Szia Stratos !
Köszi, hogy beavattál a titokba, azt hittem Te soha nem alszol.
* * *
Viszont megint megleptél vele minket!
Köszönet érte!
Szia Stratos !
Köszi, hogy beavattál a titokba, azt hittem Te soha nem alszol.
* * *
Viszont megint megleptél vele minket!
Köszönet érte!
#4772Kriszta35 2006-01-25
˝Eláruljam a nagy titkot? :shock: Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását.... :wink:
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???) ˝ - Stratos
Ha csak nem tudná, ha igazat mond, akkor se hiszik el!!!!! :lol:
˝Eláruljam a nagy titkot? :shock: Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását.... :wink:
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???) ˝ - Stratos
Ha csak nem tudná, ha igazat mond, akkor se hiszik el!!!!! :lol:
#4770Stratos 2006-01-25
Eláruljam a nagy titkot? :shock: Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását.... :wink:
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???)
Rallia Hristidou: 'Eisai makria'
Είσαι μακριά / Oly távol vagy
VIDEO:
Χρηστίδου Ραλλία
Μουσική/Στίχοι: Παπαδοπούλου/Μωραΐτης
Hrisztídu Rallía
Zene/Szövegι: Papadopulu/Morajtisz
Σε βλέπω να φεύγεις
να παίρνεις μια μπλούζα, μια τσάντα στον ώμο
Σε βλέπω να φεύγεις
να κλείνεις την πόρτα, να βγαίνεις στο δρόμο
Nézlek téged ahogy elmész
ahogy felveszel egy inget és egy táskát a válladra
nézlek téged ahogy elmész
ahogy bezárod az ajtót és kilépsz az utcára
Látom hogy elmész
Ahogy felkapsz egy blúzt, válladra táskát húzva
Látom hogy elmész
ahogy becsukod az ajtót, s hogy kilépsz az útra
Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει
Με βλέπεις να φεύγω
να παίρνω δυο μάτια κλαμένα μαζί μου
Με βλέπεις να φεύγω
να σφίγγω έναν κόμπο βαθιά στη φωνή μου
Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg
nézel engem amikor elmegyek
ahogy rádnézek kisírt szemeimmel
nézel engem amikor elmegyek
ahogy elszorítok egy görcsöt mélyen a hangomban
Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem
Látod ahogy elmegyek
kisírt két szemet magammal hordozva
Látod ahogy elmegyek
Elszorított gombóccal, mélyen a torkomban
Ανοίγω το βήμα, δειλά καταφέρνω να βρω έναν δρόμο
Απόψε το σώμα, βαρύ σαν ατσάλι, σηκώνει τον κόσμο
Félve sietek, talán az utat sikerül megtalálnom
ma este a testem erõs mint az acél, elbírja a világot
Felgyorsítom lépteimet, gyáván, hogy ráleljek egy menekülõ útra
Mint az acél, testem oly nehéz ma , felveri a világot újra- és újra
Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις
a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész
Ref: 2*
Távol vagy már, oly nagyon távol a szívemtõl!
Hány kilométerre vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!
Σε βλέπω να φεύγεις
να βγάζεις μια φλόγα, ν' ανάβεις τσιγάρο
Σε βλέπω να φεύγεις
δεν έχω άλλα χέρια αγκαλιά να σε πάρω
nézlek téged ahogy elmész
ahogy tüzet veszel elõ és rágyújtasz egy cigire
nézlek téged ahogy elmész
de nincs több kezem, hogy megfogjalak és átöleljelek
Látom hogy elmész
ahogy lángot csiholsz, s cigire gyújtasz
Látom ahogy elmész
nincs már több kezem, hogy ölelni nyújtsam
Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει
Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg
Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem
Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις
a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész
Ref: 2*
Távol, oly nagyon távol vagy már a szívemtõl!
Hány kilométere vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!
Eláruljam a nagy titkot? :shock: Felhúzom csörgõre az órát, hogy hajnalban felrakhassam a legújjabb heti sláger fordítását.... :wink:
(Ti hisztek egy megrögzött hazudozónak, ha azt állítja magáról, hogy hazudik???)
Rallia Hristidou: 'Eisai makria'
Είσαι μακριά / Oly távol vagy
VIDEO:
Χρηστίδου Ραλλία
Μουσική/Στίχοι: Παπαδοπούλου/Μωραΐτης
Hrisztídu Rallía
Zene/Szövegι: Papadopulu/Morajtisz
Σε βλέπω να φεύγεις
να παίρνεις μια μπλούζα, μια τσάντα στον ώμο
Σε βλέπω να φεύγεις
να κλείνεις την πόρτα, να βγαίνεις στο δρόμο
Nézlek téged ahogy elmész
ahogy felveszel egy inget és egy táskát a válladra
nézlek téged ahogy elmész
ahogy bezárod az ajtót és kilépsz az utcára
Látom hogy elmész
Ahogy felkapsz egy blúzt, válladra táskát húzva
Látom hogy elmész
ahogy becsukod az ajtót, s hogy kilépsz az útra
Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει
Με βλέπεις να φεύγω
να παίρνω δυο μάτια κλαμένα μαζί μου
Με βλέπεις να φεύγω
να σφίγγω έναν κόμπο βαθιά στη φωνή μου
Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg
nézel engem amikor elmegyek
ahogy rádnézek kisírt szemeimmel
nézel engem amikor elmegyek
ahogy elszorítok egy görcsöt mélyen a hangomban
Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem
Látod ahogy elmegyek
kisírt két szemet magammal hordozva
Látod ahogy elmegyek
Elszorított gombóccal, mélyen a torkomban
Ανοίγω το βήμα, δειλά καταφέρνω να βρω έναν δρόμο
Απόψε το σώμα, βαρύ σαν ατσάλι, σηκώνει τον κόσμο
Félve sietek, talán az utat sikerül megtalálnom
ma este a testem erõs mint az acél, elbírja a világot
Felgyorsítom lépteimet, gyáván, hogy ráleljek egy menekülõ útra
Mint az acél, testem oly nehéz ma , felveri a világot újra- és újra
Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις
a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész
Ref: 2*
Távol vagy már, oly nagyon távol a szívemtõl!
Hány kilométerre vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!
Σε βλέπω να φεύγεις
να βγάζεις μια φλόγα, ν' ανάβεις τσιγάρο
Σε βλέπω να φεύγεις
δεν έχω άλλα χέρια αγκαλιά να σε πάρω
nézlek téged ahogy elmész
ahogy tüzet veszel elõ és rágyújtasz egy cigire
nézlek téged ahogy elmész
de nincs több kezem, hogy megfogjalak és átöleljelek
Látom hogy elmész
ahogy lángot csiholsz, s cigire gyújtasz
Látom ahogy elmész
nincs már több kezem, hogy ölelni nyújtsam
Τριγύρω όλο φώτα, παντού στολισμένα, ο κόσμος γιορτάζει
Απόψε η νύχτα, κεράκι που λιώνει και μέσα μου στάζει
Körös-körül minden fényes, mindenhol díszek, a világ ünnepel
ma este az éjszaka egy kis gyertya, ami megolvaszt és bennem csepeg
Körben mindenütt fények, feldíszítve szépen, tömeg ünnepel
Kis gyertya, az este, mely elolvad, elfogy, s szétcsepeg bennem
Ref: 2*
Είσαι μακριά απ' την καρδιά μου πια
Πόσα χιλιόμετρα απέχεις Κι εγώ, μακριά
Δεν φεύγω να σωθώ, φεύγω να μη σε δω, που φεύγεις
a szívemtõl már messze vagy
mennyi kilométerre vagy távol tõlem? Én is messze vagyok.
itt maradok hogy megõrizzelek, de elindulok hogy ne lássam amikor elmész
nézlek téged ahogy elmész
Ref: 2*
Távol, oly nagyon távol vagy már a szívemtõl!
Hány kilométere vagy már... S én, messze
Nem menekülök el, csak megyek, hogy ne lássam ahogy elmész!
#4769Stratos 2006-01-25
Sziasztok!
Nem óhajtottam nevet váltani, csak mivel elfelejtettem korábban bejentkezni, s így a saját nevemen nem akart elfogadni a rendszer, így, s a hajnali idõ miatt, vacilálni kezdtem, milyen néven is illessem magam, abban a percben (hajnal 4 körül)? S mivel a Baglyok is már aludni térnek ez idõtájt (s bölcsnek, s okosnak pláne nem tartom magam), inkább a hajnalban megszólaló dalos-pacsirta felé hajlottam volna szívesebben, viszont... inkább, mégiscsak ötvözni próbáltam a két madarat: ekkor derült ki, hogy csak 10 betûs elnevezést választhatok!!!
Ám mivel ti is bizonytalanok vagytok - e kérdésben, s az is lehet, hogy én valóban sohase alszom (mostanában láttam a KÖR 2 horrort!) Így maradok továbbra is a Ti Stratos-otok (Ne nézzetek már madárnak! )! S hogy mégse maradjatok nóta nélkül, pedig ma már, azért sem fordítok (jusz se!), így ma is, ravaszul idesuvasztom a GreekCafén mostanában kért, s nyomban el is készített nóta, fordítási kísérletét.... (Ma a kezembe akadt a tavaly megjelent franciából görögre fordított József Attila néhány verse: azért az, úgy se volt semmi meló... )
Kotsiras Yiannis
Ανάθεμά σε / Átkozott!
Θαλασσινός Παντελής
Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής
Thalassinós Pantelís
Zene/ Szöveg: Thalassinós Pantelís
Σ’ έχω ώρες-ώρες μα το θεό
τόσο πολύ ανάγκη
πού τρέχουν απ’ τα μάτια μου
θάλασσες και πελάγη
Sz'ého óresz-óresz má to theó
toszó poli anági
pu tréhun áp'tá mátja mu
thálaszesz ke pelági
Már annyi-ideje van - az istenért -,
akkora szükségem reád,
hogy a szemembõl csak úgy ömlik ki
a sok tenger és az óceán
Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
αν έχεις τον θεό σου
πού κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
κι είμαι στο έλεος σου
Sztíle éna gráma mjá szilaví
án éhisz ton theó szu
pú krémome áp'tá híli szu
ki íme szto éleosz szu
Küldj egy levelet, vagy üzenetet
ha istent ismersz egyáltalán
hogy, csak úgy csüggök az ajkaidon
és függök az irgalmadtól ám!
Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
πού καίγομαι και λιώνω
πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
Átkozott! Hát nem esik meg rajtam a szíved?
Hogy úgy megégek és sorvadozok
mert beléd estem
és most hervadozok
Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
μες του μυαλού τα υπόγεια
αχ πόσα θέλω να σου πω
μα δεν υπάρχουν λόγια
Klidóthikan í szképszisz mu
mesz tu mjalú tá ipója
ah pósza thélo ná szu po
má den ipárhun lója
Bezárkództak a gondolataim
az eszem labirintusába
Jaj, mennyi mindent kellene elmondanom
de nincsenek szavak rája!
Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
πού καίγομαι και λιώνω
πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω / x2
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno / x2
Átkozott! Hát nem esik meg rajtam a szíved?
Hogy úgy megégek és sorvadozok
mert beléd estem
és most hervadozok / x2
πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω...
Pu m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
mert úgy beléd szerettem
és most hervadozok...
Sziasztok!
Nem óhajtottam nevet váltani, csak mivel elfelejtettem korábban bejentkezni, s így a saját nevemen nem akart elfogadni a rendszer, így, s a hajnali idõ miatt, vacilálni kezdtem, milyen néven is illessem magam, abban a percben (hajnal 4 körül)? S mivel a Baglyok is már aludni térnek ez idõtájt (s bölcsnek, s okosnak pláne nem tartom magam), inkább a hajnalban megszólaló dalos-pacsirta felé hajlottam volna szívesebben, viszont... inkább, mégiscsak ötvözni próbáltam a két madarat: ekkor derült ki, hogy csak 10 betûs elnevezést választhatok!!!
Ám mivel ti is bizonytalanok vagytok - e kérdésben, s az is lehet, hogy én valóban sohase alszom (mostanában láttam a KÖR 2 horrort!) Így maradok továbbra is a Ti Stratos-otok (Ne nézzetek már madárnak! )! S hogy mégse maradjatok nóta nélkül, pedig ma már, azért sem fordítok (jusz se!), így ma is, ravaszul idesuvasztom a GreekCafén mostanában kért, s nyomban el is készített nóta, fordítási kísérletét.... (Ma a kezembe akadt a tavaly megjelent franciából görögre fordított József Attila néhány verse: azért az, úgy se volt semmi meló... )
Kotsiras Yiannis
Ανάθεμά σε / Átkozott!
Θαλασσινός Παντελής
Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής
Thalassinós Pantelís
Zene/ Szöveg: Thalassinós Pantelís
Σ’ έχω ώρες-ώρες μα το θεό
τόσο πολύ ανάγκη
πού τρέχουν απ’ τα μάτια μου
θάλασσες και πελάγη
Sz'ého óresz-óresz má to theó
toszó poli anági
pu tréhun áp'tá mátja mu
thálaszesz ke pelági
Már annyi-ideje van - az istenért -,
akkora szükségem reád,
hogy a szemembõl csak úgy ömlik ki
a sok tenger és az óceán
Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
αν έχεις τον θεό σου
πού κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
κι είμαι στο έλεος σου
Sztíle éna gráma mjá szilaví
án éhisz ton theó szu
pú krémome áp'tá híli szu
ki íme szto éleosz szu
Küldj egy levelet, vagy üzenetet
ha istent ismersz egyáltalán
hogy, csak úgy csüggök az ajkaidon
és függök az irgalmadtól ám!
Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
πού καίγομαι και λιώνω
πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
Átkozott! Hát nem esik meg rajtam a szíved?
Hogy úgy megégek és sorvadozok
mert beléd estem
és most hervadozok
Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
μες του μυαλού τα υπόγεια
αχ πόσα θέλω να σου πω
μα δεν υπάρχουν λόγια
Klidóthikan í szképszisz mu
mesz tu mjalú tá ipója
ah pósza thélo ná szu po
má den ipárhun lója
Bezárkództak a gondolataim
az eszem labirintusába
Jaj, mennyi mindent kellene elmondanom
de nincsenek szavak rája!
Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
πού καίγομαι και λιώνω
πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω / x2
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno / x2
Átkozott! Hát nem esik meg rajtam a szíved?
Hogy úgy megégek és sorvadozok
mert beléd estem
és most hervadozok / x2
πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω...
Pu m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
mert úgy beléd szerettem
és most hervadozok...
#4752ferrari 2006-01-24
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (48 dalf.)
Szia Stratos !
Mi ez a névváltozás Bago-pacsirta ?
Név ide vagy oda Te így is nagyon lelkes vagy és nap mint nap meglepsz itt minket fordításokkal. Habár szerintem jobb lenne az Éjjeli-bagoly név, hiszen mindig éjszaka írsz ide.
Fáradhatalan vagy.
KÖSZÖNJÜK!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (48 dalf.)
Szia Stratos !
Mi ez a névváltozás Bago-pacsirta ?
Név ide vagy oda Te így is nagyon lelkes vagy és nap mint nap meglepsz itt minket fordításokkal. Habár szerintem jobb lenne az Éjjeli-bagoly név, hiszen mindig éjszaka írsz ide.
Fáradhatalan vagy.
KÖSZÖNJÜK!
#4747Kriszta35 2006-01-24
Szia Bago-pacsirta Stratos! :lol:
Remélem Bogobeának tetszik, hisz ezt a dalt neki küldte, valaki, azt írta.
Hogy 'ennyire tetszik' az túlzás, de a dallama az elég jó volt.
Bár lassan nem szeretném tudni, hogy a görög énekesnõk mirõl is énekelnek, mert az én morálom szerint, egy nõ ilyen megnyilvánulása túlzás. :oops:
De van aki ezt szereti, és ez így van rendjén! :lol:
Kedves Bogobea tetszik neked?? :lol:
Szió
Szia Bago-pacsirta Stratos! :lol:
Remélem Bogobeának tetszik, hisz ezt a dalt neki küldte, valaki, azt írta.
Hogy 'ennyire tetszik' az túlzás, de a dallama az elég jó volt.
Bár lassan nem szeretném tudni, hogy a görög énekesnõk mirõl is énekelnek, mert az én morálom szerint, egy nõ ilyen megnyilvánulása túlzás. :oops:
De van aki ezt szereti, és ez így van rendjén! :lol:
Kedves Bogobea tetszik neked?? :lol:
Szió
#4742vendég 2006-01-23
Hááát, így másnapos olvasatra, már nem tetszik úgy, mint félálomban, s szótagonként hallgatva, ... mivel, az érthetõbb, s hosszabb magyar(osabb) változatot túlságosan le kellett nyesegettem ahhoz , hogy szótagokra bontva énekelhetõ legyen, ami kissé az értelem rovására ment, és így kissé magyartalan... ill. nem annyira ... no de haggyjuk!
Kriszta köszi, hogy átküldted a korábban Bogobea által kért dalt, úgyan a szövegét elkezdtem már fordítgatni, csak meg akartam várni, hátha Õ is érvényesülni akar.... (Egymásközt már váltottunk pár sort, de a dallal adós maradt!)
De mivel Neked is ennyire tetszik, hááát (a teljesség igénye nélkül) tessék...! :) (Bár az elsõ sorok: nagyon szépen, takkra indultak.., ám a többire most nem volt több energiám....
Ματώνω / (El)Vérzek
Ζήνα Πέγκυ
Μουσική/Στίχοι: Δάντης Χρήστος/Γιαννόπουλος Βασίλης
Σε θέλω σαν τον ήλιο που καίει το κορμί μου και λιώνω
σαν το χιόνι η απουσία σου με σκοτώνει
Σε θέλω και πονάω καρδιά μου σ’ αγαπάω
η νύχτα δεν τελειώνει στο κορμί σου θέλω να κρυφτώ
Πάλι μωρό μου λείπεις
Πάλι μ’ εγκαταλείπεις
Θα ‘θελα να ‘σουνα εδώ για μια νύχτα μόνο
Πάλι μωρό μου φεύγεις
Πάλι με αποφεύγεις
Θα ‘θελα απόψε να σε δω να μην νιώθω πόνο
Ματώνω ματώνω χωρίς εσένα λιώνω
Ματώνω ματώνω εσένα θέλω μόνο
Σε θέλω σαν δυο χείλη που ψάχνουν ένα στόμα
και νιώθω πως σε χάνω πες μου μάτια μου τι να κάνω
Σε θέλω και φοβάμαι τις νύχτες δεν κοιμάμαι
σε βλέπω στ’ όνειρό μου και μιλάω σαν να είσαι εδώ
(El)Vérzek
Peggi Zína
Zene/ Szöveg: Hrisztosz Dhándisz/ Vaszílisz Jannópulosz
Kívánlak, mint a napot, mely éget, és a testem elolvad,
mint a hó; a hiányod engem megöl!
Nagyon kívánlak, szenvedek; drága szívem, szeretlek!
Az éjjel nem akar véget érni! A testedhez akarok bújni!
Megint hiányzol Baby...
Magamra hagytál megint...
Szerettem volna, ha itt volnál, csak egyetlen éjszakára!
Megint elmész, kicsim!
Megint elhagysz!
Csak látni szerettelek volna máma, hogy ne szenvedjek a fájdalomtól
Vérzem, elvérzek, s nélküled elsorvadok!
Vérzem, elvérzek, (s) csak téged akarlak; folyton!
Kívánlak, mint két ajak, mi egy szájra vadászik
és úgy érzem elveszítelek, mond gyönyörûm; Mit csináljak?
Szükségem van rád, félek, s éjszakákon át nem alszom
látlak az álmaimban, s úgy beszélgetek magamban, mintha itt lennél...
Hááát, így másnapos olvasatra, már nem tetszik úgy, mint félálomban, s szótagonként hallgatva, ... mivel, az érthetõbb, s hosszabb magyar(osabb) változatot túlságosan le kellett nyesegettem ahhoz , hogy szótagokra bontva énekelhetõ legyen, ami kissé az értelem rovására ment, és így kissé magyartalan... ill. nem annyira ... no de haggyjuk!
Kriszta köszi, hogy átküldted a korábban Bogobea által kért dalt, úgyan a szövegét elkezdtem már fordítgatni, csak meg akartam várni, hátha Õ is érvényesülni akar.... (Egymásközt már váltottunk pár sort, de a dallal adós maradt!)
De mivel Neked is ennyire tetszik, hááát (a teljesség igénye nélkül) tessék...! :) (Bár az elsõ sorok: nagyon szépen, takkra indultak.., ám a többire most nem volt több energiám....
Ματώνω / (El)Vérzek
Ζήνα Πέγκυ
Μουσική/Στίχοι: Δάντης Χρήστος/Γιαννόπουλος Βασίλης
Σε θέλω σαν τον ήλιο που καίει το κορμί μου και λιώνω
σαν το χιόνι η απουσία σου με σκοτώνει
Σε θέλω και πονάω καρδιά μου σ’ αγαπάω
η νύχτα δεν τελειώνει στο κορμί σου θέλω να κρυφτώ
Πάλι μωρό μου λείπεις
Πάλι μ’ εγκαταλείπεις
Θα ‘θελα να ‘σουνα εδώ για μια νύχτα μόνο
Πάλι μωρό μου φεύγεις
Πάλι με αποφεύγεις
Θα ‘θελα απόψε να σε δω να μην νιώθω πόνο
Ματώνω ματώνω χωρίς εσένα λιώνω
Ματώνω ματώνω εσένα θέλω μόνο
Σε θέλω σαν δυο χείλη που ψάχνουν ένα στόμα
και νιώθω πως σε χάνω πες μου μάτια μου τι να κάνω
Σε θέλω και φοβάμαι τις νύχτες δεν κοιμάμαι
σε βλέπω στ’ όνειρό μου και μιλάω σαν να είσαι εδώ
(El)Vérzek
Peggi Zína
Zene/ Szöveg: Hrisztosz Dhándisz/ Vaszílisz Jannópulosz
Kívánlak, mint a napot, mely éget, és a testem elolvad,
mint a hó; a hiányod engem megöl!
Nagyon kívánlak, szenvedek; drága szívem, szeretlek!
Az éjjel nem akar véget érni! A testedhez akarok bújni!
Megint hiányzol Baby...
Magamra hagytál megint...
Szerettem volna, ha itt volnál, csak egyetlen éjszakára!
Megint elmész, kicsim!
Megint elhagysz!
Csak látni szerettelek volna máma, hogy ne szenvedjek a fájdalomtól
Vérzem, elvérzek, s nélküled elsorvadok!
Vérzem, elvérzek, (s) csak téged akarlak; folyton!
Kívánlak, mint két ajak, mi egy szájra vadászik
és úgy érzem elveszítelek, mond gyönyörûm; Mit csináljak?
Szükségem van rád, félek, s éjszakákon át nem alszom
látlak az álmaimban, s úgy beszélgetek magamban, mintha itt lennél...
#4713Kriszta35 2006-01-23
Kedves Stratos!
Most Te ilyen korán keltél, vagy ilyen késõn feküldtél le??? :lol: :wink:
Igen látszik a fordításon, hogy most elidõztél a szavakon, tényleg jól sikerült.
Ok. mindig azt írom, hogy jól énekelhetõ :wink: :oops: , de mit csináljak ha ennyire élvezem mindegyik fordítást, és hallgatom unásig, vagy következõig, és közben nézem, hogy egy egy kifejezés éppen mit jelent abba a dalba.
Nagyon nagy baj??????????????, :lol:
Még küldtem dalocskákat, jó szórakozást hozzá Neked! :lol:
Szió
Kedves Stratos!
Most Te ilyen korán keltél, vagy ilyen késõn feküldtél le??? :lol: :wink:
Igen látszik a fordításon, hogy most elidõztél a szavakon, tényleg jól sikerült.
Ok. mindig azt írom, hogy jól énekelhetõ :wink: :oops: , de mit csináljak ha ennyire élvezem mindegyik fordítást, és hallgatom unásig, vagy következõig, és közben nézem, hogy egy egy kifejezés éppen mit jelent abba a dalba.
Nagyon nagy baj??????????????, :lol:
Még küldtem dalocskákat, jó szórakozást hozzá Neked! :lol:
Szió
#4709Stratos 2006-01-23
:D Krisztácska! Hatalmas köszönet a dalokért!
Hálából, mint a gyémántot, úgy kicsiszoltam-suvickoltam az alábbi fordítást...
Olyan... énekelhetõ neeem?
:wink:
Κρουαζιέρα. / Tengeri Körutazás
VIDEO:
Γερμανός Βαγγέλης
Μουσική/Στίχοι: Γερμανός Βαγγέλης/Γερμανός Βαγγέλης
Germanos Vangelis
Zene/ Szöveg: Germanos Vangelis/Germanos Vangelis
Tο πλοίο θα σαλπάρει το βραδάκι
Πάρε το μετρό για Πειραιά
Μέσα στο γλυκό καλοκαιράκι
να πάμε κρουαζιέρα στα νησιά
Στο κύμα θ’ αρμενίζει το βαπόρι
τ’ αγέρι θα μάς παίρνει τα μαλλιά
Θα γίνουμε στον έρωτα μαστόροι
κι οι σκέψεις θα πετάξουν σαν πουλιά
A hajó, éjjel felszedi a horgonyt!
Kapd el Pireuszhoz; a Metrót!
Ebben, az édes kis nyáridõben:
Vitorlázzunk a szigetekre!
Hullámokon siklunk majd, hajónkkal,
s a szél, majd belekap a hajunkba!
(S mi) A szerelem mestereivé vállva,
gondolatunk, mint a madár: száááll!
Α, α, κρουαζιέρα θα σε πάω
A, α, γιατί σε νοιάζομαι και σ’ αγαπάω
A, α, Mύκονο και Σαντορίνη
A, α, σαν ερωτευμένοι πιγκουίνοι
ÁÁÁ, ááa, körutazásra viszlek édes!
ÁÁÁ, ááa, mert szeretlek, s én tetszem néked!
ÁÁÁ, ááa, Mikonosz és Szantorííín...
ÁÁÁ, ááa, mint szerelmetes két kis pingviiin!
Άσε τον παλιόκοσμο να σκούζει
σε πλαζ, εστιατόρια, πανσιόν
Εμείς με σλίπιγκ μπαγκ και με καρπούζι
θα κάνουμε το γύρο τον νησιών
Γυμνοί θα κολυμπάμε στ’ ακρογιάλια
Τον ήλιο θ’ αντικρίζουμε ανφάς
Θα σ’ έχω σαν κινέζικη βεντάλια
και στο γραφείο δε θα ξαναπάς
Felejtsd el a síró átkos népet!
fövenyek, éttermek, panzió!
Mi meg hálózsákkal meg dinnyével,
körbejárjuk a szigetet, de jó!
Pucéran fürdünk majd a habokban...
Kifekszünk, a nap meg szembenéz...
Mint kínai legyezõm, lész Te ottan,
s az irodába vissza, sose térsz...!
A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
:D Krisztácska! Hatalmas köszönet a dalokért!
Hálából, mint a gyémántot, úgy kicsiszoltam-suvickoltam az alábbi fordítást...
Olyan... énekelhetõ neeem?
:wink:
Κρουαζιέρα. / Tengeri Körutazás
VIDEO:
Γερμανός Βαγγέλης
Μουσική/Στίχοι: Γερμανός Βαγγέλης/Γερμανός Βαγγέλης
Germanos Vangelis
Zene/ Szöveg: Germanos Vangelis/Germanos Vangelis
Tο πλοίο θα σαλπάρει το βραδάκι
Πάρε το μετρό για Πειραιά
Μέσα στο γλυκό καλοκαιράκι
να πάμε κρουαζιέρα στα νησιά
Στο κύμα θ’ αρμενίζει το βαπόρι
τ’ αγέρι θα μάς παίρνει τα μαλλιά
Θα γίνουμε στον έρωτα μαστόροι
κι οι σκέψεις θα πετάξουν σαν πουλιά
A hajó, éjjel felszedi a horgonyt!
Kapd el Pireuszhoz; a Metrót!
Ebben, az édes kis nyáridõben:
Vitorlázzunk a szigetekre!
Hullámokon siklunk majd, hajónkkal,
s a szél, majd belekap a hajunkba!
(S mi) A szerelem mestereivé vállva,
gondolatunk, mint a madár: száááll!
Α, α, κρουαζιέρα θα σε πάω
A, α, γιατί σε νοιάζομαι και σ’ αγαπάω
A, α, Mύκονο και Σαντορίνη
A, α, σαν ερωτευμένοι πιγκουίνοι
ÁÁÁ, ááa, körutazásra viszlek édes!
ÁÁÁ, ááa, mert szeretlek, s én tetszem néked!
ÁÁÁ, ááa, Mikonosz és Szantorííín...
ÁÁÁ, ááa, mint szerelmetes két kis pingviiin!
Άσε τον παλιόκοσμο να σκούζει
σε πλαζ, εστιατόρια, πανσιόν
Εμείς με σλίπιγκ μπαγκ και με καρπούζι
θα κάνουμε το γύρο τον νησιών
Γυμνοί θα κολυμπάμε στ’ ακρογιάλια
Τον ήλιο θ’ αντικρίζουμε ανφάς
Θα σ’ έχω σαν κινέζικη βεντάλια
και στο γραφείο δε θα ξαναπάς
Felejtsd el a síró átkos népet!
fövenyek, éttermek, panzió!
Mi meg hálózsákkal meg dinnyével,
körbejárjuk a szigetet, de jó!
Pucéran fürdünk majd a habokban...
Kifekszünk, a nap meg szembenéz...
Mint kínai legyezõm, lész Te ottan,
s az irodába vissza, sose térsz...!
A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
#4701bogobea 2006-01-21
Sziasztok!
Szia Stratos!
Régóta olvasgatom a fordításaidat a Greek Cafén és itt is. Nagyon jó így újrahallgatni a dalokat, hogy már értem is, hogy mirõl szólnak, nem csak érzem...
Magam is próbálkozom a görög nyelvvel, de teljesen egyedül, és nagyon az elején járok még. Az általad ajánlott Kithara.vu-ról már jó pár dalszöveget kimásoltam, és próbálom fordítgatni, de mivel nagyon sok nyelvtani szabályal még nem vagyok tisztában, ezért nagyon nehéz.
Van egy dal, amit úgy küldtek nekem, és ezért sokat jelent. Szeretném tudni, hogy mirõl szól, esetleg mi számomra az üzenete. Megtennéd, hogy lefordítod nekem, ha idõd engedi? A szám: Peggy Zina: Matono
Elõre is nagyon köszönöm!
Sziasztok!
Szia Stratos!
Régóta olvasgatom a fordításaidat a Greek Cafén és itt is. Nagyon jó így újrahallgatni a dalokat, hogy már értem is, hogy mirõl szólnak, nem csak érzem...
Magam is próbálkozom a görög nyelvvel, de teljesen egyedül, és nagyon az elején járok még. Az általad ajánlott Kithara.vu-ról már jó pár dalszöveget kimásoltam, és próbálom fordítgatni, de mivel nagyon sok nyelvtani szabályal még nem vagyok tisztában, ezért nagyon nehéz.
Van egy dal, amit úgy küldtek nekem, és ezért sokat jelent. Szeretném tudni, hogy mirõl szól, esetleg mi számomra az üzenete. Megtennéd, hogy lefordítod nekem, ha idõd engedi? A szám: Peggy Zina: Matono
Elõre is nagyon köszönöm!