KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#3753 Stratos 2005-12-26
Jászú Sarti! Leginkább annak örülnék, ha sikerülne olyan dalokat választanod kéréseiddel, melyek mások által is meghallgathatóak valamelyik hozzáférhetõ helyen, -vagy linken, melynek jelzed a címét, weboldalát... (amíg Jox nem talál ki valami más megoldást a saját slágerlistánkkal, ill. kedvenc dalainkkal kapcsolatban, hisz így is célszerû kétszer kell megnyitni az Explorert, hogy egyszerre hallgathasd a nótákat, míg a másikon a fórumon böngészed a szövegeket), mint pl.: ahogyan én adtam meg a 24-es hozzászólásomban Sfakianakis megtekinthetõ video-clipjeinek címét! Addió!
Jászú Sarti! Leginkább annak örülnék, ha sikerülne olyan dalokat választanod kéréseiddel, melyek mások által is meghallgathatóak valamelyik hozzáférhetõ helyen, -vagy linken, melynek jelzed a címét, weboldalát... (amíg Jox nem talál ki valami más megoldást a saját slágerlistánkkal, ill. kedvenc dalainkkal kapcsolatban, hisz így is célszerû kétszer kell megnyitni az Explorert, hogy egyszerre hallgathasd a nótákat, míg a másikon a fórumon böngészed a szövegeket), mint pl.: ahogyan én adtam meg a 24-es hozzászólásomban Sfakianakis megtekinthetõ video-clipjeinek címét! Addió!
#3752 sarti 2005-12-25
Stratos! OLvastam, hogy nincsenek meg Neked ezek a Terzis dalok. Hát én elkülhetem neked , ha akarod, hálából a fordításért! :)
Stratos! OLvastam, hogy nincsenek meg Neked ezek a Terzis dalok. Hát én elkülhetem neked , ha akarod, hálából a fordításért! :)
#3751 Jox 2005-12-25
˝Szia Stratos! Az én hátamon is a hideg futkos! Ez milyen szám? Kitõl való? Sarti˝ - sarti

Startos (nagyon helyesen) minden lefordított dalszövegnél feltünteti az elõadót és a dalcímet is... :wink:
˝Szia Stratos! Az én hátamon is a hideg futkos! Ez milyen szám? Kitõl való? Sarti˝ - sarti

Startos (nagyon helyesen) minden lefordított dalszövegnél feltünteti az elõadót és a dalcímet is... :wink:
#3750 sarti 2005-12-25
Stratos ! Új vagyok még a pályán, ezért nem túl, nagy szemtelenség, ha megint kérek valamit?! Le tudnád fordtani Nikos Vertis - tõl a Vradiase-t Nagyon tetszik ez a szám! Gyönyörû 'cejbi' én így becézem a zebekika-t köszi! Sarti
Stratos ! Új vagyok még a pályán, ezért nem túl, nagy szemtelenség, ha megint kérek valamit?! Le tudnád fordtani Nikos Vertis - tõl a Vradiase-t Nagyon tetszik ez a szám! Gyönyörû 'cejbi' én így becézem a zebekika-t köszi! Sarti
#3749 Stratos 2005-12-25
:lol: Az utóbbi 4 dal forditása: az Albumajánlóknál, balról a 4. kép alatti dalokra kattintva hallgatható meg, egy gyönyörû hangú, tisztán éneklõ hölgy: :idea: :arrow: Prortopszálti Álkisztisz ! :wink:
:lol: Az utóbbi 4 dal forditása: az Albumajánlóknál, balról a 4. kép alatti dalokra kattintva hallgatható meg, egy gyönyörû hangú, tisztán éneklõ hölgy: :idea: :arrow: Prortopszálti Álkisztisz ! :wink:
#3748 sarti 2005-12-25
Szia Stratos! Az én hátamon is a hideg futkos! Ez milyen szám? Kitõl való? Sarti
Szia Stratos! Az én hátamon is a hideg futkos! Ez milyen szám? Kitõl való? Sarti
#3747 Stratos 2005-12-25
Látom, megint elvétettem néhány bepötyögött betût a fonetikánál... :oops: ...dehát, olvassátok inkább: az eredeti görög szöveggel! 8) Az alábbi szövegben számomra nem igazán érthetõ, hogy mit ért a túlsó oldalon', de attól még hideg futkos a hátamon a szövegtõl... ennyire be van kattanva a nõ a pasitól...? :roll: Protopsalti Alkistis: Συνάντησέ με / Találkozz velem! Πρωτοψάλτη Άλκηστις Μουσική/Στίχοι: Μπουσούνης Γιώργος/Γκίνης Γιώργος Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá! Ο πόθος εδώ δεν τελειώνει και όλα τα θέλω / O póthosz edhó dhén teljóni ké óla tá thélo Την ώρα που η σκέψη νυχτώνει εγώ ανατέλλω / Tín óra pu i szképszi nihtóni eghó anatéllo Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá Találkozz velem a túlsó oldalon! A vágynak itten nincsen vége, és én mindent akarok! Amikor a gondolat (leáldozni készül) elsötétül, én felragyogok! A másik oldalon. Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me, sztin álli plevrá! Αγιάτρευτο έχω μαράζι, το μέσα μου καίει / Ajátrevto ého marázi, to mésza mu kéi Ο φόβος σφιχτά με αγκαλιάζει, αλήθειες μου λέει / O fóvosz szfihtá mé angaljázi, alíthiesz mu léi Στην άλλη πλευρά συνάντησε με / Sztin álli plevrá, szinándiszé me Találkozz velem, a másik oldalon! Orvosolatlan gerjedelmemmel szenvedek, epedezve ég a bensõm! A félelem szorosan átölel engem, s rámolvassa az igazságot! A túlsó oldalon, találkozz velem! Σε θέλω μαζί μου, στου πάθους τη δίνη / Sze thélo mazi mu, sztu páthusz ti dhíni Στην άγρια ψυχή μου να φέρεις γαλήνη / Sztin ághria pszihí mu ná férisz ghalíni Εσύ είσαι πριν και πάνω απ' όλα / Eszí ísze prin ké páno áp'óla Σε θέλω μαζί μου, φεγγοβόλα / Eszí ísze mazí mu, feggovóla Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá! Akarom, hogy velem légy, a szenvedélyek örvényében! Vadul örjöngõ lelkemnek, hozd el a nyugodalmat! Te vagy nekem az egyetlen, és elsõ mindenek felett! Légy velem, te tündöklõ ragyogás! Találkozz velem, a túloldalon! Οδύνη, χαρά και αγωνία κυλούν στο κορμί μου / Ódhíni, hará ké aghoníá kilún szto kormí mu Του έρωτα θεομηνία, ξεσπά στο φιλί μου / Tu érota theominía, kszeszpá szto filí mu Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá A fájdalom, öröm, és izgalom kering, lüktet a testemben A szerelem istencsapása, felszínre tör, kifakad csókjaim nyomán A túlsó oldalon...!
Látom, megint elvétettem néhány bepötyögött betût a fonetikánál... :oops: ...dehát, olvassátok inkább: az eredeti görög szöveggel! 8) Az alábbi szövegben számomra nem igazán érthetõ, hogy mit ért a túlsó oldalon', de attól még hideg futkos a hátamon a szövegtõl... ennyire be van kattanva a nõ a pasitól...? :roll: Protopsalti Alkistis: Συνάντησέ με / Találkozz velem! Πρωτοψάλτη Άλκηστις Μουσική/Στίχοι: Μπουσούνης Γιώργος/Γκίνης Γιώργος Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá! Ο πόθος εδώ δεν τελειώνει και όλα τα θέλω / O póthosz edhó dhén teljóni ké óla tá thélo Την ώρα που η σκέψη νυχτώνει εγώ ανατέλλω / Tín óra pu i szképszi nihtóni eghó anatéllo Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá Találkozz velem a túlsó oldalon! A vágynak itten nincsen vége, és én mindent akarok! Amikor a gondolat (leáldozni készül) elsötétül, én felragyogok! A másik oldalon. Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me, sztin álli plevrá! Αγιάτρευτο έχω μαράζι, το μέσα μου καίει / Ajátrevto ého marázi, to mésza mu kéi Ο φόβος σφιχτά με αγκαλιάζει, αλήθειες μου λέει / O fóvosz szfihtá mé angaljázi, alíthiesz mu léi Στην άλλη πλευρά συνάντησε με / Sztin álli plevrá, szinándiszé me Találkozz velem, a másik oldalon! Orvosolatlan gerjedelmemmel szenvedek, epedezve ég a bensõm! A félelem szorosan átölel engem, s rámolvassa az igazságot! A túlsó oldalon, találkozz velem! Σε θέλω μαζί μου, στου πάθους τη δίνη / Sze thélo mazi mu, sztu páthusz ti dhíni Στην άγρια ψυχή μου να φέρεις γαλήνη / Sztin ághria pszihí mu ná férisz ghalíni Εσύ είσαι πριν και πάνω απ' όλα / Eszí ísze prin ké páno áp'óla Σε θέλω μαζί μου, φεγγοβόλα / Eszí ísze mazí mu, feggovóla Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá! Akarom, hogy velem légy, a szenvedélyek örvényében! Vadul örjöngõ lelkemnek, hozd el a nyugodalmat! Te vagy nekem az egyetlen, és elsõ mindenek felett! Légy velem, te tündöklõ ragyogás! Találkozz velem, a túloldalon! Οδύνη, χαρά και αγωνία κυλούν στο κορμί μου / Ódhíni, hará ké aghoníá kilún szto kormí mu Του έρωτα θεομηνία, ξεσπά στο φιλί μου / Tu érota theominía, kszeszpá szto filí mu Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá A fájdalom, öröm, és izgalom kering, lüktet a testemben A szerelem istencsapása, felszínre tör, kifakad csókjaim nyomán A túlsó oldalon...!
#3745 Stratos 2005-12-24
Mikor, ha nem most aktuális EZ a dalcím? ;) O aggelos mou -by Stefanie Charalambous : VIDEO: Ο Άγγελος μου / Az (én) angyalom Πρωτοψάλτη Άλκηστις / Prortopszalti Álkisztisz Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος/Μωραΐτης Νίκος - Zene /Szöveg:Korkilísz Sztéfanosz/Morájtisz Nikosz Όπως τυλίγονταν τα χέρια στο σώμα / Óposz tilíghondan tá hérjá szto szóma Κι όπως έσπαγε σε αστέρια η βραδιά / Ki óposz észpaghe sze asztéria i vradhjá Σου είχα αγγίξει δειλά την καρδιά / Szu íha agíkszi dhilá tin kardhjá Σ' αγαπάω / Szaghapáo Ahogyan körbefonódtak a kezek a testen S ahogy csillagokra hasadt szét az éjszaka A szívedet félénken megérintettem Szeretlek! Κι όπως έπεφταν τ' αστέρια στο χώμα / ki óposz épeftán t'asztérja szto hóma Κι όπως έπεφταν στη γη τα κορμιά / ki óposz épeftán szti ghí tá kormjá Σου βρήκα μόνο μια λέξη να πω / Szu vríka móno mjá lékszi ná pó Σ' αγαπάω / Szaghapáo S ahogy lezuhantak a csillagok a porba S ahogy a testek a földre hulltak Egyetlen szóra leltem, mit feléd rebegtem Szeretlek! Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu Εσύ / Eszí Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu Εσύ / Eszí Εσύ που έστρεφες αργά το μαχαίρι / Eszí pu észtrefesz arghá to mahéri Εσύ που μού 'παιρνες γλυκά τη ζωή / Eszí pu mú'pernesz ghliká ti zoí Εσύ / Eszí Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom, Te vagy! Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom, Te vagy! Te vagy, ki lassan forgattad meg a kést! Te vagy, ki édesen eloroztad az életemet! Te! Κι όταν μου έστρεφες αργά το μαχαίρι / ki ótan mu észtrefesz arghá to mahéri Κι όταν μου έπαιρνες γλυκά τη ζωή / ki ótan mu épernesz ghliká ti zoí Πάλι μια λέξη μοναχά σου χα πει / Páli mjá lékszi monáhá szuhá pí Σ' αγαπάω / Szaghapáo S amikor lassan forgattad meg bennem (a szívemben) a kést, s amikor édesen oroztad el az életemet, Újra csak egy szót találtam mondani neked Szeretlek! Κι όπως παλεύαμε έτσι χέρι με χέρι / ki óposz palévame éci héri me héri Κι όπως δεν είχα πια καρδιά να πιαστώ / ki óposz dhén íha pjá kardhjá ná pjasztó Βρήκα και πάλι έναν τρόπο να πω / Vríká ke páli énan trópo na pó Σ' αγαπάω / Szaghapáo S ahogy bírkóztunk egymással kéz a kézben, S ahogy nem volt már szívem megfogódzkodni Azt találtam neked mondani újra csak Szeretlek! Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu Az (én) angyalom, az (én) emberem... Γύρω ο κόσμος περπατά σε ζευγάρια / Jíro o kózmosz perpatá sze zevghárja Κι εγώ μονάχη σε ένα σπίτι κλειστό / Ki eghó monahí sze éna szpíti klisztó Να' χω ένα ψίθυρο στο στόμα ζεστό / Ná'ho éna pszíthiro szto sztóma zesztó Σ' αγαπάω / Szaghapáo Köröttem mindenütt szerelmespárok lépdelnek, s én magamban vagyok, bezárkózva egy házban És forró ajkaim közt hallik a suttogásom Szeretlek! Ο άγγελός μου / O ágelosz mu Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu Az angyalom Az (én) angyalom, az (én) emberem...
Mikor, ha nem most aktuális EZ a dalcím? ;) O aggelos mou -by Stefanie Charalambous : VIDEO: Ο Άγγελος μου / Az (én) angyalom Πρωτοψάλτη Άλκηστις / Prortopszalti Álkisztisz Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος/Μωραΐτης Νίκος - Zene /Szöveg:Korkilísz Sztéfanosz/Morájtisz Nikosz Όπως τυλίγονταν τα χέρια στο σώμα / Óposz tilíghondan tá hérjá szto szóma Κι όπως έσπαγε σε αστέρια η βραδιά / Ki óposz észpaghe sze asztéria i vradhjá Σου είχα αγγίξει δειλά την καρδιά / Szu íha agíkszi dhilá tin kardhjá Σ' αγαπάω / Szaghapáo Ahogyan körbefonódtak a kezek a testen S ahogy csillagokra hasadt szét az éjszaka A szívedet félénken megérintettem Szeretlek! Κι όπως έπεφταν τ' αστέρια στο χώμα / ki óposz épeftán t'asztérja szto hóma Κι όπως έπεφταν στη γη τα κορμιά / ki óposz épeftán szti ghí tá kormjá Σου βρήκα μόνο μια λέξη να πω / Szu vríka móno mjá lékszi ná pó Σ' αγαπάω / Szaghapáo S ahogy lezuhantak a csillagok a porba S ahogy a testek a földre hulltak Egyetlen szóra leltem, mit feléd rebegtem Szeretlek! Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu Εσύ / Eszí Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu Εσύ / Eszí Εσύ που έστρεφες αργά το μαχαίρι / Eszí pu észtrefesz arghá to mahéri Εσύ που μού 'παιρνες γλυκά τη ζωή / Eszí pu mú'pernesz ghliká ti zoí Εσύ / Eszí Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom, Te vagy! Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom, Te vagy! Te vagy, ki lassan forgattad meg a kést! Te vagy, ki édesen eloroztad az életemet! Te! Κι όταν μου έστρεφες αργά το μαχαίρι / ki ótan mu észtrefesz arghá to mahéri Κι όταν μου έπαιρνες γλυκά τη ζωή / ki ótan mu épernesz ghliká ti zoí Πάλι μια λέξη μοναχά σου χα πει / Páli mjá lékszi monáhá szuhá pí Σ' αγαπάω / Szaghapáo S amikor lassan forgattad meg bennem (a szívemben) a kést, s amikor édesen oroztad el az életemet, Újra csak egy szót találtam mondani neked Szeretlek! Κι όπως παλεύαμε έτσι χέρι με χέρι / ki óposz palévame éci héri me héri Κι όπως δεν είχα πια καρδιά να πιαστώ / ki óposz dhén íha pjá kardhjá ná pjasztó Βρήκα και πάλι έναν τρόπο να πω / Vríká ke páli énan trópo na pó Σ' αγαπάω / Szaghapáo S ahogy bírkóztunk egymással kéz a kézben, S ahogy nem volt már szívem megfogódzkodni Azt találtam neked mondani újra csak Szeretlek! Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu Az (én) angyalom, az (én) emberem... Γύρω ο κόσμος περπατά σε ζευγάρια / Jíro o kózmosz perpatá sze zevghárja Κι εγώ μονάχη σε ένα σπίτι κλειστό / Ki eghó monahí sze éna szpíti klisztó Να' χω ένα ψίθυρο στο στόμα ζεστό / Ná'ho éna pszíthiro szto sztóma zesztó Σ' αγαπάω / Szaghapáo Köröttem mindenütt szerelmespárok lépdelnek, s én magamban vagyok, bezárkózva egy házban És forró ajkaim közt hallik a suttogásom Szeretlek! Ο άγγελός μου / O ágelosz mu Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu Az angyalom Az (én) angyalom, az (én) emberem...
#3744 sarti 2005-12-24
Kriszta! Melyik két énekest keresed? Sarti
Kriszta! Melyik két énekest keresed? Sarti
#3741 Stratos 2005-12-24
Itt sem volt minden kifejezés teljesen világos, viszont a dal lüktetõ ritmusa nagyon tetszik! :) Protopsaltis Alkistis Πρωτοψάλτη Άλκηστις Όλα αυτά που φοβάμαι / Mindaz, mitõl félek Protopszálti Álkisztisz Μουσική/Στίχοι: Nickelback/Παπανικολάου Θάνος - Zene/Szöveg: Nickelback / Papanikoláu Thánosz Τα γιατί που μείναν πίσω / Tá jatí pu mínan píszo Ρίζες βγάλαν μέσα στα όνειρά μου / Rizesz vghálán mésza sztá ónirá mu Όποιο μέλλον και να ζήσω / Ópjo méllon ke ná zíszo Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pánda vríszko parelthón mbrosztá mu A sok hátramaradt (megválaszolatlan kérdés?-indok?) miért, Gyökeret vert az álmaimban. Bármelyik eljövendõ idõben éljek, Mindig szembetalálkozom a múlttal!   Κι όλα αυτά που φοβάμαι / Ki óla aftá pu fováme   Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó   Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó S mindaz, mitõl félek, Mindaz, mitõl tartok, Még, itt van velem! Mindaz, mitõl rettegek, Itt van még, velem! Σαν κερί που λιώνει / Szán kerí pu ljóni Η αγάπη καίει και λυτρώνει / Í aghápi kéi ké litróni Ιερό και Μέκκα / Ieró ké Mékka Το χθες που κρύβει μια γυναίκα / To hthész pu krívi mjá ghinéka Mint a szétolvadó gyertya, A szerelem lángol és (megvált) felszabadít! (Titkos? Zárt?) Szentély, és Mekka a tegnap, amit egy asszony (nõ) rejteget (eltitkol). Να σε δω να γελάς / Ná sze dhó ná ghelász Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω / Mu ftáni apópsze já ná kszanarhíszo Να πετάξω ψηλά / Ná petákszo pszilá Ν' ανοίξω μόνη φτερά / N'aníkszo móni fterá Ha láthatom, ahogyan felnevetsz, Nekem elég, hogy máma újra, elõlrõl kezdjem! Hogy felröppenve s magasba szállva, kaphassak magamtól szárnyra!   Η ταχύτητα του χρόνου / Í tahítitá tu hrónu    Στάχτη αφήνει πάνω στο κορμί μου / Sztáhti afíni páno szto kormí mu   Ό,τι απέμεινε δικό μου / Ó'ti apémine dhikó mu   Το 'χει πια ξεχάσει η αφή μου / To'hi pjá kszehászi i afí mu Az idõ rohanó sebessége Hamvakat hagy hátra testemen ami megmaradt nekem, azt is már elfeledte a tapintásom (?)érintésem(?) Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla pu fováme... S mindaz, mitõl félek... Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni... Mint a szétolvadó gyertya, Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász... Ha láthatom, ahogyan felnevetsz...   Όποιο μέλλον και ν' αγγίξω / Ópjó méllon ke n'aggíkszo   Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pándá vríszko parelthón mbrosztá mu Bármely eljövendõ idõt is érintek meg, Mindig szembetalálkozom a múlttal! Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla aftá pu fováme... S mindaz, mitõl félek... Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni... Mint a szétolvadó gyertya, Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász... Ha láthatom, ahogyan felnevetsz... Mindenkinek kellemes ünnepeket!!!
Itt sem volt minden kifejezés teljesen világos, viszont a dal lüktetõ ritmusa nagyon tetszik! :) Protopsaltis Alkistis Πρωτοψάλτη Άλκηστις Όλα αυτά που φοβάμαι / Mindaz, mitõl félek Protopszálti Álkisztisz Μουσική/Στίχοι: Nickelback/Παπανικολάου Θάνος - Zene/Szöveg: Nickelback / Papanikoláu Thánosz Τα γιατί που μείναν πίσω / Tá jatí pu mínan píszo Ρίζες βγάλαν μέσα στα όνειρά μου / Rizesz vghálán mésza sztá ónirá mu Όποιο μέλλον και να ζήσω / Ópjo méllon ke ná zíszo Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pánda vríszko parelthón mbrosztá mu A sok hátramaradt (megválaszolatlan kérdés?-indok?) miért, Gyökeret vert az álmaimban. Bármelyik eljövendõ idõben éljek, Mindig szembetalálkozom a múlttal!   Κι όλα αυτά που φοβάμαι / Ki óla aftá pu fováme   Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó   Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó S mindaz, mitõl félek, Mindaz, mitõl tartok, Még, itt van velem! Mindaz, mitõl rettegek, Itt van még, velem! Σαν κερί που λιώνει / Szán kerí pu ljóni Η αγάπη καίει και λυτρώνει / Í aghápi kéi ké litróni Ιερό και Μέκκα / Ieró ké Mékka Το χθες που κρύβει μια γυναίκα / To hthész pu krívi mjá ghinéka Mint a szétolvadó gyertya, A szerelem lángol és (megvált) felszabadít! (Titkos? Zárt?) Szentély, és Mekka a tegnap, amit egy asszony (nõ) rejteget (eltitkol). Να σε δω να γελάς / Ná sze dhó ná ghelász Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω / Mu ftáni apópsze já ná kszanarhíszo Να πετάξω ψηλά / Ná petákszo pszilá Ν' ανοίξω μόνη φτερά / N'aníkszo móni fterá Ha láthatom, ahogyan felnevetsz, Nekem elég, hogy máma újra, elõlrõl kezdjem! Hogy felröppenve s magasba szállva, kaphassak magamtól szárnyra!   Η ταχύτητα του χρόνου / Í tahítitá tu hrónu    Στάχτη αφήνει πάνω στο κορμί μου / Sztáhti afíni páno szto kormí mu   Ό,τι απέμεινε δικό μου / Ó'ti apémine dhikó mu   Το 'χει πια ξεχάσει η αφή μου / To'hi pjá kszehászi i afí mu Az idõ rohanó sebessége Hamvakat hagy hátra testemen ami megmaradt nekem, azt is már elfeledte a tapintásom (?)érintésem(?) Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla pu fováme... S mindaz, mitõl félek... Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni... Mint a szétolvadó gyertya, Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász... Ha láthatom, ahogyan felnevetsz...   Όποιο μέλλον και ν' αγγίξω / Ópjó méllon ke n'aggíkszo   Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pándá vríszko parelthón mbrosztá mu Bármely eljövendõ idõt is érintek meg, Mindig szembetalálkozom a múlttal! Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla aftá pu fováme... S mindaz, mitõl félek... Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni... Mint a szétolvadó gyertya, Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász... Ha láthatom, ahogyan felnevetsz... Mindenkinek kellemes ünnepeket!!!



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!