KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#6365 Stratos 2006-04-11
Μόνος μου / Egymagamban Mihalis Hatzigiannis ( A görögök sokszor, tévedésbõl az X betût használják a H betû latin átírásánál, így: Mixalis Xatzigiannis, de szerintem ez megtévesztõ, így nem helyes!!!) VIDEO2: Monos Mou LIVE: Χατζηγιάννης Μιχάλης / Hatzijannis Mihalis Στίχοι: Ελένη Ζιώγα / Szöveg: Zióga Eleni Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης / Zene: Hatzijannis Mihalis Μόνος μου, μόνος μου, ένα τραγούδι μόνος μου Παράξενο θα πω, με ένα κρυφό μου στίχο Μόνος μου, μόνος μου, τις νότες βάζει ο πόνος μου Και κλέβω τον ρυθμό, απ' της καρδιάς τον ήχο Mónosz mu, mónosz mu, éna traghúdhi mónosz mu Parákszeno thá pó, me éna krifó mu sztího Mónosz mu, mónosz mu, tisz nótesz vázi o pónosz mu Ke klévo ton rithmó, áp tisz kardhjász ton ího Egyedül, magamban, egy dalocskát írkálok egymagamnak. Furcsán szólok majd, egy titokzatos versszakkal. Egyedül, magamban, a sorokat maga írja: a fájdalom, És a ritmust onnan csenem, ahogy a szívem zakatol... Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει / Ná' tán í aghápi szá neró, pu dhé telióni Όλες οι θάλασσες μαζί / Ólesz í thálaszesz mazí Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει / Ná' tán í aghápi tószo apló ná dhinamóni όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει / óposz to fósz pu férni o íljosz ótan vjí Bárcsak véget nem érõ víztükör lenne a szerelem! Az összes tenger együttvéve! A szerelem bár ily egyszerû lenne, s folyton csak erõsödõ, mint ahogy a fényt is magával hozza a nap, mikor elõjõ! Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει / Ná' tán í aghápi éna óniro pu pjáni και θα κρατήσει μια ζωή / ke thá kratíszi mjá zoí Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει / Ná' tán í aghápi o mónosz lóghosz ná mász káni να αγαπηθούμε απ' την αρχή / ná aghapithúme áp' tin arhí να αγαπηθούμε απ' την αρχή / ná aghapithúme áp' tin arhí A szerelem, bárcsak egy magával ragadó álom volna, és tartana egy életen át! Bárcsak a szerelem lenne az egyedüli értelmes indoka, hogy újra egymásba szerethessünk, mint az elején! Hogy újra egymásba szeressünk, mint az elején! Μόνος μου, μόνος μου, χωρίς εσένα μόνος μου / Mónosz mu, mónosz mu, horísz eszéna mónosz mu Δε ξέρω ποια τι ζω, δε ξέρω που ανήκω / Dhé kszéro pjá ti zó, dhé kszéro pú aníko Μόνος μου, μόνος μου, άδειος μπροστά ο δρόμος μου / Mónosz mu, mónosz mu, ádhjosz brosztá o dhrómosz mu Το βλέμμα στο κενό, και η πλάτη μου στο τοίχο / To vlémma szto kenó, ke í pláti mu szto tího Magányosan, egymagamban, egyedül, nélküled... Nem tudom, hová tartozom, nem tudom, minek is élek! Egyedül, magamban, az út elõttem oly üres! A hátam a falnak vetve, tekintetem a semmibe réved... /*2 Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει Όλες οι θάλασσες μαζί Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει και θα κρατήσει μια ζωή Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει να αγαπηθούμε απ' την αρχή να αγαπηθούμε απ' την αρχή /*2 Bárcsak véget nem érõ víztükör lenne a szerelem! Az összes tenger együttvéve! A szerelem bár ily egyszerû lenne, s folyton csak erõsödõ, mint ahogy a fényt is magával hozza a nap, mikor elõjõ! A szerelem, bárcsak egy magával ragadó álom volna, és tartana egy életen át! Bárcsak a szerelem lenne az egyedüli értelmes indoka, hogy újra egymásba szerethessünk, mint az elején! Hogy újra egymásba szeressünk, mint az elején! Tovább
Μόνος μου / Egymagamban Mihalis Hatzigiannis ( A görögök sokszor, tévedésbõl az X betût használják a H betû latin átírásánál, így: Mixalis Xatzigiannis, de szerintem ez megtévesztõ, így nem helyes!!!) VIDEO2: Monos Mou LIVE: Χατζηγιάννης Μιχάλης / Hatzijannis Mihalis Στίχοι: Ελένη Ζιώγα / Szöveg: Zióga Eleni Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης / Zene: Hatzijannis Mihalis Μόνος μου, μόνος μου, ένα τραγούδι μόνος μου Παράξενο θα πω, με ένα κρυφό μου στίχο Μόνος μου, μόνος μου, τις νότες βάζει ο πόνος μου Και κλέβω τον ρυθμό, απ' της καρδιάς τον ήχο Mónosz mu, mónosz mu, éna traghúdhi mónosz mu Parákszeno thá pó, me éna krifó mu sztího Mónosz mu, mónosz mu, tisz nótesz vázi o pónosz mu Ke klévo ton rithmó, áp tisz kardhjász ton ího Egyedül, magamban, egy dalocskát írkálok egymagamnak. Furcsán szólok majd, egy titokzatos versszakkal. Egyedül, magamban, a sorokat maga írja: a fájdalom, És a ritmust onnan csenem, ahogy a szívem zakatol... Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει / Ná' tán í aghápi szá neró, pu dhé telióni Όλες οι θάλασσες μαζί / Ólesz í thálaszesz mazí Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει / Ná' tán í aghápi tószo apló ná dhinamóni όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει / óposz to fósz pu férni o íljosz ótan vjí Bárcsak véget nem érõ víztükör lenne a szerelem! Az összes tenger együttvéve! A szerelem bár ily egyszerû lenne, s folyton csak erõsödõ, mint ahogy a fényt is magával hozza a nap, mikor elõjõ! Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει / Ná' tán í aghápi éna óniro pu pjáni και θα κρατήσει μια ζωή / ke thá kratíszi mjá zoí Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει / Ná' tán í aghápi o mónosz lóghosz ná mász káni να αγαπηθούμε απ' την αρχή / ná aghapithúme áp' tin arhí να αγαπηθούμε απ' την αρχή / ná aghapithúme áp' tin arhí A szerelem, bárcsak egy magával ragadó álom volna, és tartana egy életen át! Bárcsak a szerelem lenne az egyedüli értelmes indoka, hogy újra egymásba szerethessünk, mint az elején! Hogy újra egymásba szeressünk, mint az elején! Μόνος μου, μόνος μου, χωρίς εσένα μόνος μου / Mónosz mu, mónosz mu, horísz eszéna mónosz mu Δε ξέρω ποια τι ζω, δε ξέρω που ανήκω / Dhé kszéro pjá ti zó, dhé kszéro pú aníko Μόνος μου, μόνος μου, άδειος μπροστά ο δρόμος μου / Mónosz mu, mónosz mu, ádhjosz brosztá o dhrómosz mu Το βλέμμα στο κενό, και η πλάτη μου στο τοίχο / To vlémma szto kenó, ke í pláti mu szto tího Magányosan, egymagamban, egyedül, nélküled... Nem tudom, hová tartozom, nem tudom, minek is élek! Egyedül, magamban, az út elõttem oly üres! A hátam a falnak vetve, tekintetem a semmibe réved... /*2 Να 'ταν η αγάπη σα νερό, που δε τελειώνει Όλες οι θάλασσες μαζί Να 'ταν η αγάπη τόσο απλό να δυναμώνει όπως το φως που φέρνει ο ήλιος όταν βγει Να 'ταν η αγάπη ένα όνειρο που πιάνει και θα κρατήσει μια ζωή Να 'ταν η αγάπη ο μόνος λόγος να μας κάνει να αγαπηθούμε απ' την αρχή να αγαπηθούμε απ' την αρχή /*2 Bárcsak véget nem érõ víztükör lenne a szerelem! Az összes tenger együttvéve! A szerelem bár ily egyszerû lenne, s folyton csak erõsödõ, mint ahogy a fényt is magával hozza a nap, mikor elõjõ! A szerelem, bárcsak egy magával ragadó álom volna, és tartana egy életen át! Bárcsak a szerelem lenne az egyedüli értelmes indoka, hogy újra egymásba szerethessünk, mint az elején! Hogy újra egymásba szeressünk, mint az elején! Tovább
#6279 Stratos 2006-04-07
Vissi Anna: Horisto moro mou Χωρίς το μωρό μου / Horísz to moró mu / A kicsim nélkül... Άννα Βίσση / Anna Vísszi Vissi Anna Μουσική/Στίχοι: Νίκος Καρβέλας / Muszikí/Sztihí: Níkosz Karvélasz Zene szöveg: Karvélas Nikos Άνοιξη, χειμώνα, καλοκαίρι φθινόπωρο Με το βλέμμα πάντα καρφωμένο στο κενό Δε με νοιάζει τίποτα, για όλα Αδιαφορώ   ] 2x Ánikszi, himóna, kalokéri fthinóporo Mé to vlémma pánda karfoméno szto kenó Dhé me nyázi típota, já óla Adhjaforó ] 2x Tavasz, tél, nyár és õsz A tekintetemet mindig odaszegezem a semmibe... Semmi sem érdekel engem, minden más Hidegen hagy! ] 2x Χωρίς το μωρό μου   ] 3x Δεν πάω πουθενά Χωρίς το μωρό μου   ] 3x Τίποτα Horísz to moró mu ] 3x Dhén páo puthená Horísz to moró mu ] 3x Típota A kicsikém nélkül... ] 3x Nem megyek sehová! A kicsikém nélkül... ] 3x Egy tapodtat sem! Δεν ακούω, δε μιλώ Ούτε κλαίω, ούτε γελώ Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι, δε ζω Dhén akúo, dhé miló Úte kléo, úte gheló Dhén ipárho, dhén eszthánome, dhé zó Nem hallok, nem beszélek Se nem sírok, se nem nevetek Nem létezem, nem érzek, nem élek... Χωρίς το μωρό μου   ] 3x Τίποτα Horísz to moró mu ] 3x Típota A kicsikém nélkül... ] 3x Tapodtat sem! Μάιο, Ιούνιο, Ιούλιο Αύγουστο Μοιάζει η ζωή μου με αστείο άνοστο Θέλω να γελάσω, να γλεντήσω Όμως δεν μπορώ   ] 2x Májo, Júnio, Júlio Ávghuszto Mjázi i zoí mu me asztío ánoszto Thélo ná ghelászo, na ghlendíszo Ómosz, dhén boró ] 2x Május, Június, Július Augusztus Egy viccre hasonlít az életem Elég idétlen! Nevetni akarok, mulatni! Ámde, nem bírok! ] 2x Χωρίς το μωρό μου... Horísz to moró mu... A kicsikém nélkül...
Vissi Anna: Horisto moro mou Χωρίς το μωρό μου / Horísz to moró mu / A kicsim nélkül... Άννα Βίσση / Anna Vísszi Vissi Anna Μουσική/Στίχοι: Νίκος Καρβέλας / Muszikí/Sztihí: Níkosz Karvélasz Zene szöveg: Karvélas Nikos Άνοιξη, χειμώνα, καλοκαίρι φθινόπωρο Με το βλέμμα πάντα καρφωμένο στο κενό Δε με νοιάζει τίποτα, για όλα Αδιαφορώ   ] 2x Ánikszi, himóna, kalokéri fthinóporo Mé to vlémma pánda karfoméno szto kenó Dhé me nyázi típota, já óla Adhjaforó ] 2x Tavasz, tél, nyár és õsz A tekintetemet mindig odaszegezem a semmibe... Semmi sem érdekel engem, minden más Hidegen hagy! ] 2x Χωρίς το μωρό μου   ] 3x Δεν πάω πουθενά Χωρίς το μωρό μου   ] 3x Τίποτα Horísz to moró mu ] 3x Dhén páo puthená Horísz to moró mu ] 3x Típota A kicsikém nélkül... ] 3x Nem megyek sehová! A kicsikém nélkül... ] 3x Egy tapodtat sem! Δεν ακούω, δε μιλώ Ούτε κλαίω, ούτε γελώ Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι, δε ζω Dhén akúo, dhé miló Úte kléo, úte gheló Dhén ipárho, dhén eszthánome, dhé zó Nem hallok, nem beszélek Se nem sírok, se nem nevetek Nem létezem, nem érzek, nem élek... Χωρίς το μωρό μου   ] 3x Τίποτα Horísz to moró mu ] 3x Típota A kicsikém nélkül... ] 3x Tapodtat sem! Μάιο, Ιούνιο, Ιούλιο Αύγουστο Μοιάζει η ζωή μου με αστείο άνοστο Θέλω να γελάσω, να γλεντήσω Όμως δεν μπορώ   ] 2x Májo, Júnio, Júlio Ávghuszto Mjázi i zoí mu me asztío ánoszto Thélo ná ghelászo, na ghlendíszo Ómosz, dhén boró ] 2x Május, Június, Július Augusztus Egy viccre hasonlít az életem Elég idétlen! Nevetni akarok, mulatni! Ámde, nem bírok! ] 2x Χωρίς το μωρό μου... Horísz to moró mu... A kicsikém nélkül...
#6278 Stratos 2006-04-07
Giorgos Alkaios: Pouthena Πουθενά / Puthena / Sehol  Στίχοι: Νίκη Σπυροπούλου / Sztihí: Niki Szpiropúlu Μουσική: Γιώργος Αλκαίος / Muszikí: Alkéosz Jorgosz Ερμηνευτές: Γιώργος Αλκαίος / Ermineftész: Alkéosz Jorgosz Szöveg: Niki Spiropoulou Zene: Alkeos Jorgos Elõadó: Alkeos Jorgos Δεν περίμενα ποτέ / Dhen perímena poté να ζω ποτέ μου έτσι / ná zó poté mu éci εγώ εδώ εσύ εκεί / eghó edhó eszí ekí κι όποιος αντέξει / ki ópjosz andékszi Nem, sohasem vártam ezt, hogy valamikor, így kell majd élnem, én emitt, s máshol vagy Te, s kinek ezt el kell viselnie... Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz Sehol, sehol, sehol nem vagy, nem létezel! Sehol, sehol, sehol nem vagy, nem létezel! Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz δεν ξυπνώ στην αγκαλιά της / dhén kszipnó sztin angaljá tisz δεν χαϊδεύω τα μαλλιά της / dhén hajdhévo ta maljá tisz είμαι μακριά / íme makriá Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz κι ίσως έξω απ΄την καρδιά της / ki íszosz ékszo áp'tin kardhjá tisz δεν γυρνώ στα όνειρά της / dhén jírnó sztá ónirá tisz είμαι μακριά / íme makriá Tőle oly távol vagyok mostan, Nem ébredezek a karjaiban nem cirógatom a haját messze vagyok már Most Tőle oly távol vagyok s tán, a szívén kívül is, biztos... már az álmaiban sem járok, oly messze vagyok! Η ψυχή μου πάλι εδώ / Í pszihí mu páli edhó σ΄ευάλωτο σημείο / sz'eváloto szimío A lelkem újra ebben az esendő, kiszolgáltatott helyzetben Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz Sehol, sehol, sehol nem vagy, nem létezel! Sehol, sehol, sehol nem vagy, nem létezel! Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz δεν ξυπνώ στην αγκαλιά της / dhén kszipnó sztin angaljá tisz δεν χαϊδεύω τα μαλλιά της / dhén hajdhévo ta maljá tisz είμαι μακριά / íme makriá Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz κι ίσως έξω απ΄την καρδιά της / ki íszosz ékszo áp'tin kardhjá tisz δεν γυρνώ στα όνειρά της / dhén jírnó sztá ónirá tisz είμαι μακριά / íme makriá Tőle oly távol vagyok mostan, Nem ébredezek a karjaiban nem cirógatom a haját messze vagyok már Most Tõle oly távol vagyok s tán, a szívén kívül is, biztos... már az álmaiban sem járok, oly messze vagyok!
Giorgos Alkaios: Pouthena Πουθενά / Puthena / Sehol  Στίχοι: Νίκη Σπυροπούλου / Sztihí: Niki Szpiropúlu Μουσική: Γιώργος Αλκαίος / Muszikí: Alkéosz Jorgosz Ερμηνευτές: Γιώργος Αλκαίος / Ermineftész: Alkéosz Jorgosz Szöveg: Niki Spiropoulou Zene: Alkeos Jorgos Elõadó: Alkeos Jorgos Δεν περίμενα ποτέ / Dhen perímena poté να ζω ποτέ μου έτσι / ná zó poté mu éci εγώ εδώ εσύ εκεί / eghó edhó eszí ekí κι όποιος αντέξει / ki ópjosz andékszi Nem, sohasem vártam ezt, hogy valamikor, így kell majd élnem, én emitt, s máshol vagy Te, s kinek ezt el kell viselnie... Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz Sehol, sehol, sehol nem vagy, nem létezel! Sehol, sehol, sehol nem vagy, nem létezel! Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz δεν ξυπνώ στην αγκαλιά της / dhén kszipnó sztin angaljá tisz δεν χαϊδεύω τα μαλλιά της / dhén hajdhévo ta maljá tisz είμαι μακριά / íme makriá Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz κι ίσως έξω απ΄την καρδιά της / ki íszosz ékszo áp'tin kardhjá tisz δεν γυρνώ στα όνειρά της / dhén jírnó sztá ónirá tisz είμαι μακριά / íme makriá Tőle oly távol vagyok mostan, Nem ébredezek a karjaiban nem cirógatom a haját messze vagyok már Most Tőle oly távol vagyok s tán, a szívén kívül is, biztos... már az álmaiban sem járok, oly messze vagyok! Η ψυχή μου πάλι εδώ / Í pszihí mu páli edhó σ΄ευάλωτο σημείο / sz'eváloto szimío A lelkem újra ebben az esendő, kiszolgáltatott helyzetben Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz Πουθενά πουθενά πουθενά / Puthená puthená puthená δεν υπάρχεις δεν υπάρχεις / dhén ipárhisz dhén ipárhisz Sehol, sehol, sehol nem vagy, nem létezel! Sehol, sehol, sehol nem vagy, nem létezel! Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz δεν ξυπνώ στην αγκαλιά της / dhén kszipnó sztin angaljá tisz δεν χαϊδεύω τα μαλλιά της / dhén hajdhévo ta maljá tisz είμαι μακριά / íme makriá Τώρα είμαι μακριά της / Tóra íme makriá tisz κι ίσως έξω απ΄την καρδιά της / ki íszosz ékszo áp'tin kardhjá tisz δεν γυρνώ στα όνειρά της / dhén jírnó sztá ónirá tisz είμαι μακριά / íme makriá Tőle oly távol vagyok mostan, Nem ébredezek a karjaiban nem cirógatom a haját messze vagyok már Most Tõle oly távol vagyok s tán, a szívén kívül is, biztos... már az álmaiban sem járok, oly messze vagyok!
#6129 BBal 2006-04-02
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Bocsánat, hogy nem válaszoltam. Ja és a görög betûkkel már semmi gondom nincs, annál inkább a nyelvtannal. :shock:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Bocsánat, hogy nem válaszoltam. Ja és a görög betûkkel már semmi gondom nincs, annál inkább a nyelvtannal. :shock:
#6128 BBal 2006-04-02
Jajjjjjjjjjj köszönöm nagyon nagyon nagyon. :lol:
Jajjjjjjjjjj köszönöm nagyon nagyon nagyon. :lol:
#6120 Kriszta35 2006-04-02
Kedves Stratos! A levelemben finoman mertem fogalmazni, hogy némi eltérést leltem a két szöveg között, de ez döbbenet, hogy úgyanaz a dal, és a hideg svédeknek képesek voltak egészen más szöveget írni a szövegírok. Most meghallgattam az angolnyelvû dalt is, mert kételyeim támadtak, hogy lehet nem jó a dalszöveg fordítása... De nem, JÓ, és így még jobban tetszik!!! :wink: Legjobb ha átküldöm ezt a dalt is, hallgasd meg!!! :lol: Szió Ui. a görögnyelvû sokkal jobb ismét csak!
Kedves Stratos! A levelemben finoman mertem fogalmazni, hogy némi eltérést leltem a két szöveg között, de ez döbbenet, hogy úgyanaz a dal, és a hideg svédeknek képesek voltak egészen más szöveget írni a szövegírok. Most meghallgattam az angolnyelvû dalt is, mert kételyeim támadtak, hogy lehet nem jó a dalszöveg fordítása... De nem, JÓ, és így még jobban tetszik!!! :wink: Legjobb ha átküldöm ezt a dalt is, hallgasd meg!!! :lol: Szió Ui. a görögnyelvû sokkal jobb ismét csak!
#6118 Stratos 2006-04-02
Helló BBal! Vagy nagyon lassú vagy, vagy nem is akarsz segíteni nekem...? :shock: Mindenesetre, Kriszta már megint megelõzött Téged! :P (S így kiderült, hogy az öt féle dalból - amit görögül elküldtem neked, hogy válaszd ki az eredetit, ha köztük van... :roll: -, valóban nem választhattad ki az igazit, mert nem is volt köztük...! :twisted: ) És a dalt se kell már elküldened, mert azt is megkaptam - és milyen jó, hogy így lett; mert hasznos összehasonlításokat végezhetünk az angolul leírt 'fonetikus' írásból - amit szintén köszönök Krisztának, az angol fordítással együtt! - (bár szerintem, az angolra fordított szöveg egészen különbözik a görögtõl!) - aminek fonetikáját bizonyára egy görög ajkú írt, -kiderül a következetesen x-nek írt kemény 'h' betûkbõl - amit bizony én nem tudok nektek megkülönböztetetten jelölni felétek; a 'gh', 'th', és 'dh' (a puhítani szándékolt g-t-d mássalhangzók jelölésénél), de az illetõ egy helyütt el is hallhatta a dolgot, mert az egyik sorban különbözik a szöveg (az általam meghallgatottól), s egy betûtévesztésbõl kifolyólag, majdnem én is másként fordítottam volna azt a bizonyos sort... - pl.: Ne nézd (hanem: kérd helyett) az én szívem roncsait, inkább javíts most az életeden!- lássuk hát: Antique: Alli mia fora ALLI MIA FORA / Álli mjá forá / Még egyszer Antique Einai meres pou ta ksanaskeftikes / Íne méresz pu tá kszanaszkéftikesz Kai arxises na mou zitas signomi / Ké árhiszesz ná mu zitász szighnómi Ma osa lathi sou kai na sigxorisa / Má ósza láthi szu ke ná szinhórisza Min zitas na s'agapao akomi / Mín zitász ná sz'agapáo akómi (Ref: 2x) Gia alli mia fora / Já álli mjá forá Prepei na sou po / Prépi ná szu pó Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó Na maste kala / Ná mászte kalá Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász An den vgaleis tora simperasmata / Án dhén vghálisz tóra szimperázmata Diskola tha zei kaneis mazi sou / Dhíszkola thá zí kanísz mazí szu Ki apo tis kardias mou ta xalasmata / Ki ápo tisz kardhjász mu ta halázmata Min kitas na ftiakseis tora ti zoi sou / Mín zitász ná ftyákszisz ti zoí szu (Ref: 4x) Gia alli mia fora / Já álli mjá forá Prepei na sou po / Prépi ná szu pó Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó Na maste kala / Ná mászte kalá Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász ------------------------------------------------------------------------ Még egyszer Antique Vannak napok, mikor újragondolod, És elkezdesz bocsánatért esdekelni nekem. Ám, akárhány hibádat is megbocsájtom Ne kérd, hogy tovább szeresselek! (Ref: 2x) Még egyszer el kell neked mondanom... Hogy nem elég neked megbocsájtanom! Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek jó legyen, tanuld meg elõszõr magadat szeretned! Ha nem vonod le a tanulságot Nehezen fog megmaradni, s bárki is élni veled! És a szívem romjaiból ne kérd, hogy kifoltozhasd az életed! (Ref: 4x) Még egyszer el kell neked mondanom... Hogy nem elég neked megbocsájtanom! Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek jó legyen, tanuld meg elõszõr magadat szeretned!
Helló BBal! Vagy nagyon lassú vagy, vagy nem is akarsz segíteni nekem...? :shock: Mindenesetre, Kriszta már megint megelõzött Téged! :P (S így kiderült, hogy az öt féle dalból - amit görögül elküldtem neked, hogy válaszd ki az eredetit, ha köztük van... :roll: -, valóban nem választhattad ki az igazit, mert nem is volt köztük...! :twisted: ) És a dalt se kell már elküldened, mert azt is megkaptam - és milyen jó, hogy így lett; mert hasznos összehasonlításokat végezhetünk az angolul leírt 'fonetikus' írásból - amit szintén köszönök Krisztának, az angol fordítással együtt! - (bár szerintem, az angolra fordított szöveg egészen különbözik a görögtõl!) - aminek fonetikáját bizonyára egy görög ajkú írt, -kiderül a következetesen x-nek írt kemény 'h' betûkbõl - amit bizony én nem tudok nektek megkülönböztetetten jelölni felétek; a 'gh', 'th', és 'dh' (a puhítani szándékolt g-t-d mássalhangzók jelölésénél), de az illetõ egy helyütt el is hallhatta a dolgot, mert az egyik sorban különbözik a szöveg (az általam meghallgatottól), s egy betûtévesztésbõl kifolyólag, majdnem én is másként fordítottam volna azt a bizonyos sort... - pl.: Ne nézd (hanem: kérd helyett) az én szívem roncsait, inkább javíts most az életeden!- lássuk hát: Antique: Alli mia fora ALLI MIA FORA / Álli mjá forá / Még egyszer Antique Einai meres pou ta ksanaskeftikes / Íne méresz pu tá kszanaszkéftikesz Kai arxises na mou zitas signomi / Ké árhiszesz ná mu zitász szighnómi Ma osa lathi sou kai na sigxorisa / Má ósza láthi szu ke ná szinhórisza Min zitas na s'agapao akomi / Mín zitász ná sz'agapáo akómi (Ref: 2x) Gia alli mia fora / Já álli mjá forá Prepei na sou po / Prépi ná szu pó Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó Na maste kala / Ná mászte kalá Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász An den vgaleis tora simperasmata / Án dhén vghálisz tóra szimperázmata Diskola tha zei kaneis mazi sou / Dhíszkola thá zí kanísz mazí szu Ki apo tis kardias mou ta xalasmata / Ki ápo tisz kardhjász mu ta halázmata Min kitas na ftiakseis tora ti zoi sou / Mín zitász ná ftyákszisz ti zoí szu (Ref: 4x) Gia alli mia fora / Já álli mjá forá Prepei na sou po / Prépi ná szu pó Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó Na maste kala / Ná mászte kalá Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász ------------------------------------------------------------------------ Még egyszer Antique Vannak napok, mikor újragondolod, És elkezdesz bocsánatért esdekelni nekem. Ám, akárhány hibádat is megbocsájtom Ne kérd, hogy tovább szeresselek! (Ref: 2x) Még egyszer el kell neked mondanom... Hogy nem elég neked megbocsájtanom! Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek jó legyen, tanuld meg elõszõr magadat szeretned! Ha nem vonod le a tanulságot Nehezen fog megmaradni, s bárki is élni veled! És a szívem romjaiból ne kérd, hogy kifoltozhasd az életed! (Ref: 4x) Még egyszer el kell neked mondanom... Hogy nem elég neked megbocsájtanom! Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek jó legyen, tanuld meg elõszõr magadat szeretned!
#6061 Kriszta35 2006-03-31
Szia Bbal! Az Antiquenak csak régi számait találsz, hisz 2003-ban befejezték az együtt zenélést. De én is nagyon szeretem õket. Egyébként ha Stratos is benne lenne a fordításban, ez egy jó móka lenne, mert ennek angolul is meg van a szövege a címe: Time to say Good bye. Én nagyon kiváncsi lennék, rá, hogy görögrõl magyarra fordítás mit hozna ki belõle, illetve angolról magyarra fordítás mit alkotna, a szövegírok mennyire figyeltek oda a pontos fordításra. Én vállalom az angol nyers fordítást. Az szövege egyébként nagyon tetszik, nem egy nyálas, szöveg, igazán olyan talpra esett! Értitek mire gondolok? :wink: Üdv:
Szia Bbal! Az Antiquenak csak régi számait találsz, hisz 2003-ban befejezték az együtt zenélést. De én is nagyon szeretem õket. Egyébként ha Stratos is benne lenne a fordításban, ez egy jó móka lenne, mert ennek angolul is meg van a szövege a címe: Time to say Good bye. Én nagyon kiváncsi lennék, rá, hogy görögrõl magyarra fordítás mit hozna ki belõle, illetve angolról magyarra fordítás mit alkotna, a szövegírok mennyire figyeltek oda a pontos fordításra. Én vállalom az angol nyers fordítást. Az szövege egyébként nagyon tetszik, nem egy nyálas, szöveg, igazán olyan talpra esett! Értitek mire gondolok? :wink: Üdv:
#6060 Stratos 2006-03-31
Vandi Despina: Ypofero / Ipofero Υποφέρω / Szenvedek Βανδή Δέσποινα Μουσική/Στίχοι: Φοίβος Despina Vandi Zene: Fívosz (μου λείπεις...σ' αγαπώ...μου λείπεις...σ' αγαπώ) (...hiányzol-zol-, szeretlek-lek-lek, hiányzol-zol-zol, szeretlek-lek-lek...) Αποφάσισα να αλλάξω εντελώς στη ζωή και να κόψω κάθε είδους με εσένα επαφή Ανακάλυψα πως ήσουν η πηγή του κακού Γιατί σ' όσα λάθη είχα κάνει, υπήρχες παντού Elhatároztam, hogy végleg megváltoztatom az életem És elvágom a veled kapcsolatos, mindenfajta érintkezésemet Rádöbbentem, hogy minden rossznak forrása: te voltál! Mert ahány hibát vétettem, te mindenütt ott voltál! Μα εγώ σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ και γι' αυτό δεν μπορώ, δεν μπορώ, δεν μπορώ Να σε ξεχάσω και μου λείπεις, και μου λείπεις De én szeretlek, imádlak, érted megveszek! s ezért, nem-nem bírlak, nem tudlak, sehogyse: elfeledni! És nagyon hiányzol, hiányzol, hiányzol... Κι υποφέρω Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή És szenvedek... És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon! Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt! És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon! Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt! Τι 'ν' αυτό που με τραβάει κοντά σου τόσο πολύ και σε σένα άνευ όρων έχω παραδοθεί Σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ και γι' αυτό δεν μπορώ δεν μπορώ δεν μπορώ Mi az, ami ennyire vonz hozzád engemet? és neked mindenek felett megadásra kényszerít? Szeretlek, imádlak, érted megveszek! s ezért, nem tudom, nem bírom ki, nem-nem sehogyse... Κι υποφέρω... És szenvedek...
Vandi Despina: Ypofero / Ipofero Υποφέρω / Szenvedek Βανδή Δέσποινα Μουσική/Στίχοι: Φοίβος Despina Vandi Zene: Fívosz (μου λείπεις...σ' αγαπώ...μου λείπεις...σ' αγαπώ) (...hiányzol-zol-, szeretlek-lek-lek, hiányzol-zol-zol, szeretlek-lek-lek...) Αποφάσισα να αλλάξω εντελώς στη ζωή και να κόψω κάθε είδους με εσένα επαφή Ανακάλυψα πως ήσουν η πηγή του κακού Γιατί σ' όσα λάθη είχα κάνει, υπήρχες παντού Elhatároztam, hogy végleg megváltoztatom az életem És elvágom a veled kapcsolatos, mindenfajta érintkezésemet Rádöbbentem, hogy minden rossznak forrása: te voltál! Mert ahány hibát vétettem, te mindenütt ott voltál! Μα εγώ σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ και γι' αυτό δεν μπορώ, δεν μπορώ, δεν μπορώ Να σε ξεχάσω και μου λείπεις, και μου λείπεις De én szeretlek, imádlak, érted megveszek! s ezért, nem-nem bírlak, nem tudlak, sehogyse: elfeledni! És nagyon hiányzol, hiányzol, hiányzol... Κι υποφέρω Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή És szenvedek... És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon! Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt! És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon! Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt! Τι 'ν' αυτό που με τραβάει κοντά σου τόσο πολύ και σε σένα άνευ όρων έχω παραδοθεί Σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ και γι' αυτό δεν μπορώ δεν μπορώ δεν μπορώ Mi az, ami ennyire vonz hozzád engemet? és neked mindenek felett megadásra kényszerít? Szeretlek, imádlak, érted megveszek! s ezért, nem tudom, nem bírom ki, nem-nem sehogyse... Κι υποφέρω... És szenvedek...
#6040 BBal 2006-03-30
Hello. Stratos lehetne egy nagy kérésem? Letudnád nekem fordítani az Antique: Alli mia fora címû számát? Régi de most megtaláltam egy honlapon letöltöttem és nagyon szeretem. Elõre is köszi.
Hello. Stratos lehetne egy nagy kérésem? Letudnád nekem fordítani az Antique: Alli mia fora címû számát? Régi de most megtaláltam egy honlapon letöltöttem és nagyon szeretem. Elõre is köszi.




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat