Szia Stratos!
A nagyon jó, nagyon tetszik! Köszi, hogy ideírtad. Így, igaz hogy csak néhány szót tudok, de legalább olvasni is tudom kedvenc dalaim szövegét! :)
Csilla
Stratos: Azóta többször változott az oldal neve, elérhezősége...
Legutóbbi a kithara.to
Szia Stratos!
A nagyon jó, nagyon tetszik! Köszi, hogy ideírtad. Így, igaz hogy csak néhány szót tudok, de legalább olvasni is tudom kedvenc dalaim szövegét! :)
Csilla
Stratos: Azóta többször változott az oldal neve, elérhezősége...
Legutóbbi a kithara.to
#4346Kriszta35 2006-01-12
Nem ide vág, de mivel most írta Stratos a nyelveket, tudtátok, hogy amikor az USA a sok bevándorló miatt hivatalos nyelvet akart, és szavaztak 1 szavazaton múlott, hogy nem a német lett a világnyelv :?:
Nekem egyik nyelvvel sincs semmi bajom, mindegyiknek meg van a maga szépsége, és ez így jó, ha már Bábelben ezt elrontottuk.
Nem ide vág, de mivel most írta Stratos a nyelveket, tudtátok, hogy amikor az USA a sok bevándorló miatt hivatalos nyelvet akart, és szavaztak 1 szavazaton múlott, hogy nem a német lett a világnyelv :?:
Nekem egyik nyelvvel sincs semmi bajom, mindegyiknek meg van a maga szépsége, és ez így jó, ha már Bábelben ezt elrontottuk.
#4344Stratos 2006-01-12
Jászu Ferrari!
Nem (tudod én sohase alszok..., amikor épp: ébren vagyok), csak az elõtted lévõ hozzászólás kissé elkedvetlenített... Mert oké, mindenkinek lehet véleménye valamirõl, 'ízlések- és pofonok', de azért nem muszály ilyen módon szapulni valamit... mivel nem tehet róla senki, hogy épp milyen anyanyelvvel áldotta meg a sors... és aki abba született, az lehet, hogy észre se veszi, sõt, valószínûleg, neki az a legszebb nyelv... S mert jó-jó, ha nem is a legszebb nyelv a bolgár (azért ugye nem üt el nagyon pl.: az orosztól sem..! - Viszont nála látványosabb népiáncot nem sokat láttam, márpedig a nyelv igencsak nagy hatással van a népzenére is! Nélküle nem lüktetne benne úgy az a ritmus!), de azért én tudnék felsorolni jópár, nekem ennél is rútabbnak tartott nyelvet.., de csak annyit teszek, hogy kerülöm a hallgatását, ha tehetem! (Na, nekem pl.: a német nyelv köpködése visszataszító, de nagyon; s mindig a Chaplin: Diktátor címû filmje jut eszembe, ahogyan a mikrofon különféle módon elhajlik, pörög, Hitler elõl, a beszéde alatt...)
Na, de; - Szióka, - azaz ugorjunk! A heti slágerre!:
Γεια σου (Κοκκίνου) / Jászu! (Κokkínu) / Szia!
(Στίχοι: Ναταλία Γερμανού / Szöveg: Natália Ghermanú
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Ερμηνευτές: Έλλη Κοκκίνου / Elõadó: Elli Kokkínu)
Απόψε βγήκα με τους φίλους να περάσω / Apópsze vjíka me tusz fílusz ná perászo
την πρώτη νύχτα μοναξιάς / tín próti níhta monakszjász
να πιω πολύ να ζαλιστώ και να ξεχάσω / ná pjó polí ná zalisztó ké ná kszehászo
οτι δεν μ΄αγαπάς / óti dhén m'aghapász
Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ighiá szu
και στα ψέμματά σου / ké sztá pszématá szu
σ΄όλα αυτά που ζήσαμε μαζί / sz'óla aftá pu zíszamé mazí
Γειά σου / Jászu
θα΄ρθει κι η σειρά σου / thá'rthi ki i szirá szu
η σκληρή καρδιά σου να τιμωρηθεί / i szklirí kardhjá szu ná timorithí
Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ighiá szu
σβήνω τη φωτιά σου / zvíno ti fotjá szu
κι απαντήσεις ψάχνω στη σιωπή / ki apandíszisz pszáhno szti sziopí
Γειά σου / Jászu
φεύγω απ΄τα όνειρά σου / févgho áp'tá ónirá szu
μα η ζωή μακριά σου δεν είναι ζωή / má i zoí makriá szu dhén íne zoí
Πρέπει τη δύναμη να βρω να σε μισήσω / Prépi ti dhínami na vró ná sze miszíszo
κι από το χθες μου να σωθώ / ki apó to hthész mu ná szothó
πρέπει το πάθος μου για σένα να νικήσω / Prépi to páthosz mu já széna ná nikíszó
να ελευθερωθώ / ná eleftherothó
Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ighiá szu
και στα ψέμματά σου / ké sztá pszématá szu
σ΄όλα αυτά που ζήσαμε μαζί / sz'óla aftá pu zíszamé mazí
Γειά σου / Jászu
θα΄ρθει κι η σειρά σου / thá'rthi ki i szirá szu
η σκληρή καρδιά σου να τιμωρηθεί / i szklirí kardhjá szu ná timorithí
Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ijiá szu
σβήνω τη φωτιά σου / zvíno ti fotjá szu
κι απαντήσεις ψάχνω στη σιωπή / ki apandíszisz pszáhno szti sziopí
Γειά σου / Jászu
φεύγω απ΄τα όνειρά σου / févgho áp'tá ónirá szu
μα η ζωή μακριά σου δεν είναι ζωή / má i zoí makriá szu dhén íne zoí
_____________________________________________________________
Γεια σου (Κοκκίνου) / Szervusz! (Κokkínu)
(Στίχοι: Ναταλία Γερμανού / Szöveg: Natália Ghermanú
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Ερμηνευτές: Έλλη Κοκκίνου / Elõadó: Elli Kokkínu)
Απόψε βγήκα με τους φίλους να περάσω / Mulatni a barátimmal ma kimentem,
την πρώτη νύχτα μοναξιάς / az elsõ magányos estén,
να πιω πολύ να ζαλιστώ και να ξεχάσω / hogy annyit igyak, míg el nem szédülök, aztán... |-> Tovább
Jászu Ferrari!
Nem (tudod én sohase alszok..., amikor épp: ébren vagyok), csak az elõtted lévõ hozzászólás kissé elkedvetlenített... Mert oké, mindenkinek lehet véleménye valamirõl, 'ízlések- és pofonok', de azért nem muszály ilyen módon szapulni valamit... mivel nem tehet róla senki, hogy épp milyen anyanyelvvel áldotta meg a sors... és aki abba született, az lehet, hogy észre se veszi, sõt, valószínûleg, neki az a legszebb nyelv... S mert jó-jó, ha nem is a legszebb nyelv a bolgár (azért ugye nem üt el nagyon pl.: az orosztól sem..! - Viszont nála látványosabb népiáncot nem sokat láttam, márpedig a nyelv igencsak nagy hatással van a népzenére is! Nélküle nem lüktetne benne úgy az a ritmus!), de azért én tudnék felsorolni jópár, nekem ennél is rútabbnak tartott nyelvet.., de csak annyit teszek, hogy kerülöm a hallgatását, ha tehetem! (Na, nekem pl.: a német nyelv köpködése visszataszító, de nagyon; s mindig a Chaplin: Diktátor címû filmje jut eszembe, ahogyan a mikrofon különféle módon elhajlik, pörög, Hitler elõl, a beszéde alatt...)
Na, de; - Szióka, - azaz ugorjunk! A heti slágerre!:
Γεια σου (Κοκκίνου) / Jászu! (Κokkínu) / Szia!
(Στίχοι: Ναταλία Γερμανού / Szöveg: Natália Ghermanú
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Ερμηνευτές: Έλλη Κοκκίνου / Elõadó: Elli Kokkínu)
Απόψε βγήκα με τους φίλους να περάσω / Apópsze vjíka me tusz fílusz ná perászo
την πρώτη νύχτα μοναξιάς / tín próti níhta monakszjász
να πιω πολύ να ζαλιστώ και να ξεχάσω / ná pjó polí ná zalisztó ké ná kszehászo
οτι δεν μ΄αγαπάς / óti dhén m'aghapász
Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ighiá szu
και στα ψέμματά σου / ké sztá pszématá szu
σ΄όλα αυτά που ζήσαμε μαζί / sz'óla aftá pu zíszamé mazí
Γειά σου / Jászu
θα΄ρθει κι η σειρά σου / thá'rthi ki i szirá szu
η σκληρή καρδιά σου να τιμωρηθεί / i szklirí kardhjá szu ná timorithí
Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ighiá szu
σβήνω τη φωτιά σου / zvíno ti fotjá szu
κι απαντήσεις ψάχνω στη σιωπή / ki apandíszisz pszáhno szti sziopí
Γειά σου / Jászu
φεύγω απ΄τα όνειρά σου / févgho áp'tá ónirá szu
μα η ζωή μακριά σου δεν είναι ζωή / má i zoí makriá szu dhén íne zoí
Πρέπει τη δύναμη να βρω να σε μισήσω / Prépi ti dhínami na vró ná sze miszíszo
κι από το χθες μου να σωθώ / ki apó to hthész mu ná szothó
πρέπει το πάθος μου για σένα να νικήσω / Prépi to páthosz mu já széna ná nikíszó
να ελευθερωθώ / ná eleftherothó
Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ighiá szu
και στα ψέμματά σου / ké sztá pszématá szu
σ΄όλα αυτά που ζήσαμε μαζί / sz'óla aftá pu zíszamé mazí
Γειά σου / Jászu
θα΄ρθει κι η σειρά σου / thá'rthi ki i szirá szu
η σκληρή καρδιά σου να τιμωρηθεί / i szklirí kardhjá szu ná timorithí
Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ijiá szu
σβήνω τη φωτιά σου / zvíno ti fotjá szu
κι απαντήσεις ψάχνω στη σιωπή / ki apandíszisz pszáhno szti sziopí
Γειά σου / Jászu
φεύγω απ΄τα όνειρά σου / févgho áp'tá ónirá szu
μα η ζωή μακριά σου δεν είναι ζωή / má i zoí makriá szu dhén íne zoí
_____________________________________________________________
Γεια σου (Κοκκίνου) / Szervusz! (Κokkínu)
(Στίχοι: Ναταλία Γερμανού / Szöveg: Natália Ghermanú
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Ερμηνευτές: Έλλη Κοκκίνου / Elõadó: Elli Kokkínu)
Απόψε βγήκα με τους φίλους να περάσω / Mulatni a barátimmal ma kimentem,
την πρώτη νύχτα μοναξιάς / az elsõ magányos estén,
να πιω πολύ να ζαλιστώ και να ξεχάσω / hogy annyit igyak, míg el nem szédülök, aztán... |-> Tovább
#4294ferrari 2006-01-11
Szia Stratos!
Aggódom érted !!! :cry:
2 napja nem hallottunk felõled semmit. :roll:
Remélem nincs semmi bajod??? :wink:
Cupp!
Szia Stratos!
Aggódom érted !!! :cry:
2 napja nem hallottunk felõled semmit. :roll:
Remélem nincs semmi bajod??? :wink:
Cupp!
#4245BBal 2006-01-09
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia Stratos!
Hát roh*djon meg a bolgár pincér, mert lehet hogzy sok e betû van a magyar nyelvben vagyis szavainkban, de inkább beszélek így mint olyan ocsmány szláv nyelven mint a bolgár. Nekem ez a véleményem, mert egy külföldi tv szerint is a világ egyik legszebb nyelve a magyar! És kész! Ezzel én úgy feltom magam idegesíteni, hogy csak na :twisted: !!!!!!!!
CSõ éljen a magyar nyelv(no meg a görög is)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia Stratos!
Hát roh*djon meg a bolgár pincér, mert lehet hogzy sok e betû van a magyar nyelvben vagyis szavainkban, de inkább beszélek így mint olyan ocsmány szláv nyelven mint a bolgár. Nekem ez a véleményem, mert egy külföldi tv szerint is a világ egyik legszebb nyelve a magyar! És kész! Ezzel én úgy feltom magam idegesíteni, hogy csak na :twisted: !!!!!!!!
CSõ éljen a magyar nyelv(no meg a görög is)
#4242Stratos 2006-01-09
Jászú Pepe! Ki eszí ísze patriótisz?
Na, ennek örülök, hogy (ha esetleg másképp nem is, de legalább így) foglalkozol Te is a másodanyanyelvünkkel!
Egyébbként, a hangsúlyos magánhangzók elõtt, egyszerûen az é (mint: ékezet) betût kell lepöttyintened, és aztán rögtön utána a kiválasztott magánhangzót...! ;o) így lesz mondjuk az η-bõl ή ! :wink:
De legegyszerûbb kiválasztani a nótát akár a szerzõ, akár az elõadó, akár a dal címe alapján a -ról, vagy ha ott nem találod, próbáld megnézni a o/ oldalán, s akkor csak át kell másolni magadnak! Én is így csinálom! 8) S csak akkor kell megadnotok a dalszöveget, ha ezeken a címeken még nincs meg! Különben elég, ha legközelebb csak az elõadót, és dalcímet, ill. annak kezdõ sorát adjátok meg... (ha sok azonos címû nóta volna... bár leginkább (tán már írtam) annak örülnék leginkább, ha Ti is vennétek a bátorságot a fordításokhoz. (ennyi minta után már bárki belevághat!), hisz az én fordításaim is tökéletlenek, mindig lehetne rajtuk mit javítani! (Fõleg, ha magyarul is énekelhetõ változatot szeretnénk alkotni!)
Ám nem könnyû mindig klassz rímeket találni, és egyben azt elérni, hogy a dal mondanivalója se sérüljön..., csak most értettem meg, azt a gúnyolódást, mikor fiatalon Bulgáriában nyaraltuk a barátaimmal, és a pincér mindég mikor meglátott-hallott bennünket, folyton azt dörmögte magában:
- ÁÁÁÁ! Egesmeges...!!! - utalva ezzel arra, hogy rájött, a nyelvezetünkrõl: magyarok vagyunk; mivel leginkább csupa e betûvel beszélgetünk!
Szóval, hogy a legkönnyebb vége az a fordítómunkánál, ha e betûs szavakat használva rímeltetünk..., bár jobb lenne ezt elkerülni, mivel a görög szavak sokszor á-val, ó-val, í-vel végzõdnek... s nem lenne baj, ha mi is ilyen szinoním szavakat találnánk, csakhogy túlságosan sokszor is van úgy, hogy magyarul, bizony; a kifejezés teljesen másképp hangzik... :? Egyébbként ismételten köszönet Jox-nak, hogy villámgyorsan meg is lehet hallgatni a kívánságainkat! :lol: (Mert legtöbbszõr, bíz' nem is hallottam még a nótát, s ismeretlenül még nehezebb fordításkor megsejteni a zene hangulatát.)
Jászú Pepe! Ki eszí ísze patriótisz?
Na, ennek örülök, hogy (ha esetleg másképp nem is, de legalább így) foglalkozol Te is a másodanyanyelvünkkel!
Egyébbként, a hangsúlyos magánhangzók elõtt, egyszerûen az é (mint: ékezet) betût kell lepöttyintened, és aztán rögtön utána a kiválasztott magánhangzót...! ;o) így lesz mondjuk az η-bõl ή ! :wink:
De legegyszerûbb kiválasztani a nótát akár a szerzõ, akár az elõadó, akár a dal címe alapján a -ról, vagy ha ott nem találod, próbáld megnézni a o/ oldalán, s akkor csak át kell másolni magadnak! Én is így csinálom! 8) S csak akkor kell megadnotok a dalszöveget, ha ezeken a címeken még nincs meg! Különben elég, ha legközelebb csak az elõadót, és dalcímet, ill. annak kezdõ sorát adjátok meg... (ha sok azonos címû nóta volna... bár leginkább (tán már írtam) annak örülnék leginkább, ha Ti is vennétek a bátorságot a fordításokhoz. (ennyi minta után már bárki belevághat!), hisz az én fordításaim is tökéletlenek, mindig lehetne rajtuk mit javítani! (Fõleg, ha magyarul is énekelhetõ változatot szeretnénk alkotni!)
Ám nem könnyû mindig klassz rímeket találni, és egyben azt elérni, hogy a dal mondanivalója se sérüljön..., csak most értettem meg, azt a gúnyolódást, mikor fiatalon Bulgáriában nyaraltuk a barátaimmal, és a pincér mindég mikor meglátott-hallott bennünket, folyton azt dörmögte magában:
- ÁÁÁÁ! Egesmeges...!!! - utalva ezzel arra, hogy rájött, a nyelvezetünkrõl: magyarok vagyunk; mivel leginkább csupa e betûvel beszélgetünk!
Szóval, hogy a legkönnyebb vége az a fordítómunkánál, ha e betûs szavakat használva rímeltetünk..., bár jobb lenne ezt elkerülni, mivel a görög szavak sokszor á-val, ó-val, í-vel végzõdnek... s nem lenne baj, ha mi is ilyen szinoním szavakat találnánk, csakhogy túlságosan sokszor is van úgy, hogy magyarul, bizony; a kifejezés teljesen másképp hangzik... :? Egyébbként ismételten köszönet Jox-nak, hogy villámgyorsan meg is lehet hallgatni a kívánságainkat! :lol: (Mert legtöbbszõr, bíz' nem is hallottam még a nótát, s ismeretlenül még nehezebb fordításkor megsejteni a zene hangulatát.)
#4228PepeVFTS 2006-01-09
Köszi, elõfordulhat hogy hibát ejtettem.
Mert az album képérõl másoltam, amin eléggé nehezen látszik.
Meg jó volna görögül tanulni, nem csak annak lenni:))))
Ja és az is probléma hogy nem tudom azt:
beállítom görög billentyûzetet, és ahol a hangsúly van a szóba azt nem tudom hogy lehet berakni.
Ezért görög honlapokról másolom be ezeket a betûket, lassan megy és könnyen megkeveredek.
Azért köszi a fáradozást!!
PepeVFTS
Köszi, elõfordulhat hogy hibát ejtettem.
Mert az album képérõl másoltam, amin eléggé nehezen látszik.
Meg jó volna görögül tanulni, nem csak annak lenni:))))
Ja és az is probléma hogy nem tudom azt:
beállítom görög billentyûzetet, és ahol a hangsúly van a szóba azt nem tudom hogy lehet berakni.
Ezért görög honlapokról másolom be ezeket a betûket, lassan megy és könnyen megkeveredek.
Azért köszi a fáradozást!!
PepeVFTS
#4218Stratos 2006-01-09
:roll: Természetesen semmi sem tökéletes, s az elõzõ fordításnál például: a 'mely mindig ül nyeregben' helyett, inkább jobban megfelel a : 'mely mindig gyõz feletted'! és még a rímelés is megmarad... :wink:
:roll: Természetesen semmi sem tökéletes, s az elõzõ fordításnál például: a 'mely mindig ül nyeregben' helyett, inkább jobban megfelel a : 'mely mindig gyõz feletted'! és még a rímelés is megmarad... :wink:
#4217Stratos 2006-01-09
Szevasz Pepe!
Hááát, elég nagy gond, de mivel olyan klasszul leírtad a szövegét (tényleg, hogyan csináltad?), így vettem még ez egyszer a fáradtságot a kedvedért...
Κάν' το αν μ' αγαπάς / Tedd meg, ha szeretsz!
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού / Szöveg: Natália Germanú
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Ερμηνευτές: Δέσποινα Βανδή, Θάνος Πετρέλης / Elõadók: Dészpina Vandí, Thánosz Petrélisz
Έστω μια φορά / Mégha, akár csak egyszer,
να μου μιλούσες μια φορά ειλικρινά / csak egyszer szóltál volna hozzám kedvesen,
χωρίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά / vad önzésed nélkül, mely mindig ül nyeregben,
και που μας φέρνει τώρα / s ami most minket ebben a helyzetben
σ'αυτήν την κατηφόρα / e hanyatlás lejtõjére vezet
Κάντο αν μ'αγαπάς / Ha szeretsz, tedd meg!
παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις / Dobj mindent félre, s gyere keress meg!
σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής / Várok rád, itt, a világ szélén
πονάω και ζηλεύω / szenvedek és gyötör a féltékenység
ακόμα σε λατρεύω / s hogy még imádlak, az hétszentség!
Κάντο αν μ'αγαπάς / Ha szeretsz, tedd meg!
ξέχνα για λίγο το θυμό σου μια φορά / Picit felejtsd el a haragod, ez egyszer!
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά / Hunyd le a szemed, s hallgass csak a szívedre!
δώσε στην ευτυχία / Addj a boldogságnak egy,
ακόμα μια ευκαιρία / csak még egy lehetõséget!
Έστω μια φορά / Csak egyetlen egyszer bár!
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά / A megannyi vétkemre tüzet szórnál,
να'σβηνες μέσα απ΄την ψυχή σου τα παλιά / s eltörölnéd a lelked mélyén mi elmúlt már,
και να γινόμουν πάλι / s ha megint, és újra bár lehetnék
η αγάπη σου η μεγάλη / a legnagyobb szerelmed: ÉN!
Szevasz Pepe!
Hááát, elég nagy gond, de mivel olyan klasszul leírtad a szövegét (tényleg, hogyan csináltad?), így vettem még ez egyszer a fáradtságot a kedvedért...
Κάν' το αν μ' αγαπάς / Tedd meg, ha szeretsz!
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού / Szöveg: Natália Germanú
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Ερμηνευτές: Δέσποινα Βανδή, Θάνος Πετρέλης / Elõadók: Dészpina Vandí, Thánosz Petrélisz
Έστω μια φορά / Mégha, akár csak egyszer,
να μου μιλούσες μια φορά ειλικρινά / csak egyszer szóltál volna hozzám kedvesen,
χωρίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά / vad önzésed nélkül, mely mindig ül nyeregben,
και που μας φέρνει τώρα / s ami most minket ebben a helyzetben
σ'αυτήν την κατηφόρα / e hanyatlás lejtõjére vezet
Κάντο αν μ'αγαπάς / Ha szeretsz, tedd meg!
παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις / Dobj mindent félre, s gyere keress meg!
σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής / Várok rád, itt, a világ szélén
πονάω και ζηλεύω / szenvedek és gyötör a féltékenység
ακόμα σε λατρεύω / s hogy még imádlak, az hétszentség!
Κάντο αν μ'αγαπάς / Ha szeretsz, tedd meg!
ξέχνα για λίγο το θυμό σου μια φορά / Picit felejtsd el a haragod, ez egyszer!
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά / Hunyd le a szemed, s hallgass csak a szívedre!
δώσε στην ευτυχία / Addj a boldogságnak egy,
ακόμα μια ευκαιρία / csak még egy lehetõséget!
Έστω μια φορά / Csak egyetlen egyszer bár!
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά / A megannyi vétkemre tüzet szórnál,
να'σβηνες μέσα απ΄την ψυχή σου τα παλιά / s eltörölnéd a lelked mélyén mi elmúlt már,
και να γινόμουν πάλι / s ha megint, és újra bár lehetnék
η αγάπη σου η μεγάλη / a legnagyobb szerelmed: ÉN!
#4193PepeVFTS 2006-01-08
Szia Stratos!!
Lenne még dalszöveg amit le kellene fordítani ha nem gond:
Despina Vandi: Kanto an M'agapas
Κάντο αν Μ’αγαπάς
Εστω μια φορά
Να μου μιλούσες μια φορά
Χορίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά
Και που μας φέρνει τώρα
Σ’ αυτήν την κατηφόρα
Κάντο αν Μ’αγαπάς
Παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις
Σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής
Πονάω και ζηλεύω
Ακόμα σε λατρεύω
Κάντο αν Μ’αγαπάς
Ξέχνα για λίγο τα θυμό σου μια φορά
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά
Δώσε στην ευτυχία
Ακόμα μια ευκαιρία
Εστω μια φορά
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά
Να ’σβινες μέσα απ’ την ψυχή σου ταπαλιά
Και να γινόμουν πάλη
Η αγάπη σου η μεγάλη
Remélem jól írtam le, ha nem szólj!!
Köszi
Szia Stratos!!
Lenne még dalszöveg amit le kellene fordítani ha nem gond:
Despina Vandi: Kanto an M'agapas
Κάντο αν Μ’αγαπάς
Εστω μια φορά
Να μου μιλούσες μια φορά
Χορίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά
Και που μας φέρνει τώρα
Σ’ αυτήν την κατηφόρα
Κάντο αν Μ’αγαπάς
Παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις
Σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής
Πονάω και ζηλεύω
Ακόμα σε λατρεύω
Κάντο αν Μ’αγαπάς
Ξέχνα για λίγο τα θυμό σου μια φορά
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά
Δώσε στην ευτυχία
Ακόμα μια ευκαιρία
Εστω μια φορά
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά
Να ’σβινες μέσα απ’ την ψυχή σου ταπαλιά
Και να γινόμουν πάλη
Η αγάπη σου η μεγάλη
Remélem jól írtam le, ha nem szólj!!
Köszi