KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#4150 Stratos 2006-01-07
De most elérkezettnek látom az idõt, hogy végre ajánljak én is egy igazán klassz nótát! E latinos szám elkövetõi a Katszamihász (zenebohóc)-testvérek. Nap mint nap, bármikor, egyvégtében tudnám hallgatni! Örülök Kriszta35 hogy neked is tetszik!! (Most sem szöszmöszöltem sokat ezzel, csak átkoppintottam - az azóta megszűnt oldalról - a GreekCaféról...! Katsamihas testvérek: Louloudi tou dasou Λουλούδι του δάσους / Lulúdhi tu dhászusz / Erdõk virága Αδελφοί Κατσιμίχα / Kacamíhá(sz) testvérek Μουσική/Στίχοι: Apurimac/Κατσιμίχας Χάρης Οι στίχοι είναι μετάφραση από Ινδιάνικο ποίημα (A dalszöveg sorai egy indián vers fordításából születtek) Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους Kszípna lulúdhi tu dhászusz Ébredj, erdõk virága, πουλί του λιβαδιού pulí tu livadhjú liget madárkája, που σεργιανάς στον ουρανό pu szerjanász szton uranó ki fenn jársz-kelsz az égen, (Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους) (Kszípna lulúdhi tu dhá-szusz) (Ébredj, erdõk virága!) που 'χεις τα μάτια μικρού ελαφιού puhisz tá mátjá mikrú elafjú kinek szeme, mint az õzgidáé, (Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους) (Kszípna lulúdhi tu dhá-szusz) (Ébredj, erdõk virága!) πουλί του λιβαδιού pulí tu livadhjú mezõ- s rétek madárkája. ---- Σαν τα λουλούδια που πίνουν δροσιά έτσι χορταίνω όταν με κοιτάς Σαν ευωδιά λουλουδιών το πρωί Σαν ευωδιά μαραμένου φύλλου Szán tá lulúdhjá pu pínun dhroszjá éci horténo ótán mé kitász Szán evodhjá luludhjón to proí Szán evodhjá maraménu fíllu Mint a virágok, amint harmatot isznak, Úgy lakom jól én is akkor, amikor reám tekintsz! Mint a reggeli virágok illata Mint a hervadó levél illata ------- είναι η ανάσα σου Íne í anásza szu Olyan a lélegzeted! είναι η ανάσα σου Íne í anásza szu Olyan a levegõvételed! είναι η ανά-σα σου Íne í anásza szu! Olyan a sóhajod! ------- Κοίταξέ με, κοίταξέ με αίμα της καρδιάς μου Η γη χαμογελάει, τα νερά χαμογελάνε Τα σύννεφα στον ουρανό, όλα χαμογελάνε Αγαπημένη μου Kítáksze mé, kitákszé mé Éma tis kardhjász mu Í ghí hamoghélái, tá nerá hamogheláne Aghapiméni mú Nézz rám, nézzél reám! Én szívem csorgó vére! A föld (is) mosolyog, a vizek (is) mosolyognak, Meg a felhõk az égen; minden, minden mosolyog! Kedvesem, szerelmesem! ----- Ξύπνα, λουλούδι του δάσους Kszípna, lulúdhi tu dhászusz Ébredj, erdõk virága Ξύπνα, ξύπνα, αγαπημένη Kszípna, kszípna, aghapiméní Ébredj, ébredj, kedves! Despierto cuardo de los bajes corazon enamorado
De most elérkezettnek látom az idõt, hogy végre ajánljak én is egy igazán klassz nótát! E latinos szám elkövetõi a Katszamihász (zenebohóc)-testvérek. Nap mint nap, bármikor, egyvégtében tudnám hallgatni! Örülök Kriszta35 hogy neked is tetszik!! (Most sem szöszmöszöltem sokat ezzel, csak átkoppintottam - az azóta megszűnt oldalról - a GreekCaféról...! Katsamihas testvérek: Louloudi tou dasou Λουλούδι του δάσους / Lulúdhi tu dhászusz / Erdõk virága Αδελφοί Κατσιμίχα / Kacamíhá(sz) testvérek Μουσική/Στίχοι: Apurimac/Κατσιμίχας Χάρης Οι στίχοι είναι μετάφραση από Ινδιάνικο ποίημα (A dalszöveg sorai egy indián vers fordításából születtek) Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους Kszípna lulúdhi tu dhászusz Ébredj, erdõk virága, πουλί του λιβαδιού pulí tu livadhjú liget madárkája, που σεργιανάς στον ουρανό pu szerjanász szton uranó ki fenn jársz-kelsz az égen, (Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους) (Kszípna lulúdhi tu dhá-szusz) (Ébredj, erdõk virága!) που 'χεις τα μάτια μικρού ελαφιού puhisz tá mátjá mikrú elafjú kinek szeme, mint az õzgidáé, (Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους) (Kszípna lulúdhi tu dhá-szusz) (Ébredj, erdõk virága!) πουλί του λιβαδιού pulí tu livadhjú mezõ- s rétek madárkája. ---- Σαν τα λουλούδια που πίνουν δροσιά έτσι χορταίνω όταν με κοιτάς Σαν ευωδιά λουλουδιών το πρωί Σαν ευωδιά μαραμένου φύλλου Szán tá lulúdhjá pu pínun dhroszjá éci horténo ótán mé kitász Szán evodhjá luludhjón to proí Szán evodhjá maraménu fíllu Mint a virágok, amint harmatot isznak, Úgy lakom jól én is akkor, amikor reám tekintsz! Mint a reggeli virágok illata Mint a hervadó levél illata ------- είναι η ανάσα σου Íne í anásza szu Olyan a lélegzeted! είναι η ανάσα σου Íne í anásza szu Olyan a levegõvételed! είναι η ανά-σα σου Íne í anásza szu! Olyan a sóhajod! ------- Κοίταξέ με, κοίταξέ με αίμα της καρδιάς μου Η γη χαμογελάει, τα νερά χαμογελάνε Τα σύννεφα στον ουρανό, όλα χαμογελάνε Αγαπημένη μου Kítáksze mé, kitákszé mé Éma tis kardhjász mu Í ghí hamoghélái, tá nerá hamogheláne Aghapiméni mú Nézz rám, nézzél reám! Én szívem csorgó vére! A föld (is) mosolyog, a vizek (is) mosolyognak, Meg a felhõk az égen; minden, minden mosolyog! Kedvesem, szerelmesem! ----- Ξύπνα, λουλούδι του δάσους Kszípna, lulúdhi tu dhászusz Ébredj, erdõk virága Ξύπνα, ξύπνα, αγαπημένη Kszípna, kszípna, aghapiméní Ébredj, ébredj, kedves! Despierto cuardo de los bajes corazon enamorado
#4149 Stratos 2006-01-07
No, hálából, mert felraktátok a nevemet tartalmazó nóta zenéjét is :oops: : Balról a harmadik kép elsõ háromszögére rákattintva a következõ dal hallható (szerintem ez is egész jól dúdolható szöveg lett, bár kissé sántít) :) : Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thimízisz káti apó Elládhá Πετρέλης Θάνος / Petrelisz Thánosz Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene/ Szöveg : Fívosz (Fõbusz) /Intro Τι / Ti Τι να σκεφτόταν ο θεός / Ti ná szkeftótan o theósz Όταν σε έφτιαχνε και πώς / Ótan szé éftjahne ké pósz Να ’χε νιώσει / Náhe nyószi Τι / Ti Μήπως σε είχε ερωτευτεί / Míposz szé íhe eroteftí Κι’ αφού σε έστειλε στη γή / Ki áfu szé észtile szti ghí Τώρα να το ’χει μετανιώσει / Tóra ná tó'hí metányószi Εσύ / Eszí Αγάπη και έρωτας μαζί / Aghápi ké érótasz mazí Χρώμα λευκό με θαλασσί / Hróma lefkó mé thalasszí Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thimízisz káti apó Elládhá Εσύ / Eszí Πρόσωπο αγγέλου που γελά / Prószopo ággelu pú ghelá Κι ερημική μου ακρογιαλιά / Ki erimikí mu akrojaljá Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva Τι, πες μου αν γεννήθηκες εδώ / Ti, pész mu án ghenníthikesz edhó Η έπεσες απ’ τον ουρανό / Í épeszesz áp ton' uranó Σαν τις στάλες / Szán tisz sztálesz Τι, πες μου ο θεός τι θεωρεί / Ti, pész mu o theósz ti theorí Άγγελος είσαι ή θνητή / Ággelosz ísze í thnití Σαν τις άλλες / Szán tisz állesz Εσύ, αγάπη και έρωτας μαζί / Eszí, aghápi ké érotasz mazí Χρώμα λευκό με θαλασσί / Hróma lefkó me thalassí Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thímizesz káti apó Elládha Εσύ, πρόσωπο αγγέλου που γελά / Eszi, prószopo ággelu pu ghelá Κι ερημική μου ακρογιαλιά / Ki erimikí mu akrojaljá Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva Kicsit Göröghonra emlékeztetsz! (Petrelisz Thánosz Zene/Szöveg: Fívosz) Mit? Az isten mire gondolhatott , (A)mikor téged megalkotott? Vaj'mit érzett? Mit? Esetleg, tán, beléd esett? S habár, leküldött a földre Most már megbánta örökre! Te, így: együtt vagy szeretet s szerelem Fehér színû, s kék, mint a tenger! Kicsit Göröghonra emlékeztetsz! Te, s így! Angyalarcú, mellyel nevetsz Nékem nyugalom vagy, s tenger Szórsz, amerre jársz: szerelmet! Szórsz, amerre jársz: szerelmet! Mi vagy? Itt születtél-e mondd? Vagy le, tested égbõl hullott? Mint a cseppek? Mondd meg, isten minek rendelt? Angyal vagy, esetleg ember? Mint a többi? (Te!) Együtt vagy szeretet és szerelem Fehér szín, s kék, mint a tenger! Kicsit Göröghonra emlékeztetsz Õ így, Angyalarcú, nevet… Nékem nyugalom õ, s tenger! Szerelmet szór szét, hol járkál! Szerelmet szór szét, hol járkál!
No, hálából, mert felraktátok a nevemet tartalmazó nóta zenéjét is :oops: : Balról a harmadik kép elsõ háromszögére rákattintva a következõ dal hallható (szerintem ez is egész jól dúdolható szöveg lett, bár kissé sántít) :) : Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thimízisz káti apó Elládhá Πετρέλης Θάνος / Petrelisz Thánosz Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene/ Szöveg : Fívosz (Fõbusz) /Intro Τι / Ti Τι να σκεφτόταν ο θεός / Ti ná szkeftótan o theósz Όταν σε έφτιαχνε και πώς / Ótan szé éftjahne ké pósz Να ’χε νιώσει / Náhe nyószi Τι / Ti Μήπως σε είχε ερωτευτεί / Míposz szé íhe eroteftí Κι’ αφού σε έστειλε στη γή / Ki áfu szé észtile szti ghí Τώρα να το ’χει μετανιώσει / Tóra ná tó'hí metányószi Εσύ / Eszí Αγάπη και έρωτας μαζί / Aghápi ké érótasz mazí Χρώμα λευκό με θαλασσί / Hróma lefkó mé thalasszí Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thimízisz káti apó Elládhá Εσύ / Eszí Πρόσωπο αγγέλου που γελά / Prószopo ággelu pú ghelá Κι ερημική μου ακρογιαλιά / Ki erimikí mu akrojaljá Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva Τι, πες μου αν γεννήθηκες εδώ / Ti, pész mu án ghenníthikesz edhó Η έπεσες απ’ τον ουρανό / Í épeszesz áp ton' uranó Σαν τις στάλες / Szán tisz sztálesz Τι, πες μου ο θεός τι θεωρεί / Ti, pész mu o theósz ti theorí Άγγελος είσαι ή θνητή / Ággelosz ísze í thnití Σαν τις άλλες / Szán tisz állesz Εσύ, αγάπη και έρωτας μαζί / Eszí, aghápi ké érotasz mazí Χρώμα λευκό με θαλασσί / Hróma lefkó me thalassí Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thímizesz káti apó Elládha Εσύ, πρόσωπο αγγέλου που γελά / Eszi, prószopo ággelu pu ghelá Κι ερημική μου ακρογιαλιά / Ki erimikí mu akrojaljá Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva Kicsit Göröghonra emlékeztetsz! (Petrelisz Thánosz Zene/Szöveg: Fívosz) Mit? Az isten mire gondolhatott , (A)mikor téged megalkotott? Vaj'mit érzett? Mit? Esetleg, tán, beléd esett? S habár, leküldött a földre Most már megbánta örökre! Te, így: együtt vagy szeretet s szerelem Fehér színû, s kék, mint a tenger! Kicsit Göröghonra emlékeztetsz! Te, s így! Angyalarcú, mellyel nevetsz Nékem nyugalom vagy, s tenger Szórsz, amerre jársz: szerelmet! Szórsz, amerre jársz: szerelmet! Mi vagy? Itt születtél-e mondd? Vagy le, tested égbõl hullott? Mint a cseppek? Mondd meg, isten minek rendelt? Angyal vagy, esetleg ember? Mint a többi? (Te!) Együtt vagy szeretet és szerelem Fehér szín, s kék, mint a tenger! Kicsit Göröghonra emlékeztetsz Õ így, Angyalarcú, nevet… Nékem nyugalom õ, s tenger! Szerelmet szór szét, hol járkál! Szerelmet szór szét, hol járkál!
#4146 BBal 2006-01-06
Sziasztok! Jó kis topik ez. Nem tudja valaki, hogy az újgörög szakhoz egyetemen, mi a felvételi követelmény? :cry: Elõre is köszi!
Sziasztok! Jó kis topik ez. Nem tudja valaki, hogy az újgörög szakhoz egyetemen, mi a felvételi követelmény? :cry: Elõre is köszi!
#4123 Kriszta35 2006-01-06
Szia Handnagy! Azt hittem te is fordítottál valamit, vagy estleg kértél :cry:
Szia Handnagy! Azt hittem te is fordítottál valamit, vagy estleg kértél :cry:
#4117 hadnagy 2006-01-06
Hmmm... (ugye mondtam tegnap) :(
Hmmm... (ugye mondtam tegnap) :(
#4116 PepeVFTS 2006-01-06
Szia Stratos!! Csak most sikerült nethez jutnom, mert egész héten dolgoztam. Szóval most láttam hogy lefordítottad a dalt. Nagyon köszi, nagyon jól sikerült. Üdv: PepeVFTS
Szia Stratos!! Csak most sikerült nethez jutnom, mert egész héten dolgoztam. Szóval most láttam hogy lefordítottad a dalt. Nagyon köszi, nagyon jól sikerült. Üdv: PepeVFTS
#4113 Kriszta35 2006-01-06
Kedves Stratos! Szívesen! Ezt csak neked akartam küldeni, meg se gondoltam, hogy ide felteszed :lol: Notist én nagyon szeretem, de kissé depós énekesnek tartom, nagyon nem engedi el magát, még mosolyogni nem láttam. Egyedül talán az Opa Opa amin kissé 'mulatott'. Igazából jobban örültem volna ha azt látom itt viszont. Itt az ideje, hogy feladjam, csak szomorkás dalok kerülnek ide fel, hiába csak tél van és szürkeség, lehet rajtam kivül más tagoknak is szoliba kellene járni, egy kis nyárért :lol: A fordítás nagyon jól sikerült, ahhoz képest milyen a dal, tényleg jól énekelhetõ. :wink:
Kedves Stratos! Szívesen! Ezt csak neked akartam küldeni, meg se gondoltam, hogy ide felteszed :lol: Notist én nagyon szeretem, de kissé depós énekesnek tartom, nagyon nem engedi el magát, még mosolyogni nem láttam. Egyedül talán az Opa Opa amin kissé 'mulatott'. Igazából jobban örültem volna ha azt látom itt viszont. Itt az ideje, hogy feladjam, csak szomorkás dalok kerülnek ide fel, hiába csak tél van és szürkeség, lehet rajtam kivül más tagoknak is szoliba kellene járni, egy kis nyárért :lol: A fordítás nagyon jól sikerült, ahhoz képest milyen a dal, tényleg jól énekelhetõ. :wink:
#4112 Stratos 2006-01-06
Kriszta! Köszi a nótát! Bár kissé keserves-szomorú, :cry: de azért nem bírtam ki, hogy neki ne veselkedjek! :twisted: (Szerintem még talán énekelhetõ is lett! :oops: ) Video-részlet: Notis Sfakianakis: O Stratos Ο Στράτος / O Sztrátosz Σφακιανάκης Νότης / Szfakianákisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Σδούκος Βασίλης/Θανόπουλος Γιώργος / Μuszikí/Sztihí: Szdhúkosz Vaszílisz/Thanópulosz Jorgosz Ήταν φίλε μου λεβέντης ήτανε καλό παι- δι / Ítan fíle mu levéndisz ítane kaló pé-dhi και τον αγαπούσαν όλοι, και τον λάτρεψαν πολλοί / ké ton aghapúszan óli, ké ton látrepszan pollí Ποιος δεν έχει τραγουδήσει, ταξιτζή και παλιατζή / Pjósz dhén éhi traghudíszi, takszidzí ké paljatzí Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní Έφυγε δήχος αντίο, ξαφνικά ένα πρωί / Éfighe dhíhosz addío, kszafniká éna proí (Έφυγε από κοντά μας, ξαφνικά ένα πρωί) / (Éfighe apó kondá mász, kszafniká éna proí) γιατί άρεσαν στον χάρο, τα τραγούδια που 'χε πει / jatí áreszan szton háro, ta traghúdhjá pu'he pí και τον πήρε τροβαδούρο, στο δικό του μαγαζί / ké ton píre trobadhúro, szto dhikó tu maghazí Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní / Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní __________________________________________________________ Ο Στράτος / 'A' Sztratosz Σφακιανάκης Νότης / Szfakianákisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Σδούκος Βασίλης/Θανόπουλος Γιώργος / Zene/Szöveg: Szdhúkosz Vaszílisz/Thanópulosz Jorgosz Ήταν φίλε μου λεβέντης ήτανε καλό παι- δι / Haver, ez volt ám a legény, nagyon édi, jópofi! και τον αγαπούσαν όλοι, και τον λάτρεψαν πολλοί / És mindenki szerette õtet, imádták õt sokan is! Ποιος δεν έχει τραγουδήσει, ταξιτζή και παλιατζή / Ki ne énekelte- fütyörészte volna, taxistól a/z (kacat-)árusig! Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Barátom, elment: Sztratosz, gyászolja õt ország-népe! κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / és az éjszakai élet, árva maradt nélküle! Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Testvér, elment a Sztratosz, gyászolja õt ország-népe! κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / és az éjszakai élet, sivár maradt nélküle! Έφυγε δήχος αντίο, ξαφνικά ένα πρωί / Nem is köszönt, itt is hagyott, hirtelen egy hajnalon (Έφυγε από κοντά μας, ξαφνικά ένα πρωί) (*Meghalt-elment, messze tõllünk, hirtelen egy hajnalon) γιατί άρεσαν στον χάρο, τα τραγούδια που 'χε πει / mert a halálnak nagyon tetszett, az sok dal, mit eldúdolt και τον πήρε τροβαδούρο, στο δικό του μαγαζί / elvitte õt trubadúrnak, el, a saját boltjához. Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Haver, elment (a) Sztratosz, gyászolja õt... |-> Tovább
Kriszta! Köszi a nótát! Bár kissé keserves-szomorú, :cry: de azért nem bírtam ki, hogy neki ne veselkedjek! :twisted: (Szerintem még talán énekelhetõ is lett! :oops: ) Video-részlet: Notis Sfakianakis: O Stratos Ο Στράτος / O Sztrátosz Σφακιανάκης Νότης / Szfakianákisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Σδούκος Βασίλης/Θανόπουλος Γιώργος / Μuszikí/Sztihí: Szdhúkosz Vaszílisz/Thanópulosz Jorgosz Ήταν φίλε μου λεβέντης ήτανε καλό παι- δι / Ítan fíle mu levéndisz ítane kaló pé-dhi και τον αγαπούσαν όλοι, και τον λάτρεψαν πολλοί / ké ton aghapúszan óli, ké ton látrepszan pollí Ποιος δεν έχει τραγουδήσει, ταξιτζή και παλιατζή / Pjósz dhén éhi traghudíszi, takszidzí ké paljatzí Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní Έφυγε δήχος αντίο, ξαφνικά ένα πρωί / Éfighe dhíhosz addío, kszafniká éna proí (Έφυγε από κοντά μας, ξαφνικά ένα πρωί) / (Éfighe apó kondá mász, kszafniká éna proí) γιατί άρεσαν στον χάρο, τα τραγούδια που 'χε πει / jatí áreszan szton háro, ta traghúdhjá pu'he pí και τον πήρε τροβαδούρο, στο δικό του μαγαζί / ké ton píre trobadhúro, szto dhikó tu maghazí Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní / Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Fíle éfighe o Sztrátosz, ké parélisze to krátosz κι η νυχτερινή ζωή, έχει έγινε άχαρη πολύ / ki i nihteriní zoí, éhi míni orfaní __________________________________________________________ Ο Στράτος / 'A' Sztratosz Σφακιανάκης Νότης / Szfakianákisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Σδούκος Βασίλης/Θανόπουλος Γιώργος / Zene/Szöveg: Szdhúkosz Vaszílisz/Thanópulosz Jorgosz Ήταν φίλε μου λεβέντης ήτανε καλό παι- δι / Haver, ez volt ám a legény, nagyon édi, jópofi! και τον αγαπούσαν όλοι, και τον λάτρεψαν πολλοί / És mindenki szerette õtet, imádták õt sokan is! Ποιος δεν έχει τραγουδήσει, ταξιτζή και παλιατζή / Ki ne énekelte- fütyörészte volna, taxistól a/z (kacat-)árusig! Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Barátom, elment: Sztratosz, gyászolja õt ország-népe! κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / és az éjszakai élet, árva maradt nélküle! Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Testvér, elment a Sztratosz, gyászolja õt ország-népe! κι η νυχτερινή ζωή, έχει μείνει ορφανή / és az éjszakai élet, sivár maradt nélküle! Έφυγε δήχος αντίο, ξαφνικά ένα πρωί / Nem is köszönt, itt is hagyott, hirtelen egy hajnalon (Έφυγε από κοντά μας, ξαφνικά ένα πρωί) (*Meghalt-elment, messze tõllünk, hirtelen egy hajnalon) γιατί άρεσαν στον χάρο, τα τραγούδια που 'χε πει / mert a halálnak nagyon tetszett, az sok dal, mit eldúdolt και τον πήρε τροβαδούρο, στο δικό του μαγαζί / elvitte õt trubadúrnak, el, a saját boltjához. Φίλε έφυγε ο Στράτος, και παρέλυσε το κράτος / Haver, elment (a) Sztratosz, gyászolja õt... |-> Tovább
#4099 Kriszta35 2006-01-05
Szia Sarti! Nekem meg van köszi, de a többiek akikkel ezt beszéltük, még nem is hallottak errõl a dalról, ill. elõadóról. A véleményet is ez alapján írtam le, hogy hallottam ennél sokkal jobb dalokat görögnyelven. :wink:
Szia Sarti! Nekem meg van köszi, de a többiek akikkel ezt beszéltük, még nem is hallottak errõl a dalról, ill. elõadóról. A véleményet is ez alapján írtam le, hogy hallottam ennél sokkal jobb dalokat görögnyelven. :wink:
#4096 sarti 2006-01-05
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Kriszta! Én elküldöm neked,ha akarod, és akkormajd ismerni fogod! Ez nem jó ötlet? (Verus)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Kriszta! Én elküldöm neked,ha akarod, és akkormajd ismerni fogod! Ez nem jó ötlet? (Verus)



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..