Háát, jóóól feladták nekem a leckét a GreekCafén, az alábbi nótával:
...akkor, már megosztom Veletek is, ha már megszenvedtem a nóta szöveggel: a jól-rosszul, de azért kiizzadott fordítási kísérletemet, a költői szabadsággal jól vissza-élve, s a homályos részeken igyekezvén átlibbenni:
VIDEO: Dimitris Mitropanos - S'anazitw sti Thessaloniki
Σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη / Téged keresve kóborgok Szalonikiben
Μητροπάνος Δημήτρης
Μουσική/Στίχοι: Τόκας Μάριος/Γράψας Φίλιππος
Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα
μήτρα με γέννησε αρχαία Mακεδόνισσα
Μ’ άδεια φαρέτρα πολεμάω τον χειμώνα
από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα
Mivel császárian - kegyes sorsom úgy osztotta,
így a lelkem, ős Makedón anya világra hozta.
Megüresedett tegezzel hadakozok, magányos téli éjjel
egy árván tátongó vár-erõdbõl, Platamon szívében.
Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο
Ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο
Έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις
πριν να την σβήσει με σφουγγάρι ο Bαρδάρης
Aztán, hogy elvezetett ide egy ösvény, fénnyel övezve,
S rabul ejtett egy sikátorban Szaloniki flaszter-szeglete.
Jöjj el ideTe is! Hogy ígért eskümet vehesd az éjjel,
mielõtt azt széthordja az Északi szél zord súrló-keféje!
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.
Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
Αφού μεθάω με ένα κρασί αγιονορείτικο
και μ’ ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο
Βρες το μαχαίρι που στα δύο μάς χωρίζει
κι έλα εδω στων στεναγμών το μετερίζι
Minthogy megtudok részegedni egy korty szenteltbortól
a nagy szerelmi bánatomban, az utcákon búsan kódorgom
Kérlek, leld meg azt a késpengét, mely minket ketté választ,
és jöjj, gyere ide fel hozzám, a sóhajokból emelt fellegvárba
Αφού στον Όλυμπο οι θεοί τ’αποφασίσανε
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε
Μόνη ξυπνά, μόνη κοιμάται τώρα η μέρα
με μηχανάκι, με κομπιούτερ και φλογέρα
Mivel az olimpuszi istenek is, már régen eldöntötték,
s odaadván a rút Hidegnek a kulcsokat, magukat megölték:
Egymagában ébred, és tér nyugodni most már a nap; furulyázva,
motoron ordítva, s számítógépen bús dalokat fordítva....
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.
Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
Háát, jóóól feladták nekem a leckét a GreekCafén, az alábbi nótával:
...akkor, már megosztom Veletek is, ha már megszenvedtem a nóta szöveggel: a jól-rosszul, de azért kiizzadott fordítási kísérletemet, a költői szabadsággal jól vissza-élve, s a homályos részeken igyekezvén átlibbenni:
VIDEO: Dimitris Mitropanos - S'anazitw sti Thessaloniki
Σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη / Téged keresve kóborgok Szalonikiben
Μητροπάνος Δημήτρης
Μουσική/Στίχοι: Τόκας Μάριος/Γράψας Φίλιππος
Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα
μήτρα με γέννησε αρχαία Mακεδόνισσα
Μ’ άδεια φαρέτρα πολεμάω τον χειμώνα
από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα
Mivel császárian - kegyes sorsom úgy osztotta,
így a lelkem, ős Makedón anya világra hozta.
Megüresedett tegezzel hadakozok, magányos téli éjjel
egy árván tátongó vár-erõdbõl, Platamon szívében.
Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο
Ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο
Έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις
πριν να την σβήσει με σφουγγάρι ο Bαρδάρης
Aztán, hogy elvezetett ide egy ösvény, fénnyel övezve,
S rabul ejtett egy sikátorban Szaloniki flaszter-szeglete.
Jöjj el ideTe is! Hogy ígért eskümet vehesd az éjjel,
mielõtt azt széthordja az Északi szél zord súrló-keféje!
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.
Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
Αφού μεθάω με ένα κρασί αγιονορείτικο
και μ’ ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο
Βρες το μαχαίρι που στα δύο μάς χωρίζει
κι έλα εδω στων στεναγμών το μετερίζι
Minthogy megtudok részegedni egy korty szenteltbortól
a nagy szerelmi bánatomban, az utcákon búsan kódorgom
Kérlek, leld meg azt a késpengét, mely minket ketté választ,
és jöjj, gyere ide fel hozzám, a sóhajokból emelt fellegvárba
Αφού στον Όλυμπο οι θεοί τ’αποφασίσανε
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε
Μόνη ξυπνά, μόνη κοιμάται τώρα η μέρα
με μηχανάκι, με κομπιούτερ και φλογέρα
Mivel az olimpuszi istenek is, már régen eldöntötték,
s odaadván a rút Hidegnek a kulcsokat, magukat megölték:
Egymagában ébred, és tér nyugodni most már a nap; furulyázva,
motoron ordítva, s számítógépen bús dalokat fordítva....
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.
Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
#4604BBal 2006-01-17
Ja, és nagyon jó a heti sláger!
Ja, és nagyon jó a heti sláger!
#4603BBal 2006-01-17
Szia Straatos!
Nem nem. A kérem és a köszönöm tényleg mindig kell! :D
Szia Straatos!
Nem nem. A kérem és a köszönöm tényleg mindig kell! :D
#4601ferrari 2006-01-17
Szia Stratos!
Köszönjük!
Már megint nem aludtál?!
Szia Stratos!
Köszönjük!
Már megint nem aludtál?!
#4586Stratos 2006-01-17
Jól van na! Kedves BBal!
Nem muszáj (vagy uszály?) leírnod, hogy végül is NEKED mi a kedvenced, azt is leírhatod, hogy mit UTÁLSZ! :)
Csakhogy, akkor minek- kinek fordítsam le?
Úgyhogy maradjunk abban, ha mégis kíváncsi volnál valamelyik nótára (csak, mert mégiscsak 'teccik'), vagy elküldöd, hogy: - Figyejj ide, hapek! Ezt hallgasd mög! Mert ezt mög kell hallgatnod ám, olyan jó...! - akkor, szívesen neki esem, - kérem, vagy - köszönöm: NÉLKÜL IS!!!! ;)
Addig is hallgassuk Jox sláger-ajánlatát (s mivel ezt a szöveget nem találtam sehol, így csak hallás után fordítottam, és inkább az eggyütt énekelhetõségére koncentráltam, mint az értelmezhetõségére, de azt hiszem mindezzel együtt, azért jó lett: neeem?) :)
Φεύγεις τώρα ~ Γιώργος Γιαννιάς // Giorgos Giannias ~ Fevgeis tora
Févgisz tóra / Elmész, most...
Jorgosz Jánniász
A szívemnek összes útja
egyedül, csak hozzád vezet.
Ám az eszem csak azt súgja,
(hogy) hazugságban lépkedek!
Mivel tudom, mit teszek,
s hogy minden végleg elveszett,
mert te nem szerettél (igazán) engemet!
Elmész most; s én kõvé fagyok!
Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST!
Elmész most, s nem érdekel;
egy könnycsepp se izgat - téged!
Elhagysz most, s a végét járom,
Minden porcikád, úgy imádom!
Elmész mostan, távol tõlem
s a szívem, (majd) lassan öl meg!
Életem minden éjjele
téged keres kétségbeesve!
S köröttem, rád emlékeztet
S fáj (is), MINDEN; - NÉLKÜLED!
A telefonon folyton hívlak
hogy a hangod hallgathassam
s Véled az életet: megoszthassam!
Elmész most; s én kõvé fagyok!
Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST!
Elmész most, s nem érdekel;
egy könnycsepp se izgat - téged!
Elmész most, s a végét járom,
Minden porcikád, úgy imádom!
Elmész mostan, tengeren túl!
S EZT A SZÍVEM; HOGY ÉLI TÚL???!
...no jó, itt a fonetikája is:
Févgisz tóra / Elmész, most...
Jorgosz Jánniász
Tisz kardhjász mu óli dhrómi
Odhigún móno sze széna
To mjáló mu ómosz léji
posz vadhízo sze éna pszéma
Áfu kszéro ti káno
páne olá sztá haména
játi eszí dhén aghápiszesz eména!
Févghisz tóra ké paghóno
Szto Addío szu telijóno
Févghisz tóra dhé sze nyázi
mjá sztáljá dhé sze pirázi
Févghisz tóra pú ponáo
Pu trelá sze aghapáo
Févghisz tóra makriá mu
pósz thá andékszi í kardhjá mu
Káthe níhta ti zoísz mu
sze zitái apeghnozména
ki olá ghíro sze thimízun
Ke ponún horísz eszéna
Ke tiléfono sze pérno
já ná ákúszo ti foní szu
Pószo thélo ná ipárho szti zoí szu
Févghisz tóra ké paghóno
Szto Addío szu telijóno
Févghisz tóra dhé sze nyázi
mjá sztáljá dhé sze pirázi
Févghisz tóra pú ponáo
Pu trelá sze aghapáo
Févghisz tóra makriá mu
pósz thá andékszi í kardhjá mu
------------------------
Stratos:
Jó 10 év kellett hogy a Youtube-n megtalálható legyen MINDEN.. Így az eredeti szöveg is!
Φεύγεις τώρα
Στίχοι: Γιώργος Γιαννιάς
Μουσική: Γιώργος Γιαννιάς
Στίχοι:Lyrics
Της καρδιάς μου οι δρόμοι
Οδηγούν μόνο σε σένα
Το μυαλό μου όμως λέει
Πως βαδίζω σ' ένα ψέμα
Αφού ξέρω ο, τι κάνω
Πάνε όλα στα χαμένα
Γιατί εσύ δεν αγάπησες εμένα
Φεύγεις τώρα και παγώνω
Στο αντίο σου τελειώνω
Φεύγεις τώρα, δε σε νοιάζει
Μια σταλιά δε σε πειράζει
Φεύγεις τώρα που πονάω
Που τρελά σε αγαπάω
Φεύγεις τώρα μακριά μου
Πως θ' αντέξει η καρδία μου
Κάθε νύχτα της ζωής μου
Σε ζητάει απεγνωσμένα
Κι όλα γύρω σε θυμίζουν
Και πονούν χωρίς εσένα
Και τηλέφωνο σε παίρνω
Για ν' ακούσω τη φωνή σου
Πόσο θέλω να υπάρχω στη ζωή σου.
Jól van na! Kedves BBal!
Nem muszáj (vagy uszály?) leírnod, hogy végül is NEKED mi a kedvenced, azt is leírhatod, hogy mit UTÁLSZ! :)
Csakhogy, akkor minek- kinek fordítsam le?
Úgyhogy maradjunk abban, ha mégis kíváncsi volnál valamelyik nótára (csak, mert mégiscsak 'teccik'), vagy elküldöd, hogy: - Figyejj ide, hapek! Ezt hallgasd mög! Mert ezt mög kell hallgatnod ám, olyan jó...! - akkor, szívesen neki esem, - kérem, vagy - köszönöm: NÉLKÜL IS!!!! ;)
Addig is hallgassuk Jox sláger-ajánlatát (s mivel ezt a szöveget nem találtam sehol, így csak hallás után fordítottam, és inkább az eggyütt énekelhetõségére koncentráltam, mint az értelmezhetõségére, de azt hiszem mindezzel együtt, azért jó lett: neeem?) :)
Φεύγεις τώρα ~ Γιώργος Γιαννιάς // Giorgos Giannias ~ Fevgeis tora
Févgisz tóra / Elmész, most...
Jorgosz Jánniász
A szívemnek összes útja
egyedül, csak hozzád vezet.
Ám az eszem csak azt súgja,
(hogy) hazugságban lépkedek!
Mivel tudom, mit teszek,
s hogy minden végleg elveszett,
mert te nem szerettél (igazán) engemet!
Elmész most; s én kõvé fagyok!
Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST!
Elmész most, s nem érdekel;
egy könnycsepp se izgat - téged!
Elhagysz most, s a végét járom,
Minden porcikád, úgy imádom!
Elmész mostan, távol tõlem
s a szívem, (majd) lassan öl meg!
Életem minden éjjele
téged keres kétségbeesve!
S köröttem, rád emlékeztet
S fáj (is), MINDEN; - NÉLKÜLED!
A telefonon folyton hívlak
hogy a hangod hallgathassam
s Véled az életet: megoszthassam!
Elmész most; s én kõvé fagyok!
Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST!
Elmész most, s nem érdekel;
egy könnycsepp se izgat - téged!
Elmész most, s a végét járom,
Minden porcikád, úgy imádom!
Elmész mostan, tengeren túl!
S EZT A SZÍVEM; HOGY ÉLI TÚL???!
...no jó, itt a fonetikája is:
Févgisz tóra / Elmész, most...
Jorgosz Jánniász
Tisz kardhjász mu óli dhrómi
Odhigún móno sze széna
To mjáló mu ómosz léji
posz vadhízo sze éna pszéma
Áfu kszéro ti káno
páne olá sztá haména
játi eszí dhén aghápiszesz eména!
Févghisz tóra ké paghóno
Szto Addío szu telijóno
Févghisz tóra dhé sze nyázi
mjá sztáljá dhé sze pirázi
Févghisz tóra pú ponáo
Pu trelá sze aghapáo
Févghisz tóra makriá mu
pósz thá andékszi í kardhjá mu
Káthe níhta ti zoísz mu
sze zitái apeghnozména
ki olá ghíro sze thimízun
Ke ponún horísz eszéna
Ke tiléfono sze pérno
já ná ákúszo ti foní szu
Pószo thélo ná ipárho szti zoí szu
Févghisz tóra ké paghóno
Szto Addío szu telijóno
Févghisz tóra dhé sze nyázi
mjá sztáljá dhé sze pirázi
Févghisz tóra pú ponáo
Pu trelá sze aghapáo
Févghisz tóra makriá mu
pósz thá andékszi í kardhjá mu
------------------------
Stratos:
Jó 10 év kellett hogy a Youtube-n megtalálható legyen MINDEN.. Így az eredeti szöveg is!
Φεύγεις τώρα
Στίχοι: Γιώργος Γιαννιάς
Μουσική: Γιώργος Γιαννιάς
Στίχοι:Lyrics
Της καρδιάς μου οι δρόμοι
Οδηγούν μόνο σε σένα
Το μυαλό μου όμως λέει
Πως βαδίζω σ' ένα ψέμα
Αφού ξέρω ο, τι κάνω
Πάνε όλα στα χαμένα
Γιατί εσύ δεν αγάπησες εμένα
Φεύγεις τώρα και παγώνω
Στο αντίο σου τελειώνω
Φεύγεις τώρα, δε σε νοιάζει
Μια σταλιά δε σε πειράζει
Φεύγεις τώρα που πονάω
Που τρελά σε αγαπάω
Φεύγεις τώρα μακριά μου
Πως θ' αντέξει η καρδία μου
Κάθε νύχτα της ζωής μου
Σε ζητάει απεγνωσμένα
Κι όλα γύρω σε θυμίζουν
Και πονούν χωρίς εσένα
Και τηλέφωνο σε παίρνω
Για ν' ακούσω τη φωνή σου
Πόσο θέλω να υπάρχω στη ζωή σου.
#4568BBal 2006-01-16
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok!
Én ezt az összes dalt nem is kértem, ez csak egy felvetés volt, hogy ha van ideje, és mivel ez a hobbyja gondolom akkor lefordítaná. Nem zavar, hogy nem szeretné lefordítani. De ha az egyiket lefordítja, akkor lefogom írni, hogy KÖSZÖNÖM.
De csak írtam, hogy ha akarja fordítsa.
Na ez igen zavaros volt. CSak azt akartam mondani vele, hogy ismerem a kéremet és a köszönömöt! NA de én ezt nem kértem, mert nem szeretném! Csak, hogy pörögjön a topik, azért írtam! NA, ez se volt tiszta!
NA mind1!
Jaszasz!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok!
Én ezt az összes dalt nem is kértem, ez csak egy felvetés volt, hogy ha van ideje, és mivel ez a hobbyja gondolom akkor lefordítaná. Nem zavar, hogy nem szeretné lefordítani. De ha az egyiket lefordítja, akkor lefogom írni, hogy KÖSZÖNÖM.
De csak írtam, hogy ha akarja fordítsa.
Na ez igen zavaros volt. CSak azt akartam mondani vele, hogy ismerem a kéremet és a köszönömöt! NA de én ezt nem kértem, mert nem szeretném! Csak, hogy pörögjön a topik, azért írtam! NA, ez se volt tiszta!
NA mind1!
Jaszasz!
#4515Kriszta35 2006-01-15
Kedves Stratos!
Ennek a dalnak a szövege nagyon szép, sajnos a dal nincs meg nekem, de majd délután amit beszéltünk abból megpróbálom megszerezni.
Amúgy a Melindától nekem van más dal, és a hangja nagyon szép, jó, hogy õt választottad.
Köszi a fordítást, szerintem nagyon szépre sikerült.
Szia BBbal!
Stratosnak igaza van.
Úgy gondolom, hogy abban szívességet tesz nekünk, hogy az általunk kedvesnek itélt dalt, lefordítja.
Szóval, gondolom, egy KÉRLEK és egy KÖSZÖNÖM még elfér a hozzászólásod végén :!:
Kedves Stratos!
Ennek a dalnak a szövege nagyon szép, sajnos a dal nincs meg nekem, de majd délután amit beszéltünk abból megpróbálom megszerezni.
Amúgy a Melindától nekem van más dal, és a hangja nagyon szép, jó, hogy õt választottad.
Köszi a fordítást, szerintem nagyon szépre sikerült.
Szia BBbal!
Stratosnak igaza van.
Úgy gondolom, hogy abban szívességet tesz nekünk, hogy az általunk kedvesnek itélt dalt, lefordítja.
Szóval, gondolom, egy KÉRLEK és egy KÖSZÖNÖM még elfér a hozzászólásod végén :!:
#4511Stratos 2006-01-15
S hogy mégse ússzátok meg..., :P örökzöld nélkül:
Alkistis Protopsalti & Litsa Diamanti - Ta Pedia Tou Pirea-
VIDEO:
Τα παιδιά του Πειραιά / Pireusz gyermekei (fiai)
(Μερκούρη Μελίνα / Melina Merkuri
Μουσική/Στίχοι: Χατζιδάκις Μάνος Zene/Szöveg : Mánosz Hatzidhákisz)
Aπ’ το παράθυρό μου στέλνω
Áp’to páráthiró mu sztélno
Az ablakomból küldök
ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
éna dhió ké tríá, ké tészerá filjá
Egy, két, és három, na és négy csókot,
που φτάνουν στο λιμάνι
pu ftánun szto limáni
mely elrepül a kikötõig,
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
éna ké dhió ké tríá, ké tészerá puljá
mint egy, két, és három, na és négy madárka,
Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
Pósz íthéla ná íhá éna, ké dhío
Mennyire kívánnám, ha vóna; egy, vagy két,
και τρία και τέσσερα παιδιά
ké tríá ké tészerá pedjá
na és három, vagy négy gyermekem/fiam,
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
pu szán thá meghálószun ólá
akik, mikor mind felnõnek,
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
thá ghínun levéndesz já hári tu Pireá
Pireusz gyönyörû legényeivé válnának
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Ószó ki án pszáxo, dhén vríszko állo limáni
S bármennyit keresnék, nem találnék más kikötõt,
τρελή να με ’χει κάνει, όσο τον Πειραιά
trélí ná mé’hi káni, ószo ton Pireá
mely így magába bolondítana, mint Pireusz
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ’ αραδιάζει
Pu ótán vrádhjázi, traghudhjá m’aradhjázi
Mely mikor beesteledik, dalaival részegít
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
ké tisz penyész tu állázi, ghemízi apó pédhjá
S hangszíneit változtatja, megtelik az ifjakkal
Aπό την πόρτα μου σαν βγω
Apó tín pórta mu szán vghó
Ahogy a kapumon kirebbenek,
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
dhén ipárhi kanísz pu ná mín tón aghápó
nincs oly lélek e helyen, kit ne szeressek
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
ké szán to vrádhi kimithó, xéró posz
s éjjel mikor elszenderedek, tudom, hogy
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
xéró posz, pósz thá tón onireftó
tudom, hogy majd róla álmodom
Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
Petrádhjá vázó sztó lemó, ké mjá há-
Kavicsokat akasztok nyakamba, és egy
και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
ké mjá há-, ké mjá hántdrá filáktó
és egy üveggyöngy amulettet, egy õrzõ nyakéket
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
játí tá vrádhjá karteró
mert az éjszakákat kiélvezem, a kikötõbe, ha kimegyek
κάποιον άγνωστο να βρω
kápjon ághnosztó ná vró
keresek valakit, kit még nem ismerek.
Όσο κι αν ψάξω...
Ószó ki án pszáxo...
S bármennyit keresnék...
S hogy mégse ússzátok meg..., :P örökzöld nélkül:
Alkistis Protopsalti & Litsa Diamanti - Ta Pedia Tou Pirea-
VIDEO:
Τα παιδιά του Πειραιά / Pireusz gyermekei (fiai)
(Μερκούρη Μελίνα / Melina Merkuri
Μουσική/Στίχοι: Χατζιδάκις Μάνος Zene/Szöveg : Mánosz Hatzidhákisz)
Aπ’ το παράθυρό μου στέλνω
Áp’to páráthiró mu sztélno
Az ablakomból küldök
ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
éna dhió ké tríá, ké tészerá filjá
Egy, két, és három, na és négy csókot,
που φτάνουν στο λιμάνι
pu ftánun szto limáni
mely elrepül a kikötõig,
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
éna ké dhió ké tríá, ké tészerá puljá
mint egy, két, és három, na és négy madárka,
Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
Pósz íthéla ná íhá éna, ké dhío
Mennyire kívánnám, ha vóna; egy, vagy két,
και τρία και τέσσερα παιδιά
ké tríá ké tészerá pedjá
na és három, vagy négy gyermekem/fiam,
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
pu szán thá meghálószun ólá
akik, mikor mind felnõnek,
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
thá ghínun levéndesz já hári tu Pireá
Pireusz gyönyörû legényeivé válnának
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Ószó ki án pszáxo, dhén vríszko állo limáni
S bármennyit keresnék, nem találnék más kikötõt,
τρελή να με ’χει κάνει, όσο τον Πειραιά
trélí ná mé’hi káni, ószo ton Pireá
mely így magába bolondítana, mint Pireusz
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ’ αραδιάζει
Pu ótán vrádhjázi, traghudhjá m’aradhjázi
Mely mikor beesteledik, dalaival részegít
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
ké tisz penyész tu állázi, ghemízi apó pédhjá
S hangszíneit változtatja, megtelik az ifjakkal
Aπό την πόρτα μου σαν βγω
Apó tín pórta mu szán vghó
Ahogy a kapumon kirebbenek,
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
dhén ipárhi kanísz pu ná mín tón aghápó
nincs oly lélek e helyen, kit ne szeressek
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
ké szán to vrádhi kimithó, xéró posz
s éjjel mikor elszenderedek, tudom, hogy
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
xéró posz, pósz thá tón onireftó
tudom, hogy majd róla álmodom
Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
Petrádhjá vázó sztó lemó, ké mjá há-
Kavicsokat akasztok nyakamba, és egy
και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
ké mjá há-, ké mjá hántdrá filáktó
és egy üveggyöngy amulettet, egy õrzõ nyakéket
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
játí tá vrádhjá karteró
mert az éjszakákat kiélvezem, a kikötõbe, ha kimegyek
κάποιον άγνωστο να βρω
kápjon ághnosztó ná vró
keresek valakit, kit még nem ismerek.
Όσο κι αν ψάξω...
Ószó ki án pszáxo...
S bármennyit keresnék...
#4507Stratos 2006-01-14
Jászu Bbal! :shock:
Egy-két hógolyót vártam az egyik irányból..., helyette a másik oldalról lavina jött!!! :o :?
Úgyhogy, ideiglenesen ne számíts semmire..., -mert úgy éerzem magam, mint az árammal ídomított- írányított- kísérleti rágcsaló, akit egyszercsak
agyonvág egy kóbor áram...
:idea: hanem, ha mégis kívánnád, hogy valamelyiket is lefordítsam, légyszi, küldd el a dalt az erre a célra nyitott: gmail.com-ra, hogy meghallgathassam. A kukac elé írd, hogy :arrow: estratosster
thanks! -azaz- efharisztó!
Jászu Bbal! :shock:
Egy-két hógolyót vártam az egyik irányból..., helyette a másik oldalról lavina jött!!! :o :?
Úgyhogy, ideiglenesen ne számíts semmire..., -mert úgy éerzem magam, mint az árammal ídomított- írányított- kísérleti rágcsaló, akit egyszercsak
agyonvág egy kóbor áram...
:idea: hanem, ha mégis kívánnád, hogy valamelyiket is lefordítsam, légyszi, küldd el a dalt az erre a célra nyitott: gmail.com-ra, hogy meghallgathassam. A kukac elé írd, hogy :arrow: estratosster
thanks! -azaz- efharisztó!
#4477BBal 2006-01-13
Hello!
Köszönöm Ferrari dícsértedet. :lol: :oops:
Stratos hogy ne unatkozzál felírok néhány igazán jó számot:
-Eirini Merkouri: Pou na fantasto, As ta psemata, Aneta
-Elena Paparizou: Mambo, Asteria, I agapi sou.
-Peggy Zina: Noima, Mi rotate
-Despina Vandi: Amanes, Ti kano moni mou
-Anna Vissi: Kanenas, Nylon
-Katy Garbi( vagy Kaiti Garbi): Telia kai Pavla, Akouse agori mou
Hello!
Köszönöm Ferrari dícsértedet. :lol: :oops:
Stratos hogy ne unatkozzál felírok néhány igazán jó számot:
-Eirini Merkouri: Pou na fantasto, As ta psemata, Aneta
-Elena Paparizou: Mambo, Asteria, I agapi sou.
-Peggy Zina: Noima, Mi rotate
-Despina Vandi: Amanes, Ti kano moni mou
-Anna Vissi: Kanenas, Nylon
-Katy Garbi( vagy Kaiti Garbi): Telia kai Pavla, Akouse agori mou