Vandi Despina: Ypofero / Ipofero
Υποφέρω / Szenvedek
Βανδή Δέσποινα
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος
Despina Vandi
Zene: Fívosz
(μου λείπεις...σ' αγαπώ...μου λείπεις...σ' αγαπώ)
(...hiányzol-zol-, szeretlek-lek-lek, hiányzol-zol-zol, szeretlek-lek-lek...)
Αποφάσισα να αλλάξω εντελώς στη ζωή
και να κόψω κάθε είδους με εσένα επαφή
Ανακάλυψα πως ήσουν η πηγή του κακού
Γιατί σ' όσα λάθη είχα κάνει, υπήρχες παντού
Elhatároztam, hogy végleg megváltoztatom az életem
És elvágom a veled kapcsolatos, mindenfajta érintkezésemet
Rádöbbentem, hogy minden rossznak forrása: te voltál!
Mert ahány hibát vétettem, te mindenütt ott voltál!
Μα εγώ σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
και γι' αυτό δεν μπορώ, δεν μπορώ, δεν μπορώ
Να σε ξεχάσω και μου λείπεις, και μου λείπεις
De én szeretlek, imádlak, érted megveszek!
s ezért, nem-nem bírlak, nem tudlak, sehogyse:
elfeledni! És nagyon hiányzol, hiányzol, hiányzol...
Κι υποφέρω
Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ
Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή
Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ
Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή
És szenvedek...
És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon!
Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt!
És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon!
Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt!
Τι 'ν' αυτό που με τραβάει κοντά σου τόσο πολύ
και σε σένα άνευ όρων έχω παραδοθεί
Σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ
και γι' αυτό δεν μπορώ δεν μπορώ δεν μπορώ
Mi az, ami ennyire vonz hozzád engemet?
és neked mindenek felett megadásra kényszerít?
Szeretlek, imádlak, érted megveszek!
s ezért, nem tudom, nem bírom ki, nem-nem sehogyse...
Κι υποφέρω...
És szenvedek...
Vandi Despina: Ypofero / Ipofero
Υποφέρω / Szenvedek
Βανδή Δέσποινα
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος
Despina Vandi
Zene: Fívosz
(μου λείπεις...σ' αγαπώ...μου λείπεις...σ' αγαπώ)
(...hiányzol-zol-, szeretlek-lek-lek, hiányzol-zol-zol, szeretlek-lek-lek...)
Αποφάσισα να αλλάξω εντελώς στη ζωή
και να κόψω κάθε είδους με εσένα επαφή
Ανακάλυψα πως ήσουν η πηγή του κακού
Γιατί σ' όσα λάθη είχα κάνει, υπήρχες παντού
Elhatároztam, hogy végleg megváltoztatom az életem
És elvágom a veled kapcsolatos, mindenfajta érintkezésemet
Rádöbbentem, hogy minden rossznak forrása: te voltál!
Mert ahány hibát vétettem, te mindenütt ott voltál!
Μα εγώ σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
και γι' αυτό δεν μπορώ, δεν μπορώ, δεν μπορώ
Να σε ξεχάσω και μου λείπεις, και μου λείπεις
De én szeretlek, imádlak, érted megveszek!
s ezért, nem-nem bírlak, nem tudlak, sehogyse:
elfeledni! És nagyon hiányzol, hiányzol, hiányzol...
Κι υποφέρω
Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ
Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή
Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ
Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή
És szenvedek...
És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon!
Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt!
És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon!
Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt!
Τι 'ν' αυτό που με τραβάει κοντά σου τόσο πολύ
και σε σένα άνευ όρων έχω παραδοθεί
Σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ
και γι' αυτό δεν μπορώ δεν μπορώ δεν μπορώ
Mi az, ami ennyire vonz hozzád engemet?
és neked mindenek felett megadásra kényszerít?
Szeretlek, imádlak, érted megveszek!
s ezért, nem tudom, nem bírom ki, nem-nem sehogyse...
Κι υποφέρω...
És szenvedek...
#6040BBal 2006-03-30
Hello.
Stratos lehetne egy nagy kérésem?
Letudnád nekem fordítani az Antique: Alli mia fora címû számát?
Régi de most megtaláltam egy honlapon letöltöttem és nagyon szeretem.
Elõre is köszi.
Hello.
Stratos lehetne egy nagy kérésem?
Letudnád nekem fordítani az Antique: Alli mia fora címû számát?
Régi de most megtaláltam egy honlapon letöltöttem és nagyon szeretem.
Elõre is köszi.
#6016Stratos 2006-03-30
Sfakianakis Notis:
Όπως
Σφακιανάκης Νότης
Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος
Αρχίσανε να πέφτουν γράμματα
κι ο κόσμος έχει σηκωθεί
Κοίτα με, πες μου το κατάματα
πως η αγάπη μας δε ζει
Όπως φυσάει έξω ο βοριάς
έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς
με κομματιάζεις και με τυραννάς
σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς
Έφυγε άραγε, ξεχάστηκε
ή μένει σ’ άλλη γειτονιά
Μην κάνεις πίσω, δεν χρειάζεται
Τώρα για μένα είναι αργά
Όπως φυσάει έξω ο βοριάς
έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς
με κομματιάζεις και με τυραννάς
σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς
-------------------------------------------
Óposz
Nótisz Szfakianákisz
Zene/Szöveg: Jorgosz Mukídhisz
Arhíszane na péftun ghrámata
ki o kozmosz éhi szikothí
Kíta me, pész mu to katámata
posz i aghápi mász dhé zí.
Óposz fiszái ékszo o vorjász
éci ki eszí pu pjá dhé maghapász
me kommatjázisz ké me tiranász
szán fillo mész to dhrómo me petász
Éfighe áraghe, kszehásztike
í méni sze álli jitonyá
Mín kánisz píszo, dhén hriázete
Tóra já ména íne arghá
Óposz fiszái ékszo o vorjász
éci ki eszí pu pjá dhé maghapász
me kommatjázisz ké me tiranász
szán fillo mész to dhrómo me petász
-----------------------------------------------
Ahogy
Szfakianákisz Nótisz
Zene/Szöveg: Mukídhisz Jorgosz
Elkezdtek jönni, hullani a levelek
a világ is föléledt, magához tér
Figyelj rám, mondd bele a szemembe
hogy a szerelmünk: már nem él...!
Ahogy odakünn a szél felkerekedett
azon mód, már nincsen benned szeretet!
Szét szaggatod, s megkínzod a lelkemet,
egyszerûen elejtesz az úton, mint egy falevelet!
Elment vajon, elfeledett már,
vagy el is költözködött máshová?
Ne fordulj vissza, nem szükséges!
Késõ most már, nekem úgyis végem!
Ahogy odakünn az (északi)szél felkerekedett
már azon mód, s hirtelen, te sem szeretsz!
Szét szaggatod, s megkínzod a szívemet,
s mint az úton egy falevelet; elejtesz...
Sfakianakis Notis:
Όπως
Σφακιανάκης Νότης
Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος
Αρχίσανε να πέφτουν γράμματα
κι ο κόσμος έχει σηκωθεί
Κοίτα με, πες μου το κατάματα
πως η αγάπη μας δε ζει
Όπως φυσάει έξω ο βοριάς
έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς
με κομματιάζεις και με τυραννάς
σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς
Έφυγε άραγε, ξεχάστηκε
ή μένει σ’ άλλη γειτονιά
Μην κάνεις πίσω, δεν χρειάζεται
Τώρα για μένα είναι αργά
Όπως φυσάει έξω ο βοριάς
έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς
με κομματιάζεις και με τυραννάς
σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς
-------------------------------------------
Óposz
Nótisz Szfakianákisz
Zene/Szöveg: Jorgosz Mukídhisz
Arhíszane na péftun ghrámata
ki o kozmosz éhi szikothí
Kíta me, pész mu to katámata
posz i aghápi mász dhé zí.
Óposz fiszái ékszo o vorjász
éci ki eszí pu pjá dhé maghapász
me kommatjázisz ké me tiranász
szán fillo mész to dhrómo me petász
Éfighe áraghe, kszehásztike
í méni sze álli jitonyá
Mín kánisz píszo, dhén hriázete
Tóra já ména íne arghá
Óposz fiszái ékszo o vorjász
éci ki eszí pu pjá dhé maghapász
me kommatjázisz ké me tiranász
szán fillo mész to dhrómo me petász
-----------------------------------------------
Ahogy
Szfakianákisz Nótisz
Zene/Szöveg: Mukídhisz Jorgosz
Elkezdtek jönni, hullani a levelek
a világ is föléledt, magához tér
Figyelj rám, mondd bele a szemembe
hogy a szerelmünk: már nem él...!
Ahogy odakünn a szél felkerekedett
azon mód, már nincsen benned szeretet!
Szét szaggatod, s megkínzod a lelkemet,
egyszerûen elejtesz az úton, mint egy falevelet!
Elment vajon, elfeledett már,
vagy el is költözködött máshová?
Ne fordulj vissza, nem szükséges!
Késõ most már, nekem úgyis végem!
Ahogy odakünn az (északi)szél felkerekedett
már azon mód, s hirtelen, te sem szeretsz!
Szét szaggatod, s megkínzod a szívemet,
s mint az úton egy falevelet; elejtesz...
#5857niagara 2006-03-25
Nagyon szépen köszönöm!!!
Ezt az oldalt én is megtaláltam, de sajnos a kipontozott részeknek nem tudtam nyomára bukkanni... Csak az Internacionálét találtam meg, de azt tényleg minden nyelven: szuahéli, eszperantó, magyar...
Igazából ez egy elég hülye história. A töritanárom egyik vicces percében kijelentette, hogy ha valaki elénekli neki a La Marseillaise-t szuahéliül vagy görögül, kap egy ötöst. Normál esetben nem kepesztenék ennyire, de khmm... nos, elég érdekes dogákat szokott íratni, úgyhogy inkább csodás hangommal próbálok meg érvényesülni :oops: . Sajnos kamuzni sem tudok, mert van görög ismerõse... Úgyhogy marad a kornyika. :roll:
Tényleg nagyon köszönöm a segítséget!
Nagyon szépen köszönöm!!!
Ezt az oldalt én is megtaláltam, de sajnos a kipontozott részeknek nem tudtam nyomára bukkanni... Csak az Internacionálét találtam meg, de azt tényleg minden nyelven: szuahéli, eszperantó, magyar...
Igazából ez egy elég hülye história. A töritanárom egyik vicces percében kijelentette, hogy ha valaki elénekli neki a La Marseillaise-t szuahéliül vagy görögül, kap egy ötöst. Normál esetben nem kepesztenék ennyire, de khmm... nos, elég érdekes dogákat szokott íratni, úgyhogy inkább csodás hangommal próbálok meg érvényesülni :oops: . Sajnos kamuzni sem tudok, mert van görög ismerõse... Úgyhogy marad a kornyika. :roll:
Tényleg nagyon köszönöm a segítséget!
#5837vendég 2006-03-25
Kedves Jox!
Sarmpel után Andreas Stamos!!!!!! Imádom ezt az énekest, úgy örülök neki, hogy tõle is tettél fel, egy plusz dalt!
Olyan jókat választasz ki az utóbbi idõbe!! :lol:
Köszi
Kriszta
Kedves Jox!
Sarmpel után Andreas Stamos!!!!!! Imádom ezt az énekest, úgy örülök neki, hogy tõle is tettél fel, egy plusz dalt!
Olyan jókat választasz ki az utóbbi idõbe!! :lol:
Köszi
Kriszta
#5769Stratos 2006-03-22
Hellóka! ...pedig mostanában mások - úgy látszik -, nemigen olvassák a dalszövegeket, mert akkor észrevették volna, hogy az utóbb említett, Sztihirõl átvett szöveg végérõl lemaradt az utolsó versszak... :wink: én meg lusta voltam hallás útján bíbelõdni vele...! :oops:
Nem tudom, hogy újdonsült önjelöltünkkel mi lehet..., :roll: lehet, hogy egy tavaszi fellángolás volt csak az egész?!
Üdv! Stratos
Hellóka! ...pedig mostanában mások - úgy látszik -, nemigen olvassák a dalszövegeket, mert akkor észrevették volna, hogy az utóbb említett, Sztihirõl átvett szöveg végérõl lemaradt az utolsó versszak... :wink: én meg lusta voltam hallás útján bíbelõdni vele...! :oops:
Nem tudom, hogy újdonsült önjelöltünkkel mi lehet..., :roll: lehet, hogy egy tavaszi fellángolás volt csak az egész?!
Üdv! Stratos
#5761Kriszta35 2006-03-22
A Sarbel nekem nagyon tetszik, elõször a Zo dalát hallottam tõlük, és az nagyon megfogott. Valószínû, hogy jó választás a heti sláger, mert másoknak is tetszik, abból tudom, hogy kapom a leveleket, 'légy szí elküldenéd nekem?'
Remélem még sok ilyen szuper dalt hallgathatunk itt, és a szövege is egészen jó, hisz jön a tavasz, mirõl is szólhat e következõ hónap mint érzésekrõl.... igaz? :lol:
Köszönet Nektek Stratos és Jox!
A Sarbel nekem nagyon tetszik, elõször a Zo dalát hallottam tõlük, és az nagyon megfogott. Valószínû, hogy jó választás a heti sláger, mert másoknak is tetszik, abból tudom, hogy kapom a leveleket, 'légy szí elküldenéd nekem?'
Remélem még sok ilyen szuper dalt hallgathatunk itt, és a szövege is egészen jó, hisz jön a tavasz, mirõl is szólhat e következõ hónap mint érzésekrõl.... igaz? :lol:
Köszönet Nektek Stratos és Jox!
#5722Stratos 2006-03-20
Kokkinou Elli: Gia mia fora
Για μια φορά / Legalább egyszer...
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Κωνσταντίνος Παντζής
Ερμηνευτές: Έλλη Κοκκίνου
Με πληγώνεις χωρίς αφορμή
όλο φεύγεις κι εγώ δεν σε φτάνω
σαν μαχαίρι γυρνάς στην πληγή
με πονάς μα τί να κάνω
Για μια φορά θα΄πρεπε εγώ να έχω φύγει μακριά σου
για μια φορά να μην αφήσω την καρδιά μου στη σκιά σου
για μια φορά θα΄πρεπε εγώ για χωρισμό να σου μιλάω
να σε μισώ κι όχι ακόμα σαν τρελή να σ΄αγαπάω
Δεν σε νοιάζει δική μου η ζωή
δεν το βλέπεις πως πάω να πεθάνω
σαν μαχαίρι γυρνάς στην πληγή
με πονάς μα τί να κάνω
Για μια φορά θα΄πρεπε εγώ να έχω φύγει μακριά σου
για μια φορά να μην αφήσω την καρδιά μου στη σκιά σου
για μια φορά θα΄πρεπε εγώ για χωρισμό να σου μιλάω
να σε μισώ κι όχι ακόμα σαν τρελή να σ΄αγαπάω
-------------------------------------------------------------------
Bizony, csak egyszer ...
Szöveg: Natália Germanú
Zene: Konstandínos Pandzísz
Elõadó: Elli Kokkinu
Minden ok nélkül sebzel meg..!
Folyton csak elmész, s én nem érlek el...
Mint egy kés, úgy fordulsz a sebben!
Fájdalmat okozol, de hát, mit tehetek?
Egyszer biz', nekem kellene elmennem, messze tõled!
Egyszer biz', nem kéne itt hagynom az árnyékod mellett a szívem!
Bizony, csak egyszer, nekem kellene a válásunkról beszélnem!
Gyûlölnöm kéne téged, s nem szeretnem, úgy mint egy bolond!
Nem is érdekel téged, az én életem
nem is veszed észre, hogy haldoklom!
Mint egy kés, úgy fordulsz a sebben!
Fájdalmat okozol, de mit tegyek?
Egyszer biz', nekem kellene elmennem, messze tõled!
Egyszer biz', nem kéne itt hagynom az árnyékod mellett a szívem!
Csak egyszer biz', nekem kellene a válásunkról beszélnem,
gyûlölnöm kéne téged, s nem szeretnem, úgy mint egy bolond!
Kokkinou Elli: Gia mia fora
Για μια φορά / Legalább egyszer...
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Κωνσταντίνος Παντζής
Ερμηνευτές: Έλλη Κοκκίνου
Με πληγώνεις χωρίς αφορμή
όλο φεύγεις κι εγώ δεν σε φτάνω
σαν μαχαίρι γυρνάς στην πληγή
με πονάς μα τί να κάνω
Για μια φορά θα΄πρεπε εγώ να έχω φύγει μακριά σου
για μια φορά να μην αφήσω την καρδιά μου στη σκιά σου
για μια φορά θα΄πρεπε εγώ για χωρισμό να σου μιλάω
να σε μισώ κι όχι ακόμα σαν τρελή να σ΄αγαπάω
Δεν σε νοιάζει δική μου η ζωή
δεν το βλέπεις πως πάω να πεθάνω
σαν μαχαίρι γυρνάς στην πληγή
με πονάς μα τί να κάνω
Για μια φορά θα΄πρεπε εγώ να έχω φύγει μακριά σου
για μια φορά να μην αφήσω την καρδιά μου στη σκιά σου
για μια φορά θα΄πρεπε εγώ για χωρισμό να σου μιλάω
να σε μισώ κι όχι ακόμα σαν τρελή να σ΄αγαπάω
-------------------------------------------------------------------
Bizony, csak egyszer ...
Szöveg: Natália Germanú
Zene: Konstandínos Pandzísz
Elõadó: Elli Kokkinu
Minden ok nélkül sebzel meg..!
Folyton csak elmész, s én nem érlek el...
Mint egy kés, úgy fordulsz a sebben!
Fájdalmat okozol, de hát, mit tehetek?
Egyszer biz', nekem kellene elmennem, messze tõled!
Egyszer biz', nem kéne itt hagynom az árnyékod mellett a szívem!
Bizony, csak egyszer, nekem kellene a válásunkról beszélnem!
Gyûlölnöm kéne téged, s nem szeretnem, úgy mint egy bolond!
Nem is érdekel téged, az én életem
nem is veszed észre, hogy haldoklom!
Mint egy kés, úgy fordulsz a sebben!
Fájdalmat okozol, de mit tegyek?
Egyszer biz', nekem kellene elmennem, messze tõled!
Egyszer biz', nem kéne itt hagynom az árnyékod mellett a szívem!
Csak egyszer biz', nekem kellene a válásunkról beszélnem,
gyûlölnöm kéne téged, s nem szeretnem, úgy mint egy bolond!
#5685Stratos 2006-03-20
Látszik milyen lusta is vagyok mostanában :? (még bejelentkezni is nehezemre esik: :oops: - ...korábban is én voltam a Vendég)!
Bár továbbra is ragaszkodnék óhajomhoz: 8) hogy a Slágerekre, ill. a plusz nótára kattintva, több (régebbi, és esetleg lefordított) meghallgatható dal is szerepeljen (folyamatos lejátszással, mint a radioblog-ban)!!! Csak annyira, hogy ne legyen túlságosan leterhelve a szerver... :twisted:
Sarbel: Ta psihologika sou
Τα ψυχολογικά σου
Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής
Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος
Ερμηνευτές: Σαρμπέλ
Κομμάτια κάνω την καρδιά μου
και ποτέ δε χαμογέλασες ποτέ
δεν ξέρεις ευτυχία τι θα πει
να χαίρεσαι την κάθε μας στιγμή
όσο πονάς με χάνεις
κάτι πρέπει να κάνεις.
Δεν μπορώ να κλαις και να με ρίχνεις
να σε πλησιάσω δε μ'αφήνεις
μια ζωή ν' ακούω για φαντάσου
πως περνάς τα ψυχολογικά σου.
Σε κλείνω μεσ' την αγκαλιά μου
και διάθεση δεν άλλαξες ποτέ
την πόρτα της καρδιάς κρατάς κλειστή
να ξέρεις πως σε καλό δε θα μας βγει
όσο πονάς με χάνεις
κάτι πρέπει να κάνεις.
---------------------------------------------------------------
A lelki bajaid
Szöveg: Vujadzisz Taszosz
Zene: Pszimópulosz Máriosz
Elõadó: Sarmbel
Szaggatom a szívem, darabokra
s te még sohasem mosolyogtál, soha!
nem tudod, mit jelent; lenni boldognak,
hogy örvendj, minden közös pillanatunknak!
azalatt míg szenvedsz, engem veszejtesz el;
ezért hát, valamit tenned kell!
Nem bírom, hogy sírj, s eldobj engem !
persze, nem engeded meg, hogy hozzád közeledjek.
Egy életen át hallgassam - képzeld csak - örökké:
a lelki bajaiddal, hogyan vagy most épp?!
A karjaimba zárlak, úgy ölellek,
ám hangulatod sosem változtattad meg!
A szíved ajtaját elreteszelve tartod,
tudd meg, ez így, nem lesz jó!
azalatt míg szenvedsz, engem veszejtesz el!
valamit ezért hát, tenned kell!
Látszik milyen lusta is vagyok mostanában :? (még bejelentkezni is nehezemre esik: :oops: - ...korábban is én voltam a Vendég)!
Bár továbbra is ragaszkodnék óhajomhoz: 8) hogy a Slágerekre, ill. a plusz nótára kattintva, több (régebbi, és esetleg lefordított) meghallgatható dal is szerepeljen (folyamatos lejátszással, mint a radioblog-ban)!!! Csak annyira, hogy ne legyen túlságosan leterhelve a szerver... :twisted:
Sarbel: Ta psihologika sou
Τα ψυχολογικά σου
Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής
Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος
Ερμηνευτές: Σαρμπέλ
Κομμάτια κάνω την καρδιά μου
και ποτέ δε χαμογέλασες ποτέ
δεν ξέρεις ευτυχία τι θα πει
να χαίρεσαι την κάθε μας στιγμή
όσο πονάς με χάνεις
κάτι πρέπει να κάνεις.
Δεν μπορώ να κλαις και να με ρίχνεις
να σε πλησιάσω δε μ'αφήνεις
μια ζωή ν' ακούω για φαντάσου
πως περνάς τα ψυχολογικά σου.
Σε κλείνω μεσ' την αγκαλιά μου
και διάθεση δεν άλλαξες ποτέ
την πόρτα της καρδιάς κρατάς κλειστή
να ξέρεις πως σε καλό δε θα μας βγει
όσο πονάς με χάνεις
κάτι πρέπει να κάνεις.
---------------------------------------------------------------
A lelki bajaid
Szöveg: Vujadzisz Taszosz
Zene: Pszimópulosz Máriosz
Elõadó: Sarmbel
Szaggatom a szívem, darabokra
s te még sohasem mosolyogtál, soha!
nem tudod, mit jelent; lenni boldognak,
hogy örvendj, minden közös pillanatunknak!
azalatt míg szenvedsz, engem veszejtesz el;
ezért hát, valamit tenned kell!
Nem bírom, hogy sírj, s eldobj engem !
persze, nem engeded meg, hogy hozzád közeledjek.
Egy életen át hallgassam - képzeld csak - örökké:
a lelki bajaiddal, hogyan vagy most épp?!
A karjaimba zárlak, úgy ölellek,
ám hangulatod sosem változtattad meg!
A szíved ajtaját elreteszelve tartod,
tudd meg, ez így, nem lesz jó!
azalatt míg szenvedsz, engem veszejtesz el!
valamit ezért hát, tenned kell!
#5640vendég 2006-03-17
Ez még lemaradt a végérõl (a köztes rész sajna csak ki van pontozva):
Ιερή αγάπη για την Πατρίδα
Οδήγησε και στήριξε τα εκδικητικά μας όπλα.
Ελευθερία, λατρευτή Ελευθερία
Μπες στον αγώνα με τους υπερασπιστές σου
Κάτω από τις σημαίες μας, άσε τη νίκη
να σπεύσει σε σένα, ρωμαλέα δύναμη
Έτσι ώστε στο θάνατο οι εχθροί σου
Να δουν το θρίαμβό σου και τη δόξα μας.
Ismét a Google fordítás:
A szülőföld szent szeretete
Vezesd és támogasd bosszúálló fegyvereinket.
Szabadság, drága Szabadság
Lépj be a harcba védőiddel
Zászlóink alatt, legyen a győzelem
hozzád rohanni, durva erő
Tehát a halálban az ellenségeid
Hadd lássák diadalodat és dicsőségünket.
Ez még lemaradt a végérõl (a köztes rész sajna csak ki van pontozva):
Ιερή αγάπη για την Πατρίδα
Οδήγησε και στήριξε τα εκδικητικά μας όπλα.
Ελευθερία, λατρευτή Ελευθερία
Μπες στον αγώνα με τους υπερασπιστές σου
Κάτω από τις σημαίες μας, άσε τη νίκη
να σπεύσει σε σένα, ρωμαλέα δύναμη
Έτσι ώστε στο θάνατο οι εχθροί σου
Να δουν το θρίαμβό σου και τη δόξα μας.
Ismét a Google fordítás:
A szülőföld szent szeretete
Vezesd és támogasd bosszúálló fegyvereinket.
Szabadság, drága Szabadság
Lépj be a harcba védőiddel
Zászlóink alatt, legyen a győzelem
hozzád rohanni, durva erő
Tehát a halálban az ellenségeid
Hadd lássák diadalodat és dicsőségünket.