Csak egy dalcím és elõadó kell hozzá, és egy szépen kérlek szó, gondolom!
Ennyit sikerül írni igaz? :mrgreen:
Csak egy dalcím és elõadó kell hozzá, és egy szépen kérlek szó, gondolom!
Ennyit sikerül írni igaz? :mrgreen:
#4013ferrari 2006-01-03
Helló!
Milyen élet van itt, csak kár, hogy engem kihagytok , nekem soha nem küldtök dalokat. :cry:
Helló!
Milyen élet van itt, csak kár, hogy engem kihagytok , nekem soha nem küldtök dalokat. :cry:
#4010Kriszta35 2006-01-03
Szia Kedves Stratos!
Sajnos az én zenei izléssel valami gond lehet, mert ami vezeti a listát, hát egyáltalán nem tetszik. 8)
A munkád az viszont ismét csak jó, és köszönet érte, legalább tanulni lehet belõle, nekem másra nem nagyon jó. :oops:
Amit viszont kapok tõled, azok nagyon királyok, csak azt tudnám, hogy ezek hol vezetik a litákat, mert megérdemelnék :lol:
Légy szí a dalaid közül egyet ismét!!!!! :wink:
Köszi
Szia Kedves Stratos!
Sajnos az én zenei izléssel valami gond lehet, mert ami vezeti a listát, hát egyáltalán nem tetszik. 8)
A munkád az viszont ismét csak jó, és köszönet érte, legalább tanulni lehet belõle, nekem másra nem nagyon jó. :oops:
Amit viszont kapok tõled, azok nagyon királyok, csak azt tudnám, hogy ezek hol vezetik a litákat, mert megérdemelnék :lol:
Légy szí a dalaid közül egyet ismét!!!!! :wink:
Köszi
#3994sarti 2006-01-02
...mármint a Pszithiri kardias-t...
...mármint a Pszithiri kardias-t...
#3993sarti 2006-01-02
Sztratosz! Nagyon köszönöm a fordítást! Nagyon tetszik.
Egyébként meghallgattad ? Mert elküldtem ám ! Remélem megkaptad...
Sarti
Sztratosz! Nagyon köszönöm a fordítást! Nagyon tetszik.
Egyébként meghallgattad ? Mert elküldtem ám ! Remélem megkaptad...
Sarti
#3981Stratos 2006-01-02
Heti sláger: ez sem tökéletes, de ez van! :P
(Talán ha nem csak az énekes keresztneve van megadva,
könnyebb lett volna felkutatni a millió hasonszõrû címû dalszövegbõl... bár ez se biztos 8) )
Έλα, έλα, έλα, έλα / Éla, élá, élá, éla
(Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος / Sztihí : Andréasz Bonácosz
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος / Μuszikí: Andréasz Bonácosz
Ερμηνευτές: Περικλής Στεργιανούδης / Erminevtész: Periklísz Szterjanúdhisz)
Αυτό που νιώθω εγώ μαζί σου / Avtó pu nyótho eghó mazí szu
ούτε το είχα φανταστεί / úte to íha fandasztí
πεθαίνω για ένα φιλί σου / pethéno já éna filí szu
και νιώθω ρεύμα στο κορμί / ké nyótho révma szto kormí
Ο έρωτας με τα φτερά του / O érotász mé tá fterá tu
κι εσύ μ' αγγελική μορφή / ki eszí m'aggelikí morfí
με πήγατε σε άλλα μέρη / mé píghate szé álla méri
νιώθω ξανά μικρό παιδί / nyótho kszaná mikró pedhí
Έλα, έλα, έλα, έλα / Éla, éla, éla, éla
να με βρεις / ná mé vrisz
έλα, έλα, έλα, έλα / Éla, éla, éla, éla
μην αργείς / μην αργείς
και θα ξαναγεννηθούμε / και θα ξαναγεννηθούμε
απ' τη στάχτη μας / απ' τη στάχτη μας
έλα τώρα να κρυφτούμε / Éla, tora na kriftúme
στην αγάπη μας / sztin aghápi mász
Κρατάς κλειδί του παραδείσου / Kratász klidhí tu paradhíszu
και της δικής μου της ψυχής / ké tisz dhikísz mu tisz pszihísz
αναστατώνομαι μαζί σου / anasztatónome mazí szu
φτάνει μια λέξη να μου πεις / ftáni mjá lékszi ná mu písz
Gyere, gyere, gyere, gyere!
(Szöveg : Andréasz Bonácosz
Zene: Andréasz Bonácosz
Elõadó: Periklísz Szterjanúdisz)
Azt, mit most irántad fogok érezni,
el sem igen tudtam képzelni...
Egyetlen csókodért elepedek teljesen,
érzem, hogy áram fut végig a testemen
Szárnyaival a szerelem
S te angyalként öltve testet
Egy másik világba repítettetek engemet
S úgy érzem magam újra, mint egy pici gyermek!
Gyere, gyere, gyere, gyere!
Találj reám!
Gyere, gyere, gyere, gyere!
Ne késs el, ám!
S újjászületünk
hamvaink porából!
gyere most, rejtõzz el velem
ott, hol a végtelen szerelem!
A menyország kulcsát fogod kezedben,
S véle együtt tartod az én lelkemet!
Lázba jövök teérted teljesen
elég, ha ajkad felém egyetlen szót lehell!
Heti sláger: ez sem tökéletes, de ez van! :P
(Talán ha nem csak az énekes keresztneve van megadva,
könnyebb lett volna felkutatni a millió hasonszõrû címû dalszövegbõl... bár ez se biztos 8) )
Έλα, έλα, έλα, έλα / Éla, élá, élá, éla
(Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος / Sztihí : Andréasz Bonácosz
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος / Μuszikí: Andréasz Bonácosz
Ερμηνευτές: Περικλής Στεργιανούδης / Erminevtész: Periklísz Szterjanúdhisz)
Αυτό που νιώθω εγώ μαζί σου / Avtó pu nyótho eghó mazí szu
ούτε το είχα φανταστεί / úte to íha fandasztí
πεθαίνω για ένα φιλί σου / pethéno já éna filí szu
και νιώθω ρεύμα στο κορμί / ké nyótho révma szto kormí
Ο έρωτας με τα φτερά του / O érotász mé tá fterá tu
κι εσύ μ' αγγελική μορφή / ki eszí m'aggelikí morfí
με πήγατε σε άλλα μέρη / mé píghate szé álla méri
νιώθω ξανά μικρό παιδί / nyótho kszaná mikró pedhí
Έλα, έλα, έλα, έλα / Éla, éla, éla, éla
να με βρεις / ná mé vrisz
έλα, έλα, έλα, έλα / Éla, éla, éla, éla
μην αργείς / μην αργείς
και θα ξαναγεννηθούμε / και θα ξαναγεννηθούμε
απ' τη στάχτη μας / απ' τη στάχτη μας
έλα τώρα να κρυφτούμε / Éla, tora na kriftúme
στην αγάπη μας / sztin aghápi mász
Κρατάς κλειδί του παραδείσου / Kratász klidhí tu paradhíszu
και της δικής μου της ψυχής / ké tisz dhikísz mu tisz pszihísz
αναστατώνομαι μαζί σου / anasztatónome mazí szu
φτάνει μια λέξη να μου πεις / ftáni mjá lékszi ná mu písz
Gyere, gyere, gyere, gyere!
(Szöveg : Andréasz Bonácosz
Zene: Andréasz Bonácosz
Elõadó: Periklísz Szterjanúdisz)
Azt, mit most irántad fogok érezni,
el sem igen tudtam képzelni...
Egyetlen csókodért elepedek teljesen,
érzem, hogy áram fut végig a testemen
Szárnyaival a szerelem
S te angyalként öltve testet
Egy másik világba repítettetek engemet
S úgy érzem magam újra, mint egy pici gyermek!
Gyere, gyere, gyere, gyere!
Találj reám!
Gyere, gyere, gyere, gyere!
Ne késs el, ám!
S újjászületünk
hamvaink porából!
gyere most, rejtõzz el velem
ott, hol a végtelen szerelem!
A menyország kulcsát fogod kezedben,
S véle együtt tartod az én lelkemet!
Lázba jövök teérted teljesen
elég, ha ajkad felém egyetlen szót lehell!
#3966BBal 2006-01-02
Poli poli Efariszto! Köszönöm szépen :lol:
Poli poli Efariszto! Köszönöm szépen :lol:
#3965BBal 2006-01-02
Poli poli Efariszto! Köszönöm szépen :lol:
Poli poli Efariszto! Köszönöm szépen :lol:
#3930Stratos 2006-01-02
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
A Korábbi dalt Sarti kedvéért 'költöttem',
de ez alábbi se rímmel rosszul, ... nem? Pepe?!
(Bár én kerestem, :shock: de hiába lestem, magamon kívül más fordítóra: nem leltem :arrow: ; most legyek 'magamon kívül?) :lol:
Elli Kokkinou: Sex
Σεξ / Szeksz / Szex
Κοκκίνου Έλλη / Kokkínu Elli
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Muszikí/ Sztíhi : Fívosz Zene/Szöveg: Fívosz
Σε βλέπω και τρελαίνομαι / Szé vlépo ké trelénome
δεν ξέρω τι να κάνω σκέφτομαι / dhén kzéro ti ná káno szkéftome
Δεν θα ντραπώ, θα σηκωθώ και θα 'ρθω / Dhén thá drapó, thá szikothó ké thárthó
εδώ και τώρα να σου πω / edhó ké tóra ná szu pó
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι, για σένα / Szé vlépo ké pethéno, né, já széná
αγόρι μου τρελαίνομαι / aghóri mu trelénome
τελειώνομαι, δαγκώνομαι / teliónome, dhaggónome
σε σκέφτομαι και αναστατώνομαι / szé szkéftome ké anasztatónome
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι / Szé vlépo ké pethéno, né,
για σένα αγόρι μου τρελαίνομαι / já széná aghóri mu trelénome
Και κλείνομαι και γδύνομαι / Ké klínome ké ghdhínome
φαντάζομαι ότι σου δίνομαι / fandázome óti szu dhínome
Csak meglátlak, s megtébolyodom,
Nem tudom, mi tévõ legyek? - gondolom.
Nem leszek szégyenlõs, fölállok, s jövök
ide hozzád, hogy megmondjam neked, te kölök!
Megpillantalak s végem! Igen, érted égek!
Olyan vagyok öcsém, mint egy kerge lélek!
Kipurcanok, becsavarodok,
rád gondolok, s teljesen fölbolydulok!
Csak meglátlak, s belehalok, igen!
Érted, fiacskám, õrülten begerjedek!
És bezárkózom és levetkezem,
s elképzelem, hogy magam: odaadom neked!
Σε βλέπω και παιδεύομαι / Sze vlépo ké pedhévome
τα χείλη σου από τώρα γεύομαι / tá híli szu apó tóra ghévome
Δεν θα ντραπώ, θα σηκωθώ και θα 'ρθω / Dhén thá drapó, thá szikothó, ké thárthó
εδώ και τώρα να σου πω / edhó ké tóra ná szu pó
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι, για σένα / Szé vlépo ké pethéno, né, já széná
αγόρι μου τρελαίνομαι / aghóri mu trelénome
κλειδώνομαι, δαγκώνομαι / klidhónome, dhaggónome
σε σκέφτομαι και αναστατώνομαι / szé szkéftome ké anasztatónome
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι / Szé vlépo ké pethéno, né
για σένα αγόρι μου τρελαίνομαι / já széná aghóri mu trelénome
Και κλείνομαι και γδύνομαι / Κé klínome ké ghdhínome
φαντάζομαι ότι σου δίνομαι / fandázome óti szu dhínome
Csak meglátlak, s csapdába esem,
az ajkaidat, már most megízlelem!
Nem leszek szégyenlõs, fölállok, s jövök
ide hozzád, hogy megmondjam neked, hé, kölök!
Megpillantalak s végem! Igen, érted égek!
Fiacskám, öcsikém, megõrülök érted!
Magamra zárom az ajtót, magambaharapok
rád gondolok, s teljesen fölbolydulok!
Csak meglátlak, s belehalok, igen, te kölök!
Érted, fiacskám, teljesen begõzölök!
És bezárkózom és levetkezem,
s elképzelem, hogy veled vétkezem!
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι / Szé vlépo ké pethéno, né
για σένα αγόρι μου τρελαίνομαι / já széná aghóri mu trelénome
Και κλείνομαι και γδύνομαι / Κé klínome ké ghdhínome
φαντάζομαι ότι σου δίνομαι / fandázome óti szu dhínome
Csak meglátlak, s belehalok, igen!
érted, fiacskám, õrülten gerjedek!
És bezárkózom és levetkezem,
s elképzelem, hogy odaadom magam: neked!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
A Korábbi dalt Sarti kedvéért 'költöttem',
de ez alábbi se rímmel rosszul, ... nem? Pepe?!
(Bár én kerestem, :shock: de hiába lestem, magamon kívül más fordítóra: nem leltem :arrow: ; most legyek 'magamon kívül?) :lol:
Elli Kokkinou: Sex
Σεξ / Szeksz / Szex
Κοκκίνου Έλλη / Kokkínu Elli
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Muszikí/ Sztíhi : Fívosz Zene/Szöveg: Fívosz
Σε βλέπω και τρελαίνομαι / Szé vlépo ké trelénome
δεν ξέρω τι να κάνω σκέφτομαι / dhén kzéro ti ná káno szkéftome
Δεν θα ντραπώ, θα σηκωθώ και θα 'ρθω / Dhén thá drapó, thá szikothó ké thárthó
εδώ και τώρα να σου πω / edhó ké tóra ná szu pó
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι, για σένα / Szé vlépo ké pethéno, né, já széná
αγόρι μου τρελαίνομαι / aghóri mu trelénome
τελειώνομαι, δαγκώνομαι / teliónome, dhaggónome
σε σκέφτομαι και αναστατώνομαι / szé szkéftome ké anasztatónome
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι / Szé vlépo ké pethéno, né,
για σένα αγόρι μου τρελαίνομαι / já széná aghóri mu trelénome
Και κλείνομαι και γδύνομαι / Ké klínome ké ghdhínome
φαντάζομαι ότι σου δίνομαι / fandázome óti szu dhínome
Csak meglátlak, s megtébolyodom,
Nem tudom, mi tévõ legyek? - gondolom.
Nem leszek szégyenlõs, fölállok, s jövök
ide hozzád, hogy megmondjam neked, te kölök!
Megpillantalak s végem! Igen, érted égek!
Olyan vagyok öcsém, mint egy kerge lélek!
Kipurcanok, becsavarodok,
rád gondolok, s teljesen fölbolydulok!
Csak meglátlak, s belehalok, igen!
Érted, fiacskám, õrülten begerjedek!
És bezárkózom és levetkezem,
s elképzelem, hogy magam: odaadom neked!
Σε βλέπω και παιδεύομαι / Sze vlépo ké pedhévome
τα χείλη σου από τώρα γεύομαι / tá híli szu apó tóra ghévome
Δεν θα ντραπώ, θα σηκωθώ και θα 'ρθω / Dhén thá drapó, thá szikothó, ké thárthó
εδώ και τώρα να σου πω / edhó ké tóra ná szu pó
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι, για σένα / Szé vlépo ké pethéno, né, já széná
αγόρι μου τρελαίνομαι / aghóri mu trelénome
κλειδώνομαι, δαγκώνομαι / klidhónome, dhaggónome
σε σκέφτομαι και αναστατώνομαι / szé szkéftome ké anasztatónome
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι / Szé vlépo ké pethéno, né
για σένα αγόρι μου τρελαίνομαι / já széná aghóri mu trelénome
Και κλείνομαι και γδύνομαι / Κé klínome ké ghdhínome
φαντάζομαι ότι σου δίνομαι / fandázome óti szu dhínome
Csak meglátlak, s csapdába esem,
az ajkaidat, már most megízlelem!
Nem leszek szégyenlõs, fölállok, s jövök
ide hozzád, hogy megmondjam neked, hé, kölök!
Megpillantalak s végem! Igen, érted égek!
Fiacskám, öcsikém, megõrülök érted!
Magamra zárom az ajtót, magambaharapok
rád gondolok, s teljesen fölbolydulok!
Csak meglátlak, s belehalok, igen, te kölök!
Érted, fiacskám, teljesen begõzölök!
És bezárkózom és levetkezem,
s elképzelem, hogy veled vétkezem!
Σε βλέπω και παθαίνω, ναι / Szé vlépo ké pethéno, né
για σένα αγόρι μου τρελαίνομαι / já széná aghóri mu trelénome
Και κλείνομαι και γδύνομαι / Κé klínome ké ghdhínome
φαντάζομαι ότι σου δίνομαι / fandázome óti szu dhínome
Csak meglátlak, s belehalok, igen!
érted, fiacskám, õrülten gerjedek!
És bezárkózom és levetkezem,
s elképzelem, hogy odaadom magam: neked!
#3929Stratos 2006-01-02
Az igazság az, hogy itt az éj homályába veszett számomra a dal szövegének legtöbb hasonlata, szimbolikája.... :roll:
Hát ez a sületlenség kerekedett ki:
Basis Dimitris / Μπάσης Δημήτρης:
Ψίθυροι καρδιάς / Pszithirí kardhjász
A szívnek suttogásai
Μπάσης Δημήτρης / Bászisz Dimitrisz
Μουσική/Στίχοι: Νικολόπουλος Χρήστος/Γιαννατσούλια Ελένη / Musziki/Sztihí - Zene/Szöveg: Nikolópulosz Hrisztosz/ Jannacúlia Eleni
Καράβι το φεγγάρι στο σώμα κύλησε / Karávi to feggári szto szóma kílisze
για άνομα πελάγη κρυφά μας μίλησε / já ánoma pelághi krifá mász mílisze
Με μάτια αναμμένα, με λόγια ανήμερα / Me mátja anamména, me lójá anímera
κατάργησα για σένα σταθμούς και σύνορα / katarghisza ja széna sztathmusz ke színora
A Hold hajózva a testen, csurgott, lassan végig siklott
Veszélyes vizeken, tiltott tengeren, hozzánk cinkosan suttogott
Lángoló, fénylő tekintetekkel, vadul, felhevült szavakkal
Száműztem minden mérföldkövet, szüntettem meg határokat
Τι πρέπει, τι δεν πρέπει, στιγμή δε σκέφτηκα / Ti prépi, ti dhén prépi, sztighmí dhé szkéftika
Εγώ μέχρι θανάτου σε ερωτεύτηκα / Eghó méhri thanátu szé erotéftika
Σε σένανε με πάνε όλα τα βήματα / Sze szénane me páne óla tá vímata
κι ας είναι να περάσω σαράντα κύματα / ki ász íne ná perászo szaránda kímata
Hogy mit szabad, s mit nem lehet, meg sem fordult fejemben
Én a halálomig beléd szerettem!
Éretted teszek meg minden mozdulatot
Még, ha át is kell kelnem számtalan hullámokon (szám szerint 40-en :) )
Καράβι το φεγγάρι μες στο κρεβάτι μας / Karávi to feggári mész szto kreváti mász
τα χάδια μας λυτρώνει και την αγάπη μας / tá hádhja mász litróni ké tín aghápi mász
Σε χάρτες και σε πόλεις με ψίθυρους καρδιάς / Szé hártesz ké sze pólisz me pszíthirusz kardhjász
θα καίγονται όσα φως μου δεν ήτανε για μας / thá kéghonde ósza fósz mu dhén ítane já mász
A Hold hajózik hömpölygõn a fekhelyünkben,
Felszabadítja dédelgetõ simogatásainkat és megváltja szerelmünket
A térképeken, városokon át, a szív suttogásaival
Porrá ég majd minden - szemem fénye-, amik nem érettünk lobogtak
Τι πρέπει, τι δεν πρέπει, στιγμή δε σκέφτηκα / Ti prépi, ti dhén prépi, sztighmí dhé szkéftika
Εγώ μέχρι θανάτου σε ερωτεύτηκα / Eghó méchri thanátu szé erotéftika
Σε σένανε με πάνε όλα τα βήματα / Sze szénane me páne óla tá vímata
κι ας είναι να περάσω σαράντα κύματα / ki ász íne ná perászo szaránda kímata / *2
Hogy mit szabad, s mit nem lehet, meg sem fordult fejemben
Én a halálomig beléd szerettem!
Tehozzád visz el minden mozdulatom
Még, ha át is kell kelnem számtalan hullámokon (szám szerint 40-en :) ) / *2
További linkek:
Sirtos együttes:
Az igazság az, hogy itt az éj homályába veszett számomra a dal szövegének legtöbb hasonlata, szimbolikája.... :roll:
Hát ez a sületlenség kerekedett ki:
Basis Dimitris / Μπάσης Δημήτρης:
Ψίθυροι καρδιάς / Pszithirí kardhjász
A szívnek suttogásai
Μπάσης Δημήτρης / Bászisz Dimitrisz
Μουσική/Στίχοι: Νικολόπουλος Χρήστος/Γιαννατσούλια Ελένη / Musziki/Sztihí - Zene/Szöveg: Nikolópulosz Hrisztosz/ Jannacúlia Eleni
Καράβι το φεγγάρι στο σώμα κύλησε / Karávi to feggári szto szóma kílisze
για άνομα πελάγη κρυφά μας μίλησε / já ánoma pelághi krifá mász mílisze
Με μάτια αναμμένα, με λόγια ανήμερα / Me mátja anamména, me lójá anímera
κατάργησα για σένα σταθμούς και σύνορα / katarghisza ja széna sztathmusz ke színora
A Hold hajózva a testen, csurgott, lassan végig siklott
Veszélyes vizeken, tiltott tengeren, hozzánk cinkosan suttogott
Lángoló, fénylő tekintetekkel, vadul, felhevült szavakkal
Száműztem minden mérföldkövet, szüntettem meg határokat
Τι πρέπει, τι δεν πρέπει, στιγμή δε σκέφτηκα / Ti prépi, ti dhén prépi, sztighmí dhé szkéftika
Εγώ μέχρι θανάτου σε ερωτεύτηκα / Eghó méhri thanátu szé erotéftika
Σε σένανε με πάνε όλα τα βήματα / Sze szénane me páne óla tá vímata
κι ας είναι να περάσω σαράντα κύματα / ki ász íne ná perászo szaránda kímata
Hogy mit szabad, s mit nem lehet, meg sem fordult fejemben
Én a halálomig beléd szerettem!
Éretted teszek meg minden mozdulatot
Még, ha át is kell kelnem számtalan hullámokon (szám szerint 40-en :) )
Καράβι το φεγγάρι μες στο κρεβάτι μας / Karávi to feggári mész szto kreváti mász
τα χάδια μας λυτρώνει και την αγάπη μας / tá hádhja mász litróni ké tín aghápi mász
Σε χάρτες και σε πόλεις με ψίθυρους καρδιάς / Szé hártesz ké sze pólisz me pszíthirusz kardhjász
θα καίγονται όσα φως μου δεν ήτανε για μας / thá kéghonde ósza fósz mu dhén ítane já mász
A Hold hajózik hömpölygõn a fekhelyünkben,
Felszabadítja dédelgetõ simogatásainkat és megváltja szerelmünket
A térképeken, városokon át, a szív suttogásaival
Porrá ég majd minden - szemem fénye-, amik nem érettünk lobogtak
Τι πρέπει, τι δεν πρέπει, στιγμή δε σκέφτηκα / Ti prépi, ti dhén prépi, sztighmí dhé szkéftika
Εγώ μέχρι θανάτου σε ερωτεύτηκα / Eghó méchri thanátu szé erotéftika
Σε σένανε με πάνε όλα τα βήματα / Sze szénane me páne óla tá vímata
κι ας είναι να περάσω σαράντα κύματα / ki ász íne ná perászo szaránda kímata / *2
Hogy mit szabad, s mit nem lehet, meg sem fordult fejemben
Én a halálomig beléd szerettem!
Tehozzád visz el minden mozdulatom
Még, ha át is kell kelnem számtalan hullámokon (szám szerint 40-en :) ) / *2
További linkek:
Sirtos együttes: