KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#7274 Stratos 2006-05-19
Eirini Merkouri : Mia kardia Μια καρδιά / (Egy szív) Στίχοι: Μιχάλης Σφήκας Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος Ερμηνευτές: Ειρήνη Μερκούρη Δεν ξέρω άλλο πια τι στάση να κρατώ μέσα στην καρδιά σου τι σημαίνω τώρα εγώ, ρωτάω εσύ μου γέμιζες το κάθε μου κενό έχει περάσει η ώρα, δεν σε έχω ακούσει ακόμα, δεν ξέρω αν θα κοιμηθώ Μια καρδιά που για σένα πάντοτε χτυπά μόνο στην ανάσα σου κοντά τους χτύπους της καρδιάς σου θέλει να μετράει Μια καρδιά που 'ναι τώρα τόσο μακριά μόνο εσένα θέλει και ζητά την καρδιά σου που έφυγε ξανά ζητάει Λέξεις που αντίχησαν σε όνειρα πολλά λόγια δεν έφτασαν βυθίζονται ξανά καρδιά μου δεν καταλάβαινα πως άλλαζες αργά και είμαι απόψε μόνη του ονείρου το τιμόνι δεν οδηγήσαμε σωστά Μια καρδιά που για σένα πάντοτε χτυπά μόνο στην ανάσα σου κοντά τους χτύπους της καρδιάς σου θέλει να μετράει Μια καρδιά που 'ναι τώρα τόσο μακριά μόνο εσένα θέλει και ζητά την καρδιά σου που έφυγε ξανά ζητάει (x2) --------------------------------------------------------------------------------- Itt Egy Szív Szöveg: Szfíkasz Mihálisz Zene: Kondópulosz Dimitrisz Elõadó: Merkuri Iríni Nem tudom tovább ezt az állapotot fenntartani! A szíved mélyén, mit jelentek neked? - kérdem én! Te töltöttedd be nekem, a mindenséget! Mennyi idõ eltelt, s még nem hallottalak, nem tudom, el bírok-e aludni? Itt egy szív, mely Teérted örökké dobog, s csak ahol lélegzel, közel a szíved lüktetéséhez, ott kíván dobogni! Itt egy szív, mely Tõled most oly távol vár, csak Téged akar, Téged kíván, s a szívedért , mely újra elment, esdekel! Szavak, melyek oly sok álomban visszhangzottak... Szavak, melyek nem érkeztek meg, elenyésznek újra, szívszerelmem! nem vettem észre, hogyan változtál meg lassacskán? Egymagam vagyok az éjszakában, álmaink kormányrúdját nem jól vezettük! Itt egy szív, mely Teérted örökké dobog, s csak ahol lélegzel, közel a szíved lüktetéséhez, ott kíván dobogni! Itt egy szív, mely Tõled most oly távol vár, csak Téged akar, Téged kíván, s a szívedért - mely újra elment -, esdekel! (x2)
Eirini Merkouri : Mia kardia Μια καρδιά / (Egy szív) Στίχοι: Μιχάλης Σφήκας Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος Ερμηνευτές: Ειρήνη Μερκούρη Δεν ξέρω άλλο πια τι στάση να κρατώ μέσα στην καρδιά σου τι σημαίνω τώρα εγώ, ρωτάω εσύ μου γέμιζες το κάθε μου κενό έχει περάσει η ώρα, δεν σε έχω ακούσει ακόμα, δεν ξέρω αν θα κοιμηθώ Μια καρδιά που για σένα πάντοτε χτυπά μόνο στην ανάσα σου κοντά τους χτύπους της καρδιάς σου θέλει να μετράει Μια καρδιά που 'ναι τώρα τόσο μακριά μόνο εσένα θέλει και ζητά την καρδιά σου που έφυγε ξανά ζητάει Λέξεις που αντίχησαν σε όνειρα πολλά λόγια δεν έφτασαν βυθίζονται ξανά καρδιά μου δεν καταλάβαινα πως άλλαζες αργά και είμαι απόψε μόνη του ονείρου το τιμόνι δεν οδηγήσαμε σωστά Μια καρδιά που για σένα πάντοτε χτυπά μόνο στην ανάσα σου κοντά τους χτύπους της καρδιάς σου θέλει να μετράει Μια καρδιά που 'ναι τώρα τόσο μακριά μόνο εσένα θέλει και ζητά την καρδιά σου που έφυγε ξανά ζητάει (x2) --------------------------------------------------------------------------------- Itt Egy Szív Szöveg: Szfíkasz Mihálisz Zene: Kondópulosz Dimitrisz Elõadó: Merkuri Iríni Nem tudom tovább ezt az állapotot fenntartani! A szíved mélyén, mit jelentek neked? - kérdem én! Te töltöttedd be nekem, a mindenséget! Mennyi idõ eltelt, s még nem hallottalak, nem tudom, el bírok-e aludni? Itt egy szív, mely Teérted örökké dobog, s csak ahol lélegzel, közel a szíved lüktetéséhez, ott kíván dobogni! Itt egy szív, mely Tõled most oly távol vár, csak Téged akar, Téged kíván, s a szívedért , mely újra elment, esdekel! Szavak, melyek oly sok álomban visszhangzottak... Szavak, melyek nem érkeztek meg, elenyésznek újra, szívszerelmem! nem vettem észre, hogyan változtál meg lassacskán? Egymagam vagyok az éjszakában, álmaink kormányrúdját nem jól vezettük! Itt egy szív, mely Teérted örökké dobog, s csak ahol lélegzel, közel a szíved lüktetéséhez, ott kíván dobogni! Itt egy szív, mely Tõled most oly távol vár, csak Téged akar, Téged kíván, s a szívedért - mely újra elment -, esdekel! (x2)
#7272 Tibicsoki 2006-05-19
Sziasztok! Valaki meg tudná szerezni nekem Eirini Merkouri-tól a Mia Kardia szövegét? Kerestem, de nem leltem sehol. Imádom ezt a számot. Köszike elõre is!
Sziasztok! Valaki meg tudná szerezni nekem Eirini Merkouri-tól a Mia Kardia szövegét? Kerestem, de nem leltem sehol. Imádom ezt a számot. Köszike elõre is!
#7254 Kriszta35 2006-05-18
Szia Stratos! Ez nagyon gyors volt. Köszönöm szépen, de választhattál volna mást is a dalok közül, nem muszáj lett volna ezeket, csak példának hoztam fel. Nagyon örülük az Erota mounak, mert a dallama nagyon tetszik, és most láttom a tartalma is kiváló! Olyan jó lett tõle a napom!!!! :lol:
Szia Stratos! Ez nagyon gyors volt. Köszönöm szépen, de választhattál volna mást is a dalok közül, nem muszáj lett volna ezeket, csak példának hoztam fel. Nagyon örülük az Erota mounak, mert a dallama nagyon tetszik, és most láttom a tartalma is kiváló! Olyan jó lett tõle a napom!!!! :lol:
#7248 Stratos 2006-05-18
Paparizou Helena / Elena: Gigolo / Zigolo Ζιγκολό / Gigolo Παπαρίζου Έλενα Μουσική/Στίχοι: Παπακωνσταντίνου Αλέξης / Γρίτσης Νίκος Μια εδώ, μια εκεί στην αγκαλιά σου βάρδια ξένα χάδια μα θα δεις, θα καείς Cause I'm a bomb digi digi bomb, digi digi ah Τι ντροπή, τι ντροπή αφελές αγόρι χωρίς love story Ναι, ναι να πας να ξαναπείς το ποίημα ναι, ναι σ' αυτές που σ' αγαπούν Έρωτα πουλάς τάζεις γη κι ουρανό oops, το λένε γαλλικά ζιγκολό Όνειρα πουλάς σε καρδιά και μυαλό μα δε σε θέλω άστο πια ζιγκολό Έρωτα πουλάς και φθηνό ανδρισμό που την έχεις την καρδιά ζιγκολό Χτύπα και φύγε το αίσθημα πνίγε δεν κάνει στη δουλειά σου καλό Στο 'χα πει, στο 'χα πει μην παίζεις με τα σπίρτα καληνύχτα είμ' εγώ αστραπή Cause I'm a bomb digi digi bomb, digi digi ah Τι ντροπή, τι ντροπή αφελές αγόρι χωρίς love story Ναι, ναι να πας να ξαναπείς το ποίημα ναι, ναι σ' αυτές που σ' αγαπούν Έρωτα πουλάς τάζεις γη κι ουρανό oops, το λένε γαλλικά ζιγκολό... Λόγια φτηνά που δεν κερδίζουν μια καρδιά Ναι, ναι τι κοιτάς γιατί με προκαλείς μην κουράζεσαι θα το δεις από εμένα θα το βρεις Ναι, ναι μη μ' ακουμπάς δεν ξέρεις ν' αγαπάς εσύ δε νοιάζεσαι ------------------------------------------- Paparízu Elena: Gigolo Gigolo (Selyemfiú) Paparízu Elena Zene/Szöveg: Papakonsztandínu Alekszisz / Grícisz Níkosz Egyszer itt, másszor ott... a karjaidban váltott mûszakban idegeneket dédelgetsz! De meglásd, megégeted magad! Mert én egy bomba vagyok! Digi digi bummm, digi digi ah! Szégyen, micsoda szégyen! Naív fiúcska! Szerelmi történet nélkül... Igen, igen! Menj hát felmondani újra a versikéd, Igen, igen! Menj hát azokhoz, kik szeretnek úgy téged! Szerelmet árulsz. Fût-fát ígérsz... Úpsz! Ezt francául dzsigolónak hívják! Álmokat árulsz, szíveket ámítasz, és eszeket ám, nekem nem kellesz! Hagyd hát abba, selyemfiú! Szerelmet árulsz, és olcsó férfiasságot! Hová tetted a szíved, dzsigoló? Add fel, s tûzz el! Ez az érzés elmúlt, kifújt! Nem tesz ez a melódban, neked, jót! Megmondtam, elmondtam neked! Ne játsz a tûzzel! Jóccakát! Én egy villám vagyok, vigyázz, mert bomba vagyok! digi digi bummm, digi digi ah Szégyen, micsoda szégyen! Naív, fiúcska, szerelmi történet nélkül! Igen, igen! Menj hát mondd fel újra a leckét! Igen, igen! Menj hát azokhoz, kik úgy szeretnek téged! Szerelmet árulsz. Ígérsz eget-földet... Hopplá! Ez a dzsigoló franciául! Olcsó szavakat eregetsz, mik egy szívet, nem nyernek meg! Igen, igen! Mit bámulsz? Minek provokálsz engem? Ne fáradj! Meglásd, tõlem, megkapod a magadét! Igen, igen! Hozzám ne érj! Nem tudsz szeretni! Nem tudsz érdekelni!
Paparizou Helena / Elena: Gigolo / Zigolo Ζιγκολό / Gigolo Παπαρίζου Έλενα Μουσική/Στίχοι: Παπακωνσταντίνου Αλέξης / Γρίτσης Νίκος Μια εδώ, μια εκεί στην αγκαλιά σου βάρδια ξένα χάδια μα θα δεις, θα καείς Cause I'm a bomb digi digi bomb, digi digi ah Τι ντροπή, τι ντροπή αφελές αγόρι χωρίς love story Ναι, ναι να πας να ξαναπείς το ποίημα ναι, ναι σ' αυτές που σ' αγαπούν Έρωτα πουλάς τάζεις γη κι ουρανό oops, το λένε γαλλικά ζιγκολό Όνειρα πουλάς σε καρδιά και μυαλό μα δε σε θέλω άστο πια ζιγκολό Έρωτα πουλάς και φθηνό ανδρισμό που την έχεις την καρδιά ζιγκολό Χτύπα και φύγε το αίσθημα πνίγε δεν κάνει στη δουλειά σου καλό Στο 'χα πει, στο 'χα πει μην παίζεις με τα σπίρτα καληνύχτα είμ' εγώ αστραπή Cause I'm a bomb digi digi bomb, digi digi ah Τι ντροπή, τι ντροπή αφελές αγόρι χωρίς love story Ναι, ναι να πας να ξαναπείς το ποίημα ναι, ναι σ' αυτές που σ' αγαπούν Έρωτα πουλάς τάζεις γη κι ουρανό oops, το λένε γαλλικά ζιγκολό... Λόγια φτηνά που δεν κερδίζουν μια καρδιά Ναι, ναι τι κοιτάς γιατί με προκαλείς μην κουράζεσαι θα το δεις από εμένα θα το βρεις Ναι, ναι μη μ' ακουμπάς δεν ξέρεις ν' αγαπάς εσύ δε νοιάζεσαι ------------------------------------------- Paparízu Elena: Gigolo Gigolo (Selyemfiú) Paparízu Elena Zene/Szöveg: Papakonsztandínu Alekszisz / Grícisz Níkosz Egyszer itt, másszor ott... a karjaidban váltott mûszakban idegeneket dédelgetsz! De meglásd, megégeted magad! Mert én egy bomba vagyok! Digi digi bummm, digi digi ah! Szégyen, micsoda szégyen! Naív fiúcska! Szerelmi történet nélkül... Igen, igen! Menj hát felmondani újra a versikéd, Igen, igen! Menj hát azokhoz, kik szeretnek úgy téged! Szerelmet árulsz. Fût-fát ígérsz... Úpsz! Ezt francául dzsigolónak hívják! Álmokat árulsz, szíveket ámítasz, és eszeket ám, nekem nem kellesz! Hagyd hát abba, selyemfiú! Szerelmet árulsz, és olcsó férfiasságot! Hová tetted a szíved, dzsigoló? Add fel, s tûzz el! Ez az érzés elmúlt, kifújt! Nem tesz ez a melódban, neked, jót! Megmondtam, elmondtam neked! Ne játsz a tûzzel! Jóccakát! Én egy villám vagyok, vigyázz, mert bomba vagyok! digi digi bummm, digi digi ah Szégyen, micsoda szégyen! Naív, fiúcska, szerelmi történet nélkül! Igen, igen! Menj hát mondd fel újra a leckét! Igen, igen! Menj hát azokhoz, kik úgy szeretnek téged! Szerelmet árulsz. Ígérsz eget-földet... Hopplá! Ez a dzsigoló franciául! Olcsó szavakat eregetsz, mik egy szívet, nem nyernek meg! Igen, igen! Mit bámulsz? Minek provokálsz engem? Ne fáradj! Meglásd, tõlem, megkapod a magadét! Igen, igen! Hozzám ne érj! Nem tudsz szeretni! Nem tudsz érdekelni!
#7247 Stratos 2006-05-18
Nino Ksipolitas / Nino Xyipolitas / Νίνο Ξυπολιτάς : Erota mou Έρωτά μου / Szerelmem Νίνο / Nino Τι θα μπορούσα να σου πω,  για να πιστέψεις είναι μικρό το σ' αγαπώ,  μονάχα δυο λέξεις Αν την αγάπη μου αισθανθείς,  το ξέρω πως θα φοβηθείς αυτό που ζούμε τώρα εμείς,  δεν είναι της στιγμής Mit is monhatnék neked, hogy elhidd...? Óh! Mert az, hogy szeretlek téged, csupáncsak két szó! A szeretetem, ha megéreznéd: tudom, merémülnél! S az, amit ketten megélünk most, ezúttal; nem idõszerû! Να περιγράψω πως μπορώ,  τόσες εικόνες μου έχουν γεμίσει το μυαλό  και μείνανε θαμώνες Σ' έχω αγαπήσει σα θεό,  σ' ένα δικό μου ουρανό θα σ' ανεβάσω για να δεις,  το πόσο σ' αγαπώ Hogyan tudnám körülírni azt a rengeteg képet, ami az agyamat teljesen megtölti, és benn maradt eltemetve, mélyen? Mint az istent, úgy imádtalak, az én saját mennyboltomban A magasba, majd felemellek: hogy lásd, mennyire szeretlek! Ερωτά μου, αγάπη μου, ζωή (μου)...  και απαραίτητη μου αναπνοή αν θα μπορούσα να εκφραστώ,  με σκέψεις μέσα απ' το μυαλό φοβάμαι και το ομολογώ,  θα τρόμαζα και εγώ Én szerelmem, én kedvesem, életem... és elengedhetetelenül szükséges lélegzetem! Ha ki tudnám neked fejezni, a fejemben hemzsegõ gondolataim, félek, de megvallom, hogy még én is megijednék! Όταν στο βλέμμα σου σταθώ,  μ' αναστατώνεις φλόγες μ' ανάβεις στο κορμί,  με καίς με τελειώνεις Μες στα ταξίδια της βραδιάς,  τα όνειρά μου κυβερνάς είσαι στο στήθος μου εσύ,  ο χτύπος της καρδιάς Mikor szembesülök a tekinteteddel, kiforgatsz a mivoltomból, lángokat gyújtasz a testemben, megégetsz, teljesen elemésztesz! Az éjjeli utazásainkon az álmaim felett kormányzol benn lakozol a testemben, hisz te vagy; a szívem verése is! Ερωτά μου, αγάπη μου, ζωή (μου)...  και απαραίτητη μου αναπνοή αν θα μπορούσα να εκφραστώ,  με σκέψεις μέσα απ' το μυαλό φοβάμαι και το ομολογώ,  θα τρόμαζα και εγώ Én szerelmem, én kedvesem, életem... és elengedhetetelenül szükséges lélegzetem! Ha ki tudnám neked fejezni, a fejemben hemzsegõ gondolataim, félek megvallani, hogy még én is megrettennék!
Nino Ksipolitas / Nino Xyipolitas / Νίνο Ξυπολιτάς : Erota mou Έρωτά μου / Szerelmem Νίνο / Nino Τι θα μπορούσα να σου πω,  για να πιστέψεις είναι μικρό το σ' αγαπώ,  μονάχα δυο λέξεις Αν την αγάπη μου αισθανθείς,  το ξέρω πως θα φοβηθείς αυτό που ζούμε τώρα εμείς,  δεν είναι της στιγμής Mit is monhatnék neked, hogy elhidd...? Óh! Mert az, hogy szeretlek téged, csupáncsak két szó! A szeretetem, ha megéreznéd: tudom, merémülnél! S az, amit ketten megélünk most, ezúttal; nem idõszerû! Να περιγράψω πως μπορώ,  τόσες εικόνες μου έχουν γεμίσει το μυαλό  και μείνανε θαμώνες Σ' έχω αγαπήσει σα θεό,  σ' ένα δικό μου ουρανό θα σ' ανεβάσω για να δεις,  το πόσο σ' αγαπώ Hogyan tudnám körülírni azt a rengeteg képet, ami az agyamat teljesen megtölti, és benn maradt eltemetve, mélyen? Mint az istent, úgy imádtalak, az én saját mennyboltomban A magasba, majd felemellek: hogy lásd, mennyire szeretlek! Ερωτά μου, αγάπη μου, ζωή (μου)...  και απαραίτητη μου αναπνοή αν θα μπορούσα να εκφραστώ,  με σκέψεις μέσα απ' το μυαλό φοβάμαι και το ομολογώ,  θα τρόμαζα και εγώ Én szerelmem, én kedvesem, életem... és elengedhetetelenül szükséges lélegzetem! Ha ki tudnám neked fejezni, a fejemben hemzsegõ gondolataim, félek, de megvallom, hogy még én is megijednék! Όταν στο βλέμμα σου σταθώ,  μ' αναστατώνεις φλόγες μ' ανάβεις στο κορμί,  με καίς με τελειώνεις Μες στα ταξίδια της βραδιάς,  τα όνειρά μου κυβερνάς είσαι στο στήθος μου εσύ,  ο χτύπος της καρδιάς Mikor szembesülök a tekinteteddel, kiforgatsz a mivoltomból, lángokat gyújtasz a testemben, megégetsz, teljesen elemésztesz! Az éjjeli utazásainkon az álmaim felett kormányzol benn lakozol a testemben, hisz te vagy; a szívem verése is! Ερωτά μου, αγάπη μου, ζωή (μου)...  και απαραίτητη μου αναπνοή αν θα μπορούσα να εκφραστώ,  με σκέψεις μέσα απ' το μυαλό φοβάμαι και το ομολογώ,  θα τρόμαζα και εγώ Én szerelmem, én kedvesem, életem... és elengedhetetelenül szükséges lélegzetem! Ha ki tudnám neked fejezni, a fejemben hemzsegõ gondolataim, félek megvallani, hogy még én is megrettennék!
#7245 Kriszta35 2006-05-17
Kedves Stratos! Tudom nyár van, nap sütés, jó idõ stb. De kérhetnék tõled, egy dal fordítását esetleg?? Ha igen, és van idõd rá, akkor leforítanád Elena Paparizoutól a Gigolo, vagy a The Game of love görög részét, vagy az albumáról mármelyiket, mert nekem mind nagyon tetszik, vagy a Nino /bár látom, hogy most is az volt fordítva/ Erota mou vagy bármelyiket az új albumáról?? Azok is nagyon tetszenek. :D Nem sürgõs, majd ha lesz hozzá kedved. Köszi elõre is!!
Kedves Stratos! Tudom nyár van, nap sütés, jó idõ stb. De kérhetnék tõled, egy dal fordítását esetleg?? Ha igen, és van idõd rá, akkor leforítanád Elena Paparizoutól a Gigolo, vagy a The Game of love görög részét, vagy az albumáról mármelyiket, mert nekem mind nagyon tetszik, vagy a Nino /bár látom, hogy most is az volt fordítva/ Erota mou vagy bármelyiket az új albumáról?? Azok is nagyon tetszenek. :D Nem sürgõs, majd ha lesz hozzá kedved. Köszi elõre is!!
#7112 Stratos 2006-05-12
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Νίνο / Níno: San navagi / San nauagoi Σα ναυαγοί - / - Mint hajótöröttek Νίνο - / - Níno   Μια πόλη μεσ' στη τρέλα - / - Egy egész város õrületben verdes,   μα εσύ καρδιά μου γέλα - / - ám, te szívem, csak nyugodtan nevess!   ξέχασε όλα τα παλιά - / - a régmúltat el, teljesen felejtsd!   Πιασμένοι απ' το χέρι - / - Egymás kezét szorongatva   κι αυτό το καλοκαίρι - / - ezen a nyáron is beléd kapaszkodva,   θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά - / - tengervíz, napfény, egymáshoz tapadva! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd! Μια πόλη μεσ στη τρέλα - / - Egy város teljes õrületben, στην αγκαλιά μου έλα - / - de azért, te jer' ölembe! τίποτα τώρα μη σκεφτείς - / - Ne gondolj most, semmi többre! Στο κύμα να χαθούμε - / - A hullámok közé vesszünk! να ξαναγεννηθούμε - / - Hogy ott újjá születhessünk! φύγαμε όσο είναι νωρίς - / - Míg nem késõ, addig menjünk! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Νίνο / Níno: San navagi / San nauagoi Σα ναυαγοί - / - Mint hajótöröttek Νίνο - / - Níno   Μια πόλη μεσ' στη τρέλα - / - Egy egész város õrületben verdes,   μα εσύ καρδιά μου γέλα - / - ám, te szívem, csak nyugodtan nevess!   ξέχασε όλα τα παλιά - / - a régmúltat el, teljesen felejtsd!   Πιασμένοι απ' το χέρι - / - Egymás kezét szorongatva   κι αυτό το καλοκαίρι - / - ezen a nyáron is beléd kapaszkodva,   θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά - / - tengervíz, napfény, egymáshoz tapadva! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd! Μια πόλη μεσ στη τρέλα - / - Egy város teljes õrületben, στην αγκαλιά μου έλα - / - de azért, te jer' ölembe! τίποτα τώρα μη σκεφτείς - / - Ne gondolj most, semmi többre! Στο κύμα να χαθούμε - / - A hullámok közé vesszünk! να ξαναγεννηθούμε - / - Hogy ott újjá születhessünk! φύγαμε όσο είναι νωρίς - / - Míg nem késõ, addig menjünk! Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες - / - Mint hajótöröttek, mint Robinsonok akár, δίχως νόμους και κανόνες - / - Nincsenek törvények! S nincsen más szabály! σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις - / - Vélem majd, egy szigetre eljössz, που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης - / - mit a térkép sehol se jelöl! Σα ναυαγοί ερωτευμένοι - / - Mint szerelmes hajótöröttek, μέσα στ' όνειρο χαμένοι - / - a szerelembe beleveszve örökre θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά - / - s ami elmúlt, kicsim, elfeledjük majd!
#7111 Stratos 2006-05-12
Antonis Remos : Gia 100 zoes akoma Για εκατό ζωές ακόμα / Για 100 Ζωες Ακομα / Akár 100 életen át.. Αντωνης Ρεμος ft Massimo Di Cataldo Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους Ερμηνευτές: Αντώνης Ρέμος Szöveg: Theofánusz Jorgosz Elõadó: Remosz Andónisz Με 'χεις αφήσει μ' ένα φεγγάρι που στάζει αίμα σαν το κοιτώ η γη ν' ανοίξει και να με πάρει αν λέω ψέμα πως σ' αγαπώ Magamra hagytál engem a holddal mely vért csöpögtet, hogyha nézem. Nyíljon a föld meg, vigyen magával, ha azt hazudám: szeretlek téged Δωσ' την αγάπη μας μια ευκαιρία για να ζήσω μακριά σου πως να συνεχίσω ζωή σε φίλησα στο στόμα Δώσ' μου ένα λόγο να υπάρχω αν έχω εσένα όλα τα 'χω για εκατό ζωές ακόμα Adj a szerelmünknek egy lehetõséget, hogy még élhessek, hogyan folytassam; nélküled? Életért csókoltam a szád! Adj egy okot, hogy létezzek, ha enyém vagy, megvan már mindenem...! ...Akár 100 életen át...! Solo l'amore Puo far guarire Lo stesso male che ha fatto a noi E avolte un uomo impara soffrire Per essere piu' forte Ma non scorta mai chi non e' piu' con lui Una speranza su il tuo viso Per dare senso a tuo sorriso Il sole accende gia' nel anima Ridami cielo che hai rubato Il mio futuro il passato Per altre cento vite ancora
Antonis Remos : Gia 100 zoes akoma Για εκατό ζωές ακόμα / Για 100 Ζωες Ακομα / Akár 100 életen át.. Αντωνης Ρεμος ft Massimo Di Cataldo Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους Ερμηνευτές: Αντώνης Ρέμος Szöveg: Theofánusz Jorgosz Elõadó: Remosz Andónisz Με 'χεις αφήσει μ' ένα φεγγάρι που στάζει αίμα σαν το κοιτώ η γη ν' ανοίξει και να με πάρει αν λέω ψέμα πως σ' αγαπώ Magamra hagytál engem a holddal mely vért csöpögtet, hogyha nézem. Nyíljon a föld meg, vigyen magával, ha azt hazudám: szeretlek téged Δωσ' την αγάπη μας μια ευκαιρία για να ζήσω μακριά σου πως να συνεχίσω ζωή σε φίλησα στο στόμα Δώσ' μου ένα λόγο να υπάρχω αν έχω εσένα όλα τα 'χω για εκατό ζωές ακόμα Adj a szerelmünknek egy lehetõséget, hogy még élhessek, hogyan folytassam; nélküled? Életért csókoltam a szád! Adj egy okot, hogy létezzek, ha enyém vagy, megvan már mindenem...! ...Akár 100 életen át...! Solo l'amore Puo far guarire Lo stesso male che ha fatto a noi E avolte un uomo impara soffrire Per essere piu' forte Ma non scorta mai chi non e' piu' con lui Una speranza su il tuo viso Per dare senso a tuo sorriso Il sole accende gia' nel anima Ridami cielo che hai rubato Il mio futuro il passato Per altre cento vite ancora
#6948 Stratos 2006-05-05
~ megközelítõleg, valahogy így szól... Hrispa / Xryspa: Fevgo Gia To Epta A hetedik miatt hagylak el! / Φεύγω για το εφτά Hríszpa / - / Χρύσπα Láttad a bõröndömet az ajtónál / - / Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα - Ha el is mennél - kérdezted - mégis hová? / - / μου πες και να βγεις που θα πας Mivel - mint rég -, már nem jövök számításba nálad, / - / αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα számolni így, most: megtanítanálak! / - / τώρα θα σε μάθω να μετράς Elsõnek nem is számít a hazugság ,annyira, / - / Δεν είναι, ένα το ψέμα a közönyöd meg másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία Harmadiknak az idegbajod / - / Τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια hatodik a hálátlanság / - / Έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά, την απιστία Kibírtam érted mindent! / - / Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα Akartam, hogy mindenben igazat adjak neked! / - / Ήθελα να σε δικαιολογώ Számba vettem a hibáid egyesével, / - / Μέτρησα τα λάθη σου ένα - ένα s egyetlen egy miatt nem bocsájtok meg! / - / Για ένα μονό δεν σε συγχωρώ Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα a közönyöd meg másodsorba' / - / δύο η αδιαφορία Harmadiknak az idegbajod / - / τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / τέσσερα ειρωνεία féltékenységed, mint ötödik hibád / - / πέντε η ζήλια s hatodik sem: a hálátlanság... / - / έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / φέυγω για το 7, την απιστία mi egy nõt kikészít, tönkre vág! / - / που μια γυναίκα την τελειώνει s a lelkét sebzi -mélyen, tõrrel- meg. / - / μες την ψυχή τη μαχαιρώνει s kõvé dermeszti a szívét. / - / και της παγώνει την καρδιά.. Nem azért mert / - / Δεν είναι  1., Hazudsz mint a vízfolyás / - / ένα το ψέμα 2., nem is a közönyöd a hibás, / - / Δύο η αδιαφορία vagy mert 3., folyton ordibálsz , / - / Τρία τα νεύρα és 4., mert mar az iróniád, / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed, mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια vagy a hat, a hálátlanság! / - / Έξι η αχαριστία Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα a közönyöd sem másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία Sem harmadiknak az idegbajod, / - / Τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed se, mint ötödik hibád, / - / Πέντε η ζήλια hatodik a hálátlanság sem, hanem: / - / Έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el, s ez: a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά την απιστία
~ megközelítõleg, valahogy így szól... Hrispa / Xryspa: Fevgo Gia To Epta A hetedik miatt hagylak el! / Φεύγω για το εφτά Hríszpa / - / Χρύσπα Láttad a bõröndömet az ajtónál / - / Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα - Ha el is mennél - kérdezted - mégis hová? / - / μου πες και να βγεις που θα πας Mivel - mint rég -, már nem jövök számításba nálad, / - / αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα számolni így, most: megtanítanálak! / - / τώρα θα σε μάθω να μετράς Elsõnek nem is számít a hazugság ,annyira, / - / Δεν είναι, ένα το ψέμα a közönyöd meg másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία Harmadiknak az idegbajod / - / Τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια hatodik a hálátlanság / - / Έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά, την απιστία Kibírtam érted mindent! / - / Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα Akartam, hogy mindenben igazat adjak neked! / - / Ήθελα να σε δικαιολογώ Számba vettem a hibáid egyesével, / - / Μέτρησα τα λάθη σου ένα - ένα s egyetlen egy miatt nem bocsájtok meg! / - / Για ένα μονό δεν σε συγχωρώ Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα a közönyöd meg másodsorba' / - / δύο η αδιαφορία Harmadiknak az idegbajod / - / τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / τέσσερα ειρωνεία féltékenységed, mint ötödik hibád / - / πέντε η ζήλια s hatodik sem: a hálátlanság... / - / έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el; s ez a hûtlenséged! / - / φέυγω για το 7, την απιστία mi egy nõt kikészít, tönkre vág! / - / που μια γυναίκα την τελειώνει s a lelkét sebzi -mélyen, tõrrel- meg. / - / μες την ψυχή τη μαχαιρώνει s kõvé dermeszti a szívét. / - / και της παγώνει την καρδιά.. Nem azért mert / - / Δεν είναι  1., Hazudsz mint a vízfolyás / - / ένα το ψέμα 2., nem is a közönyöd a hibás, / - / Δύο η αδιαφορία vagy mert 3., folyton ordibálsz , / - / Τρία τα νεύρα és 4., mert mar az iróniád, / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed, mint ötödik hibád / - / Πέντε η ζήλια vagy a hat, a hálátlanság! / - / Έξι η αχαριστία Elsõnek nem is számít a hazugság, annyira, / - / Δεν είναι ένα το ψέμα a közönyöd sem másodsorba' / - / Δύο η αδιαφορία Sem harmadiknak az idegbajod, / - / Τρία τα νεύρα negyediknek az iróniád / - / Τέσσερα η ειρωνεία féltékenységed se, mint ötödik hibád, / - / Πέντε η ζήλια hatodik a hálátlanság sem, hanem: / - / Έξι η αχαριστία a hetedik miatt hagylak el, s ez: a hûtlenséged! / - / Φεύγω για το εφτά την απιστία
#6894 PepeVFTS 2006-05-02
Szia Stratos!! Nincs kedved lefordítani ezt a szöveget?? Magát a zeneszámot feltettem az ftp tárhelyre, ha érdekel meghallgathatod!! Köszi PepeVFTS Χρύσπα / Hrispa/ Xrispa / Xryspa: : Φεύγω για το εφτά / Févgho já to eftá Χρύσπα Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα / Ídhesz ti valíca mu sztin porta μου πες και να βγεις που θα πας / mu pesz ke ná vjísz pu thá pász αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα / áfu pjá dhén me metrász szán próta τώρα θα σε μάθω να μετράς / tóra thá sze mátho ná metrász Ref: Δεν είναι ένα το ψέμα / Dhén íne to pszéma δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía τρία τα νεύρα / tría tá névra τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía πέντε η ζήλια / pénde i zílja έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα / ándeksza tá pánda eghó já széna ήθελα να σε δικαιολογώ / íthela ná sze dhikeologhó μέτρησα τα λάθη σου ένα-ένα / métrisza tá láthi szu éna-éna για ένα μόνο δεν σε συγχωρώ / já éna móno dhén sze szinghoró Ref: Δεν είναι ένα το ψέμα / dhén íne to pszéma δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía τρία τα νεύρα / tría tá névra τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía πέντε η ζήλια / pénde i zílja έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía που μια γυναίκα την τελειώνει / pu já jinéka telióni μες την ψυχή τη μαχαιρώνει / mész tin pszihí ti maheróni και της παγώνει την καρδιά... / ke tisz paghóni tin kardhjá...
Szia Stratos!! Nincs kedved lefordítani ezt a szöveget?? Magát a zeneszámot feltettem az ftp tárhelyre, ha érdekel meghallgathatod!! Köszi PepeVFTS Χρύσπα / Hrispa/ Xrispa / Xryspa: : Φεύγω για το εφτά / Févgho já to eftá Χρύσπα Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα / Ídhesz ti valíca mu sztin porta μου πες και να βγεις που θα πας / mu pesz ke ná vjísz pu thá pász αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα / áfu pjá dhén me metrász szán próta τώρα θα σε μάθω να μετράς / tóra thá sze mátho ná metrász Ref: Δεν είναι ένα το ψέμα / Dhén íne to pszéma δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía τρία τα νεύρα / tría tá névra τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía πέντε η ζήλια / pénde i zílja έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía Άντεξα τα πάντα εγώ για σένα / ándeksza tá pánda eghó já széna ήθελα να σε δικαιολογώ / íthela ná sze dhikeologhó μέτρησα τα λάθη σου ένα-ένα / métrisza tá láthi szu éna-éna για ένα μόνο δεν σε συγχωρώ / já éna móno dhén sze szinghoró Ref: Δεν είναι ένα το ψέμα / dhén íne to pszéma δύο η αδιαφορία / dhío i adhjaforía τρία τα νεύρα / tría tá névra τέσσερα ειρωνεία / tesszera ironía πέντε η ζήλια / pénde i zílja έξι η αχαριστία / ékszi í aharisztía φεύγω για το 7, την απιστία; / févgho já to eftá tin apisztía που μια γυναίκα την τελειώνει / pu já jinéka telióni μες την ψυχή τη μαχαιρώνει / mész tin pszihí ti maheróni και της παγώνει την καρδιά... / ke tisz paghóni tin kardhjá...



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..