Mi van itt?! :shock:
Egy kicsit nem nézek oda... s nézzenek oda! 8)
Két kérés is érkezett.... (Mi van veled Bbal, ma Jjobb lábbal keltél fel? :P )
Ferrari, a nótát a címe alapján nem találtam sehol! (óvakodok egyébbként keverni a 'X' betûket a 'CH' betûkkel a latin írásmódban, mert félreérthetõ lehet, -s így, biztos ami biztos, inkább 'KSZ' betûket használok...- tehát itt: Harámata; ami Hajnalt jelent)
Viszont, korábban valaki küldött nekem egy számot, melyre EZ a CÍM volt írva a Winampon; de -érdekes módon- a dalgyûjteményben EZ az elhangzó Dalszöveg, más Címmel szerepelt...! S mivel itt lehajló, sötét napról beszél, végképp: Nem tudom, erre gondoltál-e?
Hallgasd meg, s olvasd össze ez az a dal???
Γύφτισσα μέρα. / Cigánykodó nap
Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χαρίσης Χρυσόστομος/Πουλόπουλος Γιάννης / Zene/Szöveg: Haríszisz Hriszósztomosz
/ Pulópulosz Jánnisz
Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήλιο δειλό
στα σύννεφα κρυμμένο
Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήχο βραχνό
σαν τραγούδι θλιμμένο
Jíftisza méra m' énan íljo diló
sztá színefa kriméno
Jíftisza méra m'énan ího vrahnó
szán tragúdi thliméno
Cigány egy nap ez, gyáva Napkoronggal,
mélyen be, a felhõkbe burkolózva.
Smucig, piszkos nappal, egy rekedt hanggal,
mint egy bús, szomorú dalban
Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια
I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja
Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα φως χαμηλωμένο
σ' ένα κερί λιωμένο
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα όνειρο γυμνό
και φιλί ραγισμένο
Jíftisza níhta m'éna fósz hamiloméno
sz'éna kerí ljoméno
Jíftisza níhta m'éna óniro gimnó
ke filí ragizméno
Cigánykodó, sötétbe hajló éjjel,
gyertyán olvadozó, gyenge fénnyel.
Koszos egy éj ez, benne meztelen álommal,
és egy fonnyadt, repedezõ csókkal
Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια / 4x
I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja
Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben / 4x
Mi van itt?! :shock:
Egy kicsit nem nézek oda... s nézzenek oda! 8)
Két kérés is érkezett.... (Mi van veled Bbal, ma Jjobb lábbal keltél fel? :P )
Ferrari, a nótát a címe alapján nem találtam sehol! (óvakodok egyébbként keverni a 'X' betûket a 'CH' betûkkel a latin írásmódban, mert félreérthetõ lehet, -s így, biztos ami biztos, inkább 'KSZ' betûket használok...- tehát itt: Harámata; ami Hajnalt jelent)
Viszont, korábban valaki küldött nekem egy számot, melyre EZ a CÍM volt írva a Winampon; de -érdekes módon- a dalgyûjteményben EZ az elhangzó Dalszöveg, más Címmel szerepelt...! S mivel itt lehajló, sötét napról beszél, végképp: Nem tudom, erre gondoltál-e?
Hallgasd meg, s olvasd össze ez az a dal???
Γύφτισσα μέρα. / Cigánykodó nap
Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χαρίσης Χρυσόστομος/Πουλόπουλος Γιάννης / Zene/Szöveg: Haríszisz Hriszósztomosz
/ Pulópulosz Jánnisz
Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήλιο δειλό
στα σύννεφα κρυμμένο
Γύφτισσα μέρα μ' έναν ήχο βραχνό
σαν τραγούδι θλιμμένο
Jíftisza méra m' énan íljo diló
sztá színefa kriméno
Jíftisza méra m'énan ího vrahnó
szán tragúdi thliméno
Cigány egy nap ez, gyáva Napkoronggal,
mélyen be, a felhõkbe burkolózva.
Smucig, piszkos nappal, egy rekedt hanggal,
mint egy bús, szomorú dalban
Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια
I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja
Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα φως χαμηλωμένο
σ' ένα κερί λιωμένο
Γύφτισσα νύχτα μ' ένα όνειρο γυμνό
και φιλί ραγισμένο
Jíftisza níhta m'éna fósz hamiloméno
sz'éna kerí ljoméno
Jíftisza níhta m'éna óniro gimnó
ke filí ragizméno
Cigánykodó, sötétbe hajló éjjel,
gyertyán olvadozó, gyenge fénnyel.
Koszos egy éj ez, benne meztelen álommal,
és egy fonnyadt, repedezõ csókkal
Η βροχή που μαστιγώνει τους δρόμους
Η καρδιά που δεν αντέχει τους πόνους
Μακριά σου η ζωή μου είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια / 4x
I vrohí mu masztigóni tusz drómusz
I kardjá pu den andéhi tusz pónusz
Mákri(j)á szu í zoí mu íne ádja
fovizméno pedi sztá szkotádja
Az esõ, mely fölkorbácsolja az utakat...
A szív, mely nem viseli el a fájdalmakat...
Távol tõled, üressé lett az életem:
ijedten síró gyermek, a sötétségben / 4x
#4824ferrari 2006-01-26
Szia Stratos!
Szeretnék Tõled kérni egy fordítást , ha nem fárasztalak vele? :?
Notistól a Xaramatát lefordítanád nekem?
Légy szí... légy szí... ! :roll:
Köszke! :lol:
Pusza!
Szia Stratos!
Szeretnék Tõled kérni egy fordítást , ha nem fárasztalak vele? :?
Notistól a Xaramatát lefordítanád nekem?
Légy szí... légy szí... ! :roll:
Köszke! :lol:
Pusza!
#4823BBal 2006-01-26
BBal voltam
:oops:
BBal voltam
:oops:
#4817vendég 2006-01-26
Szia Stratos!
Szeretném kérni Helena Paparizou-tól az Asteria-t.
Elõre is köszönöm. :lol:
Szia Stratos!
Szeretném kérni Helena Paparizou-tól az Asteria-t.
Elõre is köszönöm. :lol:
#4799Kriszta35 2006-01-26
Valószínû Görögország idén ismét nyerni akar, ezért küld ki egy igazi 'nagy ágyút'.
Reméljük, majdcsak a többi énekest is megismerhetjük a következõ fesztiválokon, hisz nagyon sok tehetséges görög énekes, és együttes van.
Vandinak pedig nagyon nagy szerencséje volt az Opa Opa dallal, hisz ez egy fantasztikus dal Notistól, így könnyû volt átültetni angolra, és sikerre vinni.
Sajnos ezt én se tudtam addig, még Jox ezt le nem írta nekem, azóta én is azt vallom, hogy az eredei Opa Opa Notis elõadásába ezerszer jobb!! :wink:
Üdv:
Valószínû Görögország idén ismét nyerni akar, ezért küld ki egy igazi 'nagy ágyút'.
Reméljük, majdcsak a többi énekest is megismerhetjük a következõ fesztiválokon, hisz nagyon sok tehetséges görög énekes, és együttes van.
Vandinak pedig nagyon nagy szerencséje volt az Opa Opa dallal, hisz ez egy fantasztikus dal Notistól, így könnyû volt átültetni angolra, és sikerre vinni.
Sajnos ezt én se tudtam addig, még Jox ezt le nem írta nekem, azóta én is azt vallom, hogy az eredei Opa Opa Notis elõadásába ezerszer jobb!! :wink:
Üdv:
#4798vendég 2006-01-25
Hy!
Most olvastam, hogy a 2006os Eurovision fesztiválon Görögországto Anna Vissi képvilseli!:'( Nem nagyon örülök õ már nagyon sokszor volt ott!!! Meg úgy gondolom, hogy tõle vannak fiatalabb felfedezésre váló nagyon tehetséges görög énekesek pl: Eirini, Katy, Peggy, Xryspa, Elli...stb) Nem hiszem, hogy egy 49éves nõnek kellene mennie oda( nem mintha nem lenne jó hangja)!!!
Despina Vandi is nagyon jó lenne oda hisz már az Opa, opa is nagy siker volt!!! :roll:
Hy!
Most olvastam, hogy a 2006os Eurovision fesztiválon Görögországto Anna Vissi képvilseli!:'( Nem nagyon örülök õ már nagyon sokszor volt ott!!! Meg úgy gondolom, hogy tõle vannak fiatalabb felfedezésre váló nagyon tehetséges görög énekesek pl: Eirini, Katy, Peggy, Xryspa, Elli...stb) Nem hiszem, hogy egy 49éves nõnek kellene mennie oda( nem mintha nem lenne jó hangja)!!!
Despina Vandi is nagyon jó lenne oda hisz már az Opa, opa is nagy siker volt!!! :roll:
#4791Kriszta35 2006-01-25
Kedves Stratos!
Ne legyél már csörgõ kigyó, az olyan ijesztõ!!!
De örülök, hogy egy újabb Notis számot fordítottál. Jól választott Sarti Verus szerencsére!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: :wink:
Dejóóóóóóóóóóó!! Ez nekem is meg van :D
Kedves Stratos!
Ne legyél már csörgõ kigyó, az olyan ijesztõ!!!
De örülök, hogy egy újabb Notis számot fordítottál. Jól választott Sarti Verus szerencsére!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: :wink:
Dejóóóóóóóóóóó!! Ez nekem is meg van :D
#4786sarti 2006-01-25
Szia Stratos! Ez fércmunka!?? Hát szerintem tök ari ! Kösziii!
Szia Stratos! Ez fércmunka!?? Hát szerintem tök ari ! Kösziii!
#4785sarti 2006-01-25
Szia Stratos! Ez fércmunka!?? Hát szerintem tök ari ! Kösziii!
Szia Stratos! Ez fércmunka!?? Hát szerintem tök ari ! Kösziii!
#4780vendég 2006-01-25
Jó reggelt, szép délutánt Ferrári! :)
Ébresztõ!
Ki mondta hogy alszom valaha? Az, hogy felhúzom az órát, nem jelent semmit...
Sarti-Vera, bocsi, de neked most csak ilyen fércmunkára futotta....
_____________________________________________________
Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz
Παπαρούνα. / Pipacs //Mákvirág
Μουσική/Στίχοι: Παππά / Zene/Szöveg: Pappász
Τι κατάλαβες λοιπόν
Είσαι μόνη κι είμαι απών
Τι κατάλαβες που είσαι
μοναχή και προσποιείσαι
Mire jöttél rá, mondd?
Egymagad vagy, és én tõled távol
Mire jöttél rá, hol, s ki vagy?
Egymagad vagy, s csak tetteted magad
Κι όταν μ' ανταμώνεις, καίγεσαι και λιώνεις
Μάτια μαρτυριάρικα, μη μου τα χαμηλώνεις
Amikor meg összefutunk, olvadozol, lánggal égsz,
Árulkodó szemecskéidet, ne süsd le nekem ám, hé!
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις κι όλο χρώματα αλλάζεις
Παπαρούνα που σε σκόρπισε το ψέμα
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις, χίλια χρώματα αλλάζεις
μ' αγαπάς και το φωνάζεις με το βλέμμα
με το βλέμμα
Mint a pipacs, olyan vagy, s a színeidet folyton váltogatod
Kis pipacsom, a hazugság tégedet szerte-széjjel szór
Olyan vagy, mint a pipacs, s állandóan váltogatod a színeidet
szeretsz engem, elárulja, s ezt kiáltja a tekinteted
leleplez a tekinteted!
Τώρα είσαι μόνη, ήλιος που κρυώνει
νύχτα μεθυσμένη κι ανεμοδαρμένη
Most egymagad vagy, Napocska, mely didereg,
s mint a viharvert, részeg Éjszaka...
Κι όταν μ' ανταμώνεις...
Amikor meg összefutunk...
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις... ] 2x
Mint a pipacs, olyan vagy... ] 2x
Nemrég említette valaki, hogy nem csak pipacsot jelenthet, hanem talán még a mák-ot is így hívják?
Érdekes... Sosem értettem a botanikához..
Jó reggelt, szép délutánt Ferrári! :)
Ébresztõ!
Ki mondta hogy alszom valaha? Az, hogy felhúzom az órát, nem jelent semmit...
Sarti-Vera, bocsi, de neked most csak ilyen fércmunkára futotta....
_____________________________________________________
Σφακιανάκης Νότης / Szfakjanakisz Nótisz
Παπαρούνα. / Pipacs //Mákvirág
Μουσική/Στίχοι: Παππά / Zene/Szöveg: Pappász
Τι κατάλαβες λοιπόν
Είσαι μόνη κι είμαι απών
Τι κατάλαβες που είσαι
μοναχή και προσποιείσαι
Mire jöttél rá, mondd?
Egymagad vagy, és én tõled távol
Mire jöttél rá, hol, s ki vagy?
Egymagad vagy, s csak tetteted magad
Κι όταν μ' ανταμώνεις, καίγεσαι και λιώνεις
Μάτια μαρτυριάρικα, μη μου τα χαμηλώνεις
Amikor meg összefutunk, olvadozol, lánggal égsz,
Árulkodó szemecskéidet, ne süsd le nekem ám, hé!
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις κι όλο χρώματα αλλάζεις
Παπαρούνα που σε σκόρπισε το ψέμα
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις, χίλια χρώματα αλλάζεις
μ' αγαπάς και το φωνάζεις με το βλέμμα
με το βλέμμα
Mint a pipacs, olyan vagy, s a színeidet folyton váltogatod
Kis pipacsom, a hazugság tégedet szerte-széjjel szór
Olyan vagy, mint a pipacs, s állandóan váltogatod a színeidet
szeretsz engem, elárulja, s ezt kiáltja a tekinteted
leleplez a tekinteted!
Τώρα είσαι μόνη, ήλιος που κρυώνει
νύχτα μεθυσμένη κι ανεμοδαρμένη
Most egymagad vagy, Napocska, mely didereg,
s mint a viharvert, részeg Éjszaka...
Κι όταν μ' ανταμώνεις...
Amikor meg összefutunk...
Σαν την παπαρούνα μοιάζεις... ] 2x
Mint a pipacs, olyan vagy... ] 2x
Nemrég említette valaki, hogy nem csak pipacsot jelenthet, hanem talán még a mák-ot is így hívják?
Érdekes... Sosem értettem a botanikához..