Aki szeretné ezt az énekes jobban megismerni itt egy link, a weboldaláé:
www.georgedoukas.
Stratos: a korábban megadott link megváltozott.., Javítottam!
A Lemezek dalait meg is lehet hallgatni a Biográfiában! Pl.:
Aki szeretné ezt az énekes jobban megismerni itt egy link, a weboldaláé:
www.georgedoukas.
Stratos: a korábban megadott link megváltozott.., Javítottam!
A Lemezek dalait meg is lehet hallgatni a Biográfiában! Pl.:
#3878Kriszta35 2005-12-30
Szia Kedves Stratos!
Igen egy kicsit olyan a dal, mint ahogy írod. De hát mit csináljunk mi nõk, ha szeretjük, hallani, mennyire szeretnek bennünket, mennyire szeret az a férfi akit szeretünk. :oops:
Aki pedig már úgy szakított, hogy volt még érzelem benne, az nagyon jól megérti ezt a dalt, szerintem. Igen Doukas csupa érzelemrõl ír, és kell ez kis szerelem az életben, szerintem sokunkat ez hajt, a hétköznapokban is.
Nagyon örülök, hogy végül is megtetszett ez a dal is neked, és lefordítottad.
Most olyan boldog vagyok, nagyon jól indul a napom! :lol: :lol: :lol:
Köszi mégegyszer!
Szia Kedves Stratos!
Igen egy kicsit olyan a dal, mint ahogy írod. De hát mit csináljunk mi nõk, ha szeretjük, hallani, mennyire szeretnek bennünket, mennyire szeret az a férfi akit szeretünk. :oops:
Aki pedig már úgy szakított, hogy volt még érzelem benne, az nagyon jól megérti ezt a dalt, szerintem. Igen Doukas csupa érzelemrõl ír, és kell ez kis szerelem az életben, szerintem sokunkat ez hajt, a hétköznapokban is.
Nagyon örülök, hogy végül is megtetszett ez a dal is neked, és lefordítottad.
Most olyan boldog vagyok, nagyon jól indul a napom! :lol: :lol: :lol:
Köszi mégegyszer!
#3877sarti 2005-12-30
Strano! Hol lehet ezt meghallgatni?
Strano! Hol lehet ezt meghallgatni?
#3876Stratos 2005-12-30
Kedves Kriszta!
Bár nékem kicsit negédes-keserû ez a nóta, :x de pukkadjon meg, aki nem akarja meghallgatni, :twisted: hogyan szól benne a szaxi!!!! :lol: :lol: :lol:
Το πόσο σ' αγαπώ / To pószo szaghapó
Στίχοι: Σοφία Αλιμπέρτη / Sztihí: Szofía Alimbérti
Μουσική: Γιώργος Δούκας / Μuszikí: Jorgosz Dhúkasz
Ερμηνευτές: Γιώργος Δούκας / Erminevtísz: Jorgosz Dhúkasz
Ακόμη κι αν έρθεις / Akómi ki án érthisz
συγγνώμη να ζητήσεις / szignómi ná zitíszisz
ακόμη κι αν θέλω / Akómi ki án thélo
κοντά μου να γυρίσεις / kondá mu na jiríszisz
θα σφίξω τα χείλη / thá szfíkszo tá híli
ας μείνουμε φίλοι / ász mínume fíli
θα σου πώ / thá szu pó
Θα κλείσω τα μάτια / thá klíszo tá mátjá
μην δεις τα κομμάτια / mín dhisz tá kommatjá
αλλού θα σκορπίσω / allú thá szkorpíszo
τα λάθη σου να σβήσω / tá láthi szu ná zvíszo
δεν είναι αυτή η αλήθεια / dhén íne avtí í alíthia
Απεγνωσμένα ζητάω βοήθεια / Apeghnozména zitáo voíthja
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Ακόμη κι αν έρθεις / Akómi ki án érthisz
την πόρτα θα σου κλείσω / tin pórta thá szu klíszo
μα πίσω απ΄την πόρτα / má píszo áptin pórtá
κρυφά θα δακρύσω / krifá thá dhakríszo
φωνές κι υποσχέσεις / fonész ki iposzhészisz
στο χτες με γυρίζουν / szto htész me ghirízun
δεν ζω / dhén zó
Ακόμη στοιχιώνεις / Akómi sztihiónisz
τις νύχτες το μυαλό μου / tisz níhtesz to mjaló mu
ακόμα νομίζω πως σε / akómá nomízo posz sze
έχω στο πλευρό μου / ého szto plevró mu
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthjá
απεγνωσμένα ζητάω βοήθεια / apeghnozména zitáó voíthjá
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Βοήθεια το μυαλό μου / Voíthjá to mjaló mu
γυρίζει στο χτες / ghirízi szto htész
εικόνες και σκέψεις / ikónesz ke szképszisz
πως πας να με μπλέξεις / posz pász na me blékszisz
βοήθεια ξεχνάω / voíthja kszehnáó
πως φταις / posz ftész
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Hogy mennyire szeretlek...!
Szöveg: Szofía Alimbérti
Zene: Jorgosz Dhúkasz
Εlõadó: Jorgosz Dhúkasz
Még ha el is jönnél
bocsánatot kérni,
még, ha akarnám is
hogy hozzám visszatérj,
összeszorítom majd az ajkaim, s
- Maradjunk inkább barátok!
- fogom mondani...
Behunyom majd a szemeim,
nehogy meglásd a szilánkjait,
majd máshová szórom,
hogy a hibáidat végleg kitöröljem...
Nem ez az igazság!
Kétségbeesve rimánkodok segítségért!
Azt, hogy mennyire szeretlek,
sose fogom neked elmondani!
Sose fogod... |-> Tovább
Kedves Kriszta!
Bár nékem kicsit negédes-keserû ez a nóta, :x de pukkadjon meg, aki nem akarja meghallgatni, :twisted: hogyan szól benne a szaxi!!!! :lol: :lol: :lol:
Το πόσο σ' αγαπώ / To pószo szaghapó
Στίχοι: Σοφία Αλιμπέρτη / Sztihí: Szofía Alimbérti
Μουσική: Γιώργος Δούκας / Μuszikí: Jorgosz Dhúkasz
Ερμηνευτές: Γιώργος Δούκας / Erminevtísz: Jorgosz Dhúkasz
Ακόμη κι αν έρθεις / Akómi ki án érthisz
συγγνώμη να ζητήσεις / szignómi ná zitíszisz
ακόμη κι αν θέλω / Akómi ki án thélo
κοντά μου να γυρίσεις / kondá mu na jiríszisz
θα σφίξω τα χείλη / thá szfíkszo tá híli
ας μείνουμε φίλοι / ász mínume fíli
θα σου πώ / thá szu pó
Θα κλείσω τα μάτια / thá klíszo tá mátjá
μην δεις τα κομμάτια / mín dhisz tá kommatjá
αλλού θα σκορπίσω / allú thá szkorpíszo
τα λάθη σου να σβήσω / tá láthi szu ná zvíszo
δεν είναι αυτή η αλήθεια / dhén íne avtí í alíthia
Απεγνωσμένα ζητάω βοήθεια / Apeghnozména zitáo voíthja
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Ακόμη κι αν έρθεις / Akómi ki án érthisz
την πόρτα θα σου κλείσω / tin pórta thá szu klíszo
μα πίσω απ΄την πόρτα / má píszo áptin pórtá
κρυφά θα δακρύσω / krifá thá dhakríszo
φωνές κι υποσχέσεις / fonész ki iposzhészisz
στο χτες με γυρίζουν / szto htész me ghirízun
δεν ζω / dhén zó
Ακόμη στοιχιώνεις / Akómi sztihiónisz
τις νύχτες το μυαλό μου / tisz níhtesz to mjaló mu
ακόμα νομίζω πως σε / akómá nomízo posz sze
έχω στο πλευρό μου / ého szto plevró mu
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthjá
απεγνωσμένα ζητάω βοήθεια / apeghnozména zitáó voíthjá
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Βοήθεια το μυαλό μου / Voíthjá to mjaló mu
γυρίζει στο χτες / ghirízi szto htész
εικόνες και σκέψεις / ikónesz ke szképszisz
πως πας να με μπλέξεις / posz pász na me blékszisz
βοήθεια ξεχνάω / voíthja kszehnáó
πως φταις / posz ftész
Το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
ποτέ δεν θα στο πω / poté dhén thá szto pó
ποτέ δεν θα το μάθεις / poté dhén thá to máthisz
το πόσο σ΄αγαπώ / To pószo szaghapó
και χώρια σου δεν ζω / ké hória szu dhén zó
ποτέ σου δεν θα μάθεις / poté szu dhén thá máthisz
Μέσα μου πολεμώ / Mésza mu pólemo
αυτή είναι η αλήθεια / aftí íne i alíthiá
Ζητάω βοήθεια / Zitáó voíthjá
Hogy mennyire szeretlek...!
Szöveg: Szofía Alimbérti
Zene: Jorgosz Dhúkasz
Εlõadó: Jorgosz Dhúkasz
Még ha el is jönnél
bocsánatot kérni,
még, ha akarnám is
hogy hozzám visszatérj,
összeszorítom majd az ajkaim, s
- Maradjunk inkább barátok!
- fogom mondani...
Behunyom majd a szemeim,
nehogy meglásd a szilánkjait,
majd máshová szórom,
hogy a hibáidat végleg kitöröljem...
Nem ez az igazság!
Kétségbeesve rimánkodok segítségért!
Azt, hogy mennyire szeretlek,
sose fogom neked elmondani!
Sose fogod... |-> Tovább
#3874Kriszta35 2005-12-29
Le tudnánd írni az album címét??
Köszi elõre is! :D
Le tudnánd írni az album címét??
Köszi elõre is! :D
#3873BBal 2005-12-29
Szia Kriszta!
Hát sajnos ezt nem tette meg Elena, de viszont csinált egy új kislemezt!
CSak 5 szám van rajta, de mind igazán jó.
Szia Kriszta!
Hát sajnos ezt nem tette meg Elena, de viszont csinált egy új kislemezt!
CSak 5 szám van rajta, de mind igazán jó.
#3871Kriszta35 2005-12-29
Szia Bbal!
Emlékszem õsszel beszéltük ezt veled, de abba biztam hátha azóta már felénekelte, és ezt esetleg hallotta már valaki :D
Akkor ezekszerint nem :(
Szia Bbal!
Emlékszem õsszel beszéltük ezt veled, de abba biztam hátha azóta már felénekelte, és ezt esetleg hallotta már valaki :D
Akkor ezekszerint nem :(
#3867BBal 2005-12-29
Szia Kriszta!
A My number 1-nak nincs görög változata! Sajna :(
Szia Kriszta!
A My number 1-nak nincs görög változata! Sajna :(
#3844Kriszta35 2005-12-29
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia Stratos!
Szerintem ha ketten gyõzködjük Joxot, biztos felteszi ezt a remek dalt.
A Number one nekem is meg van, csak én nem hallottam még sajnos görögnyelven, nem tudom jelent meg ebben az elõadásban??
Az énekes személye miatt pedig bocsi, keverem itt a neveket! :lol:
A népies nóták is jók, bár én tõlem néha távol áll, lehet ez is a hangulatomtól függõ, de most tetszik is. :wink:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia Stratos!
Szerintem ha ketten gyõzködjük Joxot, biztos felteszi ezt a remek dalt.
A Number one nekem is meg van, csak én nem hallottam még sajnos görögnyelven, nem tudom jelent meg ebben az elõadásban??
Az énekes személye miatt pedig bocsi, keverem itt a neveket! :lol:
A népies nóták is jók, bár én tõlem néha távol áll, lehet ez is a hangulatomtól függõ, de most tetszik is. :wink:
#3842Stratos 2005-12-29
S hogy ne maradjunk újdonság (mert egy újszülöttnek minden ... új)
, és persze zene nélkül, tessék, egy csokorra való népi ihletettségû nóta:
melybõl az elsõ:
Ιτιά / Itjá
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, σ΄όλο το κόσμο ξακουζμένη
(Oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, sz'ólo to kózmo kszakuzméni
Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó
Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Ítjá, ítjá mésza szto réma, posz sz'agpó dén íne pszéma
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, συ μου έχεις την καρδιά καμαίνη
(oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, 'szi mu ehisz tin kardjá kaméni
Fűzfa
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό
Zene/ szöveg: Népköltés
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Híre az egész világon elterjedt!
Drága fûzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Fûzfa! Az áramlatban hajladozik a fûzfa. Nem hazugság! Szertlek! S ez nem tréfa!
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Te voltál, aki a szívem lángbaborította!
------------------------------------------------------------
ám ez a Kithara.vu-n így szerepelt:
Ιτιά
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, αχ, πώς μοσχοβολάς καημένη
(oh, re) Itjá, itjá luludjászméni, ah, pósz moszhovolász kajméni
Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Itjá, itjá mésza szto réma, posz sz'agapó den íne pszéma
Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó
Στη Ρούμελη και στο Μοριά, όλοι χορεύουν την ιτιά
Szti Rúmeli ké szto Morjá, óli horévun tin itjá
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Oh, fűzfa! Fûzfa, virággal teli! Jaj, te istenadta, hogy mennyire illatozol!
Fűzfa! Az áramlatban hajladozik a fűzfa. Szertlek! S ez nem hazugság, nem tréfa!!
Drága fűzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Rumeliben és Moriász vidékein, mindenki csak ezt ropja!
Sirtos együttes:
S hogy ne maradjunk újdonság (mert egy újszülöttnek minden ... új)
, és persze zene nélkül, tessék, egy csokorra való népi ihletettségû nóta:
melybõl az elsõ:
Ιτιά / Itjá
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, σ΄όλο το κόσμο ξακουζμένη
(Oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, sz'ólo to kózmo kszakuzméni
Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó
Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Ítjá, ítjá mésza szto réma, posz sz'agpó dén íne pszéma
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, συ μου έχεις την καρδιά καμαίνη
(oh, re) Itjá, itjá luludjázméni, 'szi mu ehisz tin kardjá kaméni
Fűzfa
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό
Zene/ szöveg: Népköltés
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Híre az egész világon elterjedt!
Drága fûzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Fûzfa! Az áramlatban hajladozik a fûzfa. Nem hazugság! Szertlek! S ez nem tréfa!
Oh, fûzfa! Fûzfa, virággal teli! Te voltál, aki a szívem lángbaborította!
------------------------------------------------------------
ám ez a Kithara.vu-n így szerepelt:
Ιτιά
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό / Dhimotikó
Ιτιά, ιτιά λουλουδιασμένη, αχ, πώς μοσχοβολάς καημένη
(oh, re) Itjá, itjá luludjászméni, ah, pósz moszhovolász kajméni
Ιτιά, ιτιά μέσα στο ρέμα, πως σ’ αγαπώ δεν είναι ψέμα
Itjá, itjá mésza szto réma, posz sz'agapó den íne pszéma
Ιτιά μου σε παρακαλώ, σκύψε να κόψω τον ανθό
Itjá mu sze parakaló, szkípsze ná kópszo ton anthó
Στη Ρούμελη και στο Μοριά, όλοι χορεύουν την ιτιά
Szti Rúmeli ké szto Morjá, óli horévun tin itjá
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Oh, fűzfa! Fûzfa, virággal teli! Jaj, te istenadta, hogy mennyire illatozol!
Fűzfa! Az áramlatban hajladozik a fűzfa. Szertlek! S ez nem hazugság, nem tréfa!!
Drága fűzfám! Hajolj le kérlek, hadd szakítsam virágod!
Rumeliben és Moriász vidékein, mindenki csak ezt ropja!
Sirtos együttes: