És itt a következõ nyersfordítás Pepe! (Sajnos, a La Marseillaise gr. szövegét én is hiába kerestem!)
Vandi Despina & Karras Vasilis:
Αχάριστη κι αλήτισσα
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Ερμηνευτές: Δέσποινα Βανδή, Βασίλης Καρράς
Αχάριστη κι αλήτισσα
για πες μου τι σου ζήτησα
μια αγάπη μια παρηγοριά
μα φαίνεται ήτανε πολλά
για σένα αυτά αλήτισσα
Για σένα καρδιοχτύπησα
για σένα θυσιάστηκα
κι από τα πλάνα μάτια σου
γελάστηκα
αλήτισσα
Έσπασα λύγισα
με πλάνεψες παλάβωσα
κι όλα εγώ στα 'δωσα
αχάριστη κι αλήτισσα
Δεν κράτησε η κολώνια μας
Αγάπη μου για χρόνια
το άρωμά της χάθηκε
γρήγορ' απ' τα σεντόνια
κουράστηκ' απ' τη σχέση μας
Και στα όριά μου φτάνω
συγγνώμη μα έτσι αισθάνομαι
τι θέλεις να σου κάνω
Αχάριστη κι αλήτισσα
για πες μου τι σου ζήτησα
μια αγάπη μια παρηγοριά
μα φαίνεται ήτανε πολλά
για σένα αυτά αλήτισσα
Για σένα καρδιοχτύπησα
για σένα θυσιάστηκα
κι από τα πλάνα μάτια σου
γελάστηκα
αλήτισσα
Έσπασα λύγισα
με πλάνεψες παλάβωσα
κι όλα εγώ στα 'δωσα
αχάριστη κι αλήτισσα
Για σένα είχα αισθήματα
που τώρα πια δεν έχω
κάποια στιγμή σ'αγάπησα
μα τώρα δεν σ'αντέχω
το ξέρω μου έδωσες πολλά
μα τώρα θέλω κι άλλα
εγώ σου λέω γεννήθηκα
για πράγματα μεγάλα
--------------------------------------------------------------------
Aháriszti ki alítissza
Szöveg: Fívosz
Zene: Fívosz
Elõadók: Dhészpina Vándhi, Vaszílisz Karrász
Aháriszti ki alítissza
já pész mu ti szu zítisza
mjá aghápi mjá parighorjá
má fénete ítane pollá
já széna aftá alítissza
Já széna kardhjohtípissza
ja széna thisziásztika
ki apó tá plána mátja mu
ghelásztika
alítissza
Észpasza líghisza
me plánepszesz palávosza
ki óla eghó sztá'dhosza
aháriszti ki alítissza
Dhén krátisze i kolónia masz
Aghápi mu já hrónya
to áromá tisz háthike
ghríghor' áp'tá szedónya
kurásztik' áp'ti szhészi mász
Ké sztá óriá mu ftáno
szignómi má éci eszthánome
ti thélisz ná szu káno
Aháriszti ki alítissza
já pész mu ti szu zítisza
mjá aghápi mjá parighorjá
má fénete ítane pollá
já széna aftá alítissza
Já széna kardhjohtípissza
ja széna thisziásztika
ki apó tá plána mátja mu
ghelásztika
alítissza
Észpasza líghisza
me plánepszesz palávosza
ki óla eghó sztá'dhosza
aháriszti ki alítissza
Já széna íha eszthímata
pu tóra pjá dhén ého
kápja sztighmí szaghápisza
má tóra dhén sz'andého
to kszéro mu édhoszesz pollá
má tóra thélo ki álla
eghó szu léo jeníthika
já prághmata meghála
---------------------------------------------
Hálátlan bestia!
Szöveg: Fívosz
Zene: Fívosz
Elõadók: Dhészpina Vándhi, Vaszílisz Karrász
Hálátlan és bestia nõszemély!
Mondd csak, mit is kértem tõled?
Csak egy kis szerelmet, egy kis vigaszt,
de úgy tûnik, ez neked már sok volt
te szélcsap nõszemély!
Érted vert a szívem,
érted feláldoztam magam
és a csábos szemeidtõl
jól rá lettem szedve,
te bestia!
Megtörtem, megroggyantam
megtévesztettél, elbolondítottál
és mindenem néked adtam
hálátlan és bestia nõszemély!
Nem tartott ki a kölnink
Kedvesem lásd évekig,
az illata hamar elszállt,
elenyészett, a lepedõkbõl!
Belefáradtam már a kapcsolatunkba!
És torkig vagyok már
- bocsánat, de így érzek -,
mondd, mit kívánsz, mit tegyek?!
Hálátlan és bestia nõszemély!
Mondd csak, mit is kértem tõled?
Csak egy kis szerelmet, egy kis vigaszt,
de úgy tûnik, ez neked már sok volt
te szélcsap nõszemély!
Érted vert a szívem,
érted feláldoztam magam
és a csábos szemeidtõl
jól rá lettem szedve,
te bestia!
Megtörtem, megroggyantam
megtévesztettél, elbolondítottál
és mindenem néked adtam
hálátlan és bestia nõszemély!
Irántad oly nagy érzelmeim támadtak,
miknek, már nyoma sem maradt:
beléd szerettem egy õrült... |-> Tovább
És itt a következõ nyersfordítás Pepe! (Sajnos, a La Marseillaise gr. szövegét én is hiába kerestem!)
Vandi Despina & Karras Vasilis:
Αχάριστη κι αλήτισσα
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Ερμηνευτές: Δέσποινα Βανδή, Βασίλης Καρράς
Αχάριστη κι αλήτισσα
για πες μου τι σου ζήτησα
μια αγάπη μια παρηγοριά
μα φαίνεται ήτανε πολλά
για σένα αυτά αλήτισσα
Για σένα καρδιοχτύπησα
για σένα θυσιάστηκα
κι από τα πλάνα μάτια σου
γελάστηκα
αλήτισσα
Έσπασα λύγισα
με πλάνεψες παλάβωσα
κι όλα εγώ στα 'δωσα
αχάριστη κι αλήτισσα
Δεν κράτησε η κολώνια μας
Αγάπη μου για χρόνια
το άρωμά της χάθηκε
γρήγορ' απ' τα σεντόνια
κουράστηκ' απ' τη σχέση μας
Και στα όριά μου φτάνω
συγγνώμη μα έτσι αισθάνομαι
τι θέλεις να σου κάνω
Αχάριστη κι αλήτισσα
για πες μου τι σου ζήτησα
μια αγάπη μια παρηγοριά
μα φαίνεται ήτανε πολλά
για σένα αυτά αλήτισσα
Για σένα καρδιοχτύπησα
για σένα θυσιάστηκα
κι από τα πλάνα μάτια σου
γελάστηκα
αλήτισσα
Έσπασα λύγισα
με πλάνεψες παλάβωσα
κι όλα εγώ στα 'δωσα
αχάριστη κι αλήτισσα
Για σένα είχα αισθήματα
που τώρα πια δεν έχω
κάποια στιγμή σ'αγάπησα
μα τώρα δεν σ'αντέχω
το ξέρω μου έδωσες πολλά
μα τώρα θέλω κι άλλα
εγώ σου λέω γεννήθηκα
για πράγματα μεγάλα
--------------------------------------------------------------------
Aháriszti ki alítissza
Szöveg: Fívosz
Zene: Fívosz
Elõadók: Dhészpina Vándhi, Vaszílisz Karrász
Aháriszti ki alítissza
já pész mu ti szu zítisza
mjá aghápi mjá parighorjá
má fénete ítane pollá
já széna aftá alítissza
Já széna kardhjohtípissza
ja széna thisziásztika
ki apó tá plána mátja mu
ghelásztika
alítissza
Észpasza líghisza
me plánepszesz palávosza
ki óla eghó sztá'dhosza
aháriszti ki alítissza
Dhén krátisze i kolónia masz
Aghápi mu já hrónya
to áromá tisz háthike
ghríghor' áp'tá szedónya
kurásztik' áp'ti szhészi mász
Ké sztá óriá mu ftáno
szignómi má éci eszthánome
ti thélisz ná szu káno
Aháriszti ki alítissza
já pész mu ti szu zítisza
mjá aghápi mjá parighorjá
má fénete ítane pollá
já széna aftá alítissza
Já széna kardhjohtípissza
ja széna thisziásztika
ki apó tá plána mátja mu
ghelásztika
alítissza
Észpasza líghisza
me plánepszesz palávosza
ki óla eghó sztá'dhosza
aháriszti ki alítissza
Já széna íha eszthímata
pu tóra pjá dhén ého
kápja sztighmí szaghápisza
má tóra dhén sz'andého
to kszéro mu édhoszesz pollá
má tóra thélo ki álla
eghó szu léo jeníthika
já prághmata meghála
---------------------------------------------
Hálátlan bestia!
Szöveg: Fívosz
Zene: Fívosz
Elõadók: Dhészpina Vándhi, Vaszílisz Karrász
Hálátlan és bestia nõszemély!
Mondd csak, mit is kértem tõled?
Csak egy kis szerelmet, egy kis vigaszt,
de úgy tûnik, ez neked már sok volt
te szélcsap nõszemély!
Érted vert a szívem,
érted feláldoztam magam
és a csábos szemeidtõl
jól rá lettem szedve,
te bestia!
Megtörtem, megroggyantam
megtévesztettél, elbolondítottál
és mindenem néked adtam
hálátlan és bestia nõszemély!
Nem tartott ki a kölnink
Kedvesem lásd évekig,
az illata hamar elszállt,
elenyészett, a lepedõkbõl!
Belefáradtam már a kapcsolatunkba!
És torkig vagyok már
- bocsánat, de így érzek -,
mondd, mit kívánsz, mit tegyek?!
Hálátlan és bestia nõszemély!
Mondd csak, mit is kértem tõled?
Csak egy kis szerelmet, egy kis vigaszt,
de úgy tûnik, ez neked már sok volt
te szélcsap nõszemély!
Érted vert a szívem,
érted feláldoztam magam
és a csábos szemeidtõl
jól rá lettem szedve,
te bestia!
Megtörtem, megroggyantam
megtévesztettél, elbolondítottál
és mindenem néked adtam
hálátlan és bestia nõszemély!
Irántad oly nagy érzelmeim támadtak,
miknek, már nyoma sem maradt:
beléd szerettem egy õrült... |-> Tovább
#5555Stratos 2006-03-13
Csaó Pepe!
Bár nincs sok idõm mostanában (mint már írtam), ám, olyan szépen kérted! Így hát, íme, itt az egyik nyersfordítás (Továbbra is fenntartom a lehetõségét: a hibázásnak!)!!!
Papadopoulou Lena: Dose mou piso
Δώσε μου πίσω
Παπαδοπούλου Λένα
Κρύψου μες στις ενοχές σου, δε σε αδικώ
Δεν αγάπησες ποτέ σου είναι φανερό
Δεν τα βάζω πια μαζί σου
Θέλω μόνο απ' τη ζωή σου
μια για πάντα να εξαφανιστώ
Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω
Τα ίχνη από πάνω σου να σβήσω
Και πες πως δε με γνώρισες ποτέ
Δώσε μου πίσω τα πράγματά μου όλα να τα σπάσω
μαζί με την καρδιά μου να τα κάψω
να πω πως δε σ' αγάπησα ποτέ
Δώσε μου πίσω τα δυο φτερά μου
να ξαναμάθει η καρδιά μου να πετά
Και σου χαρίζω τα όνειρά μου
Και όλα όσα πέταξα στα πόδια σου μπροστά
Πήρες την απόφασή σου είναι λογικό
Πρόκειται για τη ζωή σου τι να πω εγώ
Δε ζητάω εξηγήσεις
μια για πάντα να με σβήσεις
μόνο αυτό σα χάρη σου ζητώ
Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω...
Δώσε μου πίσω τα δυο φτερά μου...
Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω..
------------------------------------------------------------------
Dhósze mu píszo
Papadopulu Lena
Krípszu mész sztisz enohész szu, dhé sze adhikó
Dhén aghápiszesz poté szu íne faneró
Dhén tá vázo pjá mazí szu
Thélo móno áp'ti zoí szu
mjá já pánda ná ekszafanisztó
Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszo
Tá íhni apó páno szu ná zvíszo
Ke pész posz dhé me ghnóriszesz poté
Dhósze mu píszo tá prághmatá mu óla ná tá szpászo
mazí me tin kardhjá mu na ta kápszo
na pó posz dhé sz'aghápisza poté
Dhósze mu píszo tá dhjó fterá mu
na kszanamáthi í kardhjá mu na petá
Ke szu harízo ta ónirá mu
Ke óla ósza pétaksza sztá pódhja szu brosztá
Píresz tin apófaszi szu íne loghikó
Prókete já ti zoí szu ti na pó eghó
Dhe zitáo ekszighíszisz
mja já pánda ná me zvíszisz
móno aftó sza hári szu zitó
Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszó...
Dhósze mu píszo tá dhjó fterá mu...
Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszó...
-----------------------------------------------------------------
Add vissza ...!
Papadopulu Lena
Bújkálj csak,a bûneidben! Nem hibáztatlak, nem ítéllek el!
Nem szerettél soha még, ez már világos.
Nem folytatom hát veled tovább!
Szeretnék csak az életedbõl
egyszer és mindörökké: éltünni!
Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el,
A rólad szóló nyomokat hadd töröljem el!
És mondd azt, hogy soha nem is ismertél!
Add vissza a dolgaimat, hadd zúzzam szét az összeset,
s a szívemmel együtt hadd égessem õket el!
s hadd mondjam, hogy sohasem szerettelek!
Add vissza mindkét szárnyam,
hadd tanuljon újra meg: szárnyalni a szívem!
És ezért, neked ajándékozom az álmaimat!
És reádhagyom mindazzal, mit odavetettem a lábaid elé!
Elhatároztad magad, ez logikus.
Ennek elõ kell fordulnia az életedben, s én mit mondhatok?
Nem kérek magyarázatokat, csak hogy
egyszer és mindörökké, törölj ki az emlékeidbõl!
Csak ezt az egyet kérem tõled!
Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el...
Add vissza mindkét szárnyam...
Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el...
Csaó Pepe!
Bár nincs sok idõm mostanában (mint már írtam), ám, olyan szépen kérted! Így hát, íme, itt az egyik nyersfordítás (Továbbra is fenntartom a lehetõségét: a hibázásnak!)!!!
Papadopoulou Lena: Dose mou piso
Δώσε μου πίσω
Παπαδοπούλου Λένα
Κρύψου μες στις ενοχές σου, δε σε αδικώ
Δεν αγάπησες ποτέ σου είναι φανερό
Δεν τα βάζω πια μαζί σου
Θέλω μόνο απ' τη ζωή σου
μια για πάντα να εξαφανιστώ
Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω
Τα ίχνη από πάνω σου να σβήσω
Και πες πως δε με γνώρισες ποτέ
Δώσε μου πίσω τα πράγματά μου όλα να τα σπάσω
μαζί με την καρδιά μου να τα κάψω
να πω πως δε σ' αγάπησα ποτέ
Δώσε μου πίσω τα δυο φτερά μου
να ξαναμάθει η καρδιά μου να πετά
Και σου χαρίζω τα όνειρά μου
Και όλα όσα πέταξα στα πόδια σου μπροστά
Πήρες την απόφασή σου είναι λογικό
Πρόκειται για τη ζωή σου τι να πω εγώ
Δε ζητάω εξηγήσεις
μια για πάντα να με σβήσεις
μόνο αυτό σα χάρη σου ζητώ
Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω...
Δώσε μου πίσω τα δυο φτερά μου...
Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω..
------------------------------------------------------------------
Dhósze mu píszo
Papadopulu Lena
Krípszu mész sztisz enohész szu, dhé sze adhikó
Dhén aghápiszesz poté szu íne faneró
Dhén tá vázo pjá mazí szu
Thélo móno áp'ti zoí szu
mjá já pánda ná ekszafanisztó
Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszo
Tá íhni apó páno szu ná zvíszo
Ke pész posz dhé me ghnóriszesz poté
Dhósze mu píszo tá prághmatá mu óla ná tá szpászo
mazí me tin kardhjá mu na ta kápszo
na pó posz dhé sz'aghápisza poté
Dhósze mu píszo tá dhjó fterá mu
na kszanamáthi í kardhjá mu na petá
Ke szu harízo ta ónirá mu
Ke óla ósza pétaksza sztá pódhja szu brosztá
Píresz tin apófaszi szu íne loghikó
Prókete já ti zoí szu ti na pó eghó
Dhe zitáo ekszighíszisz
mja já pánda ná me zvíszisz
móno aftó sza hári szu zitó
Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszó...
Dhósze mu píszo tá dhjó fterá mu...
Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszó...
-----------------------------------------------------------------
Add vissza ...!
Papadopulu Lena
Bújkálj csak,a bûneidben! Nem hibáztatlak, nem ítéllek el!
Nem szerettél soha még, ez már világos.
Nem folytatom hát veled tovább!
Szeretnék csak az életedbõl
egyszer és mindörökké: éltünni!
Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el,
A rólad szóló nyomokat hadd töröljem el!
És mondd azt, hogy soha nem is ismertél!
Add vissza a dolgaimat, hadd zúzzam szét az összeset,
s a szívemmel együtt hadd égessem õket el!
s hadd mondjam, hogy sohasem szerettelek!
Add vissza mindkét szárnyam,
hadd tanuljon újra meg: szárnyalni a szívem!
És ezért, neked ajándékozom az álmaimat!
És reádhagyom mindazzal, mit odavetettem a lábaid elé!
Elhatároztad magad, ez logikus.
Ennek elõ kell fordulnia az életedben, s én mit mondhatok?
Nem kérek magyarázatokat, csak hogy
egyszer és mindörökké, törölj ki az emlékeidbõl!
Csak ezt az egyet kérem tõled!
Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el...
Add vissza mindkét szárnyam...
Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el...
#5503PepeVFTS 2006-03-10
Hi Stratos!!
Nem fordítod le azokat a számokat amiket írtam (átküldtem)??
Hi Stratos!!
Nem fordítod le azokat a számokat amiket írtam (átküldtem)??
#5384niagara 2006-03-04
Sziasztok!
Segítségre lenne szükségem. A La Marseillaise szövegét szeretném megszerezni görögül, de sajnos sehol sem találom... Tudna nekem segíteni valaki? :cry:
Nagyon-nagyon-nagyon hálás lennék érte... :oops:
Sziasztok!
Segítségre lenne szükségem. A La Marseillaise szövegét szeretném megszerezni görögül, de sajnos sehol sem találom... Tudna nekem segíteni valaki? :cry:
Nagyon-nagyon-nagyon hálás lennék érte... :oops:
#5268vendég 2006-02-27
Gratulálok Stratos!
Édi vagy!!!
Gratulálok Stratos!
Édi vagy!!!
#5257Stratos 2006-02-27
'És most tegyünk egy kicsit Jox kedvére! : ) A heti slágerrel!' :wink:
A most hallható dal elõadója Giorgos Mazonakis, ám a korábbi verziót a 'Kithara' és a 'Sztihi' szerint, Mitsiás Manólis adta elõ:
Mitsias Manolis:
Με λένε Γιώργο
Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
Ερμηνευτές: Μανώλης Μητσιάς
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό.
Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή.
Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Με λένε Γιώργο
Με λένε Γιώργο
Με λένε Γιώργο
-------------------------------------------------------
Manolis Mitsias: Me lene Giorgo
Me léne Jórgho
Sztihí: Jorghosz Kanellópulosz
Muszikí: Jorghosz Hadzinásziiosz
Ermineftész: Manólisz Mitszjász
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó.
Dhén ého máthi margharítesz na madháo
dhén perímeno kanénosz ton jírizmó.
Dhén ého máthi margharítesz na madháo
dhén perímeno kanénosz ton jírizmó.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí.
Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno
jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí.
Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno
jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí.
Me léne Jórgho
Me léne Jórgho
Me léne Jórgho
-------------------------------------------------------
Jorgosz vagyok
Szöveg: Kanellópulosz Jorgosz
Zene: Hatzinásziosz Jorgosz
Elõadó: Mitszjász Manólisz
Jorgosznak hívnak, énekelni nem hallott még senki
a szerelem keserédes fájdalmáról.
Nem tanultam sohasem margarétákat tépdesni,
senki visszatértére nem várok.
Margarétákat tépdesni sohasem tanultam,
és senki visszatértére nem várok.
Jorgosznak hívnak, s még sosem daloltam
a szerelem keserédes fájdalmáról.
Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha
Minden pillanatát elszenvedem, mit hoz majd az élet
Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna,
s mert mint ember, nem voltam elég erélyes!
Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna,
s mert mint ember, elég erélyes nem voltam!
Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha
Minden pillanatát elszenvedem, mit az élet hoz majd!
Jorgosz vagyok...!
Jorgosznak hívnak...!
Jorgosz vagyok...!
'És most tegyünk egy kicsit Jox kedvére! : ) A heti slágerrel!' :wink:
A most hallható dal elõadója Giorgos Mazonakis, ám a korábbi verziót a 'Kithara' és a 'Sztihi' szerint, Mitsiás Manólis adta elõ:
Mitsias Manolis:
Με λένε Γιώργο
Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
Ερμηνευτές: Μανώλης Μητσιάς
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό.
Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή.
Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Με λένε Γιώργο
Με λένε Γιώργο
Με λένε Γιώργο
-------------------------------------------------------
Manolis Mitsias: Me lene Giorgo
Me léne Jórgho
Sztihí: Jorghosz Kanellópulosz
Muszikí: Jorghosz Hadzinásziiosz
Ermineftész: Manólisz Mitszjász
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó.
Dhén ého máthi margharítesz na madháo
dhén perímeno kanénosz ton jírizmó.
Dhén ého máthi margharítesz na madháo
dhén perímeno kanénosz ton jírizmó.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí.
Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno
jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí.
Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno
jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí.
Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo
thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí.
Me léne Jórgho
Me léne Jórgho
Me léne Jórgho
-------------------------------------------------------
Jorgosz vagyok
Szöveg: Kanellópulosz Jorgosz
Zene: Hatzinásziosz Jorgosz
Elõadó: Mitszjász Manólisz
Jorgosznak hívnak, énekelni nem hallott még senki
a szerelem keserédes fájdalmáról.
Nem tanultam sohasem margarétákat tépdesni,
senki visszatértére nem várok.
Margarétákat tépdesni sohasem tanultam,
és senki visszatértére nem várok.
Jorgosznak hívnak, s még sosem daloltam
a szerelem keserédes fájdalmáról.
Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha
Minden pillanatát elszenvedem, mit hoz majd az élet
Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna,
s mert mint ember, nem voltam elég erélyes!
Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna,
s mert mint ember, elég erélyes nem voltam!
Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha
Minden pillanatát elszenvedem, mit az élet hoz majd!
Jorgosz vagyok...!
Jorgosznak hívnak...!
Jorgosz vagyok...!
#5243PepeVFTS 2006-02-25
Sziasztok!!
Nincs valakinek kedve lefordítani ezt a számot??
Lena Papadopoulou: Dwse mou pisw (ha jól tudom 2003-as)
Sajnos nem találtam meg a szövegét.
Erre a számra is kíváncsi vagyok:
Despina Vandi - Axaristi Kai Alitissa
Ezeket csak ajánlottam, nem kötelezõ lefordítani.
De azért örülnék neki:D:D
Sziasztok!!
Nincs valakinek kedve lefordítani ezt a számot??
Lena Papadopoulou: Dwse mou pisw (ha jól tudom 2003-as)
Sajnos nem találtam meg a szövegét.
Erre a számra is kíváncsi vagyok:
Despina Vandi - Axaristi Kai Alitissa
Ezeket csak ajánlottam, nem kötelezõ lefordítani.
De azért örülnék neki:D:D
#5212Kriszta35 2006-02-23
Kedves Stratos!
Köszönöm, a kivánságodat, azt hiszem szerencsés ember vagyok, hogy van egy remek barátom,
aki hajnalok hajnalán, ezzel bíbelõdik, hogy beszerkessze ide, ennek a nagyszerû dalnak a szövegét!! :lol: :wink:
Köszönöm Neked!
Kedves Stratos!
Köszönöm, a kivánságodat, azt hiszem szerencsés ember vagyok, hogy van egy remek barátom,
aki hajnalok hajnalán, ezzel bíbelõdik, hogy beszerkessze ide, ennek a nagyszerû dalnak a szövegét!! :lol: :wink:
Köszönöm Neked!
#5203Stratos 2006-02-23
No Kriszta! Kívánom, hogy mindig ilyen hamar teljesüljenek a kívánságaid!!! ( :wink: )
A Dalszövegek közé került az alábbi kedvenc nótád:
Σ' έχω ερωτευτεί
Ρουβάς Σάκης
Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος
Ξημερώνει η μέρα, φασαρία φωνές
μουσική στον αέρα, τα κορμιά μηχανές
Στην καρδιά μου μια τρύπα, μια πληγή ανοιχτή
χτες το βράδυ στο είπα
Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Μεσημέρι θλιμμένο, το μυαλό αδειανό
πες μου τι περιμένω και δεν τηλεφωνώ
Δεν μπορείς να μιλήσεις, κάπου θα 'χεις κρυφτεί
μην ζητάς εξηγήσεις...
Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Το απόγευμα σβήνει, και η νύχτα θα 'ρθει
όποιος ξέρει να δίνει, μόνο αυτός θα σωθεί
Μπερδεμένες οι σκέψεις, η ανάσα καυτή
χτες το βράδυ στο είπα
Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
-------------------------------------------------
Rouvas Sakis:
Beléd szerelmesedtem
Zene szöveg: Korkolis Stefanos
Ébredezik a nappal, zsivaj, zörejek.
Zene a légben, a testek gépiesek
A szívemen luk van; nyíltan tátong egy seb!
Tegnap mondtam el néked:
- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem! -
Szomorú délidõ, az agyam zúg üresen
Mondd, hogy mire várok? Mért is nem hívlak fel?
Nem bírsz szólni semmit, valahol elrejtõztél
Magyarázato(ka)t ne kérj...!
- Belédzúgtam, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, az, kire vártam, eszevesztetten,
mirõl álmodoztam! Beléd szerettem! -
A délutánnak vége, lassan eljõ az éj,
Az, ki adni tud, csak az menekül meg!
Összekuszált gondolatok, a lélegzetem ég!
Tegnap éjjel mondtam el:
- Belédestem, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, s rád gondolok, eszevesztetten!
Rólad álmodoztam! Beléd szerettem! -
- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem!
No Kriszta! Kívánom, hogy mindig ilyen hamar teljesüljenek a kívánságaid!!! ( :wink: )
A Dalszövegek közé került az alábbi kedvenc nótád:
Σ' έχω ερωτευτεί
Ρουβάς Σάκης
Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος
Ξημερώνει η μέρα, φασαρία φωνές
μουσική στον αέρα, τα κορμιά μηχανές
Στην καρδιά μου μια τρύπα, μια πληγή ανοιχτή
χτες το βράδυ στο είπα
Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Μεσημέρι θλιμμένο, το μυαλό αδειανό
πες μου τι περιμένω και δεν τηλεφωνώ
Δεν μπορείς να μιλήσεις, κάπου θα 'χεις κρυφτεί
μην ζητάς εξηγήσεις...
Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Το απόγευμα σβήνει, και η νύχτα θα 'ρθει
όποιος ξέρει να δίνει, μόνο αυτός θα σωθεί
Μπερδεμένες οι σκέψεις, η ανάσα καυτή
χτες το βράδυ στο είπα
Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
-------------------------------------------------
Rouvas Sakis:
Beléd szerelmesedtem
Zene szöveg: Korkolis Stefanos
Ébredezik a nappal, zsivaj, zörejek.
Zene a légben, a testek gépiesek
A szívemen luk van; nyíltan tátong egy seb!
Tegnap mondtam el néked:
- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem! -
Szomorú délidõ, az agyam zúg üresen
Mondd, hogy mire várok? Mért is nem hívlak fel?
Nem bírsz szólni semmit, valahol elrejtõztél
Magyarázato(ka)t ne kérj...!
- Belédzúgtam, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, az, kire vártam, eszevesztetten,
mirõl álmodoztam! Beléd szerettem! -
A délutánnak vége, lassan eljõ az éj,
Az, ki adni tud, csak az menekül meg!
Összekuszált gondolatok, a lélegzetem ég!
Tegnap éjjel mondtam el:
- Belédestem, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, s rád gondolok, eszevesztetten!
Rólad álmodoztam! Beléd szerettem! -
- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem!
#5165Kriszta35 2006-02-21
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Kedves Stratos és Jox!
Gratulálok a heti slágerhez, nagyon fülbemászó, kellemes dalocska. Még ezt a hölgyet nem hallottam, a rádiókban, és igazi meglepetés most számomra. :lol:
Stratos a szövege, igazán jól sikerült, nekem nagyon tetszik, végre, egy nõies szerelmes dal, egy görög elõadótól. :oops:
Igazán jó választás volt a hetére! :wink:
Köszi Nektek!!
Kriszta
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Kedves Stratos és Jox!
Gratulálok a heti slágerhez, nagyon fülbemászó, kellemes dalocska. Még ezt a hölgyet nem hallottam, a rádiókban, és igazi meglepetés most számomra. :lol:
Stratos a szövege, igazán jól sikerült, nekem nagyon tetszik, végre, egy nõies szerelmes dal, egy görög elõadótól. :oops:
Igazán jó választás volt a hetére! :wink:
Köszi Nektek!!
Kriszta