:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (48 dalf.)
Szia Stratos !
Mi ez a névváltozás Bago-pacsirta ?
Név ide vagy oda Te így is nagyon lelkes vagy és nap mint nap meglepsz itt minket fordításokkal. Habár szerintem jobb lenne az Éjjeli-bagoly név, hiszen mindig éjszaka írsz ide.
Fáradhatalan vagy.
KÖSZÖNJÜK!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (48 dalf.)
Szia Stratos !
Mi ez a névváltozás Bago-pacsirta ?
Név ide vagy oda Te így is nagyon lelkes vagy és nap mint nap meglepsz itt minket fordításokkal. Habár szerintem jobb lenne az Éjjeli-bagoly név, hiszen mindig éjszaka írsz ide.
Fáradhatalan vagy.
KÖSZÖNJÜK!
#4747Kriszta35 2006-01-24
Szia Bago-pacsirta Stratos! :lol:
Remélem Bogobeának tetszik, hisz ezt a dalt neki küldte, valaki, azt írta.
Hogy 'ennyire tetszik' az túlzás, de a dallama az elég jó volt.
Bár lassan nem szeretném tudni, hogy a görög énekesnõk mirõl is énekelnek, mert az én morálom szerint, egy nõ ilyen megnyilvánulása túlzás. :oops:
De van aki ezt szereti, és ez így van rendjén! :lol:
Kedves Bogobea tetszik neked?? :lol:
Szió
Szia Bago-pacsirta Stratos! :lol:
Remélem Bogobeának tetszik, hisz ezt a dalt neki küldte, valaki, azt írta.
Hogy 'ennyire tetszik' az túlzás, de a dallama az elég jó volt.
Bár lassan nem szeretném tudni, hogy a görög énekesnõk mirõl is énekelnek, mert az én morálom szerint, egy nõ ilyen megnyilvánulása túlzás. :oops:
De van aki ezt szereti, és ez így van rendjén! :lol:
Kedves Bogobea tetszik neked?? :lol:
Szió
#4742vendég 2006-01-23
Hááát, így másnapos olvasatra, már nem tetszik úgy, mint félálomban, s szótagonként hallgatva, ... mivel, az érthetõbb, s hosszabb magyar(osabb) változatot túlságosan le kellett nyesegettem ahhoz , hogy szótagokra bontva énekelhetõ legyen, ami kissé az értelem rovására ment, és így kissé magyartalan... ill. nem annyira ... no de haggyjuk!
Kriszta köszi, hogy átküldted a korábban Bogobea által kért dalt, úgyan a szövegét elkezdtem már fordítgatni, csak meg akartam várni, hátha Õ is érvényesülni akar.... (Egymásközt már váltottunk pár sort, de a dallal adós maradt!)
De mivel Neked is ennyire tetszik, hááát (a teljesség igénye nélkül) tessék...! :) (Bár az elsõ sorok: nagyon szépen, takkra indultak.., ám a többire most nem volt több energiám....
Ματώνω / (El)Vérzek
Ζήνα Πέγκυ
Μουσική/Στίχοι: Δάντης Χρήστος/Γιαννόπουλος Βασίλης
Σε θέλω σαν τον ήλιο που καίει το κορμί μου και λιώνω
σαν το χιόνι η απουσία σου με σκοτώνει
Σε θέλω και πονάω καρδιά μου σ’ αγαπάω
η νύχτα δεν τελειώνει στο κορμί σου θέλω να κρυφτώ
Πάλι μωρό μου λείπεις
Πάλι μ’ εγκαταλείπεις
Θα ‘θελα να ‘σουνα εδώ για μια νύχτα μόνο
Πάλι μωρό μου φεύγεις
Πάλι με αποφεύγεις
Θα ‘θελα απόψε να σε δω να μην νιώθω πόνο
Ματώνω ματώνω χωρίς εσένα λιώνω
Ματώνω ματώνω εσένα θέλω μόνο
Σε θέλω σαν δυο χείλη που ψάχνουν ένα στόμα
και νιώθω πως σε χάνω πες μου μάτια μου τι να κάνω
Σε θέλω και φοβάμαι τις νύχτες δεν κοιμάμαι
σε βλέπω στ’ όνειρό μου και μιλάω σαν να είσαι εδώ
(El)Vérzek
Peggi Zína
Zene/ Szöveg: Hrisztosz Dhándisz/ Vaszílisz Jannópulosz
Kívánlak, mint a napot, mely éget, és a testem elolvad,
mint a hó; a hiányod engem megöl!
Nagyon kívánlak, szenvedek; drága szívem, szeretlek!
Az éjjel nem akar véget érni! A testedhez akarok bújni!
Megint hiányzol Baby...
Magamra hagytál megint...
Szerettem volna, ha itt volnál, csak egyetlen éjszakára!
Megint elmész, kicsim!
Megint elhagysz!
Csak látni szerettelek volna máma, hogy ne szenvedjek a fájdalomtól
Vérzem, elvérzek, s nélküled elsorvadok!
Vérzem, elvérzek, (s) csak téged akarlak; folyton!
Kívánlak, mint két ajak, mi egy szájra vadászik
és úgy érzem elveszítelek, mond gyönyörûm; Mit csináljak?
Szükségem van rád, félek, s éjszakákon át nem alszom
látlak az álmaimban, s úgy beszélgetek magamban, mintha itt lennél...
Hááát, így másnapos olvasatra, már nem tetszik úgy, mint félálomban, s szótagonként hallgatva, ... mivel, az érthetõbb, s hosszabb magyar(osabb) változatot túlságosan le kellett nyesegettem ahhoz , hogy szótagokra bontva énekelhetõ legyen, ami kissé az értelem rovására ment, és így kissé magyartalan... ill. nem annyira ... no de haggyjuk!
Kriszta köszi, hogy átküldted a korábban Bogobea által kért dalt, úgyan a szövegét elkezdtem már fordítgatni, csak meg akartam várni, hátha Õ is érvényesülni akar.... (Egymásközt már váltottunk pár sort, de a dallal adós maradt!)
De mivel Neked is ennyire tetszik, hááát (a teljesség igénye nélkül) tessék...! :) (Bár az elsõ sorok: nagyon szépen, takkra indultak.., ám a többire most nem volt több energiám....
Ματώνω / (El)Vérzek
Ζήνα Πέγκυ
Μουσική/Στίχοι: Δάντης Χρήστος/Γιαννόπουλος Βασίλης
Σε θέλω σαν τον ήλιο που καίει το κορμί μου και λιώνω
σαν το χιόνι η απουσία σου με σκοτώνει
Σε θέλω και πονάω καρδιά μου σ’ αγαπάω
η νύχτα δεν τελειώνει στο κορμί σου θέλω να κρυφτώ
Πάλι μωρό μου λείπεις
Πάλι μ’ εγκαταλείπεις
Θα ‘θελα να ‘σουνα εδώ για μια νύχτα μόνο
Πάλι μωρό μου φεύγεις
Πάλι με αποφεύγεις
Θα ‘θελα απόψε να σε δω να μην νιώθω πόνο
Ματώνω ματώνω χωρίς εσένα λιώνω
Ματώνω ματώνω εσένα θέλω μόνο
Σε θέλω σαν δυο χείλη που ψάχνουν ένα στόμα
και νιώθω πως σε χάνω πες μου μάτια μου τι να κάνω
Σε θέλω και φοβάμαι τις νύχτες δεν κοιμάμαι
σε βλέπω στ’ όνειρό μου και μιλάω σαν να είσαι εδώ
(El)Vérzek
Peggi Zína
Zene/ Szöveg: Hrisztosz Dhándisz/ Vaszílisz Jannópulosz
Kívánlak, mint a napot, mely éget, és a testem elolvad,
mint a hó; a hiányod engem megöl!
Nagyon kívánlak, szenvedek; drága szívem, szeretlek!
Az éjjel nem akar véget érni! A testedhez akarok bújni!
Megint hiányzol Baby...
Magamra hagytál megint...
Szerettem volna, ha itt volnál, csak egyetlen éjszakára!
Megint elmész, kicsim!
Megint elhagysz!
Csak látni szerettelek volna máma, hogy ne szenvedjek a fájdalomtól
Vérzem, elvérzek, s nélküled elsorvadok!
Vérzem, elvérzek, (s) csak téged akarlak; folyton!
Kívánlak, mint két ajak, mi egy szájra vadászik
és úgy érzem elveszítelek, mond gyönyörûm; Mit csináljak?
Szükségem van rád, félek, s éjszakákon át nem alszom
látlak az álmaimban, s úgy beszélgetek magamban, mintha itt lennél...
#4713Kriszta35 2006-01-23
Kedves Stratos!
Most Te ilyen korán keltél, vagy ilyen késõn feküldtél le??? :lol: :wink:
Igen látszik a fordításon, hogy most elidõztél a szavakon, tényleg jól sikerült.
Ok. mindig azt írom, hogy jól énekelhetõ :wink: :oops: , de mit csináljak ha ennyire élvezem mindegyik fordítást, és hallgatom unásig, vagy következõig, és közben nézem, hogy egy egy kifejezés éppen mit jelent abba a dalba.
Nagyon nagy baj??????????????, :lol:
Még küldtem dalocskákat, jó szórakozást hozzá Neked! :lol:
Szió
Kedves Stratos!
Most Te ilyen korán keltél, vagy ilyen késõn feküldtél le??? :lol: :wink:
Igen látszik a fordításon, hogy most elidõztél a szavakon, tényleg jól sikerült.
Ok. mindig azt írom, hogy jól énekelhetõ :wink: :oops: , de mit csináljak ha ennyire élvezem mindegyik fordítást, és hallgatom unásig, vagy következõig, és közben nézem, hogy egy egy kifejezés éppen mit jelent abba a dalba.
Nagyon nagy baj??????????????, :lol:
Még küldtem dalocskákat, jó szórakozást hozzá Neked! :lol:
Szió
#4709Stratos 2006-01-23
:D Krisztácska! Hatalmas köszönet a dalokért!
Hálából, mint a gyémántot, úgy kicsiszoltam-suvickoltam az alábbi fordítást...
Olyan... énekelhetõ neeem?
:wink:
Κρουαζιέρα. / Tengeri Körutazás
VIDEO:
Γερμανός Βαγγέλης
Μουσική/Στίχοι: Γερμανός Βαγγέλης/Γερμανός Βαγγέλης
Germanos Vangelis
Zene/ Szöveg: Germanos Vangelis/Germanos Vangelis
Tο πλοίο θα σαλπάρει το βραδάκι
Πάρε το μετρό για Πειραιά
Μέσα στο γλυκό καλοκαιράκι
να πάμε κρουαζιέρα στα νησιά
Στο κύμα θ’ αρμενίζει το βαπόρι
τ’ αγέρι θα μάς παίρνει τα μαλλιά
Θα γίνουμε στον έρωτα μαστόροι
κι οι σκέψεις θα πετάξουν σαν πουλιά
A hajó, éjjel felszedi a horgonyt!
Kapd el Pireuszhoz; a Metrót!
Ebben, az édes kis nyáridõben:
Vitorlázzunk a szigetekre!
Hullámokon siklunk majd, hajónkkal,
s a szél, majd belekap a hajunkba!
(S mi) A szerelem mestereivé vállva,
gondolatunk, mint a madár: száááll!
Α, α, κρουαζιέρα θα σε πάω
A, α, γιατί σε νοιάζομαι και σ’ αγαπάω
A, α, Mύκονο και Σαντορίνη
A, α, σαν ερωτευμένοι πιγκουίνοι
ÁÁÁ, ááa, körutazásra viszlek édes!
ÁÁÁ, ááa, mert szeretlek, s én tetszem néked!
ÁÁÁ, ááa, Mikonosz és Szantorííín...
ÁÁÁ, ááa, mint szerelmetes két kis pingviiin!
Άσε τον παλιόκοσμο να σκούζει
σε πλαζ, εστιατόρια, πανσιόν
Εμείς με σλίπιγκ μπαγκ και με καρπούζι
θα κάνουμε το γύρο τον νησιών
Γυμνοί θα κολυμπάμε στ’ ακρογιάλια
Τον ήλιο θ’ αντικρίζουμε ανφάς
Θα σ’ έχω σαν κινέζικη βεντάλια
και στο γραφείο δε θα ξαναπάς
Felejtsd el a síró átkos népet!
fövenyek, éttermek, panzió!
Mi meg hálózsákkal meg dinnyével,
körbejárjuk a szigetet, de jó!
Pucéran fürdünk majd a habokban...
Kifekszünk, a nap meg szembenéz...
Mint kínai legyezõm, lész Te ottan,
s az irodába vissza, sose térsz...!
A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
:D Krisztácska! Hatalmas köszönet a dalokért!
Hálából, mint a gyémántot, úgy kicsiszoltam-suvickoltam az alábbi fordítást...
Olyan... énekelhetõ neeem?
:wink:
Κρουαζιέρα. / Tengeri Körutazás
VIDEO:
Γερμανός Βαγγέλης
Μουσική/Στίχοι: Γερμανός Βαγγέλης/Γερμανός Βαγγέλης
Germanos Vangelis
Zene/ Szöveg: Germanos Vangelis/Germanos Vangelis
Tο πλοίο θα σαλπάρει το βραδάκι
Πάρε το μετρό για Πειραιά
Μέσα στο γλυκό καλοκαιράκι
να πάμε κρουαζιέρα στα νησιά
Στο κύμα θ’ αρμενίζει το βαπόρι
τ’ αγέρι θα μάς παίρνει τα μαλλιά
Θα γίνουμε στον έρωτα μαστόροι
κι οι σκέψεις θα πετάξουν σαν πουλιά
A hajó, éjjel felszedi a horgonyt!
Kapd el Pireuszhoz; a Metrót!
Ebben, az édes kis nyáridõben:
Vitorlázzunk a szigetekre!
Hullámokon siklunk majd, hajónkkal,
s a szél, majd belekap a hajunkba!
(S mi) A szerelem mestereivé vállva,
gondolatunk, mint a madár: száááll!
Α, α, κρουαζιέρα θα σε πάω
A, α, γιατί σε νοιάζομαι και σ’ αγαπάω
A, α, Mύκονο και Σαντορίνη
A, α, σαν ερωτευμένοι πιγκουίνοι
ÁÁÁ, ááa, körutazásra viszlek édes!
ÁÁÁ, ááa, mert szeretlek, s én tetszem néked!
ÁÁÁ, ááa, Mikonosz és Szantorííín...
ÁÁÁ, ááa, mint szerelmetes két kis pingviiin!
Άσε τον παλιόκοσμο να σκούζει
σε πλαζ, εστιατόρια, πανσιόν
Εμείς με σλίπιγκ μπαγκ και με καρπούζι
θα κάνουμε το γύρο τον νησιών
Γυμνοί θα κολυμπάμε στ’ ακρογιάλια
Τον ήλιο θ’ αντικρίζουμε ανφάς
Θα σ’ έχω σαν κινέζικη βεντάλια
και στο γραφείο δε θα ξαναπάς
Felejtsd el a síró átkos népet!
fövenyek, éttermek, panzió!
Mi meg hálózsákkal meg dinnyével,
körbejárjuk a szigetet, de jó!
Pucéran fürdünk majd a habokban...
Kifekszünk, a nap meg szembenéz...
Mint kínai legyezõm, lész Te ottan,
s az irodába vissza, sose térsz...!
A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
#4701bogobea 2006-01-21
Sziasztok!
Szia Stratos!
Régóta olvasgatom a fordításaidat a Greek Cafén és itt is. Nagyon jó így újrahallgatni a dalokat, hogy már értem is, hogy mirõl szólnak, nem csak érzem...
Magam is próbálkozom a görög nyelvvel, de teljesen egyedül, és nagyon az elején járok még. Az általad ajánlott Kithara.vu-ról már jó pár dalszöveget kimásoltam, és próbálom fordítgatni, de mivel nagyon sok nyelvtani szabályal még nem vagyok tisztában, ezért nagyon nehéz.
Van egy dal, amit úgy küldtek nekem, és ezért sokat jelent. Szeretném tudni, hogy mirõl szól, esetleg mi számomra az üzenete. Megtennéd, hogy lefordítod nekem, ha idõd engedi? A szám: Peggy Zina: Matono
Elõre is nagyon köszönöm!
Sziasztok!
Szia Stratos!
Régóta olvasgatom a fordításaidat a Greek Cafén és itt is. Nagyon jó így újrahallgatni a dalokat, hogy már értem is, hogy mirõl szólnak, nem csak érzem...
Magam is próbálkozom a görög nyelvvel, de teljesen egyedül, és nagyon az elején járok még. Az általad ajánlott Kithara.vu-ról már jó pár dalszöveget kimásoltam, és próbálom fordítgatni, de mivel nagyon sok nyelvtani szabályal még nem vagyok tisztában, ezért nagyon nehéz.
Van egy dal, amit úgy küldtek nekem, és ezért sokat jelent. Szeretném tudni, hogy mirõl szól, esetleg mi számomra az üzenete. Megtennéd, hogy lefordítod nekem, ha idõd engedi? A szám: Peggy Zina: Matono
Elõre is nagyon köszönöm!
#4683ferrari 2006-01-20
Szia Stratos!
Igaza van Krisztának Te egy szuper pasi vagy!!!! :wink:
Szia Stratos!
Igaza van Krisztának Te egy szuper pasi vagy!!!! :wink:
#4635Kriszta35 2006-01-19
Kedves Stratos!
Szerintem nagyon jó lett, és tetszik a szabad fordításod. A dallal együtt egészen jó énekelhetõ, amúgy is szép ez a dal, örülök, hogy Antigónéék ezt kérték.
Remélem az A. betûseknek is tetszeni fog, de kiváncsi leszek mit reagálnak õk a szövegre , persze kivéve az alkoholt! :mrgreen:
Szuper vagy!
Kedves Stratos!
Szerintem nagyon jó lett, és tetszik a szabad fordításod. A dallal együtt egészen jó énekelhetõ, amúgy is szép ez a dal, örülök, hogy Antigónéék ezt kérték.
Remélem az A. betûseknek is tetszeni fog, de kiváncsi leszek mit reagálnak õk a szövegre , persze kivéve az alkoholt! :mrgreen:
Szuper vagy!
#4631Stratos 2006-01-19
Marinella: Dos' mou t' athanato nero
Δως μου τ'αθάνατο νερό / Adj nékem a halhatatlanság vizéből!
Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Λένα Αλκαίου
Ξέχασε απόψε ο Θεός
να ανάψει το φεγγάρι
και εγώ φιλώ τα μάτια σου
γλυκό μου παλικάρι
Elfelejtette ma éjjel az Isten
Felgyújtani a holdat, csillagokat,
S én, csókolom mindkét szemed
Édes szerelmetes uram!
Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek... -
Hogy a Tiéd legyek!
Θάλασσα είναι η κάμαρα
καράβι είναι η νύχτα
καν' τα φιλιά σου γιασεμιά
και στο κορμί μου ρίχτα
Tenger, ez a szoba
S hajó az éjszaka
Csókjaidat formázd jázminnak
S azokat a testemre szórjad!
Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek..-
Hogy a Tiéd legyek!
Marinella: Dos' mou t' athanato nero
Δως μου τ'αθάνατο νερό / Adj nékem a halhatatlanság vizéből!
Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Λένα Αλκαίου
Ξέχασε απόψε ο Θεός
να ανάψει το φεγγάρι
και εγώ φιλώ τα μάτια σου
γλυκό μου παλικάρι
Elfelejtette ma éjjel az Isten
Felgyújtani a holdat, csillagokat,
S én, csókolom mindkét szemed
Édes szerelmetes uram!
Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek... -
Hogy a Tiéd legyek!
Θάλασσα είναι η κάμαρα
καράβι είναι η νύχτα
καν' τα φιλιά σου γιασεμιά
και στο κορμί μου ρίχτα
Tenger, ez a szoba
S hajó az éjszaka
Csókjaidat formázd jázminnak
S azokat a testemre szórjad!
Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek..-
Hogy a Tiéd legyek!
#4630Stratos 2006-01-19
Marinella: Ammos itane
Άμμος ήτανε / Homok volt
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Με τόσο πόνο χάζεψα
πώς γλίστρησε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Összegyűjtöttem, feltakarítottam,
Szilánkjait az üvegszívemnek
Mily nagy fájdalommal bámultam
Ahogyan kicsusszant kezeim közül
a szerelem
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Τ'απίστευτο σημάδεψα
πώς μου 'φυγε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Feltakarítottam, összegyűjtöttem
Szilánkjait az üvegszívemnek
A hihetetlent céloztam meg
Hogy elment, elszelelt, kezeim közül
a szerelem
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Μα τα'χει αυτά το γυάλινο
το μέσα το κρυστάλλινο να σπάει
Κοιτάς τα λαμπυρίσματα
που πάει πια τα παίρνει το φαράσι
De benne rejlik üvegben
Benn a kristályban, hogy egyszer összetörjék majd
Csak nézed villanó csillámlásaikat,
Melyeket a szemétlapát végleg elvisz, elragad...
Μα τα'χει αυτά ο έρωτας
σαν έρωτας να'ρθει και να περάσει
Μια πρόσθεση μια αφαίρεση
ας έκανε μια εξαίρεση μια στάση...
De benne rejlik a szerelemben is, úgy, hogy
Mint szerelem jöjjön, és aztán meg elszálljon...
Egy összeadás, aztán egy kivonás,
Még ha egy kivételt is tesz, egy pillanatnyi megállót...
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna!
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Marinella: Ammos itane
Άμμος ήτανε / Homok volt
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Με τόσο πόνο χάζεψα
πώς γλίστρησε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Összegyűjtöttem, feltakarítottam,
Szilánkjait az üvegszívemnek
Mily nagy fájdalommal bámultam
Ahogyan kicsusszant kezeim közül
a szerelem
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Τ'απίστευτο σημάδεψα
πώς μου 'φυγε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Feltakarítottam, összegyűjtöttem
Szilánkjait az üvegszívemnek
A hihetetlent céloztam meg
Hogy elment, elszelelt, kezeim közül
a szerelem
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Μα τα'χει αυτά το γυάλινο
το μέσα το κρυστάλλινο να σπάει
Κοιτάς τα λαμπυρίσματα
που πάει πια τα παίρνει το φαράσι
De benne rejlik üvegben
Benn a kristályban, hogy egyszer összetörjék majd
Csak nézed villanó csillámlásaikat,
Melyeket a szemétlapát végleg elvisz, elragad...
Μα τα'χει αυτά ο έρωτας
σαν έρωτας να'ρθει και να περάσει
Μια πρόσθεση μια αφαίρεση
ας έκανε μια εξαίρεση μια στάση...
De benne rejlik a szerelemben is, úgy, hogy
Mint szerelem jöjjön, és aztán meg elszálljon...
Egy összeadás, aztán egy kivonás,
Még ha egy kivételt is tesz, egy pillanatnyi megállót...
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna!
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség