!
Jászu Bbal! :shock: Egy-két hógolyót vártam az egyik irányból..., helyette a másik oldalról lavina jött!!! :o :? Úgyhogy, ideiglenesen ne számíts semmire..., -mert úgy éerzem magam, mint az árammal ídomított- írányított- kísérleti rágcsaló, akit egyszercsak agyonvág egy kóbor áram... :idea: hanem, ha mégis kívánnád, hogy valamelyiket is lefordítsam, légyszi, küldd el a dalt az erre a célra nyitott: gmail.com-ra, hogy meghallgathassam. A kukac elé írd, hogy :arrow: estratosster thanks! -azaz- efharisztó!
#4477 BBal 2006-01-13
Hello! Köszönöm Ferrari dícsértedet. :lol: :oops: Stratos hogy ne unatkozzál felírok néhány igazán jó számot: -Eirini Merkouri: Pou na fantasto, As ta psemata, Aneta -Elena Paparizou: Mambo, Asteria, I agapi sou. -Peggy Zina: Noima, Mi rotate -Despina Vandi: Amanes, Ti kano moni mou -Anna Vissi: Kanenas, Nylon -Katy Garbi( vagy Kaiti Garbi): Telia kai Pavla, Akouse agori mou
Hello! Köszönöm Ferrari dícsértedet. :lol: :oops: Stratos hogy ne unatkozzál felírok néhány igazán jó számot: -Eirini Merkouri: Pou na fantasto, As ta psemata, Aneta -Elena Paparizou: Mambo, Asteria, I agapi sou. -Peggy Zina: Noima, Mi rotate -Despina Vandi: Amanes, Ti kano moni mou -Anna Vissi: Kanenas, Nylon -Katy Garbi( vagy Kaiti Garbi): Telia kai Pavla, Akouse agori mou
#4428 Stratos 2006-01-13
Csaó Ferrári! :? :lol: De, egy kicsit elkedvetlenítettél, mert azóta se kerestél meg priviben a dalok cseréjéhez, de még csak meg sem említetted, hogy Neked mik a kedvenceid! Így aztán -mivel nem vagyok gondolatolvasó-, nagyon nehéz a 'semmit' lefordítani... :) Ja, de: az a τίποτα = típota! Egyébbként nekem - igazán; a blues-os rock-os nóták tetszenek -persze görögül-, és gyûjteném is ezerrel, de sajnos nem sok ilyet hallottam még! Fõleg a szájhermónikás nótákért rajongok, ha valakinek van olyan, kérem szánjon meg vele! Hallottam például egy nevet: Vangelis Germanos, aki esetleg ilyen dalokat gyárt, de még nemigen sikerült Tõle meghallgatni se semmit...! :(
Csaó Ferrári! :? :lol: De, egy kicsit elkedvetlenítettél, mert azóta se kerestél meg priviben a dalok cseréjéhez, de még csak meg sem említetted, hogy Neked mik a kedvenceid! Így aztán -mivel nem vagyok gondolatolvasó-, nagyon nehéz a 'semmit' lefordítani... :) Ja, de: az a τίποτα = típota! Egyébbként nekem - igazán; a blues-os rock-os nóták tetszenek -persze görögül-, és gyûjteném is ezerrel, de sajnos nem sok ilyet hallottam még! Fõleg a szájhermónikás nótákért rajongok, ha valakinek van olyan, kérem szánjon meg vele! Hallottam például egy nevet: Vangelis Germanos, aki esetleg ilyen dalokat gyárt, de még nemigen sikerült Tõle meghallgatni se semmit...! :(
#4424 ferrari 2006-01-12
Szia BBal ! Örülök, hogy végiggondoltad a dolgokat. Jó fej vagy. :wink: * * * Stratos! Remélem Neked ez nem szegi kedved és továbbra is megörvendeztetsz minket a fordításokkal.
Szia BBal ! Örülök, hogy végiggondoltad a dolgokat. Jó fej vagy. :wink: * * * Stratos! Remélem Neked ez nem szegi kedved és továbbra is megörvendeztetsz minket a fordításokkal.
#4400 BBal 2006-01-12
JA még egy hozzászólás! Remek ez a szám !Köszi, hogy lefordítottad! Szeretem nagyon Ellit! :!: :!: :!: Legalább ez már kapcsolódik a topik témájához. :wink: :roll: JA ha már a szám címe Geia sou, akkor neked Geia!
JA még egy hozzászólás! Remek ez a szám !Köszi, hogy lefordítottad! Szeretem nagyon Ellit! :!: :!: :!: Legalább ez már kapcsolódik a topik témájához. :wink: :roll: JA ha már a szám címe Geia sou, akkor neked Geia!




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat