Szia Kriszta!
A My number 1-nak nincs görög változata! Sajna :(
Szia Kriszta!
A My number 1-nak nincs görög változata! Sajna :(
#3844Kriszta35 2005-12-29
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia Stratos!
Szerintem ha ketten gyõzködjük Joxot, biztos felteszi ezt a remek dalt.
A Number one nekem is meg van, csak én nem hallottam még sajnos görögnyelven, nem tudom jelent meg ebben az elõadásban??
Az énekes személye miatt pedig bocsi, keverem itt a neveket! :lol:
A népies nóták is jók, bár én tõlem néha távol áll, lehet ez is a hangulatomtól függõ, de most tetszik is. :wink:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia Stratos!
Szerintem ha ketten gyõzködjük Joxot, biztos felteszi ezt a remek dalt.
A Number one nekem is meg van, csak én nem hallottam még sajnos görögnyelven, nem tudom jelent meg ebben az elõadásban??
Az énekes személye miatt pedig bocsi, keverem itt a neveket! :lol:
A népies nóták is jók, bár én tõlem néha távol áll, lehet ez is a hangulatomtól függõ, de most tetszik is. :wink:
#3842Stratos 2005-12-29
S hogy ne maradjunk újdonság (mert egy újszülöttnek minden ... új)
, és persze zene nélkül, tessék, egy csokorra való népi ihletettségû nóta:
melybõl az elsõ:
Ιτιά / Itjá
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, σ΄όλο το κόσμο ξακουζμένη
(Oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, sz'ólo to kózmo kszakuzméni
Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó
Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Ítjá, ítjá mésza szto réma, posz sz'agpó dén íne pszéma
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, συ μου έχεις την καρδιά καμαίνη
(oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, 'szi mu ehisz tin kardjá kaméni
Fűzfa
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό
Zene/ szöveg: Népköltés
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Híre az egész világon elterjedt!
Drága fûzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Fûzfa! Az áramlatban hajladozik a fûzfa. Nem hazugság! Szertlek! S ez nem tréfa!
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Te voltál, aki a szívem lángbaborította!
------------------------------------------------------------
ám ez a Kithara.vu-n így szerepelt:
Ιτιά
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, αχ, πώς μοσχοβολάς καημένη
(oh, re) Itjá, itjá luludjászméni, ah, pósz moszhovolász kajméni
Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Itjá, itjá mésza szto réma, posz sz'agapó den íne pszéma
Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó
Στη Ρούμελη και στο Μοριά, όλοι χορεύουν την ιτιά
Szti Rúmeli ké szto Morjá, óli horévun tin itjá
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Oh, fűzfa! Fûzfa, virággal teli! Jaj, te istenadta, hogy mennyire illatozol!
Fűzfa! Az áramlatban hajladozik a fűzfa. Szertlek! S ez nem hazugság, nem tréfa!!
Drága fűzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Rumeliben és Moriász vidékein, mindenki csak ezt ropja!
Sirtos együttes:
S hogy ne maradjunk újdonság (mert egy újszülöttnek minden ... új)
, és persze zene nélkül, tessék, egy csokorra való népi ihletettségû nóta:
melybõl az elsõ:
Ιτιά / Itjá
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, σ΄όλο το κόσμο ξακουζμένη
(Oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, sz'ólo to kózmo kszakuzméni
Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó
Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Ítjá, ítjá mésza szto réma, posz sz'agpó dén íne pszéma
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, συ μου έχεις την καρδιά καμαίνη
(oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, 'szi mu ehisz tin kardjá kaméni
Fűzfa
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό
Zene/ szöveg: Népköltés
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Híre az egész világon elterjedt!
Drága fûzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Fûzfa! Az áramlatban hajladozik a fûzfa. Nem hazugság! Szertlek! S ez nem tréfa!
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Te voltál, aki a szívem lángbaborította!
------------------------------------------------------------
ám ez a Kithara.vu-n így szerepelt:
Ιτιά
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, αχ, πώς μοσχοβολάς καημένη
(oh, re) Itjá, itjá luludjászméni, ah, pósz moszhovolász kajméni
Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Itjá, itjá mésza szto réma, posz sz'agapó den íne pszéma
Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó
Στη Ρούμελη και στο Μοριά, όλοι χορεύουν την ιτιά
Szti Rúmeli ké szto Morjá, óli horévun tin itjá
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Oh, fűzfa! Fûzfa, virággal teli! Jaj, te istenadta, hogy mennyire illatozol!
Fűzfa! Az áramlatban hajladozik a fűzfa. Szertlek! S ez nem hazugság, nem tréfa!!
Drága fűzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Rumeliben és Moriász vidékein, mindenki csak ezt ropja!
Sirtos együttes:
#3841Stratos 2005-12-29
Kedves Kriszta!
Végre, hogy valaki az én kedvenceim után is érdeklõdik!
Viszont tartozom egy vallomással: ez a nóta egy 98'-as közös koncertrõl, s annak duplalemezes felvételérõl való, amit Kosztasz Tournasz közösen tartott Hrisztosz Dhándisszal, s ez a dal nem Kosztaszé, hanem Hrisztoszé, akit onnan ismerhetünk, hogy õ írta a Number one-t, a Euróviziós fesztivál nyertes dalát! És ez a dal is az övé! (A koncerten ugyan eléggé be volt rekedve, sokszor falsul is énekelt, de a szíve-lelke benne volt az elõadásában s a nótát, így, falsul is, szeretem (fõleg, ha olykor rámtör a magány, s úgy érzem, magam alatt vagyok)!
FELKERÜLT AZÓTA A YOUTUBE-RA!!!
Dantis Hristos:
Κάποιος σ' αγαπάει / Kápjosz sz'aghapái
Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz
Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Musziki / Sztihí: Karalísz Jánnisz
Αν αισθανθείς πως ο χρόνος τελειώνει / Án eszthánthisz posz o hrónosz teljóni
και μένουμε πάντοτε μόνοι / ké ménume pándote móni
Αν καταλάβεις τι είναι για σένα / Án katalávisz ti íne já széna
να ζεις σ'ένα γυάλινο ψέμα / ná zísz sz'éna jálino pszéma
Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu posz kápjosz sze nyázete
είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná szto pó
Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz'aghapái, íme eghó
Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó
Κάποιος ξενυχτάει / kápjosz kszenichtái
και σε περιμένει λεπτό προς λεπτό / ke sze periméni leptó prosz leptó
Αν η αγάπη σε έχει διαλύσει / Án i aghápi sze éhi dhialíszi
και ψάχνεις μια μάταιη λύση / ke pszáhnisz mjá mátei líszi
Κι αν κάποιο βράδυ μετέωρη / ki an kápjo vrádhi metéori
μείνεις και κλάψεις για ότι αφήνεις / mínisz ke klápszisz já óti afínisz
Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu pósz kápjosz sze nyázete
είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná sztó pó
Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz' aghapái, íme eghó
Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó
Κάποιος ξενυχτάει και σε περιμένει / Kápjosz kszenihtái ké sze periméni
λεπτό προς λεπτό / leptó prosz leptó
Κάποιος σ' αγαπάει / Valaki szeret!
Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz
Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Zene / Szöveg: Karálisz Jánnisz
Ha úgy érzed, hogy lejárt az idõ /eljött az idõk végezete
s ímmár egymagunkban maradunk örökké
Ha megérted, mit is jelent neked
élni, valami (fénylõ) csillogó hazugságban
Gondolj arra, hogy valaki törõdik veled (aggódik érted)
s itt az idõ, hogy eláruljam neked
Valaki szeret téged ! - Én vagyok az!
Valaki téged kíván! - S az, én vagyok!
Valaki virraszt,
s percrõl-percre jobban!
Ha a szerelemtõl szétestél teljesen,
s hiábavaló megoldás után kutatsz, reménytelen,
netán, ha valamelyik éjszakán mint meteor
magadbazuhansz, és mit elveszítettél, siratod,
Gondolj arra, hogy valaki töri magát érted,
s eljött az idõ, hogy eláruljam néked:
Valaki szeret téged - én vagyok az!
Valaki téged kíván - én vagyok az!
valaki vár reád, eped érted, s virraszt
percrõl-percre jobban!
Kedves Kriszta!
Végre, hogy valaki az én kedvenceim után is érdeklõdik!
Viszont tartozom egy vallomással: ez a nóta egy 98'-as közös koncertrõl, s annak duplalemezes felvételérõl való, amit Kosztasz Tournasz közösen tartott Hrisztosz Dhándisszal, s ez a dal nem Kosztaszé, hanem Hrisztoszé, akit onnan ismerhetünk, hogy õ írta a Number one-t, a Euróviziós fesztivál nyertes dalát! És ez a dal is az övé! (A koncerten ugyan eléggé be volt rekedve, sokszor falsul is énekelt, de a szíve-lelke benne volt az elõadásában s a nótát, így, falsul is, szeretem (fõleg, ha olykor rámtör a magány, s úgy érzem, magam alatt vagyok)!
FELKERÜLT AZÓTA A YOUTUBE-RA!!!
Dantis Hristos:
Κάποιος σ' αγαπάει / Kápjosz sz'aghapái
Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz
Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Musziki / Sztihí: Karalísz Jánnisz
Αν αισθανθείς πως ο χρόνος τελειώνει / Án eszthánthisz posz o hrónosz teljóni
και μένουμε πάντοτε μόνοι / ké ménume pándote móni
Αν καταλάβεις τι είναι για σένα / Án katalávisz ti íne já széna
να ζεις σ'ένα γυάλινο ψέμα / ná zísz sz'éna jálino pszéma
Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu posz kápjosz sze nyázete
είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná szto pó
Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz'aghapái, íme eghó
Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó
Κάποιος ξενυχτάει / kápjosz kszenichtái
και σε περιμένει λεπτό προς λεπτό / ke sze periméni leptó prosz leptó
Αν η αγάπη σε έχει διαλύσει / Án i aghápi sze éhi dhialíszi
και ψάχνεις μια μάταιη λύση / ke pszáhnisz mjá mátei líszi
Κι αν κάποιο βράδυ μετέωρη / ki an kápjo vrádhi metéori
μείνεις και κλάψεις για ότι αφήνεις / mínisz ke klápszisz já óti afínisz
Σκέψου πως κάποιος σε νοιάζεται / Szképszu pósz kápjosz sze nyázete
είναι καιρός να στο πω / íne kerósz ná sztó pó
Κάποιος σ' αγαπάει, είμαι εγώ / Kápjosz sz' aghapái, íme eghó
Κάποιος σε ζητάει, είμαι εγώ / Kápjosz sze zitái, íme eghó
Κάποιος ξενυχτάει και σε περιμένει / Kápjosz kszenihtái ké sze periméni
λεπτό προς λεπτό / leptó prosz leptó
Κάποιος σ' αγαπάει / Valaki szeret!
Δάντης Χρήστος / Dhándisz Hrisztosz
Μουσική/Στίχοι: Καραλής Γιάννης - Zene / Szöveg: Karálisz Jánnisz
Ha úgy érzed, hogy lejárt az idõ /eljött az idõk végezete
s ímmár egymagunkban maradunk örökké
Ha megérted, mit is jelent neked
élni, valami (fénylõ) csillogó hazugságban
Gondolj arra, hogy valaki törõdik veled (aggódik érted)
s itt az idõ, hogy eláruljam neked
Valaki szeret téged ! - Én vagyok az!
Valaki téged kíván! - S az, én vagyok!
Valaki virraszt,
s percrõl-percre jobban!
Ha a szerelemtõl szétestél teljesen,
s hiábavaló megoldás után kutatsz, reménytelen,
netán, ha valamelyik éjszakán mint meteor
magadbazuhansz, és mit elveszítettél, siratod,
Gondolj arra, hogy valaki töri magát érted,
s eljött az idõ, hogy eláruljam néked:
Valaki szeret téged - én vagyok az!
Valaki téged kíván - én vagyok az!
valaki vár reád, eped érted, s virraszt
percrõl-percre jobban!
#3835ferrari 2005-12-28
Kíváncsi vagyok ma éjszaka mivel lep meg minket a kis FORDÍTÓ BAJNOKUNK? :wink:
Kíváncsi vagyok ma éjszaka mivel lep meg minket a kis FORDÍTÓ BAJNOKUNK? :wink:
#3821Kriszta35 2005-12-28
Szia Kedves Stratos!
Nagyon jó ez a dal, jó, hogy leírtad ide is, örülök neki, remélem másnak is tetszik.
Nekem is lenne egy kérésem, ma kaptam egy dalt, ami nagyon tetszik:
Tournas kostas Kapoios s' agapaei. :lol:
Kedves Stratos ezt is lefordítanád ha majd idõd és kedved engedi?? :wink:
Köszi elõre is!
Szia Kedves Stratos!
Nagyon jó ez a dal, jó, hogy leírtad ide is, örülök neki, remélem másnak is tetszik.
Nekem is lenne egy kérésem, ma kaptam egy dalt, ami nagyon tetszik:
Tournas kostas Kapoios s' agapaei. :lol:
Kedves Stratos ezt is lefordítanád ha majd idõd és kedved engedi?? :wink:
Köszi elõre is!
#3807Stratos 2005-12-28
Nos, akkor (váltsunk végre, egy kis mûfajt!), a nem olyan régen elhunyt Michalis Gennitsaris emlékére, megpróbáltam lefordítani egy számot, ami a háború éveiben íródhatott ; meghallgatható a www.greecetravel.com/music/musicfiles/dalarasgenitsaris-saltaros.mp3 oldalán:
Gennitsaris Mihalis: Saltadoros
Σαλταδόρος
Μουσική/Στίχοι: Γεννήτσαρης Μιχάλης
Ζηλεύουνε, δεν θέλουνε, ντυμένο να με δούνε
Μπατίρη θέλουν να με δουν, για να φχαριστηθούνε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Μα εγώ πάντα βολεύομαι, γιατί τηνε σαλτάρω
σε κάνα αμάξι Γερμανού, και πάντα τη ρεφάρω
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε
γιατί έχουνε πολλά λεφτά και φίνα την περνάμε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Οι Γερμανοί μάς κυνηγούν, μα εμείς δεν τους ακούμε
Εμείς θα τη σαλτάρουμε, ώσπου να σκοτωθούμε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Feltörés
(e kétértelmû magyar szó, ami egyaránt illik az autókat feltörõkre,
mind az anyagilag feltörekvõkre, szerintem telitalálat a dal szempontjából)
Irigykednek, nem akarnak engem kiöltözve látni,
Azt kívánnák, hogy teljesen leégjek,
s elégedettek akkor lennének.
Fel fogok törni! Feltörök! S a (az üzemanyag)tartalékukat elveszem!
Ám én akkor is, mindig, kivágom magam, egyenesbe jövök, s feltörök
valami német (teher)kocsit, s mindig (anyagilag)rendbe jövök.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
Mi hajtjuk (vadászunk rá) az olajt, s a benzint,
Mert sok benne a pénz, s (belõle) remekül elvagyunk.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
Üldöznek bennünket a németek, de rájuk nem hallgatunk
Mi addig törünk fel, míg bele nem halunk.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
Nos, akkor (váltsunk végre, egy kis mûfajt!), a nem olyan régen elhunyt Michalis Gennitsaris emlékére, megpróbáltam lefordítani egy számot, ami a háború éveiben íródhatott ; meghallgatható a www.greecetravel.com/music/musicfiles/dalarasgenitsaris-saltaros.mp3 oldalán:
Gennitsaris Mihalis: Saltadoros
Σαλταδόρος
Μουσική/Στίχοι: Γεννήτσαρης Μιχάλης
Ζηλεύουνε, δεν θέλουνε, ντυμένο να με δούνε
Μπατίρη θέλουν να με δουν, για να φχαριστηθούνε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Μα εγώ πάντα βολεύομαι, γιατί τηνε σαλτάρω
σε κάνα αμάξι Γερμανού, και πάντα τη ρεφάρω
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε
γιατί έχουνε πολλά λεφτά και φίνα την περνάμε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Οι Γερμανοί μάς κυνηγούν, μα εμείς δεν τους ακούμε
Εμείς θα τη σαλτάρουμε, ώσπου να σκοτωθούμε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Feltörés
(e kétértelmû magyar szó, ami egyaránt illik az autókat feltörõkre,
mind az anyagilag feltörekvõkre, szerintem telitalálat a dal szempontjából)
Irigykednek, nem akarnak engem kiöltözve látni,
Azt kívánnák, hogy teljesen leégjek,
s elégedettek akkor lennének.
Fel fogok törni! Feltörök! S a (az üzemanyag)tartalékukat elveszem!
Ám én akkor is, mindig, kivágom magam, egyenesbe jövök, s feltörök
valami német (teher)kocsit, s mindig (anyagilag)rendbe jövök.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
Mi hajtjuk (vadászunk rá) az olajt, s a benzint,
Mert sok benne a pénz, s (belõle) remekül elvagyunk.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
Üldöznek bennünket a németek, de rájuk nem hallgatunk
Mi addig törünk fel, míg bele nem halunk.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
#3802Kriszta35 2005-12-27
Szia Stratos!
Maga a fordítás, az nagyon tetszik, hogy értem mit énekel ez a férfi, de az én zenei izlésemtõl távol áll.
Most olyan szemmel, ezt nem is nézem.
Viszont amit írtál linken meghallgattam a Πικροδαφων az nagyon tetszett.
A másikat nem tudom még, mert a windows média player nem tudja megnyitni, de még nem adom fel! :wink:
Köszi
Szia Stratos!
Maga a fordítás, az nagyon tetszik, hogy értem mit énekel ez a férfi, de az én zenei izlésemtõl távol áll.
Most olyan szemmel, ezt nem is nézem.
Viszont amit írtál linken meghallgattam a Πικροδαφων az nagyon tetszett.
A másikat nem tudom még, mert a windows média player nem tudja megnyitni, de még nem adom fel! :wink:
Köszi
#3785Stratos 2005-12-26
:) Ha kötelezõ lenne, biztos nem csinálnám ilyen aktívan...
Balról a kettes (kisháromszög) szám:
Kotsaris Giannis:
Το σεντόνι / To szendóni
De itt a VIDEO is!:
Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz
Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz
Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Το 'χω να με σκεπάζει / To'ho ná me szkepázi
Κι είναι η νύχτα θάλασσα, η νύχτα θάλασσα / Ki i níhtá thálassza, i níhta thálassza
Που στα βαθιά με φωνάζει / Pu sztá vathjá me fonázi
Μέρες ξημέρωσαν, τα δύσκολα πέρασαν / Méresz ksziméroszan, ta dhíszkola péraszan
Μα ο νους μου πίσω γυρνάει / Má o nusz mu píszo ghirnái
Φταίει το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ftéji to szendóni szu, to szendóni szu
Που το άρωμά σου κρατάει / Pu to áromá szu kratái
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Γύρω μου πράγματα, σκισμένα γράμματα / Ghíro mu prághmata, szkizména ghrámata
Σκόρπια από δω και από κει / Szkorpjá apó dhó ke apó kí
Γίνονται θαύματα, μα στ' άψυχα πράγματα / Jínonde thávmata, má szt'ápsziha prághmata
Τι μπορεί να σωθεί / Ti mborí ná szothí
Θα το παλέψω, θα ξαναπιστέψω / Thá to palépszo, thá kszanapisztépszo
Μα λόγο πια δεν κρατώ / Ma lógho pjá dhén krató
Φταίει αυτό το όχι σου, με αυτό το όχι σου / Ftéi aftó to óhi szu, me afto to óhi szu
Όλα τ' αρνιέμαι κι εγώ / Óla t'arniéme ki eghó
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Σύννεφο που με τυλίγει / Színnefo pu mé tilíghi
Παίζω το τραγούδι σου, το τραγούδι σου / Pézo to traghúdhi szu, to traghúdhi szu
Μα ο ουρανός δεν ανοίγει / Má o uranósz dhén aníghi
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Δε μετανιώνω, μα όταν κρυώνω / Dhé metanyóno, má ótan krióno
Αναρωτιέμαι που να 'σαι / Anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Έχω το σεντόνι σου... / Ého to szendóni szu...
Το σεντόνι / Az ágyhuzat
Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz
Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz
Megvan nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod
Nálam van, s azzal takaródzom
És az Éj, tengerré válik, az éjjel egy óceán,
Aki értem kiált, s a mélyébe csalogat!
Napok teltek-múltak, s a nehezén túl vagyok,
de az emlékeim vissza-visszatérnek...
Az ágyhuzatod a bûnös, az ágynemûd a vétkes!
Amely az illatodat õrzi!
Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak egyszerûen kereslek, kérdem, hová tüntél?
S távol tõlem, mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi van rajtad, tõlem távol,
miközben... |-> Tovább
:) Ha kötelezõ lenne, biztos nem csinálnám ilyen aktívan...
Balról a kettes (kisháromszög) szám:
Kotsaris Giannis:
Το σεντόνι / To szendóni
De itt a VIDEO is!:
Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz
Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz
Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Το 'χω να με σκεπάζει / To'ho ná me szkepázi
Κι είναι η νύχτα θάλασσα, η νύχτα θάλασσα / Ki i níhtá thálassza, i níhta thálassza
Που στα βαθιά με φωνάζει / Pu sztá vathjá me fonázi
Μέρες ξημέρωσαν, τα δύσκολα πέρασαν / Méresz ksziméroszan, ta dhíszkola péraszan
Μα ο νους μου πίσω γυρνάει / Má o nusz mu píszo ghirnái
Φταίει το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ftéji to szendóni szu, to szendóni szu
Που το άρωμά σου κρατάει / Pu to áromá szu kratái
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Γύρω μου πράγματα, σκισμένα γράμματα / Ghíro mu prághmata, szkizména ghrámata
Σκόρπια από δω και από κει / Szkorpjá apó dhó ke apó kí
Γίνονται θαύματα, μα στ' άψυχα πράγματα / Jínonde thávmata, má szt'ápsziha prághmata
Τι μπορεί να σωθεί / Ti mborí ná szothí
Θα το παλέψω, θα ξαναπιστέψω / Thá to palépszo, thá kszanapisztépszo
Μα λόγο πια δεν κρατώ / Ma lógho pjá dhén krató
Φταίει αυτό το όχι σου, με αυτό το όχι σου / Ftéi aftó to óhi szu, me afto to óhi szu
Όλα τ' αρνιέμαι κι εγώ / Óla t'arniéme ki eghó
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Σύννεφο που με τυλίγει / Színnefo pu mé tilíghi
Παίζω το τραγούδι σου, το τραγούδι σου / Pézo to traghúdhi szu, to traghúdhi szu
Μα ο ουρανός δεν ανοίγει / Má o uranósz dhén aníghi
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Δε μετανιώνω, μα όταν κρυώνω / Dhé metanyóno, má ótan krióno
Αναρωτιέμαι που να 'σαι / Anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Έχω το σεντόνι σου... / Ého to szendóni szu...
Το σεντόνι / Az ágyhuzat
Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz
Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz
Megvan nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod
Nálam van, s azzal takaródzom
És az Éj, tengerré válik, az éjjel egy óceán,
Aki értem kiált, s a mélyébe csalogat!
Napok teltek-múltak, s a nehezén túl vagyok,
de az emlékeim vissza-visszatérnek...
Az ágyhuzatod a bûnös, az ágynemûd a vétkes!
Amely az illatodat õrzi!
Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak egyszerûen kereslek, kérdem, hová tüntél?
S távol tõlem, mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi van rajtad, tõlem távol,
miközben... |-> Tovább
#3780ferrari 2005-12-26
Szia Stratos !
Köszi az újabb fordítást.
Te még Karácsonykor sem pihensz?
:wink:
Szia Stratos !
Köszi az újabb fordítást.
Te még Karácsonykor sem pihensz?
:wink: