KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#5155 Stratos 2006-02-21
Sziasztok! Mostanában mindig olyan dalok (kívánságok, slágerek) kerülnek terítékre, melyeket nem lelek se a Kitharán, se a Sztihin, így jó idõbe tellik (ha egyáltalán le tudja vadászni a szöveget az ember a nótáról), míg sikerül valamit alkotni... Ezért most a Heti slágernek csak a fonetikája és a magyar változata került fel a Dalszövegek közé..., ha valakinek sikerül beszerezni az eredeti szöveget, köszönettel vesszük, s így késõbb majd az is felkerülhet oda! De mint már írtam, úgy sem igen érek rá mostanában, így örülnék ha más is mocorogna a dalfordítgatásokkal... (Ezt most nem Rád értem Kriszta, nehogy magadra vedd! :) Hanem bárki másra, akinek van kedve görögül tanulgatni, és van kedvenc zeneszáma...! :P ) Üdv!
Sziasztok! Mostanában mindig olyan dalok (kívánságok, slágerek) kerülnek terítékre, melyeket nem lelek se a Kitharán, se a Sztihin, így jó idõbe tellik (ha egyáltalán le tudja vadászni a szöveget az ember a nótáról), míg sikerül valamit alkotni... Ezért most a Heti slágernek csak a fonetikája és a magyar változata került fel a Dalszövegek közé..., ha valakinek sikerül beszerezni az eredeti szöveget, köszönettel vesszük, s így késõbb majd az is felkerülhet oda! De mint már írtam, úgy sem igen érek rá mostanában, így örülnék ha más is mocorogna a dalfordítgatásokkal... (Ezt most nem Rád értem Kriszta, nehogy magadra vedd! :) Hanem bárki másra, akinek van kedve görögül tanulgatni, és van kedvenc zeneszáma...! :P ) Üdv!
#5056 Stratos 2006-02-13
Sziasztok! Ím, a Heti sláger! (nem mondom, hogy nem lehetett volna még jobb, de amíg csak én fordítok: ...ez van!) A link elérhetősége megváltozott, illetve a dalt más adja elő az alábbiakban... Πολλές φορές / Oly sokszor Egyébb videó: - Maria Iakovou Elõadók: (a Stihoi-n : Mary Linda neve szerepel) (Μαίρη Λίντα) Manos Pyrovolakis / Μάνος Πυροβολάκης Óh, mennyiszer / Πολλές φορές mondod, hogy majd elmész! / μου λες πως θα φυγείς. S ezer sebet / Πολλές πληγές a szívemben feltépsz. / μες στη καρδιά μου ανοιγείς. Oly sokszor / Πολλές φορές megkínozol, / με τυραννάς és megsebezel, tõled: ez fáj! / και με πληγώνεις και με πονάς. Merre (mész), hová ? / Που θα πας Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις. Egy éjjel lám, / Μια βραδυά visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις. Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά. Hová, hát...? / Που θα πας miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις. Egy éjszakán / Μια βραδυά hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις. Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά. Kegyetlen szív! / Σκληρή καρδιά Hátat miért fordítsz? / γιατί μ΄απαρνιέσαι. Eljön az idõ, / Θα ρθεί καιρός hogy vergõdsz majd, és sírsz! / θα κλαις και θα χτυπιέσαι. Bár merre mész, / Οπου κι αν πας, (hozzám) majd visszajársz/térsz, / θα ξαναρθείς, de a szívemben / μα στη καρδιά μου már mást találsz/lész! / άλλον θα βρεις. Merre (mész), hová ? / Που θα πας Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις. Egy éjjel lám, / Μια βραδυά visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις. Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά. Hová, hát...? / Που θα πας miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις. Egy éjszakán / Μια βραδυά hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις. Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά. További link:
Sziasztok! Ím, a Heti sláger! (nem mondom, hogy nem lehetett volna még jobb, de amíg csak én fordítok: ...ez van!) A link elérhetősége megváltozott, illetve a dalt más adja elő az alábbiakban... Πολλές φορές / Oly sokszor Egyébb videó: - Maria Iakovou Elõadók: (a Stihoi-n : Mary Linda neve szerepel) (Μαίρη Λίντα) Manos Pyrovolakis / Μάνος Πυροβολάκης Óh, mennyiszer / Πολλές φορές mondod, hogy majd elmész! / μου λες πως θα φυγείς. S ezer sebet / Πολλές πληγές a szívemben feltépsz. / μες στη καρδιά μου ανοιγείς. Oly sokszor / Πολλές φορές megkínozol, / με τυραννάς és megsebezel, tõled: ez fáj! / και με πληγώνεις και με πονάς. Merre (mész), hová ? / Που θα πας Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις. Egy éjjel lám, / Μια βραδυά visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις. Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά. Hová, hát...? / Που θα πας miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις. Egy éjszakán / Μια βραδυά hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις. Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά. Kegyetlen szív! / Σκληρή καρδιά Hátat miért fordítsz? / γιατί μ΄απαρνιέσαι. Eljön az idõ, / Θα ρθεί καιρός hogy vergõdsz majd, és sírsz! / θα κλαις και θα χτυπιέσαι. Bár merre mész, / Οπου κι αν πας, (hozzám) majd visszajársz/térsz, / θα ξαναρθείς, de a szívemben / μα στη καρδιά μου már mást találsz/lész! / άλλον θα βρεις. Merre (mész), hová ? / Που θα πας Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις. Egy éjjel lám, / Μια βραδυά visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις. Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά. Hová, hát...? / Που θα πας miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις. Egy éjszakán / Μια βραδυά hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις. Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά. További link:
#5013 vendég 2006-02-08
Véletlenül átrándultam az Assos oldalára, hát mit látok? :shock: Valaki egy dalocskát fordított...! S most, -nemrég-, hallottam én is egy számot (az Ouzo rádión), épp ettõl az elõadótól(!), s ami igen meg is tetszett...! Remélem, majd sikerül megszerezni még tõle több dalt is... 8) Nekiestem így hát én is (-Nagy felbuzdulásomban, hogy ráakadtam még valakire, aki hajlandó kedvtelésbõl fordítgatni maga-magának-), az Alpheta nick-nevet használó fórumozó kedvenc nótájának - a dalnak több verziós fordítása is lett; (ami megtekinthetõ itt; :arrow: ) amibõl az egyik: ΒΑΛΑΝΤΗΣ – ΓΙΑ ΣΕΝΑ Για σένα Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Βαλάντης Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά, / ΕΝΑ ΦΕΓΓΑΡΙ ΜΕΣ’ ΤΙΣ ΣΤΕΓΕΣ ΤΡΙΓΥΡΝΑ δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά, / ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΣΠΙΤΙ, ΟΥΤΕ ΦΙΛΟΥΣ ΠΟΥΘΕΝΑ μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ, / ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΕΡΘΕΙΣ, ΕΤΣΙ ΓΥΡΝΑΓΑ ΚΙ ΕΓΩ κρεμόμουν στο κενό. / ΚΡΕΜΟΜΟΥΝ ΣΤΟ ΚΕΝΟ. Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ Έρημη πόλη η δική μου η καρδιά / ΕΡΗΜΗ ΠΟΛΗ Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ Η ΚΑΡΔΙΑ και τριγυρνούσε ύποπτα η μοναξιά, / ΚΑΙ ΤΡΙΓΥΡΝΟΥΣΕ ΥΠΟΠΤΑ Η ΜΟΝΑΞΙΑ μ' ένα σου γέλιο έβαλες παντού φωτιά / ΜΕ ΕΝΑ ΣΟΥ ΓΕΛΙΟ ΕΒΑΛΕΣ ΠΑΝΤΟΥ ΦΩΤΙΑ και δε φοβάμαι πια. / ΚΑΙ ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΠΙΑ Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά, δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά, μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ. Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, έλα να τα μοιραστούμε. ( x2 ) ---------------------------------------------------------------------- b., Valandis - Teérted... A háztetõk közt ténfereg a Hold, nincs egyetlen háza, se barátja: sehol! Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam, s folyton a szakadék szélén lógtam... Érted, drága fényem, tûzkarikám! A világ összes tüzét elviselem, barikám! A leg õrültebb, s vadabb álmokat õríztem meg Neked, jöjj, osztozkodj meg rajta; VELEM! Kihalt, csendes város az én szívem, - talány hogy fel- s alá, meddig sunnyogott benne a magány? Egyetlen kacajod csendült fel; s tûzzé vált itt minden! és most már, nem félek tovább; hidd el! Érted, drága fényem, tûzcsóvám! Elviselem a világ összes lángját, s poklát! Számodra õríztem meg a legõrültebb álmokat, Jöjj hát, cseréljünk zene-, no, meg: a telefon-számokat! ;) ------------------------------ a.,) Valandis - Számodra Egy hold a háztetők közt ténfereg, nincs egy háza, se barátja semerre (se)! Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam... A szakadék szélén lógtam... Érted, drága fényem, tűzcsóvám! Elviselem a világ összes lángját Számodra őríztem meg a legőrültebb álmokat, Jöjj, osztozzunk meg rajt'! Kihalt, csendes város az én szívem és fel-s alá oldalgott benne a magány. Egyetlen mosolyoddal, mindent tűzbe... |-> Tovább
Véletlenül átrándultam az Assos oldalára, hát mit látok? :shock: Valaki egy dalocskát fordított...! S most, -nemrég-, hallottam én is egy számot (az Ouzo rádión), épp ettõl az elõadótól(!), s ami igen meg is tetszett...! Remélem, majd sikerül megszerezni még tõle több dalt is... 8) Nekiestem így hát én is (-Nagy felbuzdulásomban, hogy ráakadtam még valakire, aki hajlandó kedvtelésbõl fordítgatni maga-magának-), az Alpheta nick-nevet használó fórumozó kedvenc nótájának - a dalnak több verziós fordítása is lett; (ami megtekinthetõ itt; :arrow: ) amibõl az egyik: ΒΑΛΑΝΤΗΣ – ΓΙΑ ΣΕΝΑ Για σένα Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Βαλάντης Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά, / ΕΝΑ ΦΕΓΓΑΡΙ ΜΕΣ’ ΤΙΣ ΣΤΕΓΕΣ ΤΡΙΓΥΡΝΑ δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά, / ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΣΠΙΤΙ, ΟΥΤΕ ΦΙΛΟΥΣ ΠΟΥΘΕΝΑ μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ, / ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΕΡΘΕΙΣ, ΕΤΣΙ ΓΥΡΝΑΓΑ ΚΙ ΕΓΩ κρεμόμουν στο κενό. / ΚΡΕΜΟΜΟΥΝ ΣΤΟ ΚΕΝΟ. Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ Έρημη πόλη η δική μου η καρδιά / ΕΡΗΜΗ ΠΟΛΗ Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ Η ΚΑΡΔΙΑ και τριγυρνούσε ύποπτα η μοναξιά, / ΚΑΙ ΤΡΙΓΥΡΝΟΥΣΕ ΥΠΟΠΤΑ Η ΜΟΝΑΞΙΑ μ' ένα σου γέλιο έβαλες παντού φωτιά / ΜΕ ΕΝΑ ΣΟΥ ΓΕΛΙΟ ΕΒΑΛΕΣ ΠΑΝΤΟΥ ΦΩΤΙΑ και δε φοβάμαι πια. / ΚΑΙ ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΠΙΑ Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά, δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά, μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ. Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, έλα να τα μοιραστούμε. ( x2 ) ---------------------------------------------------------------------- b., Valandis - Teérted... A háztetõk közt ténfereg a Hold, nincs egyetlen háza, se barátja: sehol! Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam, s folyton a szakadék szélén lógtam... Érted, drága fényem, tûzkarikám! A világ összes tüzét elviselem, barikám! A leg õrültebb, s vadabb álmokat õríztem meg Neked, jöjj, osztozkodj meg rajta; VELEM! Kihalt, csendes város az én szívem, - talány hogy fel- s alá, meddig sunnyogott benne a magány? Egyetlen kacajod csendült fel; s tûzzé vált itt minden! és most már, nem félek tovább; hidd el! Érted, drága fényem, tûzcsóvám! Elviselem a világ összes lángját, s poklát! Számodra õríztem meg a legõrültebb álmokat, Jöjj hát, cseréljünk zene-, no, meg: a telefon-számokat! ;) ------------------------------ a.,) Valandis - Számodra Egy hold a háztetők közt ténfereg, nincs egy háza, se barátja semerre (se)! Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam... A szakadék szélén lógtam... Érted, drága fényem, tűzcsóvám! Elviselem a világ összes lángját Számodra őríztem meg a legőrültebb álmokat, Jöjj, osztozzunk meg rajt'! Kihalt, csendes város az én szívem és fel-s alá oldalgott benne a magány. Egyetlen mosolyoddal, mindent tűzbe... |-> Tovább
#4990 Stratos 2006-02-07
Bocsi, lányok, hogy nem Veletek kezdtem, már készülget a kívánságotok, (de már várom Kriszta fordítását is elõbb!!! - Aztán, én több Tipota c. számra is bukkantam, és A Szobrok-ról is szól, jó néhány dal...) A Heti sláger viszont nem várhat!!! (A múlt hetivel is adós maradtam, igaz, azóta már; úgysem hallgathatja meg itt senki... és tán felejthetõ is volt...) Theodoridou Natasa: VIDEO: Να 'σουν θάλασσα Ερμηνευτές: Νατάσα Θεοδωρίδου Στίχοι: Γιάννης Καλπούζος Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής Δεν σ'άφηναν τα πέλαγα να 'ρθείς στα δυο μου χέρια πιανόσουν απ'τα σύννεφα σκαρφάλωνες στ'αστέρια και μου λεγες..και μου λεγες Να 'σουν θάλασσα, να μην σ'άλλαζα Να ΄σουν πάντοτε δική μου Και ΄γω τα 'βαλα με την θάλασσα Και 'συ θύμωσες μαζί μου Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα Να ΄σουν πάντοτε δική μου Και ΄γω τα 'βαλα με την θάλασσα Και 'συ θύμωσες μαζί μου Δεν ήθελες απάνεμο λιμάνι για ν'αράξεις περίμενες τον άνεμο μαζί του να πετάξεις και μου λεγες..και μου λεγες Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα Να ΄σουν πάντοτε δική μου Και ΄γω τα 'βαλα με την θάλασσα Και 'συ θύμωσες μαζί μου Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα Να ΄σουν πάντοτε δική μου Και ΄γω τα 'βαλα με την θάλασσα Και 'συ θύμωσες μαζί μου -------------------------------------------------- Ná'szun thálasza Ermineftész: Natasa Theodorídu Sztihí: Jánnisz Kálpúzosz Muszikí: Hrisztóforosz Germénisz Dhén sz'áfinán tá pélagha ná'rthísz sztá dhjó mu hérjá pjanószun áp'tá színeffa szkarfálonesz szt'asztérjá ké mu léghesz... ké mu léghesz Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza Ná'szun pándote dhikí mu K'eghó tá'vala me tin thállasza Ke'szí thímoszesz mazí mu Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza Ná'szun pándote dhikí mu K'eghó tá'vala me tin thállasza Ke'szí thímoszesz mazí mu Dhén íthelesz apánemo, limáni já n'arákszisz perímenesz ton ánemo mazí tu na petákszisz ké mu léghesz... ké mu léghesz Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza Ná'szun pándote dhikí mu K'eghó tá'vala me tin thállasza Ke'szí thímoszesz mazí mu Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza Ná'szun pándote dhikí mu K'eghó tá'vala me tin thállasza Ke'szí thímoszesz mazí mu --------------------------------- Bár volnál tenger! Elõadó: Theodorídu Natasa Szöveg: Kálpúzosz Jánnisz Zene: Germénisz Hrisztóforosz Nem hagyták a tengerek, hogy két karomba jöjj el! Fellegekbe kapaszkodtál, a csillagokra hágtál, s csak mondtad... mondtad, nekem! Ha tenger volnál, el nem cserélnélek! Bár örökké enyém volnál! Én is kikezdtem, a tengerrel, de s megorroltál nagyon! Bár volnál tenger, el nem cseréllek! Volnál bár, örökké enyém! Én is kikezdtem, azzal a tengerrel, s megharagudtál nagyon! Nem akartál szélcsendet, kikötõt, hogy megpihenj. Vártál igen a szélre, hogy elrepülhess véle, s csak mondtad... mondtad, nekem... Bár volnál tenger, el nem cseréllek! Bár enyém volnál örökre! Én is kikezdtem azzal a tengerrel, s te megharagudtál nagyon! Bár volnál tenger, el nem cseréllek! S volnál enyém örökre! Én is kikezdtem azzal a tengerrel, s te megorroltál (rám), nagyon!
Bocsi, lányok, hogy nem Veletek kezdtem, már készülget a kívánságotok, (de már várom Kriszta fordítását is elõbb!!! - Aztán, én több Tipota c. számra is bukkantam, és A Szobrok-ról is szól, jó néhány dal...) A Heti sláger viszont nem várhat!!! (A múlt hetivel is adós maradtam, igaz, azóta már; úgysem hallgathatja meg itt senki... és tán felejthetõ is volt...) Theodoridou Natasa: VIDEO: Να 'σουν θάλασσα Ερμηνευτές: Νατάσα Θεοδωρίδου Στίχοι: Γιάννης Καλπούζος Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής Δεν σ'άφηναν τα πέλαγα να 'ρθείς στα δυο μου χέρια πιανόσουν απ'τα σύννεφα σκαρφάλωνες στ'αστέρια και μου λεγες..και μου λεγες Να 'σουν θάλασσα, να μην σ'άλλαζα Να ΄σουν πάντοτε δική μου Και ΄γω τα 'βαλα με την θάλασσα Και 'συ θύμωσες μαζί μου Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα Να ΄σουν πάντοτε δική μου Και ΄γω τα 'βαλα με την θάλασσα Και 'συ θύμωσες μαζί μου Δεν ήθελες απάνεμο λιμάνι για ν'αράξεις περίμενες τον άνεμο μαζί του να πετάξεις και μου λεγες..και μου λεγες Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα Να ΄σουν πάντοτε δική μου Και ΄γω τα 'βαλα με την θάλασσα Και 'συ θύμωσες μαζί μου Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα Να ΄σουν πάντοτε δική μου Και ΄γω τα 'βαλα με την θάλασσα Και 'συ θύμωσες μαζί μου -------------------------------------------------- Ná'szun thálasza Ermineftész: Natasa Theodorídu Sztihí: Jánnisz Kálpúzosz Muszikí: Hrisztóforosz Germénisz Dhén sz'áfinán tá pélagha ná'rthísz sztá dhjó mu hérjá pjanószun áp'tá színeffa szkarfálonesz szt'asztérjá ké mu léghesz... ké mu léghesz Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza Ná'szun pándote dhikí mu K'eghó tá'vala me tin thállasza Ke'szí thímoszesz mazí mu Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza Ná'szun pándote dhikí mu K'eghó tá'vala me tin thállasza Ke'szí thímoszesz mazí mu Dhén íthelesz apánemo, limáni já n'arákszisz perímenesz ton ánemo mazí tu na petákszisz ké mu léghesz... ké mu léghesz Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza Ná'szun pándote dhikí mu K'eghó tá'vala me tin thállasza Ke'szí thímoszesz mazí mu Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza Ná'szun pándote dhikí mu K'eghó tá'vala me tin thállasza Ke'szí thímoszesz mazí mu --------------------------------- Bár volnál tenger! Elõadó: Theodorídu Natasa Szöveg: Kálpúzosz Jánnisz Zene: Germénisz Hrisztóforosz Nem hagyták a tengerek, hogy két karomba jöjj el! Fellegekbe kapaszkodtál, a csillagokra hágtál, s csak mondtad... mondtad, nekem! Ha tenger volnál, el nem cserélnélek! Bár örökké enyém volnál! Én is kikezdtem, a tengerrel, de s megorroltál nagyon! Bár volnál tenger, el nem cseréllek! Volnál bár, örökké enyém! Én is kikezdtem, azzal a tengerrel, s megharagudtál nagyon! Nem akartál szélcsendet, kikötõt, hogy megpihenj. Vártál igen a szélre, hogy elrepülhess véle, s csak mondtad... mondtad, nekem... Bár volnál tenger, el nem cseréllek! Bár enyém volnál örökre! Én is kikezdtem azzal a tengerrel, s te megharagudtál nagyon! Bár volnál tenger, el nem cseréllek! S volnál enyém örökre! Én is kikezdtem azzal a tengerrel, s te megorroltál (rám), nagyon!
#4942 Kriszta35 2006-02-03
Kedves Stratos! Óóóóóóóóóóóóóóó tudtam én, hogy ismét érdemes kiváncsinak lennem!!! :wink: :lol: :lol: Δεν αξίζεις , még így nyersfordításban is nagyon jóóóóóóóóóóó, nemcsak a dallam, hanem a szöveg is, bár ehhez a ritmushoz, nem gondolnék, egy szakítást, de ez a szép görögzenében, hogy összefér. Ja és nem haragszok!!!!!
Kedves Stratos! Óóóóóóóóóóóóóóó tudtam én, hogy ismét érdemes kiváncsinak lennem!!! :wink: :lol: :lol: Δεν αξίζεις , még így nyersfordításban is nagyon jóóóóóóóóóóó, nemcsak a dallam, hanem a szöveg is, bár ehhez a ritmushoz, nem gondolnék, egy szakítást, de ez a szép görögzenében, hogy összefér. Ja és nem haragszok!!!!!
#4938 Stratos 2006-02-02
Szia(sztok)! :D Köszi az újabb dicséretet! Ám, látom, Jox is igen gyorsan követi az eseményeket... (az Opá-Opával,) akkor hálából Neki, - s ha már ez lett az elsõ a sikerlistán -(és még BBal is említette korábban)! No, meg mindenkinek, bár ez még igazán a legeslegnyersebb változat.. mit valaha is írtam...! (A Video az angol szöveggel kezdõdik... aztán átvált görörgre) Paparizou Helena: Mambo Mambo Παπαρίζου Έλενα Μήπως φταίει η νύχτα μήπως το φιλί Που ‘καναν το βλέμμα σου,  να ‘ναι φυλακή Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς Πυρετός, μοιάζεις σαν θεός Άρχισ’ ο χώρος, κέρνα με και πάρε με αγκαλιά Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, mambo aea Και μ’ ανεβάζεις Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, που μ’ αγαπάς Mambo aea Mambo aea Νύχτα μην τελειώσεις, μιλά ως το πρωί Θάλασσα ο ερωτάς, κύμα το φιλί Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς Πυρετός, μοιάζεις σαν φεύγω Σαν άρχισ’ ο χώρος κερνά με και πάρε μ’ αγκαλιά Hey, hey, hey χορεύω mambo... Μέχρι χτες, σε μια μικρή ζωή Έπεφτε βροχή, τα σύννεφα βαριά Τώρα ξαφνικά, ειν’ ο ουρανός Μ’ άστρα φωτεινός... Hey, hey, hey χορεύω mambo...   ] 2x Hey, hey, hey, mambo aea Hey, hey, hey, χορεύω mambo aea ___________________________________ Mambo Paparízu Elena Lehet, hogy az éjszaka a vétkes, de a csók is lehetne, Mi a tekintetedet börtönbe vetette, mondd hát, mondjad, mondd meg: ugyan, hová tépsz? Most, hogy belémszerettél, úgyis folyton visszatérsz! Lázálom, mert úgy hasonlítasz az istenekre! Elkezdõdött a tánc, hívj meg, s kapj öledbe! Hey, hey, hey táncolom a mambót aea, mambót aea És felemelsz Hey, hey, hey táncoljunk mambót aea, most, hogy, már szeretsz! Mambo aea Mambo aea Éjszaka, ne térj sose véget! Mesélj reggelig! Tenger a szerelem, s hullám a csók is! mondd hát, mondjad, mondd, most hová tépnél el? Most, hogy belémszerettél, folyton visszatérned kell! Lázálomra emlékeztetsz, mihelyst elmegyek... Amint elkezdõdik a tánc, hívj egy italra, s kapj öledbe! Hey, hey, hey rázom a mambót... Egészen tegnapig, egy apró életre Esõ csurgott, s nehéz e felhõréteg Ám hirtelen, most az égbolt Csillagoktól fényessé változott... Hey, hey, hey táncoljunk mambót...... ] 2x Hey, hey, hey, mambo aea Hey, hey, hey táncoljunk mambót... ] 2x
Szia(sztok)! :D Köszi az újabb dicséretet! Ám, látom, Jox is igen gyorsan követi az eseményeket... (az Opá-Opával,) akkor hálából Neki, - s ha már ez lett az elsõ a sikerlistán -(és még BBal is említette korábban)! No, meg mindenkinek, bár ez még igazán a legeslegnyersebb változat.. mit valaha is írtam...! (A Video az angol szöveggel kezdõdik... aztán átvált görörgre) Paparizou Helena: Mambo Mambo Παπαρίζου Έλενα Μήπως φταίει η νύχτα μήπως το φιλί Που ‘καναν το βλέμμα σου,  να ‘ναι φυλακή Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς Πυρετός, μοιάζεις σαν θεός Άρχισ’ ο χώρος, κέρνα με και πάρε με αγκαλιά Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, mambo aea Και μ’ ανεβάζεις Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, που μ’ αγαπάς Mambo aea Mambo aea Νύχτα μην τελειώσεις, μιλά ως το πρωί Θάλασσα ο ερωτάς, κύμα το φιλί Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς Πυρετός, μοιάζεις σαν φεύγω Σαν άρχισ’ ο χώρος κερνά με και πάρε μ’ αγκαλιά Hey, hey, hey χορεύω mambo... Μέχρι χτες, σε μια μικρή ζωή Έπεφτε βροχή, τα σύννεφα βαριά Τώρα ξαφνικά, ειν’ ο ουρανός Μ’ άστρα φωτεινός... Hey, hey, hey χορεύω mambo...   ] 2x Hey, hey, hey, mambo aea Hey, hey, hey, χορεύω mambo aea ___________________________________ Mambo Paparízu Elena Lehet, hogy az éjszaka a vétkes, de a csók is lehetne, Mi a tekintetedet börtönbe vetette, mondd hát, mondjad, mondd meg: ugyan, hová tépsz? Most, hogy belémszerettél, úgyis folyton visszatérsz! Lázálom, mert úgy hasonlítasz az istenekre! Elkezdõdött a tánc, hívj meg, s kapj öledbe! Hey, hey, hey táncolom a mambót aea, mambót aea És felemelsz Hey, hey, hey táncoljunk mambót aea, most, hogy, már szeretsz! Mambo aea Mambo aea Éjszaka, ne térj sose véget! Mesélj reggelig! Tenger a szerelem, s hullám a csók is! mondd hát, mondjad, mondd, most hová tépnél el? Most, hogy belémszerettél, folyton visszatérned kell! Lázálomra emlékeztetsz, mihelyst elmegyek... Amint elkezdõdik a tánc, hívj egy italra, s kapj öledbe! Hey, hey, hey rázom a mambót... Egészen tegnapig, egy apró életre Esõ csurgott, s nehéz e felhõréteg Ám hirtelen, most az égbolt Csillagoktól fényessé változott... Hey, hey, hey táncoljunk mambót...... ] 2x Hey, hey, hey, mambo aea Hey, hey, hey táncoljunk mambót... ] 2x
#4937 ferrari 2006-02-02
Szia Stratos! Ez nagyon szép. Köszönjük.
Szia Stratos! Ez nagyon szép. Köszönjük.
#4936 Stratos 2006-02-02
Bocsi Kriszta, de mint már korábban írtam, most nem nagyon érek rá, s még a dalokat sem tudtam meghallgatni, amiket küldtél! Így most csak idemásolom, amit korábban BBal kért, bár neki így is tetszett nyersfordítás... Csaó, Jászász! Peggy Zina: Den aksizeis Δεν αξίζεις Πέγκυ Ζήνα Ότι κι αν πω, είναι φανερό, όλα τελειώσανε για μας Με τυραννάς, πάνω μου ξεσπάς, αχ, γιατί δε μου μιλάς και στα μάτια πια δε με κοιτάς Ω, αχ, δε μ' αγαπάς Ω, κι όλο με πονάς Ω, λίγο-λίγο κάθε μέρα με ξεχνάς με προσπερνάς, δεν ξέρω τι ζητάς Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις Ότι κι αν πεις, δε θα ξαναβρείς σαν τα δικά μου τα φιλιά Όπου κι αν πας θα μ' αναζητάς, αχ, σε μένα θα γυρνάς Τα μάτια τα δικά μου θα ζητάς Ω, αχ, δε μ' αγαπάς... Τέρμα τα ψέματα, τα άδεια βλέμματα Κρατώ της μοίρας μου εγώ το κλειδί Μαζί σου χάνομαι και το αισθάνομαι Πρέπει να ζήσω ξανά απ' την αρχή Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις Ω, αχ, δε μ' αγαπάς... ________________________________ Nem vagy rá érdemes Zina Peggi Akármit is mondanék, a napnál világosabb, hogy köztünk mindennek vége! Megkínzol, s dühös vagy rám, jaj, most meg: miért nem szólsz hozzám?! És többé nem is nézel a szemembe! Ó, jaj, már nem szeretsz! Ó, jaj, csak fájdalmat okozol! Óh, s lassan-lassan elfeledsz! Elkerülsz, s már nem értem, mit is kívánsz! Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre! Tudd meg, egy roncs lettem miattad! Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre! Eljött az idõ, hogy ezt elviseld! Bármit is szólnál, nem fogod újra meglelni a csókjaimat Bármerre járnál, engem fogsz keresni, hogy hozzám visszatérj! Az én szemeimet keresed majd Ó, jaj, nem szeretsz! Vége már a hazudozásnak, az üres tekinteteknek! Én tartom már kezeimben a sorsomnak kulcsát Véled csak elvesznék, s ezt érzem is! Kell, hogy újra elölrõl kezdhessem az életem! Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre! Tudd meg, egy roncs lettem miattad! Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre! Eljött az idõ, hogy ezt elviseld! Ó, jaj, nem szeretsz!
Bocsi Kriszta, de mint már korábban írtam, most nem nagyon érek rá, s még a dalokat sem tudtam meghallgatni, amiket küldtél! Így most csak idemásolom, amit korábban BBal kért, bár neki így is tetszett nyersfordítás... Csaó, Jászász! Peggy Zina: Den aksizeis Δεν αξίζεις Πέγκυ Ζήνα Ότι κι αν πω, είναι φανερό, όλα τελειώσανε για μας Με τυραννάς, πάνω μου ξεσπάς, αχ, γιατί δε μου μιλάς και στα μάτια πια δε με κοιτάς Ω, αχ, δε μ' αγαπάς Ω, κι όλο με πονάς Ω, λίγο-λίγο κάθε μέρα με ξεχνάς με προσπερνάς, δεν ξέρω τι ζητάς Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις Ότι κι αν πεις, δε θα ξαναβρείς σαν τα δικά μου τα φιλιά Όπου κι αν πας θα μ' αναζητάς, αχ, σε μένα θα γυρνάς Τα μάτια τα δικά μου θα ζητάς Ω, αχ, δε μ' αγαπάς... Τέρμα τα ψέματα, τα άδεια βλέμματα Κρατώ της μοίρας μου εγώ το κλειδί Μαζί σου χάνομαι και το αισθάνομαι Πρέπει να ζήσω ξανά απ' την αρχή Δεν αξίζεις τα φιλιά μου, ούτε και την αγκαλιά μου Μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις Δεν αξίζεις τα όνειρά μου, ούτε και τα δάκρυά μου κι ήρθε η ώρα να υποφέρεις Ω, αχ, δε μ' αγαπάς... ________________________________ Nem vagy rá érdemes Zina Peggi Akármit is mondanék, a napnál világosabb, hogy köztünk mindennek vége! Megkínzol, s dühös vagy rám, jaj, most meg: miért nem szólsz hozzám?! És többé nem is nézel a szemembe! Ó, jaj, már nem szeretsz! Ó, jaj, csak fájdalmat okozol! Óh, s lassan-lassan elfeledsz! Elkerülsz, s már nem értem, mit is kívánsz! Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre! Tudd meg, egy roncs lettem miattad! Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre! Eljött az idõ, hogy ezt elviseld! Bármit is szólnál, nem fogod újra meglelni a csókjaimat Bármerre járnál, engem fogsz keresni, hogy hozzám visszatérj! Az én szemeimet keresed majd Ó, jaj, nem szeretsz! Vége már a hazudozásnak, az üres tekinteteknek! Én tartom már kezeimben a sorsomnak kulcsát Véled csak elvesznék, s ezt érzem is! Kell, hogy újra elölrõl kezdhessem az életem! Nem vagy érdemes a csókjaimra se az öleléseimre! Tudd meg, egy roncs lettem miattad! Nem vagy érdemes az álmaimra, se a könnyeimre! Eljött az idõ, hogy ezt elviseld! Ó, jaj, nem szeretsz!
#4918 Kriszta35 2006-02-02
Kedves Stratos! Ezzel tényleg megleptél, nagyon köszönöm. Nagyon szeretem, kellemes hangzású dal, és milyen szép a szövege is. :lol: :wink: Jaj most jut eszembe, hogy tegnap az ouzon volt még egy dal ami tetszett, na mindjárt azt is átküldöm, a többit pedig levélbe leírom! :lol:
Kedves Stratos! Ezzel tényleg megleptél, nagyon köszönöm. Nagyon szeretem, kellemes hangzású dal, és milyen szép a szövege is. :lol: :wink: Jaj most jut eszembe, hogy tegnap az ouzon volt még egy dal ami tetszett, na mindjárt azt is átküldöm, a többit pedig levélbe leírom! :lol:
#4917 Stratos 2006-02-02
Na, elég Kriszta, máma már nem farigcsálom tovább... ...bár nem törekedtem az énekelhetõségére -és akadt bennem. némi kétely, hogy jól fordítottam-e? Azért, remélem így is tetszeni fog... (hallás után, mert még a szöveget sehol sem találtam!) Dheménosz Ερμηνευτές: Γιώργος Δούκας Ándeksza szto hróno makriá szu ná zó Ípá thá perászi ké thá jatreftó Vríka énan ánthropo ná epíszteftó ké dhé fováme posz thá plighothó Má káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá Mu mjázun aszímanda tószo mikrá To mésza mu kléi já széna krifá Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Árghísza ná káno kamía arhí mé ádhjo to szóma mu dhíhosz pszihí Sztá óníra pu kánume i dhjó mazí, mé álli aghápi tusz dhíno pnoí Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Szé thimámé ké ponáo, játi akóma szághapáo Káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá Mu mjázun aszímata tószo mikrá To mésza mu kléi já széna krifá Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí ______________________________________________ Hazugsághoz láncolva Elõadó: Jórgosz Dhúkasz Sokáig bírtam ki : távol élni tõled, azt mondtam: - Elmúlik, majd kigyógyulok belõled! Ráleltem valakire, akiben megbízhatok, s nem félek tõle, hogy majd fájó sebet kapok! De vannak északák, mikor minden keserûnek látszik, s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik! A bennsõm titokban Teérted sír, tõled ily távol, fikarc reményem sincs! Véled összekötve, hazugságban élnék hazug álmaimban, utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul! Hozzád kötõdve, hazugságban, élnék hazug álmokban, csak utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogságba estem egy életre, balul! Elkéstem azzal, hogy mindent újrakezdjek, lélek nélkül, és üres testtel! Azokkal az álmokkal, mit véled kergetek, próbálok életre lehelni egy másik szerelemet Véled összekötve, hazugságban élnék hazug álmaimban, csak utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul! Emlékszem rád, és szenvedek, mert még TÉGED SZERETLEK! Vannak északák mikor minden keserûnek látszik s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik! A bennsõm titokban teérted sír oly távolban tõled, reményem sincs! Véled összekötve, hazugságban , hogy élhetek? hazug álmaimban, érted sírva kereslek! Hazugsághoz kötvöze, logikátlanul, Fogságba estem egy életre, balul! A YouTube-s videóval meglett az eredeti szöveg is: Δεμένος Στίχοι: Γιώργος Δούκας Μουσική: Γιώργος Δούκας Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Δούκας Άντεξα στο χρόνο μακριά σου να ζω είπα θα περάσει και θα γιατρευτώ βρήκα έναν άνθρωπο να εμπιστευτώ και δεν φοβάμαι πως θα πληγωθώ Μα κάτι βραδιές που όλα δείχνουν πικρά μου μοιάζουν ασήμαντα τόσο μικρά το μέσα μου κλαίει για σένα κρυφά μακριά σου δεν έχω ελπίδα καμιά Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή Άργησα να κάνω καινούρια αρχή με άδειο το σώμα μου δίχως ψυχή στα όνειρα που κάναμε οι δυο μαζί με άλλη αγάπη τους δίνω πνοή Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή
Na, elég Kriszta, máma már nem farigcsálom tovább... ...bár nem törekedtem az énekelhetõségére -és akadt bennem. némi kétely, hogy jól fordítottam-e? Azért, remélem így is tetszeni fog... (hallás után, mert még a szöveget sehol sem találtam!) Dheménosz Ερμηνευτές: Γιώργος Δούκας Ándeksza szto hróno makriá szu ná zó Ípá thá perászi ké thá jatreftó Vríka énan ánthropo ná epíszteftó ké dhé fováme posz thá plighothó Má káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá Mu mjázun aszímanda tószo mikrá To mésza mu kléi já széna krifá Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Árghísza ná káno kamía arhí mé ádhjo to szóma mu dhíhosz pszihí Sztá óníra pu kánume i dhjó mazí, mé álli aghápi tusz dhíno pnoí Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí Szé thimámé ké ponáo, játi akóma szághapáo Káti vradhjész p'óla dhíhnun pikrá Mu mjázun aszímata tószo mikrá To mésza mu kléi já széna krifá Makriá szu dhén eho elpídhá kamjá Dheménosz me széná szto pszémá ná zó Sze ónira pszéma eszéna zitó Dheménosz to pszémá horisz loghikí Ehmálotosz pjásztika ja mjá zoí ______________________________________________ Hazugsághoz láncolva Elõadó: Jórgosz Dhúkasz Sokáig bírtam ki : távol élni tõled, azt mondtam: - Elmúlik, majd kigyógyulok belõled! Ráleltem valakire, akiben megbízhatok, s nem félek tõle, hogy majd fájó sebet kapok! De vannak északák, mikor minden keserûnek látszik, s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik! A bennsõm titokban Teérted sír, tõled ily távol, fikarc reményem sincs! Véled összekötve, hazugságban élnék hazug álmaimban, utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul! Hozzád kötõdve, hazugságban, élnék hazug álmokban, csak utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogságba estem egy életre, balul! Elkéstem azzal, hogy mindent újrakezdjek, lélek nélkül, és üres testtel! Azokkal az álmokkal, mit véled kergetek, próbálok életre lehelni egy másik szerelemet Véled összekötve, hazugságban élnék hazug álmaimban, csak utánad sírnék Hazugsághoz láncolva, logikátlanul, Fogoly vagyok egy életre, igencsak balul! Emlékszem rád, és szenvedek, mert még TÉGED SZERETLEK! Vannak északák mikor minden keserûnek látszik s mind oly jelentéktelenné, s annyira apróvá vállik! A bennsõm titokban teérted sír oly távolban tõled, reményem sincs! Véled összekötve, hazugságban , hogy élhetek? hazug álmaimban, érted sírva kereslek! Hazugsághoz kötvöze, logikátlanul, Fogságba estem egy életre, balul! A YouTube-s videóval meglett az eredeti szöveg is: Δεμένος Στίχοι: Γιώργος Δούκας Μουσική: Γιώργος Δούκας Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Δούκας Άντεξα στο χρόνο μακριά σου να ζω είπα θα περάσει και θα γιατρευτώ βρήκα έναν άνθρωπο να εμπιστευτώ και δεν φοβάμαι πως θα πληγωθώ Μα κάτι βραδιές που όλα δείχνουν πικρά μου μοιάζουν ασήμαντα τόσο μικρά το μέσα μου κλαίει για σένα κρυφά μακριά σου δεν έχω ελπίδα καμιά Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή Άργησα να κάνω καινούρια αρχή με άδειο το σώμα μου δίχως ψυχή στα όνειρα που κάναμε οι δυο μαζί με άλλη αγάπη τους δίνω πνοή Δεμένος με σένα στο ψέμα να ζω σε όνειρα ξένα εσένα ζητώ δεμένος στο ψέμα χωρίς λογική αιχμάλωτος πιάστηκα για μια ζωή




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat