KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#5556 Stratos 2006-03-13
És itt a következõ nyersfordítás Pepe! (Sajnos, a La Marseillaise gr. szövegét én is hiába kerestem!) Vandi Despina & Karras Vasilis: Αχάριστη κι αλήτισσα Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Ερμηνευτές: Δέσποινα Βανδή, Βασίλης Καρράς Αχάριστη κι αλήτισσα για πες μου τι σου ζήτησα μια αγάπη μια παρηγοριά μα φαίνεται ήτανε πολλά για σένα αυτά αλήτισσα Για σένα καρδιοχτύπησα για σένα θυσιάστηκα κι από τα πλάνα μάτια σου γελάστηκα αλήτισσα Έσπασα λύγισα με πλάνεψες παλάβωσα κι όλα εγώ στα 'δωσα αχάριστη κι αλήτισσα Δεν κράτησε η κολώνια μας Αγάπη μου για χρόνια το άρωμά της χάθηκε γρήγορ' απ' τα σεντόνια κουράστηκ' απ' τη σχέση μας Και στα όριά μου φτάνω συγγνώμη μα έτσι αισθάνομαι τι θέλεις να σου κάνω Αχάριστη κι αλήτισσα για πες μου τι σου ζήτησα μια αγάπη μια παρηγοριά μα φαίνεται ήτανε πολλά για σένα αυτά αλήτισσα Για σένα καρδιοχτύπησα για σένα θυσιάστηκα κι από τα πλάνα μάτια σου γελάστηκα αλήτισσα Έσπασα λύγισα με πλάνεψες παλάβωσα κι όλα εγώ στα 'δωσα αχάριστη κι αλήτισσα Για σένα είχα αισθήματα που τώρα πια δεν έχω κάποια στιγμή σ'αγάπησα μα τώρα δεν σ'αντέχω το ξέρω μου έδωσες πολλά μα τώρα θέλω κι άλλα εγώ σου λέω γεννήθηκα για πράγματα μεγάλα -------------------------------------------------------------------- Aháriszti ki alítissza Szöveg: Fívosz Zene: Fívosz Elõadók: Dhészpina Vándhi, Vaszílisz Karrász Aháriszti ki alítissza já pész mu ti szu zítisza mjá aghápi mjá parighorjá má fénete ítane pollá já széna aftá alítissza Já széna kardhjohtípissza ja széna thisziásztika ki apó tá plána mátja mu ghelásztika alítissza Észpasza líghisza me plánepszesz palávosza ki óla eghó sztá'dhosza aháriszti ki alítissza Dhén krátisze i kolónia masz Aghápi mu já hrónya to áromá tisz háthike ghríghor' áp'tá szedónya kurásztik' áp'ti szhészi mász Ké sztá óriá mu ftáno szignómi má éci eszthánome ti thélisz ná szu káno Aháriszti ki alítissza já pész mu ti szu zítisza mjá aghápi mjá parighorjá má fénete ítane pollá já széna aftá alítissza Já széna kardhjohtípissza ja széna thisziásztika ki apó tá plána mátja mu ghelásztika alítissza Észpasza líghisza me plánepszesz palávosza ki óla eghó sztá'dhosza aháriszti ki alítissza Já széna íha eszthímata pu tóra pjá dhén ého kápja sztighmí szaghápisza má tóra dhén sz'andého to kszéro mu édhoszesz pollá má tóra thélo ki álla eghó szu léo jeníthika já prághmata meghála --------------------------------------------- Hálátlan bestia! Szöveg: Fívosz Zene: Fívosz Elõadók: Dhészpina Vándhi, Vaszílisz Karrász Hálátlan és bestia nõszemély! Mondd csak, mit is kértem tõled? Csak egy kis szerelmet, egy kis vigaszt, de úgy tûnik, ez neked már sok volt te szélcsap nõszemély! Érted vert a szívem, érted feláldoztam magam és a csábos szemeidtõl jól rá lettem szedve, te bestia! Megtörtem, megroggyantam megtévesztettél, elbolondítottál és mindenem néked adtam hálátlan és bestia nõszemély! Nem tartott ki a kölnink Kedvesem lásd évekig, az illata hamar elszállt, elenyészett, a lepedõkbõl! Belefáradtam már a kapcsolatunkba! És torkig vagyok már - bocsánat, de így érzek -, mondd, mit kívánsz, mit tegyek?! Hálátlan és bestia nõszemély! Mondd csak, mit is kértem tõled? Csak egy kis szerelmet, egy kis vigaszt, de úgy tûnik, ez neked már sok volt te szélcsap nõszemély! Érted vert a szívem, érted feláldoztam magam és a csábos szemeidtõl jól rá lettem szedve, te bestia! Megtörtem, megroggyantam megtévesztettél, elbolondítottál és mindenem néked adtam hálátlan és bestia nõszemély! Irántad oly nagy érzelmeim támadtak, miknek, már nyoma sem maradt: beléd szerettem egy õrült... |-> Tovább
És itt a következõ nyersfordítás Pepe! (Sajnos, a La Marseillaise gr. szövegét én is hiába kerestem!) Vandi Despina & Karras Vasilis: Αχάριστη κι αλήτισσα Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Ερμηνευτές: Δέσποινα Βανδή, Βασίλης Καρράς Αχάριστη κι αλήτισσα για πες μου τι σου ζήτησα μια αγάπη μια παρηγοριά μα φαίνεται ήτανε πολλά για σένα αυτά αλήτισσα Για σένα καρδιοχτύπησα για σένα θυσιάστηκα κι από τα πλάνα μάτια σου γελάστηκα αλήτισσα Έσπασα λύγισα με πλάνεψες παλάβωσα κι όλα εγώ στα 'δωσα αχάριστη κι αλήτισσα Δεν κράτησε η κολώνια μας Αγάπη μου για χρόνια το άρωμά της χάθηκε γρήγορ' απ' τα σεντόνια κουράστηκ' απ' τη σχέση μας Και στα όριά μου φτάνω συγγνώμη μα έτσι αισθάνομαι τι θέλεις να σου κάνω Αχάριστη κι αλήτισσα για πες μου τι σου ζήτησα μια αγάπη μια παρηγοριά μα φαίνεται ήτανε πολλά για σένα αυτά αλήτισσα Για σένα καρδιοχτύπησα για σένα θυσιάστηκα κι από τα πλάνα μάτια σου γελάστηκα αλήτισσα Έσπασα λύγισα με πλάνεψες παλάβωσα κι όλα εγώ στα 'δωσα αχάριστη κι αλήτισσα Για σένα είχα αισθήματα που τώρα πια δεν έχω κάποια στιγμή σ'αγάπησα μα τώρα δεν σ'αντέχω το ξέρω μου έδωσες πολλά μα τώρα θέλω κι άλλα εγώ σου λέω γεννήθηκα για πράγματα μεγάλα -------------------------------------------------------------------- Aháriszti ki alítissza Szöveg: Fívosz Zene: Fívosz Elõadók: Dhészpina Vándhi, Vaszílisz Karrász Aháriszti ki alítissza já pész mu ti szu zítisza mjá aghápi mjá parighorjá má fénete ítane pollá já széna aftá alítissza Já széna kardhjohtípissza ja széna thisziásztika ki apó tá plána mátja mu ghelásztika alítissza Észpasza líghisza me plánepszesz palávosza ki óla eghó sztá'dhosza aháriszti ki alítissza Dhén krátisze i kolónia masz Aghápi mu já hrónya to áromá tisz háthike ghríghor' áp'tá szedónya kurásztik' áp'ti szhészi mász Ké sztá óriá mu ftáno szignómi má éci eszthánome ti thélisz ná szu káno Aháriszti ki alítissza já pész mu ti szu zítisza mjá aghápi mjá parighorjá má fénete ítane pollá já széna aftá alítissza Já széna kardhjohtípissza ja széna thisziásztika ki apó tá plána mátja mu ghelásztika alítissza Észpasza líghisza me plánepszesz palávosza ki óla eghó sztá'dhosza aháriszti ki alítissza Já széna íha eszthímata pu tóra pjá dhén ého kápja sztighmí szaghápisza má tóra dhén sz'andého to kszéro mu édhoszesz pollá má tóra thélo ki álla eghó szu léo jeníthika já prághmata meghála --------------------------------------------- Hálátlan bestia! Szöveg: Fívosz Zene: Fívosz Elõadók: Dhészpina Vándhi, Vaszílisz Karrász Hálátlan és bestia nõszemély! Mondd csak, mit is kértem tõled? Csak egy kis szerelmet, egy kis vigaszt, de úgy tûnik, ez neked már sok volt te szélcsap nõszemély! Érted vert a szívem, érted feláldoztam magam és a csábos szemeidtõl jól rá lettem szedve, te bestia! Megtörtem, megroggyantam megtévesztettél, elbolondítottál és mindenem néked adtam hálátlan és bestia nõszemély! Nem tartott ki a kölnink Kedvesem lásd évekig, az illata hamar elszállt, elenyészett, a lepedõkbõl! Belefáradtam már a kapcsolatunkba! És torkig vagyok már - bocsánat, de így érzek -, mondd, mit kívánsz, mit tegyek?! Hálátlan és bestia nõszemély! Mondd csak, mit is kértem tõled? Csak egy kis szerelmet, egy kis vigaszt, de úgy tûnik, ez neked már sok volt te szélcsap nõszemély! Érted vert a szívem, érted feláldoztam magam és a csábos szemeidtõl jól rá lettem szedve, te bestia! Megtörtem, megroggyantam megtévesztettél, elbolondítottál és mindenem néked adtam hálátlan és bestia nõszemély! Irántad oly nagy érzelmeim támadtak, miknek, már nyoma sem maradt: beléd szerettem egy õrült... |-> Tovább
#5555 Stratos 2006-03-13
Csaó Pepe! Bár nincs sok idõm mostanában (mint már írtam), ám, olyan szépen kérted! Így hát, íme, itt az egyik nyersfordítás (Továbbra is fenntartom a lehetõségét: a hibázásnak!)!!! Papadopoulou Lena: Dose mou piso Δώσε μου πίσω Παπαδοπούλου Λένα Κρύψου μες στις ενοχές σου, δε σε αδικώ Δεν αγάπησες ποτέ σου είναι φανερό Δεν τα βάζω πια μαζί σου Θέλω μόνο απ' τη ζωή σου μια για πάντα να εξαφανιστώ Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω Τα ίχνη από πάνω σου να σβήσω Και πες πως δε με γνώρισες ποτέ Δώσε μου πίσω τα πράγματά μου όλα να τα σπάσω μαζί με την καρδιά μου να τα κάψω να πω πως δε σ' αγάπησα ποτέ Δώσε μου πίσω τα δυο φτερά μου να ξαναμάθει η καρδιά μου να πετά Και σου χαρίζω τα όνειρά μου Και όλα όσα πέταξα στα πόδια σου μπροστά Πήρες την απόφασή σου είναι λογικό Πρόκειται για τη ζωή σου τι να πω εγώ Δε ζητάω εξηγήσεις μια για πάντα να με σβήσεις μόνο αυτό σα χάρη σου ζητώ Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω... Δώσε μου πίσω τα δυο φτερά μου... Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω.. ------------------------------------------------------------------ Dhósze mu píszo Papadopulu Lena Krípszu mész sztisz enohész szu, dhé sze adhikó Dhén aghápiszesz poté szu íne faneró Dhén tá vázo pjá mazí szu Thélo móno áp'ti zoí szu mjá já pánda ná ekszafanisztó Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszo Tá íhni apó páno szu ná zvíszo Ke pész posz dhé me ghnóriszesz poté Dhósze mu píszo tá prághmatá mu óla ná tá szpászo mazí me tin kardhjá mu na ta kápszo na pó posz dhé sz'aghápisza poté Dhósze mu píszo tá dhjó fterá mu na kszanamáthi í kardhjá mu na petá Ke szu harízo ta ónirá mu Ke óla ósza pétaksza sztá pódhja szu brosztá Píresz tin apófaszi szu íne loghikó Prókete já ti zoí szu ti na pó eghó Dhe zitáo ekszighíszisz mja já pánda ná me zvíszisz móno aftó sza hári szu zitó Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszó... Dhósze mu píszo tá dhjó fterá mu... Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszó... ----------------------------------------------------------------- Add vissza ...! Papadopulu Lena Bújkálj csak,a bûneidben! Nem hibáztatlak, nem ítéllek el! Nem szerettél soha még, ez már világos. Nem folytatom hát veled tovább! Szeretnék csak az életedbõl egyszer és mindörökké: éltünni! Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el, A rólad szóló nyomokat hadd töröljem el! És mondd azt, hogy soha nem is ismertél! Add vissza a dolgaimat, hadd zúzzam szét az összeset, s a szívemmel együtt hadd égessem õket el! s hadd mondjam, hogy sohasem szerettelek! Add vissza mindkét szárnyam, hadd tanuljon újra meg: szárnyalni a szívem! És ezért, neked ajándékozom az álmaimat! És reádhagyom mindazzal, mit odavetettem a lábaid elé! Elhatároztad magad, ez logikus. Ennek elõ kell fordulnia az életedben, s én mit mondhatok? Nem kérek magyarázatokat, csak hogy egyszer és mindörökké, törölj ki az emlékeidbõl! Csak ezt az egyet kérem tõled! Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el... Add vissza mindkét szárnyam... Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el...
Csaó Pepe! Bár nincs sok idõm mostanában (mint már írtam), ám, olyan szépen kérted! Így hát, íme, itt az egyik nyersfordítás (Továbbra is fenntartom a lehetõségét: a hibázásnak!)!!! Papadopoulou Lena: Dose mou piso Δώσε μου πίσω Παπαδοπούλου Λένα Κρύψου μες στις ενοχές σου, δε σε αδικώ Δεν αγάπησες ποτέ σου είναι φανερό Δεν τα βάζω πια μαζί σου Θέλω μόνο απ' τη ζωή σου μια για πάντα να εξαφανιστώ Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω Τα ίχνη από πάνω σου να σβήσω Και πες πως δε με γνώρισες ποτέ Δώσε μου πίσω τα πράγματά μου όλα να τα σπάσω μαζί με την καρδιά μου να τα κάψω να πω πως δε σ' αγάπησα ποτέ Δώσε μου πίσω τα δυο φτερά μου να ξαναμάθει η καρδιά μου να πετά Και σου χαρίζω τα όνειρά μου Και όλα όσα πέταξα στα πόδια σου μπροστά Πήρες την απόφασή σου είναι λογικό Πρόκειται για τη ζωή σου τι να πω εγώ Δε ζητάω εξηγήσεις μια για πάντα να με σβήσεις μόνο αυτό σα χάρη σου ζητώ Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω... Δώσε μου πίσω τα δυο φτερά μου... Δώσε μου πίσω τα γράμματα μου όλα να τα σκίσω.. ------------------------------------------------------------------ Dhósze mu píszo Papadopulu Lena Krípszu mész sztisz enohész szu, dhé sze adhikó Dhén aghápiszesz poté szu íne faneró Dhén tá vázo pjá mazí szu Thélo móno áp'ti zoí szu mjá já pánda ná ekszafanisztó Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszo Tá íhni apó páno szu ná zvíszo Ke pész posz dhé me ghnóriszesz poté Dhósze mu píszo tá prághmatá mu óla ná tá szpászo mazí me tin kardhjá mu na ta kápszo na pó posz dhé sz'aghápisza poté Dhósze mu píszo tá dhjó fterá mu na kszanamáthi í kardhjá mu na petá Ke szu harízo ta ónirá mu Ke óla ósza pétaksza sztá pódhja szu brosztá Píresz tin apófaszi szu íne loghikó Prókete já ti zoí szu ti na pó eghó Dhe zitáo ekszighíszisz mja já pánda ná me zvíszisz móno aftó sza hári szu zitó Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszó... Dhósze mu píszo tá dhjó fterá mu... Dhósze mu píszo tá ghrámata mu óla ná tá szkíszó... ----------------------------------------------------------------- Add vissza ...! Papadopulu Lena Bújkálj csak,a bûneidben! Nem hibáztatlak, nem ítéllek el! Nem szerettél soha még, ez már világos. Nem folytatom hát veled tovább! Szeretnék csak az életedbõl egyszer és mindörökké: éltünni! Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el, A rólad szóló nyomokat hadd töröljem el! És mondd azt, hogy soha nem is ismertél! Add vissza a dolgaimat, hadd zúzzam szét az összeset, s a szívemmel együtt hadd égessem õket el! s hadd mondjam, hogy sohasem szerettelek! Add vissza mindkét szárnyam, hadd tanuljon újra meg: szárnyalni a szívem! És ezért, neked ajándékozom az álmaimat! És reádhagyom mindazzal, mit odavetettem a lábaid elé! Elhatároztad magad, ez logikus. Ennek elõ kell fordulnia az életedben, s én mit mondhatok? Nem kérek magyarázatokat, csak hogy egyszer és mindörökké, törölj ki az emlékeidbõl! Csak ezt az egyet kérem tõled! Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el... Add vissza mindkét szárnyam... Add vissza a leveleimet, hadd szakítsam mindet el...
#5503 PepeVFTS 2006-03-10
Hi Stratos!! Nem fordítod le azokat a számokat amiket írtam (átküldtem)??
Hi Stratos!! Nem fordítod le azokat a számokat amiket írtam (átküldtem)??
#5384 niagara 2006-03-04
Sziasztok! Segítségre lenne szükségem. A La Marseillaise szövegét szeretném megszerezni görögül, de sajnos sehol sem találom... Tudna nekem segíteni valaki? :cry: Nagyon-nagyon-nagyon hálás lennék érte... :oops:
Sziasztok! Segítségre lenne szükségem. A La Marseillaise szövegét szeretném megszerezni görögül, de sajnos sehol sem találom... Tudna nekem segíteni valaki? :cry: Nagyon-nagyon-nagyon hálás lennék érte... :oops:
#5268 vendég 2006-02-27
Gratulálok Stratos! Édi vagy!!!
Gratulálok Stratos! Édi vagy!!!
#5257 Stratos 2006-02-27
'És most tegyünk egy kicsit Jox kedvére! : ) A heti slágerrel!' :wink: A most hallható dal elõadója Giorgos Mazonakis, ám a korábbi verziót a 'Kithara' és a 'Sztihi' szerint, Mitsiás Manólis adta elõ: Mitsias Manolis: Με λένε Γιώργο Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος Ερμηνευτές: Μανώλης Μητσιάς Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό. Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω, δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό. Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω, δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό. Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό. Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή. Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω, γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή. Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω, γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή. Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή. Με λένε Γιώργο Με λένε Γιώργο Με λένε Γιώργο ------------------------------------------------------- Manolis Mitsias: Me lene Giorgo Me léne Jórgho Sztihí: Jorghosz Kanellópulosz Muszikí: Jorghosz Hadzinásziiosz Ermineftész: Manólisz Mitszjász Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó. Dhén ého máthi margharítesz na madháo dhén perímeno kanénosz ton jírizmó. Dhén ého máthi margharítesz na madháo dhén perímeno kanénosz ton jírizmó. Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó. Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí. Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí. Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí. Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí. Me léne Jórgho Me léne Jórgho Me léne Jórgho ------------------------------------------------------- Jorgosz vagyok Szöveg: Kanellópulosz Jorgosz Zene: Hatzinásziosz Jorgosz Elõadó: Mitszjász Manólisz Jorgosznak hívnak, énekelni nem hallott még senki a szerelem keserédes fájdalmáról. Nem tanultam sohasem margarétákat tépdesni, senki visszatértére nem várok. Margarétákat tépdesni sohasem tanultam, és senki visszatértére nem várok. Jorgosznak hívnak, s még sosem daloltam a szerelem keserédes fájdalmáról. Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha Minden pillanatát elszenvedem, mit hoz majd az élet Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna, s mert mint ember, nem voltam elég erélyes! Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna, s mert mint ember, elég erélyes nem voltam! Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha Minden pillanatát elszenvedem, mit az élet hoz majd! Jorgosz vagyok...! Jorgosznak hívnak...! Jorgosz vagyok...!
'És most tegyünk egy kicsit Jox kedvére! : ) A heti slágerrel!' :wink: A most hallható dal elõadója Giorgos Mazonakis, ám a korábbi verziót a 'Kithara' és a 'Sztihi' szerint, Mitsiás Manólis adta elõ: Mitsias Manolis: Με λένε Γιώργο Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος Ερμηνευτές: Μανώλης Μητσιάς Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό. Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω, δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό. Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω, δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό. Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό. Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή. Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω, γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή. Γιατί δεν έκανα ό,τι θά 'πρεπε να κάνω, γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή. Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή. Με λένε Γιώργο Με λένε Γιώργο Με λένε Γιώργο ------------------------------------------------------- Manolis Mitsias: Me lene Giorgo Me léne Jórgho Sztihí: Jorghosz Kanellópulosz Muszikí: Jorghosz Hadzinásziiosz Ermineftész: Manólisz Mitszjász Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó. Dhén ého máthi margharítesz na madháo dhén perímeno kanénosz ton jírizmó. Dhén ého máthi margharítesz na madháo dhén perímeno kanénosz ton jírizmó. Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo já tisz aghápisz ton ghkilópikro kajmó. Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí. Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí. Jatí dhén ékana óti tháprepe ná káno jatí szán ánthroposz dhén íha tin pighmí. Me léne Jórgho ké poté dhén traghudháo thá ipoféro szti zoí káthe sztighmí. Me léne Jórgho Me léne Jórgho Me léne Jórgho ------------------------------------------------------- Jorgosz vagyok Szöveg: Kanellópulosz Jorgosz Zene: Hatzinásziosz Jorgosz Elõadó: Mitszjász Manólisz Jorgosznak hívnak, énekelni nem hallott még senki a szerelem keserédes fájdalmáról. Nem tanultam sohasem margarétákat tépdesni, senki visszatértére nem várok. Margarétákat tépdesni sohasem tanultam, és senki visszatértére nem várok. Jorgosznak hívnak, s még sosem daloltam a szerelem keserédes fájdalmáról. Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha Minden pillanatát elszenvedem, mit hoz majd az élet Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna, s mert mint ember, nem voltam elég erélyes! Mert nem tettem meg azt, amit meg kellet volna, s mert mint ember, elég erélyes nem voltam! Jorgosz vagyok, nem hallott énekelni még senki, soha Minden pillanatát elszenvedem, mit az élet hoz majd! Jorgosz vagyok...! Jorgosznak hívnak...! Jorgosz vagyok...!
#5243 PepeVFTS 2006-02-25
Sziasztok!! Nincs valakinek kedve lefordítani ezt a számot?? Lena Papadopoulou: Dwse mou pisw (ha jól tudom 2003-as) Sajnos nem találtam meg a szövegét. Erre a számra is kíváncsi vagyok: Despina Vandi - Axaristi Kai Alitissa Ezeket csak ajánlottam, nem kötelezõ lefordítani. De azért örülnék neki:D:D
Sziasztok!! Nincs valakinek kedve lefordítani ezt a számot?? Lena Papadopoulou: Dwse mou pisw (ha jól tudom 2003-as) Sajnos nem találtam meg a szövegét. Erre a számra is kíváncsi vagyok: Despina Vandi - Axaristi Kai Alitissa Ezeket csak ajánlottam, nem kötelezõ lefordítani. De azért örülnék neki:D:D
#5212 Kriszta35 2006-02-23
Kedves Stratos! Köszönöm, a kivánságodat, azt hiszem szerencsés ember vagyok, hogy van egy remek barátom, aki hajnalok hajnalán, ezzel bíbelõdik, hogy beszerkessze ide, ennek a nagyszerû dalnak a szövegét!! :lol: :wink: Köszönöm Neked!
Kedves Stratos! Köszönöm, a kivánságodat, azt hiszem szerencsés ember vagyok, hogy van egy remek barátom, aki hajnalok hajnalán, ezzel bíbelõdik, hogy beszerkessze ide, ennek a nagyszerû dalnak a szövegét!! :lol: :wink: Köszönöm Neked!
#5203 Stratos 2006-02-23
No Kriszta! Kívánom, hogy mindig ilyen hamar teljesüljenek a kívánságaid!!! ( :wink: ) A Dalszövegek közé került az alábbi kedvenc nótád: Σ' έχω ερωτευτεί Ρουβάς Σάκης Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος Ξημερώνει η μέρα, φασαρία φωνές μουσική στον αέρα, τα κορμιά μηχανές Στην καρδιά μου μια τρύπα, μια πληγή ανοιχτή χτες το βράδυ στο είπα Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί Μεσημέρι θλιμμένο, το μυαλό αδειανό πες μου τι περιμένω και δεν τηλεφωνώ Δεν μπορείς να μιλήσεις, κάπου θα 'χεις κρυφτεί μην ζητάς εξηγήσεις... Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί Το απόγευμα σβήνει, και η νύχτα θα 'ρθει όποιος ξέρει να δίνει, μόνο αυτός θα σωθεί Μπερδεμένες οι σκέψεις, η ανάσα καυτή χτες το βράδυ στο είπα Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί ------------------------------------------------- Rouvas Sakis: Beléd szerelmesedtem Zene szöveg: Korkolis Stefanos Ébredezik a nappal, zsivaj, zörejek. Zene a légben, a testek gépiesek A szívemen luk van; nyíltan tátong egy seb! Tegnap mondtam el néked: - Belédszerettem, beléd szerelmesedtem! Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem! Rólad álmodoztam, beléd szerettem! - Szomorú délidõ, az agyam zúg üresen Mondd, hogy mire várok? Mért is nem hívlak fel? Nem bírsz szólni semmit, valahol elrejtõztél Magyarázato(ka)t ne kérj...! - Belédzúgtam, beléd szerelmesedtem! Belédszerettem, az, kire vártam, eszevesztetten, mirõl álmodoztam! Beléd szerettem! - A délutánnak vége, lassan eljõ az éj, Az, ki adni tud, csak az menekül meg! Összekuszált gondolatok, a lélegzetem ég! Tegnap éjjel mondtam el: - Belédestem, beléd szerelmesedtem! Belédszerettem, s rád gondolok, eszevesztetten! Rólad álmodoztam! Beléd szerettem! - - Belédszerettem, beléd szerelmesedtem! Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem! Rólad álmodoztam, beléd szerettem!
No Kriszta! Kívánom, hogy mindig ilyen hamar teljesüljenek a kívánságaid!!! ( :wink: ) A Dalszövegek közé került az alábbi kedvenc nótád: Σ' έχω ερωτευτεί Ρουβάς Σάκης Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος Ξημερώνει η μέρα, φασαρία φωνές μουσική στον αέρα, τα κορμιά μηχανές Στην καρδιά μου μια τρύπα, μια πληγή ανοιχτή χτες το βράδυ στο είπα Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί Μεσημέρι θλιμμένο, το μυαλό αδειανό πες μου τι περιμένω και δεν τηλεφωνώ Δεν μπορείς να μιλήσεις, κάπου θα 'χεις κρυφτεί μην ζητάς εξηγήσεις... Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί Το απόγευμα σβήνει, και η νύχτα θα 'ρθει όποιος ξέρει να δίνει, μόνο αυτός θα σωθεί Μπερδεμένες οι σκέψεις, η ανάσα καυτή χτες το βράδυ στο είπα Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί ------------------------------------------------- Rouvas Sakis: Beléd szerelmesedtem Zene szöveg: Korkolis Stefanos Ébredezik a nappal, zsivaj, zörejek. Zene a légben, a testek gépiesek A szívemen luk van; nyíltan tátong egy seb! Tegnap mondtam el néked: - Belédszerettem, beléd szerelmesedtem! Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem! Rólad álmodoztam, beléd szerettem! - Szomorú délidõ, az agyam zúg üresen Mondd, hogy mire várok? Mért is nem hívlak fel? Nem bírsz szólni semmit, valahol elrejtõztél Magyarázato(ka)t ne kérj...! - Belédzúgtam, beléd szerelmesedtem! Belédszerettem, az, kire vártam, eszevesztetten, mirõl álmodoztam! Beléd szerettem! - A délutánnak vége, lassan eljõ az éj, Az, ki adni tud, csak az menekül meg! Összekuszált gondolatok, a lélegzetem ég! Tegnap éjjel mondtam el: - Belédestem, beléd szerelmesedtem! Belédszerettem, s rád gondolok, eszevesztetten! Rólad álmodoztam! Beléd szerettem! - - Belédszerettem, beléd szerelmesedtem! Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem! Rólad álmodoztam, beléd szerettem!
#5165 Kriszta35 2006-02-21
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves Stratos és Jox! Gratulálok a heti slágerhez, nagyon fülbemászó, kellemes dalocska. Még ezt a hölgyet nem hallottam, a rádiókban, és igazi meglepetés most számomra. :lol: Stratos a szövege, igazán jól sikerült, nekem nagyon tetszik, végre, egy nõies szerelmes dal, egy görög elõadótól. :oops: Igazán jó választás volt a hetére! :wink: Köszi Nektek!! Kriszta
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves Stratos és Jox! Gratulálok a heti slágerhez, nagyon fülbemászó, kellemes dalocska. Még ezt a hölgyet nem hallottam, a rádiókban, és igazi meglepetés most számomra. :lol: Stratos a szövege, igazán jól sikerült, nekem nagyon tetszik, végre, egy nõies szerelmes dal, egy görög elõadótól. :oops: Igazán jó választás volt a hetére! :wink: Köszi Nektek!! Kriszta




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat