Sziasztok!!
Nincs valakinek kedve lefordítani ezt a számot??
Lena Papadopoulou: Dwse mou pisw (ha jól tudom 2003-as)
Sajnos nem találtam meg a szövegét.
Erre a számra is kíváncsi vagyok:
Despina Vandi - Axaristi Kai Alitissa
Ezeket csak ajánlottam, nem kötelezõ lefordítani.
De azért örülnék neki:D:D
Sziasztok!!
Nincs valakinek kedve lefordítani ezt a számot??
Lena Papadopoulou: Dwse mou pisw (ha jól tudom 2003-as)
Sajnos nem találtam meg a szövegét.
Erre a számra is kíváncsi vagyok:
Despina Vandi - Axaristi Kai Alitissa
Ezeket csak ajánlottam, nem kötelezõ lefordítani.
De azért örülnék neki:D:D
#5212Kriszta35 2006-02-23
Kedves Stratos!
Köszönöm, a kivánságodat, azt hiszem szerencsés ember vagyok, hogy van egy remek barátom,
aki hajnalok hajnalán, ezzel bíbelõdik, hogy beszerkessze ide, ennek a nagyszerû dalnak a szövegét!! :lol: :wink:
Köszönöm Neked!
Kedves Stratos!
Köszönöm, a kivánságodat, azt hiszem szerencsés ember vagyok, hogy van egy remek barátom,
aki hajnalok hajnalán, ezzel bíbelõdik, hogy beszerkessze ide, ennek a nagyszerû dalnak a szövegét!! :lol: :wink:
Köszönöm Neked!
#5203Stratos 2006-02-23
No Kriszta! Kívánom, hogy mindig ilyen hamar teljesüljenek a kívánságaid!!! ( :wink: )
A Dalszövegek közé került az alábbi kedvenc nótád:
Σ' έχω ερωτευτεί
Ρουβάς Σάκης
Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος
Ξημερώνει η μέρα, φασαρία φωνές
μουσική στον αέρα, τα κορμιά μηχανές
Στην καρδιά μου μια τρύπα, μια πληγή ανοιχτή
χτες το βράδυ στο είπα
Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Μεσημέρι θλιμμένο, το μυαλό αδειανό
πες μου τι περιμένω και δεν τηλεφωνώ
Δεν μπορείς να μιλήσεις, κάπου θα 'χεις κρυφτεί
μην ζητάς εξηγήσεις...
Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Το απόγευμα σβήνει, και η νύχτα θα 'ρθει
όποιος ξέρει να δίνει, μόνο αυτός θα σωθεί
Μπερδεμένες οι σκέψεις, η ανάσα καυτή
χτες το βράδυ στο είπα
Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
-------------------------------------------------
Rouvas Sakis:
Beléd szerelmesedtem
Zene szöveg: Korkolis Stefanos
Ébredezik a nappal, zsivaj, zörejek.
Zene a légben, a testek gépiesek
A szívemen luk van; nyíltan tátong egy seb!
Tegnap mondtam el néked:
- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem! -
Szomorú délidõ, az agyam zúg üresen
Mondd, hogy mire várok? Mért is nem hívlak fel?
Nem bírsz szólni semmit, valahol elrejtõztél
Magyarázato(ka)t ne kérj...!
- Belédzúgtam, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, az, kire vártam, eszevesztetten,
mirõl álmodoztam! Beléd szerettem! -
A délutánnak vége, lassan eljõ az éj,
Az, ki adni tud, csak az menekül meg!
Összekuszált gondolatok, a lélegzetem ég!
Tegnap éjjel mondtam el:
- Belédestem, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, s rád gondolok, eszevesztetten!
Rólad álmodoztam! Beléd szerettem! -
- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem!
No Kriszta! Kívánom, hogy mindig ilyen hamar teljesüljenek a kívánságaid!!! ( :wink: )
A Dalszövegek közé került az alábbi kedvenc nótád:
Σ' έχω ερωτευτεί
Ρουβάς Σάκης
Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος
Ξημερώνει η μέρα, φασαρία φωνές
μουσική στον αέρα, τα κορμιά μηχανές
Στην καρδιά μου μια τρύπα, μια πληγή ανοιχτή
χτες το βράδυ στο είπα
Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Μεσημέρι θλιμμένο, το μυαλό αδειανό
πες μου τι περιμένω και δεν τηλεφωνώ
Δεν μπορείς να μιλήσεις, κάπου θα 'χεις κρυφτεί
μην ζητάς εξηγήσεις...
Σ' έχω ερωτευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, είσαι ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Το απόγευμα σβήνει, και η νύχτα θα 'ρθει
όποιος ξέρει να δίνει, μόνο αυτός θα σωθεί
Μπερδεμένες οι σκέψεις, η ανάσα καυτή
χτες το βράδυ στο είπα
Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
Σ' έχω ερωτευτεί σ' έχω ερωτευτεί
σ' έχω ερωτευτεί, σ' ότι έχω σκεφτεί
ότι έχω ονειρευτεί, σ' έχω ερωτευτεί
-------------------------------------------------
Rouvas Sakis:
Beléd szerelmesedtem
Zene szöveg: Korkolis Stefanos
Ébredezik a nappal, zsivaj, zörejek.
Zene a légben, a testek gépiesek
A szívemen luk van; nyíltan tátong egy seb!
Tegnap mondtam el néked:
- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem! -
Szomorú délidõ, az agyam zúg üresen
Mondd, hogy mire várok? Mért is nem hívlak fel?
Nem bírsz szólni semmit, valahol elrejtõztél
Magyarázato(ka)t ne kérj...!
- Belédzúgtam, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, az, kire vártam, eszevesztetten,
mirõl álmodoztam! Beléd szerettem! -
A délutánnak vége, lassan eljõ az éj,
Az, ki adni tud, csak az menekül meg!
Összekuszált gondolatok, a lélegzetem ég!
Tegnap éjjel mondtam el:
- Belédestem, beléd szerelmesedtem!
Belédszerettem, s rád gondolok, eszevesztetten!
Rólad álmodoztam! Beléd szerettem! -
- Belédszerettem, beléd szerelmesedtem!
Belédestem! Az vagy, kire folyton lestem!
Rólad álmodoztam, beléd szerettem!
#5165Kriszta35 2006-02-21
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Kedves Stratos és Jox!
Gratulálok a heti slágerhez, nagyon fülbemászó, kellemes dalocska. Még ezt a hölgyet nem hallottam, a rádiókban, és igazi meglepetés most számomra. :lol:
Stratos a szövege, igazán jól sikerült, nekem nagyon tetszik, végre, egy nõies szerelmes dal, egy görög elõadótól. :oops:
Igazán jó választás volt a hetére! :wink:
Köszi Nektek!!
Kriszta
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Kedves Stratos és Jox!
Gratulálok a heti slágerhez, nagyon fülbemászó, kellemes dalocska. Még ezt a hölgyet nem hallottam, a rádiókban, és igazi meglepetés most számomra. :lol:
Stratos a szövege, igazán jól sikerült, nekem nagyon tetszik, végre, egy nõies szerelmes dal, egy görög elõadótól. :oops:
Igazán jó választás volt a hetére! :wink:
Köszi Nektek!!
Kriszta
#5155Stratos 2006-02-21
Sziasztok!
Mostanában mindig olyan dalok (kívánságok, slágerek) kerülnek terítékre, melyeket nem lelek se a Kitharán, se a Sztihin, így jó idõbe tellik (ha egyáltalán le tudja vadászni a szöveget az ember a nótáról), míg sikerül valamit alkotni...
Ezért most a Heti slágernek csak a fonetikája és a magyar változata került fel a Dalszövegek közé..., ha valakinek sikerül beszerezni az eredeti szöveget, köszönettel vesszük, s így késõbb majd az is felkerülhet oda!
De mint már írtam, úgy sem igen érek rá mostanában, így örülnék ha más is mocorogna a dalfordítgatásokkal...
(Ezt most nem Rád értem Kriszta, nehogy magadra vedd! :) Hanem bárki másra, akinek van kedve görögül tanulgatni, és van kedvenc zeneszáma...! :P )
Üdv!
Sziasztok!
Mostanában mindig olyan dalok (kívánságok, slágerek) kerülnek terítékre, melyeket nem lelek se a Kitharán, se a Sztihin, így jó idõbe tellik (ha egyáltalán le tudja vadászni a szöveget az ember a nótáról), míg sikerül valamit alkotni...
Ezért most a Heti slágernek csak a fonetikája és a magyar változata került fel a Dalszövegek közé..., ha valakinek sikerül beszerezni az eredeti szöveget, köszönettel vesszük, s így késõbb majd az is felkerülhet oda!
De mint már írtam, úgy sem igen érek rá mostanában, így örülnék ha más is mocorogna a dalfordítgatásokkal...
(Ezt most nem Rád értem Kriszta, nehogy magadra vedd! :) Hanem bárki másra, akinek van kedve görögül tanulgatni, és van kedvenc zeneszáma...! :P )
Üdv!
#5056Stratos 2006-02-13
Sziasztok!
Ím, a Heti sláger! (nem mondom, hogy nem lehetett volna még jobb, de amíg csak én fordítok: ...ez van!)
A link elérhetősége megváltozott, illetve a dalt más adja elő az alábbiakban...
Πολλές φορές / Oly sokszor
Egyébb videó:
- Maria Iakovou
Elõadók: (a Stihoi-n : Mary Linda neve szerepel) (Μαίρη Λίντα)
Manos Pyrovolakis / Μάνος Πυροβολάκης
Óh, mennyiszer / Πολλές φορές
mondod, hogy majd elmész! / μου λες πως θα φυγείς.
S ezer sebet / Πολλές πληγές
a szívemben feltépsz. / μες στη καρδιά μου ανοιγείς.
Oly sokszor / Πολλές φορές
megkínozol, / με τυραννάς
és megsebezel, tõled: ez fáj! / και με πληγώνεις και με πονάς.
Merre (mész), hová ? / Που θα πας
Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjjel lám, / Μια βραδυά
visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Hová, hát...? / Που θα πας
miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjszakán / Μια βραδυά
hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Kegyetlen szív! / Σκληρή καρδιά
Hátat miért fordítsz? / γιατί μ΄απαρνιέσαι.
Eljön az idõ, / Θα ρθεί καιρός
hogy vergõdsz majd, és sírsz! / θα κλαις και θα χτυπιέσαι.
Bár merre mész, / Οπου κι αν πας,
(hozzám) majd visszajársz/térsz, / θα ξαναρθείς,
de a szívemben / μα στη καρδιά μου
már mást találsz/lész! / άλλον θα βρεις.
Merre (mész), hová ? / Που θα πας
Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjjel lám, / Μια βραδυά
visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Hová, hát...? / Που θα πας
miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjszakán / Μια βραδυά
hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
További link:
Sziasztok!
Ím, a Heti sláger! (nem mondom, hogy nem lehetett volna még jobb, de amíg csak én fordítok: ...ez van!)
A link elérhetősége megváltozott, illetve a dalt más adja elő az alábbiakban...
Πολλές φορές / Oly sokszor
Egyébb videó:
- Maria Iakovou
Elõadók: (a Stihoi-n : Mary Linda neve szerepel) (Μαίρη Λίντα)
Manos Pyrovolakis / Μάνος Πυροβολάκης
Óh, mennyiszer / Πολλές φορές
mondod, hogy majd elmész! / μου λες πως θα φυγείς.
S ezer sebet / Πολλές πληγές
a szívemben feltépsz. / μες στη καρδιά μου ανοιγείς.
Oly sokszor / Πολλές φορές
megkínozol, / με τυραννάς
és megsebezel, tõled: ez fáj! / και με πληγώνεις και με πονάς.
Merre (mész), hová ? / Που θα πας
Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjjel lám, / Μια βραδυά
visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Hová, hát...? / Που θα πας
miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjszakán / Μια βραδυά
hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Kegyetlen szív! / Σκληρή καρδιά
Hátat miért fordítsz? / γιατί μ΄απαρνιέσαι.
Eljön az idõ, / Θα ρθεί καιρός
hogy vergõdsz majd, és sírsz! / θα κλαις και θα χτυπιέσαι.
Bár merre mész, / Οπου κι αν πας,
(hozzám) majd visszajársz/térsz, / θα ξαναρθείς,
de a szívemben / μα στη καρδιά μου
már mást találsz/lész! / άλλον θα βρεις.
Merre (mész), hová ? / Που θα πας
Elhagyni, miért akarnál? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjjel lám, / Μια βραδυά
visszatérsz majd hozzám! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
Hová, hát...? / Που θα πας
miért akarsz elhagyni? / και θέλεις να μ΄αφήσεις.
Egy éjszakán / Μια βραδυά
hozzám visszatérsz, (majd) úgyis! / σε μένα θα γυρίσεις.
Megtört szívvel, egy fájó éjszakán. / Μια βραδυά με πόνο στη καρδιά.
További link:
#5013vendég 2006-02-08
Véletlenül átrándultam az Assos oldalára, hát mit látok? :shock: Valaki egy dalocskát fordított...!
S most, -nemrég-, hallottam én is egy számot (az Ouzo rádión), épp ettõl az elõadótól(!), s ami igen meg is tetszett...!
Remélem, majd sikerül megszerezni még tõle több dalt is... 8)
Nekiestem így hát én is (-Nagy felbuzdulásomban, hogy ráakadtam még valakire, aki hajlandó kedvtelésbõl fordítgatni maga-magának-), az Alpheta nick-nevet használó fórumozó kedvenc nótájának - a dalnak több verziós fordítása is lett; (ami megtekinthetõ itt; :arrow:
)
amibõl az egyik:
ΒΑΛΑΝΤΗΣ – ΓΙΑ ΣΕΝΑ
Για σένα
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Βαλάντης
Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά, / ΕΝΑ ΦΕΓΓΑΡΙ ΜΕΣ’ ΤΙΣ ΣΤΕΓΕΣ ΤΡΙΓΥΡΝΑ
δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά, / ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΣΠΙΤΙ, ΟΥΤΕ ΦΙΛΟΥΣ ΠΟΥΘΕΝΑ
μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ, / ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΕΡΘΕΙΣ, ΕΤΣΙ ΓΥΡΝΑΓΑ ΚΙ ΕΓΩ
κρεμόμουν στο κενό. / ΚΡΕΜΟΜΟΥΝ ΣΤΟ ΚΕΝΟ.
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ
έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ
Έρημη πόλη η δική μου η καρδιά / ΕΡΗΜΗ ΠΟΛΗ Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ Η ΚΑΡΔΙΑ
και τριγυρνούσε ύποπτα η μοναξιά, / ΚΑΙ ΤΡΙΓΥΡΝΟΥΣΕ ΥΠΟΠΤΑ Η ΜΟΝΑΞΙΑ
μ' ένα σου γέλιο έβαλες παντού φωτιά / ΜΕ ΕΝΑ ΣΟΥ ΓΕΛΙΟ ΕΒΑΛΕΣ ΠΑΝΤΟΥ ΦΩΤΙΑ
και δε φοβάμαι πια. / ΚΑΙ ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΠΙΑ
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ
έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ
Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά,
δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά,
μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ.
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου,
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου,
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα,
έλα να τα μοιραστούμε. ( x2 )
----------------------------------------------------------------------
b., Valandis - Teérted...
A háztetõk közt ténfereg a Hold,
nincs egyetlen háza, se barátja: sehol!
Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam,
s folyton a szakadék szélén lógtam...
Érted, drága fényem, tûzkarikám!
A világ összes tüzét elviselem, barikám!
A leg õrültebb, s vadabb álmokat õríztem meg Neked,
jöjj, osztozkodj meg rajta; VELEM!
Kihalt, csendes város az én szívem, - talány
hogy fel- s alá, meddig sunnyogott benne a magány?
Egyetlen kacajod csendült fel; s tûzzé vált itt minden!
és most már, nem félek tovább; hidd el!
Érted, drága fényem, tûzcsóvám!
Elviselem a világ összes lángját, s poklát!
Számodra õríztem meg a legõrültebb álmokat,
Jöjj hát, cseréljünk zene-, no, meg: a telefon-számokat! ;)
------------------------------
a.,) Valandis - Számodra
Egy hold a háztetők közt ténfereg,
nincs egy háza, se barátja semerre (se)!
Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam...
A szakadék szélén lógtam...
Érted, drága fényem, tűzcsóvám!
Elviselem a világ összes lángját
Számodra őríztem meg a legőrültebb álmokat,
Jöjj, osztozzunk meg rajt'!
Kihalt, csendes város az én szívem
és fel-s alá oldalgott benne a magány.
Egyetlen mosolyoddal, mindent tűzbe... |-> Tovább
Véletlenül átrándultam az Assos oldalára, hát mit látok? :shock: Valaki egy dalocskát fordított...!
S most, -nemrég-, hallottam én is egy számot (az Ouzo rádión), épp ettõl az elõadótól(!), s ami igen meg is tetszett...!
Remélem, majd sikerül megszerezni még tõle több dalt is... 8)
Nekiestem így hát én is (-Nagy felbuzdulásomban, hogy ráakadtam még valakire, aki hajlandó kedvtelésbõl fordítgatni maga-magának-), az Alpheta nick-nevet használó fórumozó kedvenc nótájának - a dalnak több verziós fordítása is lett; (ami megtekinthetõ itt; :arrow:
)
amibõl az egyik:
ΒΑΛΑΝΤΗΣ – ΓΙΑ ΣΕΝΑ
Για σένα
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Βαλάντης
Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά, / ΕΝΑ ΦΕΓΓΑΡΙ ΜΕΣ’ ΤΙΣ ΣΤΕΓΕΣ ΤΡΙΓΥΡΝΑ
δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά, / ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΣΠΙΤΙ, ΟΥΤΕ ΦΙΛΟΥΣ ΠΟΥΘΕΝΑ
μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ, / ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΕΡΘΕΙΣ, ΕΤΣΙ ΓΥΡΝΑΓΑ ΚΙ ΕΓΩ
κρεμόμουν στο κενό. / ΚΡΕΜΟΜΟΥΝ ΣΤΟ ΚΕΝΟ.
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ
έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ
Έρημη πόλη η δική μου η καρδιά / ΕΡΗΜΗ ΠΟΛΗ Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ Η ΚΑΡΔΙΑ
και τριγυρνούσε ύποπτα η μοναξιά, / ΚΑΙ ΤΡΙΓΥΡΝΟΥΣΕ ΥΠΟΠΤΑ Η ΜΟΝΑΞΙΑ
μ' ένα σου γέλιο έβαλες παντού φωτιά / ΜΕ ΕΝΑ ΣΟΥ ΓΕΛΙΟ ΕΒΑΛΕΣ ΠΑΝΤΟΥ ΦΩΤΙΑ
και δε φοβάμαι πια. / ΚΑΙ ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ ΠΙΑ
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΠΥΡΟΤΕΧΝΗΜΑ ΚΑΙ ΦΩΣ ΜΟΥ
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου, / ΘΑ ΑΝΤΕΞΩ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΦΩΤΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα, / ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΦΥΛΑΞΑ ΤΑ ΠΙΟ ΤΡΕΛΛΑ ΜΟΥ ΟΝΕΙΡΑ
έλα να τα μοιραστούμε. / ΕΛΑ ΝΑ ΤΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ
Ένα φεγγάρι μες στις στέγες τριγυρνά,
δεν έχει σπίτι, ούτε φίλους πουθενά,
μέχρι να έρθεις, έτσι γύρναγα κι εγώ.
Για σένα, πυροτέχνημα και φως μου,
θ' αντέξω όλες τις φωτιές του κόσμου,
για σένα φύλαξα τα πιο τρελά μου όνειρα,
έλα να τα μοιραστούμε. ( x2 )
----------------------------------------------------------------------
b., Valandis - Teérted...
A háztetõk közt ténfereg a Hold,
nincs egyetlen háza, se barátja: sehol!
Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam,
s folyton a szakadék szélén lógtam...
Érted, drága fényem, tûzkarikám!
A világ összes tüzét elviselem, barikám!
A leg õrültebb, s vadabb álmokat õríztem meg Neked,
jöjj, osztozkodj meg rajta; VELEM!
Kihalt, csendes város az én szívem, - talány
hogy fel- s alá, meddig sunnyogott benne a magány?
Egyetlen kacajod csendült fel; s tûzzé vált itt minden!
és most már, nem félek tovább; hidd el!
Érted, drága fényem, tûzcsóvám!
Elviselem a világ összes lángját, s poklát!
Számodra õríztem meg a legõrültebb álmokat,
Jöjj hát, cseréljünk zene-, no, meg: a telefon-számokat! ;)
------------------------------
a.,) Valandis - Számodra
Egy hold a háztetők közt ténfereg,
nincs egy háza, se barátja semerre (se)!
Míg el nem jöttél, én is így kódorogtam...
A szakadék szélén lógtam...
Érted, drága fényem, tűzcsóvám!
Elviselem a világ összes lángját
Számodra őríztem meg a legőrültebb álmokat,
Jöjj, osztozzunk meg rajt'!
Kihalt, csendes város az én szívem
és fel-s alá oldalgott benne a magány.
Egyetlen mosolyoddal, mindent tűzbe... |-> Tovább
#4990Stratos 2006-02-07
Bocsi, lányok, hogy nem Veletek kezdtem, már készülget a kívánságotok, (de már várom Kriszta fordítását is elõbb!!! - Aztán, én több Tipota c. számra is bukkantam, és A Szobrok-ról is szól, jó néhány dal...)
A Heti sláger viszont nem várhat!!!
(A múlt hetivel is adós maradtam, igaz, azóta már; úgysem hallgathatja meg itt senki... és tán felejthetõ is volt...)
Theodoridou Natasa:
VIDEO:
Να 'σουν θάλασσα
Ερμηνευτές: Νατάσα Θεοδωρίδου
Στίχοι: Γιάννης Καλπούζος
Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής
Δεν σ'άφηναν τα πέλαγα
να 'ρθείς στα δυο μου χέρια
πιανόσουν απ'τα σύννεφα
σκαρφάλωνες στ'αστέρια
και μου λεγες..και μου λεγες
Να 'σουν θάλασσα, να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Δεν ήθελες απάνεμο
λιμάνι για ν'αράξεις
περίμενες τον άνεμο
μαζί του να πετάξεις
και μου λεγες..και μου λεγες
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
--------------------------------------------------
Ná'szun thálasza
Ermineftész: Natasa Theodorídu
Sztihí: Jánnisz Kálpúzosz
Muszikí: Hrisztóforosz Germénisz
Dhén sz'áfinán tá pélagha
ná'rthísz sztá dhjó mu hérjá
pjanószun áp'tá színeffa
szkarfálonesz szt'asztérjá
ké mu léghesz... ké mu léghesz
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Dhén íthelesz apánemo,
limáni já n'arákszisz
perímenesz ton ánemo
mazí tu na petákszisz
ké mu léghesz... ké mu léghesz
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
---------------------------------
Bár volnál tenger!
Elõadó: Theodorídu Natasa
Szöveg: Kálpúzosz Jánnisz
Zene: Germénisz Hrisztóforosz
Nem hagyták a tengerek,
hogy két karomba jöjj el!
Fellegekbe kapaszkodtál,
a csillagokra hágtál,
s csak mondtad... mondtad, nekem!
Ha tenger volnál, el nem cserélnélek!
Bár örökké enyém volnál!
Én is kikezdtem,
a tengerrel, de
s megorroltál nagyon!
Bár volnál tenger, el nem cseréllek!
Volnál bár, örökké enyém!
Én is kikezdtem,
azzal a tengerrel,
s megharagudtál nagyon!
Nem akartál szélcsendet,
kikötõt, hogy megpihenj.
Vártál igen a szélre,
hogy elrepülhess véle,
s csak mondtad... mondtad, nekem...
Bár volnál tenger, el nem cseréllek!
Bár enyém volnál örökre!
Én is kikezdtem
azzal a tengerrel,
s te megharagudtál nagyon!
Bár volnál tenger, el nem cseréllek!
S volnál enyém örökre!
Én is kikezdtem
azzal a tengerrel,
s te megorroltál (rám), nagyon!
Bocsi, lányok, hogy nem Veletek kezdtem, már készülget a kívánságotok, (de már várom Kriszta fordítását is elõbb!!! - Aztán, én több Tipota c. számra is bukkantam, és A Szobrok-ról is szól, jó néhány dal...)
A Heti sláger viszont nem várhat!!!
(A múlt hetivel is adós maradtam, igaz, azóta már; úgysem hallgathatja meg itt senki... és tán felejthetõ is volt...)
Theodoridou Natasa:
VIDEO:
Να 'σουν θάλασσα
Ερμηνευτές: Νατάσα Θεοδωρίδου
Στίχοι: Γιάννης Καλπούζος
Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής
Δεν σ'άφηναν τα πέλαγα
να 'ρθείς στα δυο μου χέρια
πιανόσουν απ'τα σύννεφα
σκαρφάλωνες στ'αστέρια
και μου λεγες..και μου λεγες
Να 'σουν θάλασσα, να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Δεν ήθελες απάνεμο
λιμάνι για ν'αράξεις
περίμενες τον άνεμο
μαζί του να πετάξεις
και μου λεγες..και μου λεγες
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
Να 'σουν θάλασσα,να μην σ'άλλαζα
Να ΄σουν πάντοτε δική μου
Και ΄γω τα 'βαλα
με την θάλασσα
Και 'συ θύμωσες μαζί μου
--------------------------------------------------
Ná'szun thálasza
Ermineftész: Natasa Theodorídu
Sztihí: Jánnisz Kálpúzosz
Muszikí: Hrisztóforosz Germénisz
Dhén sz'áfinán tá pélagha
ná'rthísz sztá dhjó mu hérjá
pjanószun áp'tá színeffa
szkarfálonesz szt'asztérjá
ké mu léghesz... ké mu léghesz
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Dhén íthelesz apánemo,
limáni já n'arákszisz
perímenesz ton ánemo
mazí tu na petákszisz
ké mu léghesz... ké mu léghesz
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
Ná'szun thállasza, ná mín sz'állaza
Ná'szun pándote dhikí mu
K'eghó tá'vala
me tin thállasza
Ke'szí thímoszesz mazí mu
---------------------------------
Bár volnál tenger!
Elõadó: Theodorídu Natasa
Szöveg: Kálpúzosz Jánnisz
Zene: Germénisz Hrisztóforosz
Nem hagyták a tengerek,
hogy két karomba jöjj el!
Fellegekbe kapaszkodtál,
a csillagokra hágtál,
s csak mondtad... mondtad, nekem!
Ha tenger volnál, el nem cserélnélek!
Bár örökké enyém volnál!
Én is kikezdtem,
a tengerrel, de
s megorroltál nagyon!
Bár volnál tenger, el nem cseréllek!
Volnál bár, örökké enyém!
Én is kikezdtem,
azzal a tengerrel,
s megharagudtál nagyon!
Nem akartál szélcsendet,
kikötõt, hogy megpihenj.
Vártál igen a szélre,
hogy elrepülhess véle,
s csak mondtad... mondtad, nekem...
Bár volnál tenger, el nem cseréllek!
Bár enyém volnál örökre!
Én is kikezdtem
azzal a tengerrel,
s te megharagudtál nagyon!
Bár volnál tenger, el nem cseréllek!
S volnál enyém örökre!
Én is kikezdtem
azzal a tengerrel,
s te megorroltál (rám), nagyon!
#4942Kriszta35 2006-02-03
Kedves Stratos!
Óóóóóóóóóóóóóóó tudtam én, hogy ismét érdemes kiváncsinak lennem!!! :wink: :lol: :lol:
Δεν αξίζεις , még így nyersfordításban is nagyon jóóóóóóóóóóó, nemcsak a dallam, hanem a szöveg is, bár ehhez a ritmushoz, nem gondolnék, egy szakítást, de ez a szép görögzenében, hogy összefér.
Ja és nem haragszok!!!!!
Kedves Stratos!
Óóóóóóóóóóóóóóó tudtam én, hogy ismét érdemes kiváncsinak lennem!!! :wink: :lol: :lol:
Δεν αξίζεις , még így nyersfordításban is nagyon jóóóóóóóóóóó, nemcsak a dallam, hanem a szöveg is, bár ehhez a ritmushoz, nem gondolnék, egy szakítást, de ez a szép görögzenében, hogy összefér.
Ja és nem haragszok!!!!!
#4938Stratos 2006-02-02
Szia(sztok)! :D
Köszi az újabb dicséretet! Ám, látom, Jox is igen gyorsan követi az eseményeket... (az Opá-Opával,) akkor hálából Neki, - s ha már ez lett az elsõ a sikerlistán -(és még BBal is említette korábban)! No, meg mindenkinek, bár ez még igazán a legeslegnyersebb változat.. mit valaha is írtam...! (A Video az angol szöveggel kezdõdik... aztán átvált görörgre)
Paparizou Helena: Mambo
Mambo
Παπαρίζου Έλενα
Μήπως φταίει η νύχτα μήπως το φιλί
Που ‘καναν το βλέμμα σου, να ‘ναι φυλακή
Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας
Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς
Πυρετός, μοιάζεις σαν θεός
Άρχισ’ ο χώρος, κέρνα με και πάρε με αγκαλιά
Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, mambo aea
Και μ’ ανεβάζεις
Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, που μ’ αγαπάς
Mambo aea
Mambo aea
Νύχτα μην τελειώσεις, μιλά ως το πρωί
Θάλασσα ο ερωτάς, κύμα το φιλί
Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας
Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς
Πυρετός, μοιάζεις σαν φεύγω
Σαν άρχισ’ ο χώρος κερνά με και πάρε μ’ αγκαλιά
Hey, hey, hey χορεύω mambo...
Μέχρι χτες, σε μια μικρή ζωή
Έπεφτε βροχή, τα σύννεφα βαριά
Τώρα ξαφνικά, ειν’ ο ουρανός
Μ’ άστρα φωτεινός...
Hey, hey, hey χορεύω mambo... ] 2x
Hey, hey, hey, mambo aea
Hey, hey, hey, χορεύω mambo aea
___________________________________
Mambo
Paparízu Elena
Lehet, hogy az éjszaka a vétkes, de a csók is lehetne,
Mi a tekintetedet börtönbe vetette,
mondd hát, mondjad, mondd meg: ugyan, hová tépsz?
Most, hogy belémszerettél, úgyis folyton visszatérsz!
Lázálom, mert úgy hasonlítasz az istenekre!
Elkezdõdött a tánc, hívj meg, s kapj öledbe!
Hey, hey, hey táncolom a mambót aea, mambót aea
És felemelsz
Hey, hey, hey táncoljunk mambót aea, most, hogy, már szeretsz!
Mambo aea
Mambo aea
Éjszaka, ne térj sose véget! Mesélj reggelig!
Tenger a szerelem, s hullám a csók is!
mondd hát, mondjad, mondd, most hová tépnél el?
Most, hogy belémszerettél, folyton visszatérned kell!
Lázálomra emlékeztetsz, mihelyst elmegyek...
Amint elkezdõdik a tánc, hívj egy italra, s kapj öledbe!
Hey, hey, hey rázom a mambót...
Egészen tegnapig, egy apró életre
Esõ csurgott, s nehéz e felhõréteg
Ám hirtelen, most az égbolt
Csillagoktól fényessé változott...
Hey, hey, hey táncoljunk mambót...... ] 2x
Hey, hey, hey, mambo aea
Hey, hey, hey táncoljunk mambót... ] 2x
Szia(sztok)! :D
Köszi az újabb dicséretet! Ám, látom, Jox is igen gyorsan követi az eseményeket... (az Opá-Opával,) akkor hálából Neki, - s ha már ez lett az elsõ a sikerlistán -(és még BBal is említette korábban)! No, meg mindenkinek, bár ez még igazán a legeslegnyersebb változat.. mit valaha is írtam...! (A Video az angol szöveggel kezdõdik... aztán átvált görörgre)
Paparizou Helena: Mambo
Mambo
Παπαρίζου Έλενα
Μήπως φταίει η νύχτα μήπως το φιλί
Που ‘καναν το βλέμμα σου, να ‘ναι φυλακή
Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας
Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς
Πυρετός, μοιάζεις σαν θεός
Άρχισ’ ο χώρος, κέρνα με και πάρε με αγκαλιά
Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, mambo aea
Και μ’ ανεβάζεις
Hey, hey, hey χορεύω mambo aea, που μ’ αγαπάς
Mambo aea
Mambo aea
Νύχτα μην τελειώσεις, μιλά ως το πρωί
Θάλασσα ο ερωτάς, κύμα το φιλί
Πες μου, πες μου, πες μου, τώρα που θα πας
Τώρα που μ’ αγάπησες πίσω θα γυρνάς
Πυρετός, μοιάζεις σαν φεύγω
Σαν άρχισ’ ο χώρος κερνά με και πάρε μ’ αγκαλιά
Hey, hey, hey χορεύω mambo...
Μέχρι χτες, σε μια μικρή ζωή
Έπεφτε βροχή, τα σύννεφα βαριά
Τώρα ξαφνικά, ειν’ ο ουρανός
Μ’ άστρα φωτεινός...
Hey, hey, hey χορεύω mambo... ] 2x
Hey, hey, hey, mambo aea
Hey, hey, hey, χορεύω mambo aea
___________________________________
Mambo
Paparízu Elena
Lehet, hogy az éjszaka a vétkes, de a csók is lehetne,
Mi a tekintetedet börtönbe vetette,
mondd hát, mondjad, mondd meg: ugyan, hová tépsz?
Most, hogy belémszerettél, úgyis folyton visszatérsz!
Lázálom, mert úgy hasonlítasz az istenekre!
Elkezdõdött a tánc, hívj meg, s kapj öledbe!
Hey, hey, hey táncolom a mambót aea, mambót aea
És felemelsz
Hey, hey, hey táncoljunk mambót aea, most, hogy, már szeretsz!
Mambo aea
Mambo aea
Éjszaka, ne térj sose véget! Mesélj reggelig!
Tenger a szerelem, s hullám a csók is!
mondd hát, mondjad, mondd, most hová tépnél el?
Most, hogy belémszerettél, folyton visszatérned kell!
Lázálomra emlékeztetsz, mihelyst elmegyek...
Amint elkezdõdik a tánc, hívj egy italra, s kapj öledbe!
Hey, hey, hey rázom a mambót...
Egészen tegnapig, egy apró életre
Esõ csurgott, s nehéz e felhõréteg
Ám hirtelen, most az égbolt
Csillagoktól fényessé változott...
Hey, hey, hey táncoljunk mambót...... ] 2x
Hey, hey, hey, mambo aea
Hey, hey, hey táncoljunk mambót... ] 2x