Szia Stratos!
Igaza van Krisztának Te egy szuper pasi vagy!!!! :wink:
Szia Stratos!
Igaza van Krisztának Te egy szuper pasi vagy!!!! :wink:
#4635Kriszta35 2006-01-19
Kedves Stratos!
Szerintem nagyon jó lett, és tetszik a szabad fordításod. A dallal együtt egészen jó énekelhetõ, amúgy is szép ez a dal, örülök, hogy Antigónéék ezt kérték.
Remélem az A. betûseknek is tetszeni fog, de kiváncsi leszek mit reagálnak õk a szövegre , persze kivéve az alkoholt! :mrgreen:
Szuper vagy!
Kedves Stratos!
Szerintem nagyon jó lett, és tetszik a szabad fordításod. A dallal együtt egészen jó énekelhetõ, amúgy is szép ez a dal, örülök, hogy Antigónéék ezt kérték.
Remélem az A. betûseknek is tetszeni fog, de kiváncsi leszek mit reagálnak õk a szövegre , persze kivéve az alkoholt! :mrgreen:
Szuper vagy!
#4631Stratos 2006-01-19
Marinella: Dos' mou t' athanato nero
Δως μου τ'αθάνατο νερό / Adj nékem a halhatatlanság vizéből!
Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Λένα Αλκαίου
Ξέχασε απόψε ο Θεός
να ανάψει το φεγγάρι
και εγώ φιλώ τα μάτια σου
γλυκό μου παλικάρι
Elfelejtette ma éjjel az Isten
Felgyújtani a holdat, csillagokat,
S én, csókolom mindkét szemed
Édes szerelmetes uram!
Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek... -
Hogy a Tiéd legyek!
Θάλασσα είναι η κάμαρα
καράβι είναι η νύχτα
καν' τα φιλιά σου γιασεμιά
και στο κορμί μου ρίχτα
Tenger, ez a szoba
S hajó az éjszaka
Csókjaidat formázd jázminnak
S azokat a testemre szórjad!
Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek..-
Hogy a Tiéd legyek!
Marinella: Dos' mou t' athanato nero
Δως μου τ'αθάνατο νερό / Adj nékem a halhatatlanság vizéből!
Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Λένα Αλκαίου
Ξέχασε απόψε ο Θεός
να ανάψει το φεγγάρι
και εγώ φιλώ τα μάτια σου
γλυκό μου παλικάρι
Elfelejtette ma éjjel az Isten
Felgyújtani a holdat, csillagokat,
S én, csókolom mindkét szemed
Édes szerelmetes uram!
Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek... -
Hogy a Tiéd legyek!
Θάλασσα είναι η κάμαρα
καράβι είναι η νύχτα
καν' τα φιλιά σου γιασεμιά
και στο κορμί μου ρίχτα
Tenger, ez a szoba
S hajó az éjszaka
Csókjaidat formázd jázminnak
S azokat a testemre szórjad!
Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek..-
Hogy a Tiéd legyek!
#4630Stratos 2006-01-19
Marinella: Ammos itane
Άμμος ήτανε / Homok volt
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Με τόσο πόνο χάζεψα
πώς γλίστρησε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Összegyűjtöttem, feltakarítottam,
Szilánkjait az üvegszívemnek
Mily nagy fájdalommal bámultam
Ahogyan kicsusszant kezeim közül
a szerelem
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Τ'απίστευτο σημάδεψα
πώς μου 'φυγε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Feltakarítottam, összegyűjtöttem
Szilánkjait az üvegszívemnek
A hihetetlent céloztam meg
Hogy elment, elszelelt, kezeim közül
a szerelem
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Μα τα'χει αυτά το γυάλινο
το μέσα το κρυστάλλινο να σπάει
Κοιτάς τα λαμπυρίσματα
που πάει πια τα παίρνει το φαράσι
De benne rejlik üvegben
Benn a kristályban, hogy egyszer összetörjék majd
Csak nézed villanó csillámlásaikat,
Melyeket a szemétlapát végleg elvisz, elragad...
Μα τα'χει αυτά ο έρωτας
σαν έρωτας να'ρθει και να περάσει
Μια πρόσθεση μια αφαίρεση
ας έκανε μια εξαίρεση μια στάση...
De benne rejlik a szerelemben is, úgy, hogy
Mint szerelem jöjjön, és aztán meg elszálljon...
Egy összeadás, aztán egy kivonás,
Még ha egy kivételt is tesz, egy pillanatnyi megállót...
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna!
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Marinella: Ammos itane
Άμμος ήτανε / Homok volt
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Με τόσο πόνο χάζεψα
πώς γλίστρησε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Összegyűjtöttem, feltakarítottam,
Szilánkjait az üvegszívemnek
Mily nagy fájdalommal bámultam
Ahogyan kicsusszant kezeim közül
a szerelem
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Τ'απίστευτο σημάδεψα
πώς μου 'φυγε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Feltakarítottam, összegyűjtöttem
Szilánkjait az üvegszívemnek
A hihetetlent céloztam meg
Hogy elment, elszelelt, kezeim közül
a szerelem
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Μα τα'χει αυτά το γυάλινο
το μέσα το κρυστάλλινο να σπάει
Κοιτάς τα λαμπυρίσματα
που πάει πια τα παίρνει το φαράσι
De benne rejlik üvegben
Benn a kristályban, hogy egyszer összetörjék majd
Csak nézed villanó csillámlásaikat,
Melyeket a szemétlapát végleg elvisz, elragad...
Μα τα'χει αυτά ο έρωτας
σαν έρωτας να'ρθει και να περάσει
Μια πρόσθεση μια αφαίρεση
ας έκανε μια εξαίρεση μια στάση...
De benne rejlik a szerelemben is, úgy, hogy
Mint szerelem jöjjön, és aztán meg elszálljon...
Egy összeadás, aztán egy kivonás,
Még ha egy kivételt is tesz, egy pillanatnyi megállót...
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna!
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
#4629Stratos 2006-01-19
Háát, jóóól feladták nekem a leckét a GreekCafén, az alábbi nótával:
...akkor, már megosztom Veletek is, ha már megszenvedtem a nóta szöveggel: a jól-rosszul, de azért kiizzadott fordítási kísérletemet, a költői szabadsággal jól vissza-élve, s a homályos részeken igyekezvén átlibbenni:
VIDEO: Dimitris Mitropanos - S'anazitw sti Thessaloniki
Σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη / Téged keresve kóborgok Szalonikiben
Μητροπάνος Δημήτρης
Μουσική/Στίχοι: Τόκας Μάριος/Γράψας Φίλιππος
Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα
μήτρα με γέννησε αρχαία Mακεδόνισσα
Μ’ άδεια φαρέτρα πολεμάω τον χειμώνα
από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα
Mivel császárian - kegyes sorsom úgy osztotta,
így a lelkem, ős Makedón anya világra hozta.
Megüresedett tegezzel hadakozok, magányos téli éjjel
egy árván tátongó vár-erõdbõl, Platamon szívében.
Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο
Ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο
Έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις
πριν να την σβήσει με σφουγγάρι ο Bαρδάρης
Aztán, hogy elvezetett ide egy ösvény, fénnyel övezve,
S rabul ejtett egy sikátorban Szaloniki flaszter-szeglete.
Jöjj el ideTe is! Hogy ígért eskümet vehesd az éjjel,
mielõtt azt széthordja az Északi szél zord súrló-keféje!
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.
Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
Αφού μεθάω με ένα κρασί αγιονορείτικο
και μ’ ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο
Βρες το μαχαίρι που στα δύο μάς χωρίζει
κι έλα εδω στων στεναγμών το μετερίζι
Minthogy megtudok részegedni egy korty szenteltbortól
a nagy szerelmi bánatomban, az utcákon búsan kódorgom
Kérlek, leld meg azt a késpengét, mely minket ketté választ,
és jöjj, gyere ide fel hozzám, a sóhajokból emelt fellegvárba
Αφού στον Όλυμπο οι θεοί τ’αποφασίσανε
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε
Μόνη ξυπνά, μόνη κοιμάται τώρα η μέρα
με μηχανάκι, με κομπιούτερ και φλογέρα
Mivel az olimpuszi istenek is, már régen eldöntötték,
s odaadván a rút Hidegnek a kulcsokat, magukat megölték:
Egymagában ébred, és tér nyugodni most már a nap; furulyázva,
motoron ordítva, s számítógépen bús dalokat fordítva....
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.
Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
Háát, jóóól feladták nekem a leckét a GreekCafén, az alábbi nótával:
...akkor, már megosztom Veletek is, ha már megszenvedtem a nóta szöveggel: a jól-rosszul, de azért kiizzadott fordítási kísérletemet, a költői szabadsággal jól vissza-élve, s a homályos részeken igyekezvén átlibbenni:
VIDEO: Dimitris Mitropanos - S'anazitw sti Thessaloniki
Σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη / Téged keresve kóborgok Szalonikiben
Μητροπάνος Δημήτρης
Μουσική/Στίχοι: Τόκας Μάριος/Γράψας Φίλιππος
Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα
μήτρα με γέννησε αρχαία Mακεδόνισσα
Μ’ άδεια φαρέτρα πολεμάω τον χειμώνα
από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα
Mivel császárian - kegyes sorsom úgy osztotta,
így a lelkem, ős Makedón anya világra hozta.
Megüresedett tegezzel hadakozok, magányos téli éjjel
egy árván tátongó vár-erõdbõl, Platamon szívében.
Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο
Ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο
Έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις
πριν να την σβήσει με σφουγγάρι ο Bαρδάρης
Aztán, hogy elvezetett ide egy ösvény, fénnyel övezve,
S rabul ejtett egy sikátorban Szaloniki flaszter-szeglete.
Jöjj el ideTe is! Hogy ígért eskümet vehesd az éjjel,
mielõtt azt széthordja az Északi szél zord súrló-keféje!
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.
Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
Αφού μεθάω με ένα κρασί αγιονορείτικο
και μ’ ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο
Βρες το μαχαίρι που στα δύο μάς χωρίζει
κι έλα εδω στων στεναγμών το μετερίζι
Minthogy megtudok részegedni egy korty szenteltbortól
a nagy szerelmi bánatomban, az utcákon búsan kódorgom
Kérlek, leld meg azt a késpengét, mely minket ketté választ,
és jöjj, gyere ide fel hozzám, a sóhajokból emelt fellegvárba
Αφού στον Όλυμπο οι θεοί τ’αποφασίσανε
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε
Μόνη ξυπνά, μόνη κοιμάται τώρα η μέρα
με μηχανάκι, με κομπιούτερ και φλογέρα
Mivel az olimpuszi istenek is, már régen eldöntötték,
s odaadván a rút Hidegnek a kulcsokat, magukat megölték:
Egymagában ébred, és tér nyugodni most már a nap; furulyázva,
motoron ordítva, s számítógépen bús dalokat fordítva....
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.
Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
#4604BBal 2006-01-17
Ja, és nagyon jó a heti sláger!
Ja, és nagyon jó a heti sláger!
#4603BBal 2006-01-17
Szia Straatos!
Nem nem. A kérem és a köszönöm tényleg mindig kell! :D
Szia Straatos!
Nem nem. A kérem és a köszönöm tényleg mindig kell! :D
#4601ferrari 2006-01-17
Szia Stratos!
Köszönjük!
Már megint nem aludtál?!
Szia Stratos!
Köszönjük!
Már megint nem aludtál?!
#4586Stratos 2006-01-17
Jól van na! Kedves BBal!
Nem muszáj (vagy uszály?) leírnod, hogy végül is NEKED mi a kedvenced, azt is leírhatod, hogy mit UTÁLSZ! :)
Csakhogy, akkor minek- kinek fordítsam le?
Úgyhogy maradjunk abban, ha mégis kíváncsi volnál valamelyik nótára (csak, mert mégiscsak 'teccik'), vagy elküldöd, hogy: - Figyejj ide, hapek! Ezt hallgasd mög! Mert ezt mög kell hallgatnod ám, olyan jó...! - akkor, szívesen neki esem, - kérem, vagy - köszönöm: NÉLKÜL IS!!!! ;)
Addig is hallgassuk Jox sláger-ajánlatát (s mivel ezt a szöveget nem találtam sehol, így csak hallás után fordítottam, és inkább az eggyütt énekelhetõségére koncentráltam, mint az értelmezhetõségére, de azt hiszem mindezzel együtt, azért jó lett: neeem?) :)
Φεύγεις τώρα ~ Γιώργος Γιαννιάς // Giorgos Giannias ~ Fevgeis tora
Févgisz tóra / Elmész, most...
Jorgosz Jánniász
A szívemnek összes útja
egyedül, csak hozzád vezet.
Ám az eszem csak azt súgja,
(hogy) hazugságban lépkedek!
Mivel tudom, mit teszek,
s hogy minden végleg elveszett,
mert te nem szerettél (igazán) engemet!
Elmész most; s én kõvé fagyok!
Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST!
Elmész most, s nem érdekel;
egy könnycsepp se izgat - téged!
Elhagysz most, s a végét járom,
Minden porcikád, úgy imádom!
Elmész mostan, távol tõlem
s a szívem, (majd) lassan öl meg!
Életem minden éjjele
téged keres kétségbeesve!
S köröttem, rád emlékeztet
S fáj (is), MINDEN; - NÉLKÜLED!
A telefonon folyton hívlak
hogy a hangod hallgathassam
s Véled az életet: megoszthassam!
Elmész most; s én kõvé fagyok!
Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST!
Elmész most, s nem érdekel;
egy könnycsepp se izgat - téged!
Elmész most, s a végét járom,
Minden porcikád, úgy imádom!
Elmész mostan, tengeren túl!
S EZT A SZÍVEM; HOGY ÉLI TÚL???!
...no jó, itt a fonetikája is:
Févgisz tóra / Elmész, most...
Jorgosz Jánniász
Tisz kardhjász mu óli dhrómi
Odhigún móno sze széna
To mjáló mu ómosz léji
posz vadhízo sze éna pszéma
Áfu kszéro ti káno
páne olá sztá haména
játi eszí dhén aghápiszesz eména!
Févghisz tóra ké paghóno
Szto Addío szu telijóno
Févghisz tóra dhé sze nyázi
mjá sztáljá dhé sze pirázi
Févghisz tóra pú ponáo
Pu trelá sze aghapáo
Févghisz tóra makriá mu
pósz thá andékszi í kardhjá mu
Káthe níhta ti zoísz mu
sze zitái apeghnozména
ki olá ghíro sze thimízun
Ke ponún horísz eszéna
Ke tiléfono sze pérno
já ná ákúszo ti foní szu
Pószo thélo ná ipárho szti zoí szu
Févghisz tóra ké paghóno
Szto Addío szu telijóno
Févghisz tóra dhé sze nyázi
mjá sztáljá dhé sze pirázi
Févghisz tóra pú ponáo
Pu trelá sze aghapáo
Févghisz tóra makriá mu
pósz thá andékszi í kardhjá mu
------------------------
Stratos:
Jó 10 év kellett hogy a Youtube-n megtalálható legyen MINDEN.. Így az eredeti szöveg is!
Φεύγεις τώρα
Στίχοι: Γιώργος Γιαννιάς
Μουσική: Γιώργος Γιαννιάς
Στίχοι:Lyrics
Της καρδιάς μου οι δρόμοι
Οδηγούν μόνο σε σένα
Το μυαλό μου όμως λέει
Πως βαδίζω σ' ένα ψέμα
Αφού ξέρω ο, τι κάνω
Πάνε όλα στα χαμένα
Γιατί εσύ δεν αγάπησες εμένα
Φεύγεις τώρα και παγώνω
Στο αντίο σου τελειώνω
Φεύγεις τώρα, δε σε νοιάζει
Μια σταλιά δε σε πειράζει
Φεύγεις τώρα που πονάω
Που τρελά σε αγαπάω
Φεύγεις τώρα μακριά μου
Πως θ' αντέξει η καρδία μου
Κάθε νύχτα της ζωής μου
Σε ζητάει απεγνωσμένα
Κι όλα γύρω σε θυμίζουν
Και πονούν χωρίς εσένα
Και τηλέφωνο σε παίρνω
Για ν' ακούσω τη φωνή σου
Πόσο θέλω να υπάρχω στη ζωή σου.
Jól van na! Kedves BBal!
Nem muszáj (vagy uszály?) leírnod, hogy végül is NEKED mi a kedvenced, azt is leírhatod, hogy mit UTÁLSZ! :)
Csakhogy, akkor minek- kinek fordítsam le?
Úgyhogy maradjunk abban, ha mégis kíváncsi volnál valamelyik nótára (csak, mert mégiscsak 'teccik'), vagy elküldöd, hogy: - Figyejj ide, hapek! Ezt hallgasd mög! Mert ezt mög kell hallgatnod ám, olyan jó...! - akkor, szívesen neki esem, - kérem, vagy - köszönöm: NÉLKÜL IS!!!! ;)
Addig is hallgassuk Jox sláger-ajánlatát (s mivel ezt a szöveget nem találtam sehol, így csak hallás után fordítottam, és inkább az eggyütt énekelhetõségére koncentráltam, mint az értelmezhetõségére, de azt hiszem mindezzel együtt, azért jó lett: neeem?) :)
Φεύγεις τώρα ~ Γιώργος Γιαννιάς // Giorgos Giannias ~ Fevgeis tora
Févgisz tóra / Elmész, most...
Jorgosz Jánniász
A szívemnek összes útja
egyedül, csak hozzád vezet.
Ám az eszem csak azt súgja,
(hogy) hazugságban lépkedek!
Mivel tudom, mit teszek,
s hogy minden végleg elveszett,
mert te nem szerettél (igazán) engemet!
Elmész most; s én kõvé fagyok!
Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST!
Elmész most, s nem érdekel;
egy könnycsepp se izgat - téged!
Elhagysz most, s a végét járom,
Minden porcikád, úgy imádom!
Elmész mostan, távol tõlem
s a szívem, (majd) lassan öl meg!
Életem minden éjjele
téged keres kétségbeesve!
S köröttem, rád emlékeztet
S fáj (is), MINDEN; - NÉLKÜLED!
A telefonon folyton hívlak
hogy a hangod hallgathassam
s Véled az életet: megoszthassam!
Elmész most; s én kõvé fagyok!
Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST!
Elmész most, s nem érdekel;
egy könnycsepp se izgat - téged!
Elmész most, s a végét járom,
Minden porcikád, úgy imádom!
Elmész mostan, tengeren túl!
S EZT A SZÍVEM; HOGY ÉLI TÚL???!
...no jó, itt a fonetikája is:
Févgisz tóra / Elmész, most...
Jorgosz Jánniász
Tisz kardhjász mu óli dhrómi
Odhigún móno sze széna
To mjáló mu ómosz léji
posz vadhízo sze éna pszéma
Áfu kszéro ti káno
páne olá sztá haména
játi eszí dhén aghápiszesz eména!
Févghisz tóra ké paghóno
Szto Addío szu telijóno
Févghisz tóra dhé sze nyázi
mjá sztáljá dhé sze pirázi
Févghisz tóra pú ponáo
Pu trelá sze aghapáo
Févghisz tóra makriá mu
pósz thá andékszi í kardhjá mu
Káthe níhta ti zoísz mu
sze zitái apeghnozména
ki olá ghíro sze thimízun
Ke ponún horísz eszéna
Ke tiléfono sze pérno
já ná ákúszo ti foní szu
Pószo thélo ná ipárho szti zoí szu
Févghisz tóra ké paghóno
Szto Addío szu telijóno
Févghisz tóra dhé sze nyázi
mjá sztáljá dhé sze pirázi
Févghisz tóra pú ponáo
Pu trelá sze aghapáo
Févghisz tóra makriá mu
pósz thá andékszi í kardhjá mu
------------------------
Stratos:
Jó 10 év kellett hogy a Youtube-n megtalálható legyen MINDEN.. Így az eredeti szöveg is!
Φεύγεις τώρα
Στίχοι: Γιώργος Γιαννιάς
Μουσική: Γιώργος Γιαννιάς
Στίχοι:Lyrics
Της καρδιάς μου οι δρόμοι
Οδηγούν μόνο σε σένα
Το μυαλό μου όμως λέει
Πως βαδίζω σ' ένα ψέμα
Αφού ξέρω ο, τι κάνω
Πάνε όλα στα χαμένα
Γιατί εσύ δεν αγάπησες εμένα
Φεύγεις τώρα και παγώνω
Στο αντίο σου τελειώνω
Φεύγεις τώρα, δε σε νοιάζει
Μια σταλιά δε σε πειράζει
Φεύγεις τώρα που πονάω
Που τρελά σε αγαπάω
Φεύγεις τώρα μακριά μου
Πως θ' αντέξει η καρδία μου
Κάθε νύχτα της ζωής μου
Σε ζητάει απεγνωσμένα
Κι όλα γύρω σε θυμίζουν
Και πονούν χωρίς εσένα
Και τηλέφωνο σε παίρνω
Για ν' ακούσω τη φωνή σου
Πόσο θέλω να υπάρχω στη ζωή σου.
#4568BBal 2006-01-16
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok!
Én ezt az összes dalt nem is kértem, ez csak egy felvetés volt, hogy ha van ideje, és mivel ez a hobbyja gondolom akkor lefordítaná. Nem zavar, hogy nem szeretné lefordítani. De ha az egyiket lefordítja, akkor lefogom írni, hogy KÖSZÖNÖM.
De csak írtam, hogy ha akarja fordítsa.
Na ez igen zavaros volt. CSak azt akartam mondani vele, hogy ismerem a kéremet és a köszönömöt! NA de én ezt nem kértem, mert nem szeretném! Csak, hogy pörögjön a topik, azért írtam! NA, ez se volt tiszta!
NA mind1!
Jaszasz!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok!
Én ezt az összes dalt nem is kértem, ez csak egy felvetés volt, hogy ha van ideje, és mivel ez a hobbyja gondolom akkor lefordítaná. Nem zavar, hogy nem szeretné lefordítani. De ha az egyiket lefordítja, akkor lefogom írni, hogy KÖSZÖNÖM.
De csak írtam, hogy ha akarja fordítsa.
Na ez igen zavaros volt. CSak azt akartam mondani vele, hogy ismerem a kéremet és a köszönömöt! NA de én ezt nem kértem, mert nem szeretném! Csak, hogy pörögjön a topik, azért írtam! NA, ez se volt tiszta!
NA mind1!
Jaszasz!