KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#7112 Stratos 2006-05-12
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Νίνο / Níno: San navagi / San nauagoi Σα ναυαγοί - / - Mint hajótöröttek Νίνο - / - Níno   Μια πόλη μεσ' στη τρέλα - / - Egy egész város õrületben verdes,   μα εσύ καρδιά μου γέλα - / - ám, te szívem, csak nyugodtan nevess!   ξέχασε όλα τα παλιά - / - a régmúltat el, teljesen felejtsd!   Πιασμένοι απ' το χέρι - / - Egymás kezét szorongatva   κι αυτό το καλοκαίρι - / - ezen a nyáron is beléd kapaszkodva,   θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά - / - tengervíz, napfény, egymáshoz tapadva! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd! Μια πόλη μεσ στη τρέλα - / - Egy város teljes õrületben, στην αγκαλιά μου έλα - / - de azért, te jer' ölembe! τίποτα τώρα μη σκεφτείς - / - Ne gondolj most, semmi többre! Στο κύμα να χαθούμε - / - A hullámok közé vesszünk! να ξαναγεννηθούμε - / - Hogy ott újjá születhessünk! φύγαμε όσο είναι νωρίς - / - Míg nem késõ, addig menjünk! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Νίνο / Níno: San navagi / San nauagoi Σα ναυαγοί - / - Mint hajótöröttek Νίνο - / - Níno   Μια πόλη μεσ' στη τρέλα - / - Egy egész város õrületben verdes,   μα εσύ καρδιά μου γέλα - / - ám, te szívem, csak nyugodtan nevess!   ξέχασε όλα τα παλιά - / - a régmúltat el, teljesen felejtsd!   Πιασμένοι απ' το χέρι - / - Egymás kezét szorongatva   κι αυτό το καλοκαίρι - / - ezen a nyáron is beléd kapaszkodva,   θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά - / - tengervíz, napfény, egymáshoz tapadva! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd! Μια πόλη μεσ στη τρέλα - / - Egy város teljes õrületben, στην αγκαλιά μου έλα - / - de azért, te jer' ölembe! τίποτα τώρα μη σκεφτείς - / - Ne gondolj most, semmi többre! Στο κύμα να χαθούμε - / - A hullámok közé vesszünk! να ξαναγεννηθούμε - / - Hogy ott újjá születhessünk! φύγαμε όσο είναι νωρίς - / - Míg nem késõ, addig menjünk! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
#7111 Stratos 2006-05-12
Antonis Remos : Gia 100 zoes akoma Για εκατό ζωές ακόμα / Για 100 Ζωες Ακομα / Akár 100 életen át.. Αντωνης Ρεμος ft Massimo Di Cataldo Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους Ερμηνευτές: Αντώνης Ρέμος Szöveg: Theofánusz Jorgosz Elõadó: Remosz Andónisz Με 'χεις αφήσει μ' ένα φεγγάρι που στάζει αίμα σαν το κοιτώ η γη ν' ανοίξει και να με πάρει αν λέω ψέμα πως σ' αγαπώ Magamra hagytál engem a holddal mely vért csöpögtet, hogyha nézem. Nyíljon a föld meg, vigyen magával, ha azt hazudám: szeretlek téged Δωσ' την αγάπη μας μια ευκαιρία για να ζήσω μακριά σου πως να συνεχίσω ζωή σε φίλησα στο στόμα Δώσ' μου ένα λόγο να υπάρχω αν έχω εσένα όλα τα 'χω για εκατό ζωές ακόμα Adj a szerelmünknek egy lehetõséget, hogy még élhessek, hogyan folytassam; nélküled? Életért csókoltam a szád! Adj egy okot, hogy létezzek, ha enyém vagy, megvan már mindenem...! ...Akár 100 életen át...! Solo l'amore Puo far guarire Lo stesso male che ha fatto a noi E avolte un uomo impara soffrire Per essere piu' forte Ma non scorta mai chi non e' piu' con lui Una speranza su il tuo viso Per dare senso a tuo sorriso Il sole accende gia' nel anima Ridami cielo che hai rubato Il mio futuro il passato Per altre cento vite ancora
Antonis Remos : Gia 100 zoes akoma Για εκατό ζωές ακόμα / Για 100 Ζωες Ακομα / Akár 100 életen át.. Αντωνης Ρεμος ft Massimo Di Cataldo Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους Ερμηνευτές: Αντώνης Ρέμος Szöveg: Theofánusz Jorgosz Elõadó: Remosz Andónisz Με 'χεις αφήσει μ' ένα φεγγάρι που στάζει αίμα σαν το κοιτώ η γη ν' ανοίξει και να με πάρει αν λέω ψέμα πως σ' αγαπώ Magamra hagytál engem a holddal mely vért csöpögtet, hogyha nézem. Nyíljon a föld meg, vigyen magával, ha azt hazudám: szeretlek téged Δωσ' την αγάπη μας μια ευκαιρία για να ζήσω μακριά σου πως να συνεχίσω ζωή σε φίλησα στο στόμα Δώσ' μου ένα λόγο να υπάρχω αν έχω εσένα όλα τα 'χω για εκατό ζωές ακόμα Adj a szerelmünknek egy lehetõséget, hogy még élhessek, hogyan folytassam; nélküled? Életért csókoltam a szád! Adj egy okot, hogy létezzek, ha enyém vagy, megvan már mindenem...! ...Akár 100 életen át...! Solo l'amore Puo far guarire Lo stesso male che ha fatto a noi E avolte un uomo impara soffrire Per essere piu' forte Ma non scorta mai chi non e' piu' con lui Una speranza su il tuo viso Per dare senso a tuo sorriso Il sole accende gia' nel anima Ridami cielo che hai rubato Il mio futuro il passato Per altre cento vite ancora
#6948 Stratos 2006-05-05
~ megközelítõleg, valahogy így szól... Hrispa / Xryspa: Fevgo Gia To Epta A hetedik miatt hagylak el! / Φεύγω για το εφτά Hríszpa / - / Χρύσπα Láttad a bõröndömet az ajtónál / - / Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα - Ha el is mennél - kérdezted - mégis hová? / - / μου πες και να βγεις που θα πας Mivel - mint rég -, már nem jövök számításba nálad, / - / αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα számolni így, most: megtanítanálak! / - / τώρα θα σε μάθω να μετράς Elsõnek nem is számít a hazugság ,annyira, / - / Δεν είναι, ένα το ψέμα a közönyöd meg másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία Harmadiknak az idegbajod / - / Τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια hatodik a hálátlanság / - / Έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά, την απιστία Kibírtam érted mindent! / - / Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα Akartam, hogy mindenben igazat adjak neked! / - / Ήθελα να σε δικαιολογώ Számba vettem a hibáid egyesével, / - / Μέτρησα τα λάθη σου ένα - ένα s egyetlen egy miatt nem bocsájtok meg! / - / Για ένα μονό δεν σε συγχωρώ Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα a közönyöd meg másodsorba' / - / δύο η αδιαφορία Harmadiknak az idegbajod / - / τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / τέσσερα ειρωνεία féltékenységed, mint ötödik hibád / - / πέντε η ζήλια s hatodik sem: a hálátlanság... / - / έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / φέυγω για το 7, την απιστία mi egy nõt kikészít, tönkre vág! / - / που μια γυναίκα την τελειώνει s a lelkét sebzi -mélyen, tõrrel- meg. / - / μες την ψυχή τη μαχαιρώνει s kõvé dermeszti a szívét. / - / και της παγώνει την καρδιά.. Nem azért mert / - / Δεν είναι  1., Hazudsz mint a vízfolyás / - / ένα το ψέμα 2., nem is a közönyöd a hibás, / - / Δύο η αδιαφορία vagy mert 3., folyton ordibálsz , / - / Τρία τα νεύρα és 4., mert mar az iróniád, / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed, mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια vagy a hat, a hálátlanság! / - / Έξι η αχαριστία Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα a közönyöd sem másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία Sem harmadiknak az idegbajod, / - / Τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed se, mint ötödik hibád, / - / Πέντε η ζήλια hatodik a hálátlanság sem, hanem: / - / Έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el, s ez: a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά την απιστία
~ megközelítõleg, valahogy így szól... Hrispa / Xryspa: Fevgo Gia To Epta A hetedik miatt hagylak el! / Φεύγω για το εφτά Hríszpa / - / Χρύσπα Láttad a bõröndömet az ajtónál / - / Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα - Ha el is mennél - kérdezted - mégis hová? / - / μου πες και να βγεις που θα πας Mivel - mint rég -, már nem jövök számításba nálad, / - / αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα számolni így, most: megtanítanálak! / - / τώρα θα σε μάθω να μετράς Elsõnek nem is számít a hazugság ,annyira, / - / Δεν είναι, ένα το ψέμα a közönyöd meg másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία Harmadiknak az idegbajod / - / Τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια hatodik a hálátlanság / - / Έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά, την απιστία Kibírtam érted mindent! / - / Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα Akartam, hogy mindenben igazat adjak neked! / - / Ήθελα να σε δικαιολογώ Számba vettem a hibáid egyesével, / - / Μέτρησα τα λάθη σου ένα - ένα s egyetlen egy miatt nem bocsájtok meg! / - / Για ένα μονό δεν σε συγχωρώ Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα a közönyöd meg másodsorba' / - / δύο η αδιαφορία Harmadiknak az idegbajod / - / τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / τέσσερα ειρωνεία féltékenységed, mint ötödik hibád / - / πέντε η ζήλια s hatodik sem: a hálátlanság... / - / έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / φέυγω για το 7, την απιστία mi egy nõt kikészít, tönkre vág! / - / που μια γυναίκα την τελειώνει s a lelkét sebzi -mélyen, tõrrel- meg. / - / μες την ψυχή τη μαχαιρώνει s kõvé dermeszti a szívét. / - / και της παγώνει την καρδιά.. Nem azért mert / - / Δεν είναι  1., Hazudsz mint a vízfolyás / - / ένα το ψέμα 2., nem is a közönyöd a hibás, / - / Δύο η αδιαφορία vagy mert 3., folyton ordibálsz , / - / Τρία τα νεύρα és 4., mert mar az iróniád, / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed, mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια vagy a hat, a hálátlanság! / - / Έξι η αχαριστία Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα a közönyöd sem másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία Sem harmadiknak az idegbajod, / - / Τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed se, mint ötödik hibád, / - / Πέντε η ζήλια hatodik a hálátlanság sem, hanem: / - / Έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el, s ez: a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά την απιστία
#6894 PepeVFTS 2006-05-02
Szia Stratos!! Nincs kedved lefordítani ezt a szöveget?? Magát a zeneszámot feltettem az ftp tárhelyre, ha érdekel meghallgathatod!! Köszi PepeVFTS Χρύσπα / Hrispa/ Xrispa / Xryspa: : Φεύγω για το εφτά / Févgho já to eftá Χρύσπα Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα / Ídhesz ti valíca mu sztin porta μου πες και να βγεις που θα πας / mu pesz ke ná vjísz pu thá pász αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα / áfu pjá dhén me metrász szán próta τώρα θα σε μάθω να μετράς / tóra thá sze mátho ná metrász Ref: Δεν είναι ένα το ψέμα / Dhén íne to pszéma δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía τρία τα νεύρα / tría tá névra τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía πέντε η ζήλια / pénde i zílja έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα / ándeksza tá pánda eghó já széna ήθελα να σε δικαιολογώ / íthela ná sze dhikeologhó μέτρησα τα λάθη σου ένα-ένα / métrisza tá láthi szu éna-éna για ένα μόνο δεν σε συγχωρώ / já éna móno dhén sze szinghoró Ref: Δεν είναι ένα το ψέμα / dhén íne to pszéma δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía τρία τα νεύρα / tría tá névra τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía πέντε η ζήλια / pénde i zílja έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía που μια γυναίκα την τελειώνει / pu já jinéka telióni μες την ψυχή τη μαχαιρώνει / mész tin pszihí ti maheróni και της παγώνει την καρδιά... / ke tisz paghóni tin kardhjá...
Szia Stratos!! Nincs kedved lefordítani ezt a szöveget?? Magát a zeneszámot feltettem az ftp tárhelyre, ha érdekel meghallgathatod!! Köszi PepeVFTS Χρύσπα / Hrispa/ Xrispa / Xryspa: : Φεύγω για το εφτά / Févgho já to eftá Χρύσπα Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα / Ídhesz ti valíca mu sztin porta μου πες και να βγεις που θα πας / mu pesz ke ná vjísz pu thá pász αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα / áfu pjá dhén me metrász szán próta τώρα θα σε μάθω να μετράς / tóra thá sze mátho ná metrász Ref: Δεν είναι ένα το ψέμα / Dhén íne to pszéma δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía τρία τα νεύρα / tría tá névra τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía πέντε η ζήλια / pénde i zílja έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα / ándeksza tá pánda eghó já széna ήθελα να σε δικαιολογώ / íthela ná sze dhikeologhó μέτρησα τα λάθη σου ένα-ένα / métrisza tá láthi szu éna-éna για ένα μόνο δεν σε συγχωρώ / já éna móno dhén sze szinghoró Ref: Δεν είναι ένα το ψέμα / dhén íne to pszéma δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía τρία τα νεύρα / tría tá névra τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía πέντε η ζήλια / pénde i zílja έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía που μια γυναίκα την τελειώνει / pu já jinéka telióni μες την ψυχή τη μαχαιρώνει / mész tin pszihí ti maheróni και της παγώνει την καρδιά... / ke tisz paghóni tin kardhjá...
#6600 kriszta03 2006-04-20
Szia Stratos! Köszönöm a gyors választ. Kriszta. Giannis Ploutarhos: Ah Koritsi Mou Sirtos együttes:
Szia Stratos! Köszönöm a gyors választ. Kriszta. Giannis Ploutarhos: Ah Koritsi Mou Sirtos együttes:
#6598 Stratos 2006-04-20
Hááát, íme - köszi Kriszta35 az elküldött dalt is hogy meghallgathassam-, a magam tökéletlen módján, az alábbi nyersfordítás: Ploutarhos Giannis: Ah Koritsi Mou Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem! Γιάννης Πλούταρχος Γιάννης Λαμπρόπουλος Στίχοι: Κοσμάς Κιφοκέρης Μουσική: Αλέξης Σέρκος Πρώτη εκτέλεση: Πρόδρομος Τσαουσάκης Μου έλειψες απόψε θα το μάθεις / Mu élipszesz apópsze thá to máthisz σαν φτάσεις μυστικά θα σου το πω / szán ftászisz misztiká thá szu to pó περίμενα να 'ρθεις στα μάτια να με δεις / Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dhísz να σου ζητήσω ότι λαχταρώ / ná szu zitíszo óti lahtaró Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod, mihelyst megérkezel, titokban megsúgom... Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz, s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom. Αχ κορίτσι μου / Áh koríci mu στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze να φτάσω ως την  πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú Jaj, leányka! (leánykám!) táncolj ma, a szívem ritmusára! illessz angyal szárnyakat a testemre, hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig! Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu δικά σου της ψυχής μου τ’ αφανέρωτα / dhiká szu tisz pszihísz mu t'afanérota τα έκρυψα σε βράδια αξημέρωτα / ta ékripsza sze vradhjá akszimérota κανένας μην τα δει μόνο εσύ / kanénasz mín tá dhí móno eszí Jaj, te leány! (leánykám!) Tiéd a lelkem sok titkos, láthatatlan része, mit virradat elõtti éjjeleken rejtegetek el hogy senki ne láthassa meg, csak Te! Περίμενα τόσο καιρό εσένα / Perímena tószo keró eszéna να έρθεις στη ζωή μου να φανείς / ná érthisz szti zoí mu ná fanísz εγώ σε καρτερώ σου φώναζα εδώ / eghó sze karteró szu fónaza edhó να μείνεις μην περάσεις και διαβείς / ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz Már annyi ideje vártam reád, hogy eljöjj, s felragyogj az életemben Én várok rád, én kiáltottam, hívtalak ide, hogy maradj, ne menj tovább, s ne hagyj el! Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardhjász mu apópsze hórepsze φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze να φτάσω ως την  πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú Jaj, leányka! (leánykám!) táncolj ma, a szívem ritmusára! illessz angyal szárnyakat a testemre, hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig! -------------------------------------------------------- Sirtos együttes: Áh koríci mu! Jánnisz Plútarhosz Mu élipszesz apópsze thá to máthisz szán ftászisz misztiká thá szu to pó Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dísz ná szu zitíszo óti lahtaró Áh koríci mu sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze fterá ángelusz szto kormí mu fóresze ná ftászo ósz tin pórta t'uranú Áh koríci mu diká szu tisz pszihísz mu t'afanérota ta ékripsza sze vradjá akszimérota kanénasz mín tá dí móno eszí Perímena tószo keró eszéna ná érthisz szti zoí mu ná fanísz egó sze karteró szu fónaza edó ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz Áh koríci mu sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze fterá ángelusz szto kormí mu fóresze ná ftászo ósz tin pórta t'uranú ----------------------------------------------------------------- Jaj, leánykám! Plutarhos Giannis Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod, mihelyst megérkezel, titokban megsúgom... Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz, s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom. Jaj, leányka!... |-> Tovább
Hááát, íme - köszi Kriszta35 az elküldött dalt is hogy meghallgathassam-, a magam tökéletlen módján, az alábbi nyersfordítás: Ploutarhos Giannis: Ah Koritsi Mou Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem! Γιάννης Πλούταρχος Γιάννης Λαμπρόπουλος Στίχοι: Κοσμάς Κιφοκέρης Μουσική: Αλέξης Σέρκος Πρώτη εκτέλεση: Πρόδρομος Τσαουσάκης Μου έλειψες απόψε θα το μάθεις / Mu élipszesz apópsze thá to máthisz σαν φτάσεις μυστικά θα σου το πω / szán ftászisz misztiká thá szu to pó περίμενα να 'ρθεις στα μάτια να με δεις / Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dhísz να σου ζητήσω ότι λαχταρώ / ná szu zitíszo óti lahtaró Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod, mihelyst megérkezel, titokban megsúgom... Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz, s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom. Αχ κορίτσι μου / Áh koríci mu στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze να φτάσω ως την  πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú Jaj, leányka! (leánykám!) táncolj ma, a szívem ritmusára! illessz angyal szárnyakat a testemre, hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig! Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu δικά σου της ψυχής μου τ’ αφανέρωτα / dhiká szu tisz pszihísz mu t'afanérota τα έκρυψα σε βράδια αξημέρωτα / ta ékripsza sze vradhjá akszimérota κανένας μην τα δει μόνο εσύ / kanénasz mín tá dhí móno eszí Jaj, te leány! (leánykám!) Tiéd a lelkem sok titkos, láthatatlan része, mit virradat elõtti éjjeleken rejtegetek el hogy senki ne láthassa meg, csak Te! Περίμενα τόσο καιρό εσένα / Perímena tószo keró eszéna να έρθεις στη ζωή μου να φανείς / ná érthisz szti zoí mu ná fanísz εγώ σε καρτερώ σου φώναζα εδώ / eghó sze karteró szu fónaza edhó να μείνεις μην περάσεις και διαβείς / ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz Már annyi ideje vártam reád, hogy eljöjj, s felragyogj az életemben Én várok rád, én kiáltottam, hívtalak ide, hogy maradj, ne menj tovább, s ne hagyj el! Αχ κορίτσι μου / Áh, koríci mu στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε / sztusz htípusz tisz kardhjász mu apópsze hórepsze φτερά αγγέλους στο κορμί μου φόρεσε / fterá ángelusz szto kormí mu fóresze να φτάσω ως την  πόρτα τ’ ουρανού / ná ftászo ósz tin pórta t'uranú Jaj, leányka! (leánykám!) táncolj ma, a szívem ritmusára! illessz angyal szárnyakat a testemre, hogy elérhessek egészen az égbolt kapujáig! -------------------------------------------------------- Sirtos együttes: Áh koríci mu! Jánnisz Plútarhosz Mu élipszesz apópsze thá to máthisz szán ftászisz misztiká thá szu to pó Perímena ná'rthisz sztá mátjá ná me dísz ná szu zitíszo óti lahtaró Áh koríci mu sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze fterá ángelusz szto kormí mu fóresze ná ftászo ósz tin pórta t'uranú Áh koríci mu diká szu tisz pszihísz mu t'afanérota ta ékripsza sze vradjá akszimérota kanénasz mín tá dí móno eszí Perímena tószo keró eszéna ná érthisz szti zoí mu ná fanísz egó sze karteró szu fónaza edó ná mínisz mín perászisz ke dhjavísz Áh koríci mu sztusz htípusz tisz kardjász mu apópsze hórepsze fterá ángelusz szto kormí mu fóresze ná ftászo ósz tin pórta t'uranú ----------------------------------------------------------------- Jaj, leánykám! Plutarhos Giannis Nagyon hiányoltalak, az éjjel majd megtudod, mihelyst megérkezel, titokban megsúgom... Vártam, hogy eljõjj, s a szemembe nézz, s hogy elkérhessem tõled, amire vágyom. Jaj, leányka!... |-> Tovább
#6571 kriszta03 2006-04-19
Sziasztok! Az ismerõsöm ajánlotta ezt az internetes oldalt, tényleg nagyon jó! Szeretem a görög zenét, ha mód van rá jó lenne, ha le tudnátok fordítanátok egy számot, sajnos csak a címét tudom: AX KOPITΣI MOY / Ah koritsi mou. Elõre is köszönöm. Kriszta03
Sziasztok! Az ismerõsöm ajánlotta ezt az internetes oldalt, tényleg nagyon jó! Szeretem a görög zenét, ha mód van rá jó lenne, ha le tudnátok fordítanátok egy számot, sajnos csak a címét tudom: AX KOPITΣI MOY / Ah koritsi mou. Elõre is köszönöm. Kriszta03
#6570 Kriszta35 2006-04-19
Kedves Stratos! Nagyon szépen köszönöm, de én csak az elsõ dalra gondoltam, hogy inkább ezt fordíts le ha lehet Vandi helyett. :oops: De arra nem gondoltam, hogy még lesz hozzá több is. :lol: Jobban örülök, mint a kölninek, ha húsvét alkalmából volt a meglepetés. :wink: Remélem hölgytársaim is szívesen fogadják, ezt a tehetséges fiatal énekest. Ha már Nikos Vertis hetet sikerült csinálnod Stratos, gondoltam, hogy a weboldalán található életrajzát lefordítgatom, de sajnos valamiért nem mûködik egyenlõre. Így késõbb, de annyit tudok róla, hogy a modern laika stílusban írodtak ezek a dalai,ami nagyon közel áll hozzám. Mégegyszer nagyon köszönöm!
Kedves Stratos! Nagyon szépen köszönöm, de én csak az elsõ dalra gondoltam, hogy inkább ezt fordíts le ha lehet Vandi helyett. :oops: De arra nem gondoltam, hogy még lesz hozzá több is. :lol: Jobban örülök, mint a kölninek, ha húsvét alkalmából volt a meglepetés. :wink: Remélem hölgytársaim is szívesen fogadják, ezt a tehetséges fiatal énekest. Ha már Nikos Vertis hetet sikerült csinálnod Stratos, gondoltam, hogy a weboldalán található életrajzát lefordítgatom, de sajnos valamiért nem mûködik egyenlõre. Így késõbb, de annyit tudok róla, hogy a modern laika stílusban írodtak ezek a dalai,ami nagyon közel áll hozzám. Mégegyszer nagyon köszönöm!
#6561 Stratos 2006-04-19
Drága Kriszta, hogy okosabb légy: nálam hetekig vezette a listát a már többször is említett, (s hevenyészetten le is fordított: ) Luludhi tu dhászusz/ Erdõk virága -címû latinos nóta (7. old. 100. hozzászólás), ami azt hiszem, -ki tudja mi okból?- itt, mégsem szerepelt a meghallgatható dalok közt, pedig egy igen tavaszias, napsütéses, táncra penderítõ zeneszám! A dalokat köszönöm, s bár nem volt hozzá túl nagy energiám, mégsem álltam meg hogy neki ne essek... Fogadd szeretettel (és minden hölgy ismerõsünk, Húsvét alkalmából!) a gyorsan kipenderített nyersfordításokat... tavaszi hidegzuhany gyanánt! (ha van kedve valakinek, nyugodtan pofozgathatja a sorvégeket, s rímekbe szedheti, énekelhetõvé teheti...) Vertis Nikos: Pos na to eksigiso Hogyan magyarázzam el..? / Πως να το εξηγήσω / Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος Zene/Szöveg: Papadopulos Kostas/ Filíppu Ilías / Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κ./Φιλίππου Ηλίας Nem tudom azt elhinni... / Δεν μπορώ να το πιστέψω hogy te volnál, ki meghalt számomra! / ότι εσύ είσ’ αυτή που πέθαινε για μένα Mennyi színjátékot játsszak el? / πόσο θέατρο να παίξω Még mennyit alakoskodjam...? / πόσο να υποκριθώ Hogyan magyarázzam el neked, / Πώς να το εξηγήσω annyi éjszakán át egyedül, s te nem jössz át, / τόσα βράδια μόνος και δεν έρχεσαι nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι Beszélni akarok veled! / Θέλω να σου μιλήσω De te már más után lángolsz, / μα για κάτι άλλο τώρα καίγεσαι nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα hogy úgy láthassalak, mint egy idegent! / σαν μια ξένη να σε δω És, hogy a fejembõl végleg kiverjem, / και να βγάλω απ’ το μυαλό hogy utánad még mennyire epedek... / πως ακόμα σ’ αγαπώ Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα hogy megsebezz egy szívet, / να πληγώσεις μια καρδιά ki érted egy életen át / που για σένα μια ζωή a lángok közé vetette magát! / έπεφτε μες τη φωτιά Nem fér a fejembe, / Δε μπορώ να καταλάβω ha valamit is vétettem volna, / αν κάπου εγώ έχω φταίξει hogy tehettél velem ilyet / και μου φέρεσαι έτσι néked adtam az életemet... / σου’ χω δώσει τη ζωή μου... Elvetted, amit szeretek / πήρες ότι αγαπώ Hogyan magyarázzam el neked, / Πώς να το εξηγήσω annyi éjszakán át egyedül, s te nem jössz el, / τόσα βράδια μόνος και δεν έρχεσαι nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι Beszélni akarok veled! / Θέλω να σου μιλήσω De te már más után lángolsz, / μα για κάτι άλλο τώρα καίγεσαι nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα hogy úgy láthassalak, mint egy idegent! / σαν μια ξένη να σε δω És, hogy a fejembõl végleg kiverjem, / και να βγάλω απ’ το μυαλό hogy utánad még mennyire epedek... / πως ακόμα σ’ αγαπώ Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα hogy megsebezz egy szívet, / να πληγώσεις μια καρδιά ki érted egy életen át / που για σένα μια ζωή a lángok közé vetette magát! / έπεφτε μες τη φωτιά ----------- Nikos Vertis: Den eho esena Nem vagy nekem... / Δεν έχω εσένα Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος Zene/Szöveg: Papadopulos Kostas/ Filíppu Ilías / Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κώστας/Φιλίππου Ηλίας Üzeneteket küldök neked, hogy visszagyere, / Να ξαναρθείς μηνύματα σου στέλνω hogy visszatérj, hogy visszatérjen a napfény! / να ξαναρθείς ο ήλιος να φανεί a magány, egy beavatott játék ... |-> Tovább
Drága Kriszta, hogy okosabb légy: nálam hetekig vezette a listát a már többször is említett, (s hevenyészetten le is fordított: ) Luludhi tu dhászusz/ Erdõk virága -címû latinos nóta (7. old. 100. hozzászólás), ami azt hiszem, -ki tudja mi okból?- itt, mégsem szerepelt a meghallgatható dalok közt, pedig egy igen tavaszias, napsütéses, táncra penderítõ zeneszám! A dalokat köszönöm, s bár nem volt hozzá túl nagy energiám, mégsem álltam meg hogy neki ne essek... Fogadd szeretettel (és minden hölgy ismerõsünk, Húsvét alkalmából!) a gyorsan kipenderített nyersfordításokat... tavaszi hidegzuhany gyanánt! (ha van kedve valakinek, nyugodtan pofozgathatja a sorvégeket, s rímekbe szedheti, énekelhetõvé teheti...) Vertis Nikos: Pos na to eksigiso Hogyan magyarázzam el..? / Πως να το εξηγήσω / Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος Zene/Szöveg: Papadopulos Kostas/ Filíppu Ilías / Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κ./Φιλίππου Ηλίας Nem tudom azt elhinni... / Δεν μπορώ να το πιστέψω hogy te volnál, ki meghalt számomra! / ότι εσύ είσ’ αυτή που πέθαινε για μένα Mennyi színjátékot játsszak el? / πόσο θέατρο να παίξω Még mennyit alakoskodjam...? / πόσο να υποκριθώ Hogyan magyarázzam el neked, / Πώς να το εξηγήσω annyi éjszakán át egyedül, s te nem jössz át, / τόσα βράδια μόνος και δεν έρχεσαι nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι Beszélni akarok veled! / Θέλω να σου μιλήσω De te már más után lángolsz, / μα για κάτι άλλο τώρα καίγεσαι nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα hogy úgy láthassalak, mint egy idegent! / σαν μια ξένη να σε δω És, hogy a fejembõl végleg kiverjem, / και να βγάλω απ’ το μυαλό hogy utánad még mennyire epedek... / πως ακόμα σ’ αγαπώ Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα hogy megsebezz egy szívet, / να πληγώσεις μια καρδιά ki érted egy életen át / που για σένα μια ζωή a lángok közé vetette magát! / έπεφτε μες τη φωτιά Nem fér a fejembe, / Δε μπορώ να καταλάβω ha valamit is vétettem volna, / αν κάπου εγώ έχω φταίξει hogy tehettél velem ilyet / και μου φέρεσαι έτσι néked adtam az életemet... / σου’ χω δώσει τη ζωή μου... Elvetted, amit szeretek / πήρες ότι αγαπώ Hogyan magyarázzam el neked, / Πώς να το εξηγήσω annyi éjszakán át egyedül, s te nem jössz el, / τόσα βράδια μόνος και δεν έρχεσαι nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι Beszélni akarok veled! / Θέλω να σου μιλήσω De te már más után lángolsz, / μα για κάτι άλλο τώρα καίγεσαι nem is gondolsz rám! / δε με σκέφτεσαι Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα hogy úgy láthassalak, mint egy idegent! / σαν μια ξένη να σε δω És, hogy a fejembõl végleg kiverjem, / και να βγάλω απ’ το μυαλό hogy utánad még mennyire epedek... / πως ακόμα σ’ αγαπώ Mindent megteszel azért, / Κάνεις τα πάντα hogy megsebezz egy szívet, / να πληγώσεις μια καρδιά ki érted egy életen át / που για σένα μια ζωή a lángok közé vetette magát! / έπεφτε μες τη φωτιά ----------- Nikos Vertis: Den eho esena Nem vagy nekem... / Δεν έχω εσένα Vertis Nikos / Βέρτης Νίκος Zene/Szöveg: Papadopulos Kostas/ Filíppu Ilías / Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κώστας/Φιλίππου Ηλίας Üzeneteket küldök neked, hogy visszagyere, / Να ξαναρθείς μηνύματα σου στέλνω hogy visszatérj, hogy visszatérjen a napfény! / να ξαναρθείς ο ήλιος να φανεί a magány, egy beavatott játék ... |-> Tovább
#6465 Kriszta35 2006-04-14
Kedves Stratos! Nem lettem elõbbre, mert konkrétumot nem tudtam meg. De én szívesen olvasnám itt azt a fordítást! Vagy én fordítsak?? :lol: :roll: Ez azért jól gondold meg!! :wink:
Kedves Stratos! Nem lettem elõbbre, mert konkrétumot nem tudtam meg. De én szívesen olvasnám itt azt a fordítást! Vagy én fordítsak?? :lol: :roll: Ez azért jól gondold meg!! :wink:



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!