KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#3842 Stratos 2005-12-29
S hogy ne maradjunk újdonság (mert egy újszülöttnek minden ... új) , és persze zene nélkül, tessék, egy csokorra való népi ihletettségû nóta: melybõl az elsõ: Ιτιά / Itjá Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, σ΄όλο το κόσμο ξακουζμένη (Oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, sz'ólo to kózmo kszakuzméni Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα Ítjá, ítjá mésza szto réma, posz sz'agpó dén íne pszéma Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, συ μου έχεις την καρδιά καμαίνη (oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, 'szi mu ehisz tin kardjá kaméni Fűzfa Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Zene/ szöveg: Népköltés Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Híre az egész világon elterjedt! Drága fûzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod! Fûzfa! Az áramlatban hajladozik a fûzfa. Nem hazugság! Szertlek! S ez nem tréfa! Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Te voltál, aki a szívem lángbaborította! ------------------------------------------------------------ ám ez a Kithara.vu-n így szerepelt: Ιτιά Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, αχ, πώς μοσχοβολάς καημένη (oh, re) Itjá, itjá luludjászméni, ah, pósz moszhovolász kajméni Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα Itjá, itjá mésza szto réma, posz sz'agapó den íne pszéma Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó Στη Ρούμελη και στο Μοριά, όλοι χορεύουν την ιτιά Szti Rúmeli ké szto Morjá, óli horévun tin itjá - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Oh, fűzfa! Fûzfa, virággal teli! Jaj, te istenadta, hogy mennyire illatozol! Fűzfa! Az áramlatban hajladozik a fűzfa. Szertlek! S ez nem hazugság, nem tréfa!! Drága fűzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod! Rumeliben és Moriász vidékein, mindenki csak ezt ropja! Sirtos együttes:
S hogy ne maradjunk újdonság (mert egy újszülöttnek minden ... új) , és persze zene nélkül, tessék, egy csokorra való népi ihletettségû nóta: melybõl az elsõ: Ιτιά / Itjá Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, σ΄όλο το κόσμο ξακουζμένη (Oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, sz'ólo to kózmo kszakuzméni Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα Ítjá, ítjá mésza szto réma, posz sz'agpó dén íne pszéma Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, συ μου έχεις την καρδιά καμαίνη (oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, 'szi mu ehisz tin kardjá kaméni Fűzfa Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Zene/ szöveg: Népköltés Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Híre az egész világon elterjedt! Drága fûzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod! Fûzfa! Az áramlatban hajladozik a fûzfa. Nem hazugság! Szertlek! S ez nem tréfa! Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Te voltál, aki a szívem lángbaborította! ------------------------------------------------------------ ám ez a Kithara.vu-n így szerepelt: Ιτιά Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, αχ, πώς μοσχοβολάς καημένη (oh, re) Itjá, itjá luludjászméni, ah, pósz moszhovolász kajméni Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα Itjá, itjá mésza szto réma, posz sz'agapó den íne pszéma Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó Στη Ρούμελη και στο Μοριά, όλοι χορεύουν την ιτιά Szti Rúmeli ké szto Morjá, óli horévun tin itjá - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Oh, fűzfa! Fûzfa, virággal teli! Jaj, te istenadta, hogy mennyire illatozol! Fűzfa! Az áramlatban hajladozik a fűzfa. Szertlek! S ez nem hazugság, nem tréfa!! Drága fűzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod! Rumeliben és Moriász vidékein, mindenki csak ezt ropja! Sirtos együttes:
#3841 Stratos 2005-12-29
Kedves Kriszta! Végre, hogy valaki az én kedvenceim után is érdeklõdik! Viszont tartozom egy vallomással: ez a nóta egy 98'-as közös koncertrõl, s annak duplalemezes felvételérõl való, amit Kosztasz Tournasz közösen tartott Hrisztosz Dhándisszal, s ez a dal nem Kosztaszé, hanem Hrisztoszé, akit onnan ismerhetünk, hogy õ írta a Number one-t, a Euróviziós fesztivál nyertes dalát! És ez a dal is az övé! (A koncerten ugyan eléggé be volt rekedve, sokszor falsul is énekelt, de a szíve-lelke benne volt az elõadásában s a nótát, így, falsul is, szeretem (fõleg, ha olykor rámtör a magány, s úgy érzem, magam alatt vagyok)! FELKERÜLT AZÓTA A YOUTUBE-RA!!! Dantis Hristos: Κάποιος σ' αγαπάει / Kápjosz sz'aghapái Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Musziki / Sztihí: Karalísz Jánnisz Αν αισθανθείς πως ο χρόνος τελειώνει / Án eszthánthisz posz o hrónosz teljóni και μένουμε πάντοτε μόνοι / ké ménume pándote móni Αν καταλάβεις τι είναι για σένα / Án katalávisz ti íne já széna να ζεις σ'ένα γυάλινο ψέμα / ná zísz sz'éna jálino pszéma Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu posz kápjosz sze nyázete είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná szto pó Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz'aghapái, íme eghó Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó Κάποιος ξενυχτάει / kápjosz kszenichtái και σε περιμένει λεπτό προς λεπτό / ke sze periméni leptó prosz leptó Αν η αγάπη σε έχει διαλύσει / Án i aghápi sze éhi dhialíszi και ψάχνεις μια μάταιη λύση / ke pszáhnisz mjá mátei líszi Κι αν κάποιο βράδυ μετέωρη / ki an kápjo vrádhi metéori μείνεις και κλάψεις για ότι αφήνεις / mínisz ke klápszisz já óti afínisz Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu pósz kápjosz sze nyázete είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná sztó pó Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz' aghapái, íme eghó Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó Κάποιος ξενυχτάει και σε περιμένει / Kápjosz kszenihtái ké sze periméni λεπτό προς λεπτό / leptó prosz leptó Κάποιος σ' αγαπάει / Valaki szeret! Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Zene / Szöveg: Karálisz Jánnisz Ha úgy érzed, hogy lejárt az idõ /eljött az idõk végezete s ímmár egymagunkban maradunk örökké Ha megérted, mit is jelent neked élni, valami (fénylõ) csillogó hazugságban Gondolj arra, hogy valaki törõdik veled (aggódik érted) s itt az idõ, hogy eláruljam neked Valaki szeret téged ! - Én vagyok az! Valaki téged kíván! - S az, én vagyok! Valaki virraszt, s percrõl-percre jobban! Ha a szerelemtõl szétestél teljesen, s hiábavaló megoldás után kutatsz, reménytelen, netán, ha valamelyik éjszakán mint meteor magadbazuhansz, és mit elveszítettél, siratod, Gondolj arra, hogy valaki töri magát érted, s eljött az idõ, hogy eláruljam néked: Valaki szeret téged - én vagyok az! Valaki téged kíván - én vagyok az! valaki vár reád, eped érted, s virraszt percrõl-percre jobban!
Kedves Kriszta! Végre, hogy valaki az én kedvenceim után is érdeklõdik! Viszont tartozom egy vallomással: ez a nóta egy 98'-as közös koncertrõl, s annak duplalemezes felvételérõl való, amit Kosztasz Tournasz közösen tartott Hrisztosz Dhándisszal, s ez a dal nem Kosztaszé, hanem Hrisztoszé, akit onnan ismerhetünk, hogy õ írta a Number one-t, a Euróviziós fesztivál nyertes dalát! És ez a dal is az övé! (A koncerten ugyan eléggé be volt rekedve, sokszor falsul is énekelt, de a szíve-lelke benne volt az elõadásában s a nótát, így, falsul is, szeretem (fõleg, ha olykor rámtör a magány, s úgy érzem, magam alatt vagyok)! FELKERÜLT AZÓTA A YOUTUBE-RA!!! Dantis Hristos: Κάποιος σ' αγαπάει / Kápjosz sz'aghapái Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Musziki / Sztihí: Karalísz Jánnisz Αν αισθανθείς πως ο χρόνος τελειώνει / Án eszthánthisz posz o hrónosz teljóni και μένουμε πάντοτε μόνοι / ké ménume pándote móni Αν καταλάβεις τι είναι για σένα / Án katalávisz ti íne já széna να ζεις σ'ένα γυάλινο ψέμα / ná zísz sz'éna jálino pszéma Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu posz kápjosz sze nyázete είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná szto pó Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz'aghapái, íme eghó Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó Κάποιος ξενυχτάει / kápjosz kszenichtái και σε περιμένει λεπτό προς λεπτό / ke sze periméni leptó prosz leptó Αν η αγάπη σε έχει διαλύσει / Án i aghápi sze éhi dhialíszi και ψάχνεις μια μάταιη λύση / ke pszáhnisz mjá mátei líszi Κι αν κάποιο βράδυ μετέωρη / ki an kápjo vrádhi metéori μείνεις και κλάψεις για ότι αφήνεις / mínisz ke klápszisz já óti afínisz Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu pósz kápjosz sze nyázete είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná sztó pó Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz' aghapái, íme eghó Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó Κάποιος ξενυχτάει και σε περιμένει / Kápjosz kszenihtái ké sze periméni λεπτό προς λεπτό / leptó prosz leptó Κάποιος σ' αγαπάει / Valaki szeret! Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Zene / Szöveg: Karálisz Jánnisz Ha úgy érzed, hogy lejárt az idõ /eljött az idõk végezete s ímmár egymagunkban maradunk örökké Ha megérted, mit is jelent neked élni, valami (fénylõ) csillogó hazugságban Gondolj arra, hogy valaki törõdik veled (aggódik érted) s itt az idõ, hogy eláruljam neked Valaki szeret téged ! - Én vagyok az! Valaki téged kíván! - S az, én vagyok! Valaki virraszt, s percrõl-percre jobban! Ha a szerelemtõl szétestél teljesen, s hiábavaló megoldás után kutatsz, reménytelen, netán, ha valamelyik éjszakán mint meteor magadbazuhansz, és mit elveszítettél, siratod, Gondolj arra, hogy valaki töri magát érted, s eljött az idõ, hogy eláruljam néked: Valaki szeret téged - én vagyok az! Valaki téged kíván - én vagyok az! valaki vár reád, eped érted, s virraszt percrõl-percre jobban!
#3835 ferrari 2005-12-28
Kíváncsi vagyok ma éjszaka mivel lep meg minket a kis FORDÍTÓ BAJNOKUNK? :wink:
Kíváncsi vagyok ma éjszaka mivel lep meg minket a kis FORDÍTÓ BAJNOKUNK? :wink:
#3821 Kriszta35 2005-12-28
Szia Kedves Stratos! Nagyon jó ez a dal, jó, hogy leírtad ide is, örülök neki, remélem másnak is tetszik. Nekem is lenne egy kérésem, ma kaptam egy dalt, ami nagyon tetszik: Tournas kostas Kapoios s' agapaei. :lol: Kedves Stratos ezt is lefordítanád ha majd idõd és kedved engedi?? :wink: Köszi elõre is!
Szia Kedves Stratos! Nagyon jó ez a dal, jó, hogy leírtad ide is, örülök neki, remélem másnak is tetszik. Nekem is lenne egy kérésem, ma kaptam egy dalt, ami nagyon tetszik: Tournas kostas Kapoios s' agapaei. :lol: Kedves Stratos ezt is lefordítanád ha majd idõd és kedved engedi?? :wink: Köszi elõre is!
#3807 Stratos 2005-12-28
Nos, akkor (váltsunk végre, egy kis mûfajt!), a nem olyan régen elhunyt Michalis Gennitsaris emlékére, megpróbáltam lefordítani egy számot, ami a háború éveiben íródhatott ; meghallgatható a www.greecetravel.com/music/musicfiles/dalarasgenitsaris-saltaros.mp3 oldalán: Gennitsaris Mihalis: Saltadoros Σαλταδόρος Μουσική/Στίχοι: Γεννήτσαρης Μιχάλης Ζηλεύουνε, δεν θέλουνε, ντυμένο να με δούνε Μπατίρη θέλουν να με δουν, για να φχαριστηθούνε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Μα εγώ πάντα βολεύομαι, γιατί τηνε σαλτάρω σε κάνα αμάξι Γερμανού, και πάντα τη ρεφάρω Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε γιατί έχουνε πολλά λεφτά και φίνα την περνάμε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Οι Γερμανοί μάς κυνηγούν, μα εμείς δεν τους ακούμε Εμείς θα τη σαλτάρουμε, ώσπου να σκοτωθούμε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Feltörés (e kétértelmû magyar szó, ami egyaránt illik az autókat feltörõkre, mind az anyagilag feltörekvõkre, szerintem telitalálat a dal szempontjából) Irigykednek, nem akarnak engem kiöltözve látni, Azt kívánnák, hogy teljesen leégjek, s elégedettek akkor lennének. Fel fogok törni! Feltörök! S a (az üzemanyag)tartalékukat elveszem! Ám én akkor is, mindig, kivágom magam, egyenesbe jövök, s feltörök valami német (teher)kocsit, s mindig (anyagilag)rendbe jövök. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem. Mi hajtjuk (vadászunk rá) az olajt, s a benzint, Mert sok benne a pénz, s (belõle) remekül elvagyunk. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem. Üldöznek bennünket a németek, de rájuk nem hallgatunk Mi addig törünk fel, míg bele nem halunk. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
Nos, akkor (váltsunk végre, egy kis mûfajt!), a nem olyan régen elhunyt Michalis Gennitsaris emlékére, megpróbáltam lefordítani egy számot, ami a háború éveiben íródhatott ; meghallgatható a www.greecetravel.com/music/musicfiles/dalarasgenitsaris-saltaros.mp3 oldalán: Gennitsaris Mihalis: Saltadoros Σαλταδόρος Μουσική/Στίχοι: Γεννήτσαρης Μιχάλης Ζηλεύουνε, δεν θέλουνε, ντυμένο να με δούνε Μπατίρη θέλουν να με δουν, για να φχαριστηθούνε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Μα εγώ πάντα βολεύομαι, γιατί τηνε σαλτάρω σε κάνα αμάξι Γερμανού, και πάντα τη ρεφάρω Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε γιατί έχουνε πολλά λεφτά και φίνα την περνάμε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Οι Γερμανοί μάς κυνηγούν, μα εμείς δεν τους ακούμε Εμείς θα τη σαλτάρουμε, ώσπου να σκοτωθούμε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Feltörés (e kétértelmû magyar szó, ami egyaránt illik az autókat feltörõkre, mind az anyagilag feltörekvõkre, szerintem telitalálat a dal szempontjából) Irigykednek, nem akarnak engem kiöltözve látni, Azt kívánnák, hogy teljesen leégjek, s elégedettek akkor lennének. Fel fogok törni! Feltörök! S a (az üzemanyag)tartalékukat elveszem! Ám én akkor is, mindig, kivágom magam, egyenesbe jövök, s feltörök valami német (teher)kocsit, s mindig (anyagilag)rendbe jövök. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem. Mi hajtjuk (vadászunk rá) az olajt, s a benzint, Mert sok benne a pénz, s (belõle) remekül elvagyunk. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem. Üldöznek bennünket a németek, de rájuk nem hallgatunk Mi addig törünk fel, míg bele nem halunk. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
#3802 Kriszta35 2005-12-27
Szia Stratos! Maga a fordítás, az nagyon tetszik, hogy értem mit énekel ez a férfi, de az én zenei izlésemtõl távol áll. Most olyan szemmel, ezt nem is nézem. Viszont amit írtál linken meghallgattam a Πικροδαφων az nagyon tetszett. A másikat nem tudom még, mert a windows média player nem tudja megnyitni, de még nem adom fel! :wink: Köszi
Szia Stratos! Maga a fordítás, az nagyon tetszik, hogy értem mit énekel ez a férfi, de az én zenei izlésemtõl távol áll. Most olyan szemmel, ezt nem is nézem. Viszont amit írtál linken meghallgattam a Πικροδαφων az nagyon tetszett. A másikat nem tudom még, mert a windows média player nem tudja megnyitni, de még nem adom fel! :wink: Köszi
#3785 Stratos 2005-12-26
:) Ha kötelezõ lenne, biztos nem csinálnám ilyen aktívan... Balról a kettes (kisháromszög) szám: Kotsaris Giannis: Το σεντόνι / To szendóni De itt a VIDEO is!: Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu Το 'χω να με σκεπάζει / To'ho ná me szkepázi Κι είναι η νύχτα θάλασσα, η νύχτα θάλασσα / Ki i níhtá thálassza, i níhta thálassza Που στα βαθιά με φωνάζει / Pu sztá vathjá me fonázi Μέρες ξημέρωσαν, τα δύσκολα πέρασαν / Méresz ksziméroszan, ta dhíszkola péraszan Μα ο νους μου πίσω γυρνάει / Má o nusz mu píszo ghirnái Φταίει το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ftéji to szendóni szu, to szendóni szu Που το άρωμά σου κρατάει / Pu to áromá szu kratái Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Γύρω μου πράγματα, σκισμένα γράμματα / Ghíro mu prághmata, szkizména ghrámata Σκόρπια από δω και από κει / Szkorpjá apó dhó ke apó kí Γίνονται θαύματα, μα στ' άψυχα πράγματα / Jínonde thávmata, má szt'ápsziha prághmata Τι μπορεί να σωθεί / Ti mborí ná szothí Θα το παλέψω, θα ξαναπιστέψω / Thá to palépszo, thá kszanapisztépszo Μα λόγο πια δεν κρατώ / Ma lógho pjá dhén krató Φταίει αυτό το όχι σου, με αυτό το όχι σου / Ftéi aftó to óhi szu, me afto to óhi szu Όλα τ' αρνιέμαι κι εγώ / Óla t'arniéme ki eghó Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu Σύννεφο που με τυλίγει / Színnefo pu mé tilíghi Παίζω το τραγούδι σου, το τραγούδι σου / Pézo to traghúdhi szu, to traghúdhi szu Μα ο ουρανός δεν ανοίγει / Má o uranósz dhén aníghi Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Δε μετανιώνω, μα όταν κρυώνω / Dhé metanyóno, má ótan krióno Αναρωτιέμαι που να 'σαι / Anarotjéme pu ná'sze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Έχω το σεντόνι σου... / Ého to szendóni szu... Το σεντόνι / Az ágyhuzat Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz Megvan nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod Nálam van, s azzal takaródzom És az Éj, tengerré válik, az éjjel egy óceán, Aki értem kiált, s a mélyébe csalogat! Napok teltek-múltak, s a nehezén túl vagyok, de az emlékeim vissza-visszatérnek... Az ágyhuzatod a bûnös, az ágynemûd a vétkes! Amely az illatodat õrzi! Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád, Csak egyszerûen kereslek, kérdem, hová tüntél? S távol tõlem, mit hordasz, amikor aludni térsz? Mi van rajtad, tõlem távol, miközben... |-> Tovább
:) Ha kötelezõ lenne, biztos nem csinálnám ilyen aktívan... Balról a kettes (kisháromszög) szám: Kotsaris Giannis: Το σεντόνι / To szendóni De itt a VIDEO is!: Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu Το 'χω να με σκεπάζει / To'ho ná me szkepázi Κι είναι η νύχτα θάλασσα, η νύχτα θάλασσα / Ki i níhtá thálassza, i níhta thálassza Που στα βαθιά με φωνάζει / Pu sztá vathjá me fonázi Μέρες ξημέρωσαν, τα δύσκολα πέρασαν / Méresz ksziméroszan, ta dhíszkola péraszan Μα ο νους μου πίσω γυρνάει / Má o nusz mu píszo ghirnái Φταίει το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ftéji to szendóni szu, to szendóni szu Που το άρωμά σου κρατάει / Pu to áromá szu kratái Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Γύρω μου πράγματα, σκισμένα γράμματα / Ghíro mu prághmata, szkizména ghrámata Σκόρπια από δω και από κει / Szkorpjá apó dhó ke apó kí Γίνονται θαύματα, μα στ' άψυχα πράγματα / Jínonde thávmata, má szt'ápsziha prághmata Τι μπορεί να σωθεί / Ti mborí ná szothí Θα το παλέψω, θα ξαναπιστέψω / Thá to palépszo, thá kszanapisztépszo Μα λόγο πια δεν κρατώ / Ma lógho pjá dhén krató Φταίει αυτό το όχι σου, με αυτό το όχι σου / Ftéi aftó to óhi szu, me afto to óhi szu Όλα τ' αρνιέμαι κι εγώ / Óla t'arniéme ki eghó Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu Σύννεφο που με τυλίγει / Színnefo pu mé tilíghi Παίζω το τραγούδι σου, το τραγούδι σου / Pézo to traghúdhi szu, to traghúdhi szu Μα ο ουρανός δεν ανοίγει / Má o uranósz dhén aníghi Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Δε μετανιώνω, μα όταν κρυώνω / Dhé metanyóno, má ótan krióno Αναρωτιέμαι που να 'σαι / Anarotjéme pu ná'sze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász Έχω το σεντόνι σου... / Ého to szendóni szu... Το σεντόνι / Az ágyhuzat Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz Megvan nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod Nálam van, s azzal takaródzom És az Éj, tengerré válik, az éjjel egy óceán, Aki értem kiált, s a mélyébe csalogat! Napok teltek-múltak, s a nehezén túl vagyok, de az emlékeim vissza-visszatérnek... Az ágyhuzatod a bûnös, az ágynemûd a vétkes! Amely az illatodat õrzi! Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád, Csak egyszerûen kereslek, kérdem, hová tüntél? S távol tõlem, mit hordasz, amikor aludni térsz? Mi van rajtad, tõlem távol, miközben... |-> Tovább
#3780 ferrari 2005-12-26
Szia Stratos ! Köszi az újabb fordítást. Te még Karácsonykor sem pihensz? :wink:
Szia Stratos ! Köszi az újabb fordítást. Te még Karácsonykor sem pihensz? :wink:
#3778 Stratos 2005-12-26
Ím, egy gyors, s ezért is hevenyészett fordítás a heti slágerrõl, s bár az effajta tuc-tuc zenét nemigen komázom, el kell ismerni, azért Dheszpinának bizony, a helyén a hangja! Jampi Despina Vandi: Βανδή Δέσποινα / Vandhí Dhészpina Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - Muszikí/Sztihí: Fívosz Σβήνω τα φώτα, κλείνω τα μάτια / Zvíno tá fóta, klíno tá mátja Και τρέχω στα δικά σου μονοπάτια / Ké trého sztá dhiká szu monopátjá Στεριά στην άκρη, τ’ ωκεανού μου / Szterjá sztin ákri, t'okeanú mu Είσαι τ’ αγόρι του παραμυθιού μου / Ísze t'aghóri tu paramithiú mu Και ταξιδεύω, να σ’ ανταμώσω / Ké takszidhévo, na sz'andamószo Αγάπη έχω τόση να σου δώσω / Aghápi ého tószi ná szu dhószo Μη φεύγεις στάσου, πες μου ένα «γεια» σου / Mí fevghisz sztászu, peszmu éna jászu Πόσο ακριβά χρεώνεις τη μιλιά σου / Pószo akrivá hreónisz ti miljá szu Μες το μυαλό μου, κοντά στ’ Αλγέρι / Mesz to mjaló mu, szt' Alghéri Λάμπεις εσύ Μαροκινό μου αστέρι / lámbisz eszí Marokinó mu asztéri Θα ταξιδέψω, να σ’ ανταμώσω / thá takszidhépszo, na sz'andamószo Στο μαγικό σου κάλεσμα να λιώσω / Szto maghikó szu kálezma ná ljószo Κι όλο σε ψάχνω, γιατί επιμένω / Ki ólo sze pszáhno, jatí epiméno Πως είσαι αυτός, που χρόνια περιμένω / Posz ísze aftósz, pu hrónyá periméno Και στ’ όνομα σου, νεράκι πίνω / Ké szt' ónomá szu, neráki píno Αν φύγεις, ένα τίποτα θα γίνω / Án fíghisz, éna típota thá jínó Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo Πες το μου να χαρώ / Pész to mu ná haró Και στης καρδιά σου, μέσα τον κήπο / Ké sztisz kardhjá szu, mésza ton kípo Λουλούδι θα ‘μαι εγώ / Lulúdhi tháme eghó Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo... ] 2x --------------------------------------------------------------------------- Jampi / (?) Ugrás Βανδή Δέσποινα / Vandhí Dhészpina Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - Zene/Szöveg: Fívosz Eloltom a fényeket, szemeimet lehunyom... És a te ösvényeiden száguldok, A part mentén, az óceánnál! Te vagy az, a fiú, a meséimbõl! És utazom, hogy találkozhassunk (egyszer)! Ó, mennyi szerelmet tudnék adni neked! Ne menj még, várj! Legalább egy szervuszt mondjál! Ó, milyen drágán adod (méred, számlázod) a szavaidat! A buksimban benn (?álmaimban), Alghéri közelében Tündökölsz, te, Maroken csillagom! És útnak indulok, hogy találkozhassunk, S hogy varázslatos meghívásodon, olvadozzak És folyton csak kereslek, mert ragaszkodom hozzád! Mert Te vagy, kire évek óta vágyom! És a nevedet hallva, (?csukladozva) iszom a vizet! S hogyha elmész, egy senki (egy nagy nulla!) leszek! Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon! Mondd, (hagy örüljek!) a kedvemért! S a szívednek kertjében Virág leszek én! Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon... ] 2x
Ím, egy gyors, s ezért is hevenyészett fordítás a heti slágerrõl, s bár az effajta tuc-tuc zenét nemigen komázom, el kell ismerni, azért Dheszpinának bizony, a helyén a hangja! Jampi Despina Vandi: Βανδή Δέσποινα / Vandhí Dhészpina Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - Muszikí/Sztihí: Fívosz Σβήνω τα φώτα, κλείνω τα μάτια / Zvíno tá fóta, klíno tá mátja Και τρέχω στα δικά σου μονοπάτια / Ké trého sztá dhiká szu monopátjá Στεριά στην άκρη, τ’ ωκεανού μου / Szterjá sztin ákri, t'okeanú mu Είσαι τ’ αγόρι του παραμυθιού μου / Ísze t'aghóri tu paramithiú mu Και ταξιδεύω, να σ’ ανταμώσω / Ké takszidhévo, na sz'andamószo Αγάπη έχω τόση να σου δώσω / Aghápi ého tószi ná szu dhószo Μη φεύγεις στάσου, πες μου ένα «γεια» σου / Mí fevghisz sztászu, peszmu éna jászu Πόσο ακριβά χρεώνεις τη μιλιά σου / Pószo akrivá hreónisz ti miljá szu Μες το μυαλό μου, κοντά στ’ Αλγέρι / Mesz to mjaló mu, szt' Alghéri Λάμπεις εσύ Μαροκινό μου αστέρι / lámbisz eszí Marokinó mu asztéri Θα ταξιδέψω, να σ’ ανταμώσω / thá takszidhépszo, na sz'andamószo Στο μαγικό σου κάλεσμα να λιώσω / Szto maghikó szu kálezma ná ljószo Κι όλο σε ψάχνω, γιατί επιμένω / Ki ólo sze pszáhno, jatí epiméno Πως είσαι αυτός, που χρόνια περιμένω / Posz ísze aftósz, pu hrónyá periméno Και στ’ όνομα σου, νεράκι πίνω / Ké szt' ónomá szu, neráki píno Αν φύγεις, ένα τίποτα θα γίνω / Án fíghisz, éna típota thá jínó Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo Πες το μου να χαρώ / Pész to mu ná haró Και στης καρδιά σου, μέσα τον κήπο / Ké sztisz kardhjá szu, mésza ton kípo Λουλούδι θα ‘μαι εγώ / Lulúdhi tháme eghó Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo... ] 2x --------------------------------------------------------------------------- Jampi / (?) Ugrás Βανδή Δέσποινα / Vandhí Dhészpina Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - Zene/Szöveg: Fívosz Eloltom a fényeket, szemeimet lehunyom... És a te ösvényeiden száguldok, A part mentén, az óceánnál! Te vagy az, a fiú, a meséimbõl! És utazom, hogy találkozhassunk (egyszer)! Ó, mennyi szerelmet tudnék adni neked! Ne menj még, várj! Legalább egy szervuszt mondjál! Ó, milyen drágán adod (méred, számlázod) a szavaidat! A buksimban benn (?álmaimban), Alghéri közelében Tündökölsz, te, Maroken csillagom! És útnak indulok, hogy találkozhassunk, S hogy varázslatos meghívásodon, olvadozzak És folyton csak kereslek, mert ragaszkodom hozzád! Mert Te vagy, kire évek óta vágyom! És a nevedet hallva, (?csukladozva) iszom a vizet! S hogyha elmész, egy senki (egy nagy nulla!) leszek! Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon! Mondd, (hagy örüljek!) a kedvemért! S a szívednek kertjében Virág leszek én! Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon... ] 2x
#3775 sarti 2005-12-26
...és mit szólnátok ahhoz, amit én írtam? Így egyikünknek sem kellene ott lenni a gépnél, ha a másik le akar tölteni valamit. Egyszerûen csak megnyitná az oldalt és már le is szedheti azt a számot, amit csak szeretne....
...és mit szólnátok ahhoz, amit én írtam? Így egyikünknek sem kellene ott lenni a gépnél, ha a másik le akar tölteni valamit. Egyszerûen csak megnyitná az oldalt és már le is szedheti azt a számot, amit csak szeretne....




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..