KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#246137 vikso 2017-09-02
Gyönyörű. Jó választás volt, köszönöm . Giorgos Dalaras - Saveria Margiola: Sto soma sou na katiko Στο σώμα σου να κατοικώ / A testedben élni Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μιχάλης Κουμπιός 1. Γιώργος Νταλάρας 2. Σαββέρια Μαργιολά Στο σώμα σου να κατοικώ και τίποτ’ άλλο! / A testedben éljek, és semmi mást! Να σταματήσω να φοβάμαι, ν’ αμφιβάλλω. / Hogy ne féljek, ne kételkedjek tovább. Σ’ αυτό το σώμα το γυμνό, που ‘ναι σαν χιόνι / E meztelen testben, mely olyan, mint a hó και το κρατώ και το φιλώ και όλο λιώνει. / és amit tartok, s amit csókolok, de folyton olvadozó. Τι έρωτας αβάσταχτος, τρελός / Milyen elviselhetetlen, őrült szerelem árja, γεμάτος από λάμψεις και ταξίδια! / telve sok felvillanással és utazással! Στα χέρια σου έχω γίνει σαν πηλός. / A te kezedben, olyanná váltam, mint az agyag. Ποτέ, καμιά στιγμή, δεν είναι ίδια! / Változó, soha, egyetlen pillanat sem ugyanaz! Στο σώμα σου να κατοικώ – και τίποτ’ άλλο. / A testedben akarok élni - és semmi mást! Στο σώμα αυτό το μαγικό και το μεγάλο. / E testben, mely hatalmas, és csupa varázs. Μες στα ρυάκια του να ζω και ν’ ανασαίνω / Hadd éljek a forrásai közt, és hadd lélegezzek ott, τη σκοτωμένη μου καρδιά για ν’ ανασταίνω. / hogy a halott szívem, ott, majd feltámadjon!
Gyönyörű. Jó választás volt, köszönöm . Giorgos Dalaras - Saveria Margiola: Sto soma sou na katiko Στο σώμα σου να κατοικώ / A testedben élni Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μιχάλης Κουμπιός 1. Γιώργος Νταλάρας 2. Σαββέρια Μαργιολά Στο σώμα σου να κατοικώ και τίποτ’ άλλο! / A testedben éljek, és semmi mást! Να σταματήσω να φοβάμαι, ν’ αμφιβάλλω. / Hogy ne féljek, ne kételkedjek tovább. Σ’ αυτό το σώμα το γυμνό, που ‘ναι σαν χιόνι / E meztelen testben, mely olyan, mint a hó και το κρατώ και το φιλώ και όλο λιώνει. / és amit tartok, s amit csókolok, de folyton olvadozó. Τι έρωτας αβάσταχτος, τρελός / Milyen elviselhetetlen, őrült szerelem árja, γεμάτος από λάμψεις και ταξίδια! / telve sok felvillanással és utazással! Στα χέρια σου έχω γίνει σαν πηλός. / A te kezedben, olyanná váltam, mint az agyag. Ποτέ, καμιά στιγμή, δεν είναι ίδια! / Változó, soha, egyetlen pillanat sem ugyanaz! Στο σώμα σου να κατοικώ – και τίποτ’ άλλο. / A testedben akarok élni - és semmi mást! Στο σώμα αυτό το μαγικό και το μεγάλο. / E testben, mely hatalmas, és csupa varázs. Μες στα ρυάκια του να ζω και ν’ ανασαίνω / Hadd éljek a forrásai közt, és hadd lélegezzek ott, τη σκοτωμένη μου καρδιά για ν’ ανασταίνω. / hogy a halott szívem, ott, majd feltámadjon!
#246136 Stratos 2017-09-02
Giorgos Dalaras: S'Agapo Σ'αγαπώ / Szeretlek Σ'αγαπώ / Szag(h)apo Σ'αγαπώ γιατί εισ' ωραία /Szag(h)apo jati isz'oréa Σ'αγαπώ γιατί εισ' ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa Szeretlek Szeretlek, mert szép vagy Szeretlek, mert gyönyörű vagy! Σ' αγαπώ / Szag(h)apo σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa σ' αγαπώ γιατί είσαι εσύ / Szag(h)apo jati isze eszi Szeretlek szeretlek, mert szép vagy Szeretlek, mert szépséges vagy Szeretlek, mert Te vagy! Αγαπώ / Ag(h)apo αγαπώ κι όλο τον κόσμο / ag(h)apo ki olo ton kozmo αγαπώ κι όλο τον κόσμο / ag(h)apo ki olo ton kozmo γιατί ζεις κι εσύ μαζί / jati zìsz ki eszi mazi Szeretem szeretem az egész világot is, szeretem az egész világot is, mivel Te is benne élsz (vele létezel) Το παρα.. / To para.. το παράθυρο κλεισμένο / to parathiro klizméno το παράθυρο κλεισμένο / to parathiro klizméno το παράθυρο κλειστό / to parathiro kliszto Az abla..- az ablakod bezàrva, az ablakod bezàrva, Az ablakaid becsukva vannak! Άνοιξε / Ániksze άνοιξε το ένα φύλλο / ániksze to ena fílo άνοιξε το ένα φύλλο /ániksze to ena fílo την εικόνα σου να δώ / tin ikòna szu nà d(h)o Tárd ki, Nyisd ki (legalább) az egyik szárnyát, az egyik szárnyát tárd ki, hadd láthassam az ikonod (kirajzolódó formád?/festői alakod?)! Giannis Parios: S' Agapo (1984) Továbbá:
Giorgos Dalaras: S'Agapo Σ'αγαπώ / Szeretlek Σ'αγαπώ / Szag(h)apo Σ'αγαπώ γιατί εισ' ωραία /Szag(h)apo jati isz'oréa Σ'αγαπώ γιατί εισ' ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa Szeretlek Szeretlek, mert szép vagy Szeretlek, mert gyönyörű vagy! Σ' αγαπώ / Szag(h)apo σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa σ' αγαπώ γιατί είσαι εσύ / Szag(h)apo jati isze eszi Szeretlek szeretlek, mert szép vagy Szeretlek, mert szépséges vagy Szeretlek, mert Te vagy! Αγαπώ / Ag(h)apo αγαπώ κι όλο τον κόσμο / ag(h)apo ki olo ton kozmo αγαπώ κι όλο τον κόσμο / ag(h)apo ki olo ton kozmo γιατί ζεις κι εσύ μαζί / jati zìsz ki eszi mazi Szeretem szeretem az egész világot is, szeretem az egész világot is, mivel Te is benne élsz (vele létezel) Το παρα.. / To para.. το παράθυρο κλεισμένο / to parathiro klizméno το παράθυρο κλεισμένο / to parathiro klizméno το παράθυρο κλειστό / to parathiro kliszto Az abla..- az ablakod bezàrva, az ablakod bezàrva, Az ablakaid becsukva vannak! Άνοιξε / Ániksze άνοιξε το ένα φύλλο / ániksze to ena fílo άνοιξε το ένα φύλλο /ániksze to ena fílo την εικόνα σου να δώ / tin ikòna szu nà d(h)o Tárd ki, Nyisd ki (legalább) az egyik szárnyát, az egyik szárnyát tárd ki, hadd láthassam az ikonod (kirajzolódó formád?/festői alakod?)! Giannis Parios: S' Agapo (1984) Továbbá:
#246135 Stratos 2017-09-02
Saveria Margiola: Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / Vajon, mely tengeren vitorlázol? Δίσκος: 'Αλισάχνη' - Σαββέρια Μαργιολά (Antart Productions 2013) Moυσική/ Zene: Νίκος Καλλίνης / Nikos Kallinis Στίχοι / Dalszöveg: Δήμητρα Νεοφύτου / Dimitra Neofitou Ενορχήστρωση / hangszerelés: Μάριος Μούρμουρας / Marios Mourmouras Σκηνοθεσία /Rendező: Αλέξανδρος Ιωαννίδης / Alexandros Ioannidis Μοντάζ - επεξεργασία εικόνας / Montázs - képi munkálatok: Αναστάσης Παπαγγέλης / Anastasis Papaggelis πιάνο-keyboards /zongora-billentyűs hsz.: Σπύρος Παγιάτης / Spyros Pagiatis κιθάρες / gitárok: Μάριος Μούρμουρας / Marios Mourmoura λαούτο / lant: Δημήτρης Μαργιολάς / Dimitris Margiolas μπάσο / basszusgitár: Γιάννης Γρηγορίου / Yannis Grigoriou τύμπανα / dobok: Θάνος Μιχαηλίδης / Thanos Michaelides ηχοληψία Studio BK / Sound Studio BK: Μπάμπης Μπίρης / Babis Biris Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / A vitorláiddal, melyik tengeren hajózol? Και σε ποιο κρυφό γιαλό / És melyik eldugott öbölben rejtezel? Για πού φεύγεις, πού γυρίζεις / Hová indulsz, merre csatangolsz? Τι να έχεις στο μυαλό / Vajon, mi járhat a fejedben? Μη με τυραννάς και πες μου / Ne kínozz, inkább mondd meg, kérlek, Έχω φταίξει και πονάς / Vétettem valamit? Megbántódtál? Να ανοίξω τις πληγές μου / Hagyd felnyitom az én sebeimet, Τις δικές σου να ξεχνάς / Csak a Tieidet elfeledd! Βράδυ βράδυ σε θυμάμαι / Estéről-estére eszembe jutsz, Rád emlékezem Νύχτα νύχτα σ' αγαπώ / Éjszakáról-éjszakára egyre jobban szeretlek Με την σκέψη σου κοιμάμαι / Rád gondolva, Véled alszom, Με τη σκέψη σου ξυπνώ / S Rád gondolva ébredek..! Σ' άλλη αγκαλιά δεν κάνω / Más ölében nem vígasztalódok sosem Σ' άλλα χέρια δεν μπορώ / Más karjai közt nem tudok, csak Veled! Κι όσο νιώθω πως σε χάνω / És mindaddig, amíg úgy érzem, hogy elveszítelek Δάκρυ πίνω για νερό / Úgy nyelem könnyeimet, mint más a vizet! Γίνε κύμα μου κρεβάτι / Tenger hulláma, légy az ágyam! Και αλμύρα γιατρικό / És sós orvosság Όση έδωσα αγάπη / Mind, amennyit adtam én; szeretettel, Μου γυρίζει σε κακό / Annyi rossz ütött vissza - ellenem Αεράκι φύσηξέ με / Óh, szellő! Fújj csak engem! Κάνε με πανί λευκό / Tégy engem, fehér vitorlává Πάρε με και γύρισέ με / Ragadj meg, és fordíts vissza engem Ν' ανεμίζω να ξεχνώ / Lobogva lebegjek, és csak egyre; feledjek!
Saveria Margiola: Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / Vajon, mely tengeren vitorlázol? Δίσκος: 'Αλισάχνη' - Σαββέρια Μαργιολά (Antart Productions 2013) Moυσική/ Zene: Νίκος Καλλίνης / Nikos Kallinis Στίχοι / Dalszöveg: Δήμητρα Νεοφύτου / Dimitra Neofitou Ενορχήστρωση / hangszerelés: Μάριος Μούρμουρας / Marios Mourmouras Σκηνοθεσία /Rendező: Αλέξανδρος Ιωαννίδης / Alexandros Ioannidis Μοντάζ - επεξεργασία εικόνας / Montázs - képi munkálatok: Αναστάσης Παπαγγέλης / Anastasis Papaggelis πιάνο-keyboards /zongora-billentyűs hsz.: Σπύρος Παγιάτης / Spyros Pagiatis κιθάρες / gitárok: Μάριος Μούρμουρας / Marios Mourmoura λαούτο / lant: Δημήτρης Μαργιολάς / Dimitris Margiolas μπάσο / basszusgitár: Γιάννης Γρηγορίου / Yannis Grigoriou τύμπανα / dobok: Θάνος Μιχαηλίδης / Thanos Michaelides ηχοληψία Studio BK / Sound Studio BK: Μπάμπης Μπίρης / Babis Biris Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / A vitorláiddal, melyik tengeren hajózol? Και σε ποιο κρυφό γιαλό / És melyik eldugott öbölben rejtezel? Για πού φεύγεις, πού γυρίζεις / Hová indulsz, merre csatangolsz? Τι να έχεις στο μυαλό / Vajon, mi járhat a fejedben? Μη με τυραννάς και πες μου / Ne kínozz, inkább mondd meg, kérlek, Έχω φταίξει και πονάς / Vétettem valamit? Megbántódtál? Να ανοίξω τις πληγές μου / Hagyd felnyitom az én sebeimet, Τις δικές σου να ξεχνάς / Csak a Tieidet elfeledd! Βράδυ βράδυ σε θυμάμαι / Estéről-estére eszembe jutsz, Rád emlékezem Νύχτα νύχτα σ' αγαπώ / Éjszakáról-éjszakára egyre jobban szeretlek Με την σκέψη σου κοιμάμαι / Rád gondolva, Véled alszom, Με τη σκέψη σου ξυπνώ / S Rád gondolva ébredek..! Σ' άλλη αγκαλιά δεν κάνω / Más ölében nem vígasztalódok sosem Σ' άλλα χέρια δεν μπορώ / Más karjai közt nem tudok, csak Veled! Κι όσο νιώθω πως σε χάνω / És mindaddig, amíg úgy érzem, hogy elveszítelek Δάκρυ πίνω για νερό / Úgy nyelem könnyeimet, mint más a vizet! Γίνε κύμα μου κρεβάτι / Tenger hulláma, légy az ágyam! Και αλμύρα γιατρικό / És sós orvosság Όση έδωσα αγάπη / Mind, amennyit adtam én; szeretettel, Μου γυρίζει σε κακό / Annyi rossz ütött vissza - ellenem Αεράκι φύσηξέ με / Óh, szellő! Fújj csak engem! Κάνε με πανί λευκό / Tégy engem, fehér vitorlává Πάρε με και γύρισέ με / Ragadj meg, és fordíts vissza engem Ν' ανεμίζω να ξεχνώ / Lobogva lebegjek, és csak egyre; feledjek!
#245856 Stratos 2017-08-02
Természetesen, aki imádja az efféle (extatikus?) zenét, nem kérdéses, hogy melyikre esik a választása: Mihalis Tzouganakis: MIA TIMORIA O THEOS Μια τιμωρία ο Θεός / Isten, egy olyan büntetést... Όοοοο… / Óóóó… Μια… Μια... / Egy… egy… Μια τιμωρία.. / Ily büntetés..! Μια τιμωρία ο Θεός / Isten, egy olyan, de olyan büntetéssel… μεγάλη-μεγάλη μου 'χει δώσει / ...oly hatalmassal sújtott..! στο όνειρο να 'μαστε μαζί / Hogy az álmainkban, együtt lehetünk, και όταν ξυπνούμε όχι / de amikor felébredünk: Nem! Όοοοο… / Óóóóó… Στην κλήνη σου / A nyoszolyádon Στην κλήνη σου καμιά φορά / A nyoszolyádon, ha egyszer αέρας αν φυσήσει / hogyha egyszer szellő fújna θα 'ναι δικός μου στεναγμός / Az lesz az én sóhajom και να μην σε φοβίσει / és téged meg ne ijesszen! Όοοοο… / Óóóóó… Ποτέ μου να μη σε 'βλεπα / Ha soha meg nem láttalak volna...! Ποτέ μου να μη σε 'βλεπα / Ha nem láttalak volna meg soha, πάλι θα σ' αγαπούσα / akkor is beléd szerettem volna! γιατί μέσα στα όνειρά μου / mert az álmaimban συχνά σε συναντούσα / gyakran találkoztam Veled! Όοοοο… / Óóóóó… Όνειρο πάλι εγίνηκες / Újra álommá váltál και είπες περαστική / és azt mondtad, elmúlik μα εγώ σου ανοίγω την καρδιά μου / de én, kitárom számodra a szívemet και έλα για πάντα μείνε / és jöjj, maradj itt örökre! Μες το όνειρό μου σ' έφερα / Az álmaim közé hoztalak el για να μου το στολίσεις / azért, hogy az légy, aki ékesíti μα βρήκες τρόπο και σ' αυτό / Ám, megtaláltad a módját, hogy για να με βασανίσεις / megkínozz ebben is! Φαρμάκι δ'ωσ' τε μου να πιω / Mérget adjatok, hagy igyam meg! δε θέλω μπλιό να ζήσω / Nem akarok így élni! μα να 'ναι από τα χείλη σου / De az is az ajkaidról legyen, γλυκά να ξεψυχίσω / hogy édesen adjam ki a lelkem Που όταν θα δεις τη μάνα μου / Amikor édesanyámat meglátod μια μέρα μαυροφόρα / majd feketébe öltözötten egy napon, σκύψε και ρώτησέ τηνε / hajolj meg, és kérdezd majd őt, που είμαι αυτη την ώρα / hogy ez idő tájt, hol vagyok? Ήντα 'χει φταίξει και πονεί / Sok éve vétkezett, és fájdalmak gyötrik η μάνα που με γέννα / az anyámat, aki engem világra hozott πεθαίνουν τα βάσανα  / Haldokolnak a szenvedések, μα στέλνετα σε μενα / de küldd csak át hozzám őket! Σ' αγάπησα πώς αγαπά / Úgy szerettelek, ahogy szereti η μάνα το παιδί τσι / az anya a gyermekét και που αν το χάσει κάποτε  / és ha valaha egyszer, elvesztené, τελειώνει η ζωή τσι / Az ő élete is véget ér Ο χωρισμός σου μ' άφησε / A válás tőled, oly nagy μες τη καρδιά μαράζι / bánatot hagyott a szívemben, μοιάζω με μάνα που έχασε  / hogy úgy nézek ki, mint egy anya, ki elvesztette παιδί κι ανασταινάζει / a gyermekét és nyögve sóhajtozik Ο χωρισμός πολλές φορές / A válás, elég gyakran κάνει μεγάλα λάθη / nagy hibákat okoz σμίγει καρδιές αταίριαστες / össze nem illő szíveket egyesít, κι αφήνει άλλες στα πάθη / és a többit veszve hagyja Κερά σε ξένες αγκαλιές / Ajándékozd hát idegeneknek az öleléseid Κερά σε ξένες αγκαλιές / Add át idegeneknek karjaid ζούνε τα όνειράμας / élnek az álmaink Εσύ που ξέρεις και ξεχνάς / Te, aki el tudsz könnyen feledni θέλω να μ' αρμηνέψεις / szeretném, ha tanácsot adnál πως να σε βγάλω απ'ο την καρδιά μου / hogyan vesselek ki a szívemből κι από τσι κρυφές μου σκέψεις / és az én eltitkolt vágyaimból?
Természetesen, aki imádja az efféle (extatikus?) zenét, nem kérdéses, hogy melyikre esik a választása: Mihalis Tzouganakis: MIA TIMORIA O THEOS Μια τιμωρία ο Θεός / Isten, egy olyan büntetést... Όοοοο… / Óóóó… Μια… Μια... / Egy… egy… Μια τιμωρία.. / Ily büntetés..! Μια τιμωρία ο Θεός / Isten, egy olyan, de olyan büntetéssel… μεγάλη-μεγάλη μου 'χει δώσει / ...oly hatalmassal sújtott..! στο όνειρο να 'μαστε μαζί / Hogy az álmainkban, együtt lehetünk, και όταν ξυπνούμε όχι / de amikor felébredünk: Nem! Όοοοο… / Óóóóó… Στην κλήνη σου / A nyoszolyádon Στην κλήνη σου καμιά φορά / A nyoszolyádon, ha egyszer αέρας αν φυσήσει / hogyha egyszer szellő fújna θα 'ναι δικός μου στεναγμός / Az lesz az én sóhajom και να μην σε φοβίσει / és téged meg ne ijesszen! Όοοοο… / Óóóóó… Ποτέ μου να μη σε 'βλεπα / Ha soha meg nem láttalak volna...! Ποτέ μου να μη σε 'βλεπα / Ha nem láttalak volna meg soha, πάλι θα σ' αγαπούσα / akkor is beléd szerettem volna! γιατί μέσα στα όνειρά μου / mert az álmaimban συχνά σε συναντούσα / gyakran találkoztam Veled! Όοοοο… / Óóóóó… Όνειρο πάλι εγίνηκες / Újra álommá váltál και είπες περαστική / és azt mondtad, elmúlik μα εγώ σου ανοίγω την καρδιά μου / de én, kitárom számodra a szívemet και έλα για πάντα μείνε / és jöjj, maradj itt örökre! Μες το όνειρό μου σ' έφερα / Az álmaim közé hoztalak el για να μου το στολίσεις / azért, hogy az légy, aki ékesíti μα βρήκες τρόπο και σ' αυτό / Ám, megtaláltad a módját, hogy για να με βασανίσεις / megkínozz ebben is! Φαρμάκι δ'ωσ' τε μου να πιω / Mérget adjatok, hagy igyam meg! δε θέλω μπλιό να ζήσω / Nem akarok így élni! μα να 'ναι από τα χείλη σου / De az is az ajkaidról legyen, γλυκά να ξεψυχίσω / hogy édesen adjam ki a lelkem Που όταν θα δεις τη μάνα μου / Amikor édesanyámat meglátod μια μέρα μαυροφόρα / majd feketébe öltözötten egy napon, σκύψε και ρώτησέ τηνε / hajolj meg, és kérdezd majd őt, που είμαι αυτη την ώρα / hogy ez idő tájt, hol vagyok? Ήντα 'χει φταίξει και πονεί / Sok éve vétkezett, és fájdalmak gyötrik η μάνα που με γέννα / az anyámat, aki engem világra hozott πεθαίνουν τα βάσανα  / Haldokolnak a szenvedések, μα στέλνετα σε μενα / de küldd csak át hozzám őket! Σ' αγάπησα πώς αγαπά / Úgy szerettelek, ahogy szereti η μάνα το παιδί τσι / az anya a gyermekét και που αν το χάσει κάποτε  / és ha valaha egyszer, elvesztené, τελειώνει η ζωή τσι / Az ő élete is véget ér Ο χωρισμός σου μ' άφησε / A válás tőled, oly nagy μες τη καρδιά μαράζι / bánatot hagyott a szívemben, μοιάζω με μάνα που έχασε  / hogy úgy nézek ki, mint egy anya, ki elvesztette παιδί κι ανασταινάζει / a gyermekét és nyögve sóhajtozik Ο χωρισμός πολλές φορές / A válás, elég gyakran κάνει μεγάλα λάθη / nagy hibákat okoz σμίγει καρδιές αταίριαστες / össze nem illő szíveket egyesít, κι αφήνει άλλες στα πάθη / és a többit veszve hagyja Κερά σε ξένες αγκαλιές / Ajándékozd hát idegeneknek az öleléseid Κερά σε ξένες αγκαλιές / Add át idegeneknek karjaid ζούνε τα όνειράμας / élnek az álmaink Εσύ που ξέρεις και ξεχνάς / Te, aki el tudsz könnyen feledni θέλω να μ' αρμηνέψεις / szeretném, ha tanácsot adnál πως να σε βγάλω απ'ο την καρδιά μου / hogyan vesselek ki a szívemből κι από τσι κρυφές μου σκέψεις / és az én eltitkolt vágyaimból?
#245853 Stratos 2017-08-02
Az előző oldalon, a Tengerekkel kapcsolatos dalról tovább kattintva a Youtobe-n, egy egyvelegre leltem, amelyben változatosan, csodálatosan szólaltak meg a dallamok... egyik, a másik után... E dalfüzér emlékezetessé tette az esténket! :wink: Ajánlom mindenki figyelmébe, aki egy szép nyári estén, görög zenére szeretne ellazulni, kinyújtózva a puha szőnyegen! :arrow: Ezek közül, már sok dalt le is fordítottunk e fórumon... de már oly régen, hogy nem is emlékeztem rájuk! Akad vajon a fórum olvasói közül olyan, aki beleszeret valamelyikbe - amelyik még nincs a fórumunkon - és érdekelné, miről is szól? Én természetesen Hrisztosz Thíveoszt választanám, talán (mert erre bukkantam elsőként..? Vagy...) mert ez egy megzenésített vers-részlet? Hristos Thivaios: Poia Thalassa Ποια Θάλασσα / Melyik Tenger? Στίχοι/Szöveg: Νάνος Βαλαωρίτης / Nanos Valaorítis Διασκευή/Áttdolgozta, adaptálta: Βασίλης Δημητρίου / / Vasilis Dimitriou Μουσική/Zene: Βασίλης Δημητρίου / Vasilis Dimitriou Ερμηνεία/Előadó: Χρήστος Θηβαίος / Hristos Thivaios Είναι καρδιές που μάθαμε σα γράμματα ανοιγμένα Είναι τραπέζια όπου κανείς δε θα καθίσει πια Μια μουσική πανάκριβη που γράψανε για σένα Τόσες χιλιάδες δάχτυλα για τελευταία φορά Vannak olyan szívek, miket, mint a nyitott könyveket, úgy ismertünk meg Akadnak olyan asztalok, amikhez már nem ül le senki sem Egy zene, mindennél drágább, amit a számodra írtak Sok ezer ujjak.., az utolsó alkalomra Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή; Ποια θάλασσα, ποια θάλασσα..; Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy, Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek? Mely tenger..? Melyik tenger..? Πόσα σβησμένα βλέμματα κοιτάνε όταν κοιτάζεις Πόσα δεμένα στόματα μιλάνε όταν μιλάς Ήταν του ήλιου η δύναμη το ρόδο που ωριμάζει Κλειστά παραθυρόφυλλα τα στήθια που αγαπάς Hány kihunyt tekintet néz vissza, amikor nézel? Hány bekötött száj beszél, amikor te beszélsz? A napnak az ereje volt… ... a rózsa, amely illatozik Bezárt ablakszárnyak azok a testek, amiket szeretsz Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή; Ποια θάλασσα, ποια θάλασσα..; Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy, Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek? Mely tenger..? Melyik tenger..? Ολόκληρο το ποίημα / A teljes vers: Ποια Θάλασσα ( Νάνος Βαλαωρίτης ) Ολόκληρο το ποίημα: Ποια Θάλασσα ( Νάνος Βαλαωρίτης ) / Az egész vers: Melyik tenger? (Nanos Valaoritis) Πες μου πού πήγε ο Αύγουστος με τα καμπαναριά του / Hová tűnt - mondd meg hová -, az Augusztus a szőlőgerezdeivel? Το γέλιο σου που γέμιζε το σπίτι μας βροχή / A kacajod, amely a házat mint kiadós zivatar töltötte be? Τώρα μας δίνει ο άνεμος γυμνή την αγκαλιά του / Most, a szél adja nekünk csupaszon ölelő karjait Ω πρόσωπο που σκέπασε με μάρμαρο τη γη / Az arc, amely a földet márvánnyal takarta be Πόσα σβησμένα βλέμματα κοιτάνε όταν κοιτάζεις / Hány kihunyt tekintet néz vissza, amikor nézel? Πόσα δεμένα στόματα μιλάνε όταν μιλάς / Hány bekötött száj beszél, amikor te beszélsz? Ήταν του ήλιου η δύναμη το ρόδο που ωριμάζει / A napnak az ereje volt… ... a rózsa, amely illatozik Κλειστά παραθυρόφυλλα τα στήθια που αγαπάς / Bezért ablakszárnyak azok a testek, amiket szeretesz Είναι καρδιές που μάθαμε σα γράμματα ανοιγμένα / Vannak olyan szívek, miket, mint a nyitott... |-> Tovább
Az előző oldalon, a Tengerekkel kapcsolatos dalról tovább kattintva a Youtobe-n, egy egyvelegre leltem, amelyben változatosan, csodálatosan szólaltak meg a dallamok... egyik, a másik után... E dalfüzér emlékezetessé tette az esténket! :wink: Ajánlom mindenki figyelmébe, aki egy szép nyári estén, görög zenére szeretne ellazulni, kinyújtózva a puha szőnyegen! :arrow: Ezek közül, már sok dalt le is fordítottunk e fórumon... de már oly régen, hogy nem is emlékeztem rájuk! Akad vajon a fórum olvasói közül olyan, aki beleszeret valamelyikbe - amelyik még nincs a fórumunkon - és érdekelné, miről is szól? Én természetesen Hrisztosz Thíveoszt választanám, talán (mert erre bukkantam elsőként..? Vagy...) mert ez egy megzenésített vers-részlet? Hristos Thivaios: Poia Thalassa Ποια Θάλασσα / Melyik Tenger? Στίχοι/Szöveg: Νάνος Βαλαωρίτης / Nanos Valaorítis Διασκευή/Áttdolgozta, adaptálta: Βασίλης Δημητρίου / / Vasilis Dimitriou Μουσική/Zene: Βασίλης Δημητρίου / Vasilis Dimitriou Ερμηνεία/Előadó: Χρήστος Θηβαίος / Hristos Thivaios Είναι καρδιές που μάθαμε σα γράμματα ανοιγμένα Είναι τραπέζια όπου κανείς δε θα καθίσει πια Μια μουσική πανάκριβη που γράψανε για σένα Τόσες χιλιάδες δάχτυλα για τελευταία φορά Vannak olyan szívek, miket, mint a nyitott könyveket, úgy ismertünk meg Akadnak olyan asztalok, amikhez már nem ül le senki sem Egy zene, mindennél drágább, amit a számodra írtak Sok ezer ujjak.., az utolsó alkalomra Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή; Ποια θάλασσα, ποια θάλασσα..; Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy, Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek? Mely tenger..? Melyik tenger..? Πόσα σβησμένα βλέμματα κοιτάνε όταν κοιτάζεις Πόσα δεμένα στόματα μιλάνε όταν μιλάς Ήταν του ήλιου η δύναμη το ρόδο που ωριμάζει Κλειστά παραθυρόφυλλα τα στήθια που αγαπάς Hány kihunyt tekintet néz vissza, amikor nézel? Hány bekötött száj beszél, amikor te beszélsz? A napnak az ereje volt… ... a rózsa, amely illatozik Bezárt ablakszárnyak azok a testek, amiket szeretsz Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή; Ποια θάλασσα, ποια θάλασσα..; Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy, Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek? Mely tenger..? Melyik tenger..? Ολόκληρο το ποίημα / A teljes vers: Ποια Θάλασσα ( Νάνος Βαλαωρίτης ) Ολόκληρο το ποίημα: Ποια Θάλασσα ( Νάνος Βαλαωρίτης ) / Az egész vers: Melyik tenger? (Nanos Valaoritis) Πες μου πού πήγε ο Αύγουστος με τα καμπαναριά του / Hová tűnt - mondd meg hová -, az Augusztus a szőlőgerezdeivel? Το γέλιο σου που γέμιζε το σπίτι μας βροχή / A kacajod, amely a házat mint kiadós zivatar töltötte be? Τώρα μας δίνει ο άνεμος γυμνή την αγκαλιά του / Most, a szél adja nekünk csupaszon ölelő karjait Ω πρόσωπο που σκέπασε με μάρμαρο τη γη / Az arc, amely a földet márvánnyal takarta be Πόσα σβησμένα βλέμματα κοιτάνε όταν κοιτάζεις / Hány kihunyt tekintet néz vissza, amikor nézel? Πόσα δεμένα στόματα μιλάνε όταν μιλάς / Hány bekötött száj beszél, amikor te beszélsz? Ήταν του ήλιου η δύναμη το ρόδο που ωριμάζει / A napnak az ereje volt… ... a rózsa, amely illatozik Κλειστά παραθυρόφυλλα τα στήθια που αγαπάς / Bezért ablakszárnyak azok a testek, amiket szeretesz Είναι καρδιές που μάθαμε σα γράμματα ανοιγμένα / Vannak olyan szívek, miket, mint a nyitott... |-> Tovább
#245830 Stratos 2017-07-31
Rena Koumioti: Stamatise tou rologiou tous deiktes Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες / Állítsd meg az óra mutatóit! Στίχοι / Dalszöveg: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Papadopoulos Lefteris Μουσική/Zene: Μίμης Πλέσσας / Plessas Mimis Πρώτη εκτέλεση/ Első előadó: Ρένα Κουμιώτη / Koumioti Rena Άλλες ερμηνείες/ További előadó: Μελίνα Κανά / Kana Melina Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες τώρα που είμαστε αγκαλιά πάρε τις πίκρες τις πίκρες μου και ρίχ' τες στο βράχο του καβο-Μαλιά καλέ μου στο βράχο του καβο-Μαλιά Állítsd meg az óra mutatóit! Most, hogy itt vagyunk egymás karjaiban Vedd el a bánatot, az összes bánatom és szórd ki őket! A Sörényes hegyfok sziklájánál kedvesem A Sörényes sziklánál Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες τώρα που είμαστε αγκαλιά και τις βαθιές λαβωματιές σου δείξ' τες να στις γιατρέψω με φιλιά καλέ μου να στις γιατρέψω με φιλιά Állítsd meg az óra mutatóit! Most, hogy itt vagyunk egymás karjaiban És mutasd csak a mély sebeidet, Hadd gyógyítsam a csókjaimmal kedvesem! Hadd gyógyítsam a csókjaimmal! Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες και τίποτα να μη μου πεις Πέρασα χίλιες χίλιες άδειες νύχτες νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις καλέ μου νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις Állítsd meg az óra mutatóit! És ne szólj semmit sem! Átvirrasztottam több ezer üres éjszakát, Annyi éjszakát, melyen vártam, hogy eljöjj, kedvesem Éjeken át vártam, hogy eljöjj!
Rena Koumioti: Stamatise tou rologiou tous deiktes Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες / Állítsd meg az óra mutatóit! Στίχοι / Dalszöveg: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Papadopoulos Lefteris Μουσική/Zene: Μίμης Πλέσσας / Plessas Mimis Πρώτη εκτέλεση/ Első előadó: Ρένα Κουμιώτη / Koumioti Rena Άλλες ερμηνείες/ További előadó: Μελίνα Κανά / Kana Melina Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες τώρα που είμαστε αγκαλιά πάρε τις πίκρες τις πίκρες μου και ρίχ' τες στο βράχο του καβο-Μαλιά καλέ μου στο βράχο του καβο-Μαλιά Állítsd meg az óra mutatóit! Most, hogy itt vagyunk egymás karjaiban Vedd el a bánatot, az összes bánatom és szórd ki őket! A Sörényes hegyfok sziklájánál kedvesem A Sörényes sziklánál Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες τώρα που είμαστε αγκαλιά και τις βαθιές λαβωματιές σου δείξ' τες να στις γιατρέψω με φιλιά καλέ μου να στις γιατρέψω με φιλιά Állítsd meg az óra mutatóit! Most, hogy itt vagyunk egymás karjaiban És mutasd csak a mély sebeidet, Hadd gyógyítsam a csókjaimmal kedvesem! Hadd gyógyítsam a csókjaimmal! Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες και τίποτα να μη μου πεις Πέρασα χίλιες χίλιες άδειες νύχτες νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις καλέ μου νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις Állítsd meg az óra mutatóit! És ne szólj semmit sem! Átvirrasztottam több ezer üres éjszakát, Annyi éjszakát, melyen vártam, hogy eljöjj, kedvesem Éjeken át vártam, hogy eljöjj!
#245760 Stratos 2017-07-27
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Papadopoulou Katerina: Tessera matia dio kardies Τέσσερα μάτια δυο καρδιές / Négy szem - két szív Κατερίνα Παπαδοπούλου Τέσσερα µάτια δυο καρδιές - Τέσσερα µάτια δυο καρδιές όταν αγαπηθούνε - όταν αγαπηθούνε καλύτερα στη µαύρη γη - καλύτερα στη µαύρη γη παρά να χωριστούνε - παρά να χωριστούνε Négy szem, két szív - négy szem, két szív Hogyha egymásba szeret - ha egymásba szeret, Akkor inkább a fekete földbe - jobb a fekete földbe, Mint, ha elválnának, - mint, ha elszakadnának, örökre! Για σένα και για µένα δοθήκαν οι καηµοί τα βάσανα οι πόνοι και οι αναστεναγµοί Για σένα και για µένα και όχι για άλλονα δοθήκανε οι πόνοι και τα παράπονα. Számodra és számomra adattak meg a keserves bánatok Az elviselhetetlen fájdalmak, s a panaszos a sóhajok Számodra és számomra, és sohasem másnak Adatott meg a rengeteg fájdalom, és a megannyi siralom. Εάν εσύ δεν ήσουνα - Εάν εσύ δεν ήσουνα εγώ δε θα αγαπούσα - εγώ δε θα αγαπούσα έρωτα δε θα γνώριζα - έρωτα δε θα γνώριζα και ευτυχής θα ζούσα - και ευτυχής θα ζούσα Hogyha te nem volnál - ha lényed nem létezne Én nem szerettem volna soha - nem esnék szerelembe A szerelmet nem ismertem volna meg - nem ismerném a szerelmet És élhetnék boldogan - boldogan élném életemet Ανάθεµα σε Πόλη, Φανάρι, Τσεζµετζέ µε πήρες το πουλί µου που το 'χα εγλεντζέ. Ανάθεµα σε Πόλη την ώρα π' άνοιγες είπα να καζαντίσω κι εσύ µ' αφάνισες Átkozott légy te Város, Világítótorony, Tsezmetze Elragadtad a madaramat, amit a keblemen őriztem. Átkozott légyen te Város a percben, melyben megnyíltál Reméltem, hogy meggazdagodom, de te: tönkre vágtál! ∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου - ∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου να µην αγαπηθούµε - να µην αγαπηθούµε γιατί είν’ ο έρωτας τρελός - γιατί είν’ ο έρωτας τρελός και θα φανερωθούµε - και θα φανερωθούµε Nem megmondtam én, fekete szemű - nem megmondtam, fekete szem Hogy egymást meg ne szeressük - hogy köztünk ne essen szerelem? Mert a szerelem, őrült verem - mert a szerelem őrült verem! és mindenki látja majd rajtunk - és kiderül, lelepleződsz velem! Σταυρός Μαλαµατένιος είναι το µπόι σου Και µάλαµα καθάριο όλο το σόι σου ∆ιαµάντι δαχτυλίδι φοράς στο χέρι σου Και πάνω η πέτρα γράφει Θα γίνω ταίρι σου Arannyal bevont Kereszt rajtad kenet És kristálytiszta arany az egész nemzetséged Gyémánt gyűrűt visel a kezed És rajta a kő, amin az írás: a párod leszek!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Papadopoulou Katerina: Tessera matia dio kardies Τέσσερα μάτια δυο καρδιές / Négy szem - két szív Κατερίνα Παπαδοπούλου Τέσσερα µάτια δυο καρδιές - Τέσσερα µάτια δυο καρδιές όταν αγαπηθούνε - όταν αγαπηθούνε καλύτερα στη µαύρη γη - καλύτερα στη µαύρη γη παρά να χωριστούνε - παρά να χωριστούνε Négy szem, két szív - négy szem, két szív Hogyha egymásba szeret - ha egymásba szeret, Akkor inkább a fekete földbe - jobb a fekete földbe, Mint, ha elválnának, - mint, ha elszakadnának, örökre! Για σένα και για µένα δοθήκαν οι καηµοί τα βάσανα οι πόνοι και οι αναστεναγµοί Για σένα και για µένα και όχι για άλλονα δοθήκανε οι πόνοι και τα παράπονα. Számodra és számomra adattak meg a keserves bánatok Az elviselhetetlen fájdalmak, s a panaszos a sóhajok Számodra és számomra, és sohasem másnak Adatott meg a rengeteg fájdalom, és a megannyi siralom. Εάν εσύ δεν ήσουνα - Εάν εσύ δεν ήσουνα εγώ δε θα αγαπούσα - εγώ δε θα αγαπούσα έρωτα δε θα γνώριζα - έρωτα δε θα γνώριζα και ευτυχής θα ζούσα - και ευτυχής θα ζούσα Hogyha te nem volnál - ha lényed nem létezne Én nem szerettem volna soha - nem esnék szerelembe A szerelmet nem ismertem volna meg - nem ismerném a szerelmet És élhetnék boldogan - boldogan élném életemet Ανάθεµα σε Πόλη, Φανάρι, Τσεζµετζέ µε πήρες το πουλί µου που το 'χα εγλεντζέ. Ανάθεµα σε Πόλη την ώρα π' άνοιγες είπα να καζαντίσω κι εσύ µ' αφάνισες Átkozott légy te Város, Világítótorony, Tsezmetze Elragadtad a madaramat, amit a keblemen őriztem. Átkozott légyen te Város a percben, melyben megnyíltál Reméltem, hogy meggazdagodom, de te: tönkre vágtál! ∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου - ∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου να µην αγαπηθούµε - να µην αγαπηθούµε γιατί είν’ ο έρωτας τρελός - γιατί είν’ ο έρωτας τρελός και θα φανερωθούµε - και θα φανερωθούµε Nem megmondtam én, fekete szemű - nem megmondtam, fekete szem Hogy egymást meg ne szeressük - hogy köztünk ne essen szerelem? Mert a szerelem, őrült verem - mert a szerelem őrült verem! és mindenki látja majd rajtunk - és kiderül, lelepleződsz velem! Σταυρός Μαλαµατένιος είναι το µπόι σου Και µάλαµα καθάριο όλο το σόι σου ∆ιαµάντι δαχτυλίδι φοράς στο χέρι σου Και πάνω η πέτρα γράφει Θα γίνω ταίρι σου Arannyal bevont Kereszt rajtad kenet És kristálytiszta arany az egész nemzetséged Gyémánt gyűrűt visel a kezed És rajta a kő, amin az írás: a párod leszek!
#245759 Stratos 2017-07-27
Újabb - ravasz! - kérés... 8) 8) 8) Egy videón belül két dal is szerepel: Eleftheria Arvanitaki: Parapono / H Xenitia (Ksenitia) Παράπονο / Panasz / Bánat / Szívfájdalom Μουσική: Παραδοσιακά Αρμένικα Τραγούδια / Διασκευή: Ara Dinkjian Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου Lyrics: Lina Nikolakopoulou Music: Ara Dinkjian Βαριά βραχιόλια οι λύπες  / Mennyi bánat! Mint sok nehéz karperec, Πώς μ' αγαπάς δεν είπες. / S talán, ki sem mondtad soha, hogy szeretsz! Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου  / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon Κι ας πέθαινε το σώμα μου  / És a testem is - várom -, hogy belehaljon! Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου  / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon Κι ας πέθαινε το σώμα μου  / És szinte várom, hogy a testem is belehaljon! Δε θέλω, φως μου, κόσμο / Nem kívánok - fényes kincsem!- ember-tömeget, στα χείλη μου έχω δυόσμο. / Ajkaimról - itt van! - edd, a menta levelet! Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…! Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…! Σου στέλνω μ' ένα γράμμα  / Egy levéllel küldöm el én hozzád, Του φεγγαριού τη λάμα  / A holdnak éles sarlóját Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου  / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám! Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου  / És ha sírna a lelked, hát nevess rám! Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου  / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám! Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου  / És ha sírna a lelked, hát nevess rám! Parapono / Xenitia Ξενιτιά  / Messzi idegenben Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές. / Magas hegyek, és ti, fentről néző csillagok, Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές. / Párolgó folyók, fenyők, babérfák, mirtuszok! Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná, να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám! Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom, πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom! Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές / Nedves szurdokok, is ti barlangok, hol sárkányok élnek, αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές / Sasnak szárnyai, és fekete fészkei a szélnek, Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná, να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám! Ξενιτειά μου, ερωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom! Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις / Fülemüle te, ki csábító hamvakat szórsz s égetsz el, με ποιό κρασί μεθάει τα μάτια του, πες / Mondd, a szemecskéit, mely bor részegíti, szédíti majd el?! Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná, να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám! Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom πριν ραγίσει απ' το... |-> Tovább
Újabb - ravasz! - kérés... 8) 8) 8) Egy videón belül két dal is szerepel: Eleftheria Arvanitaki: Parapono / H Xenitia (Ksenitia) Παράπονο / Panasz / Bánat / Szívfájdalom Μουσική: Παραδοσιακά Αρμένικα Τραγούδια / Διασκευή: Ara Dinkjian Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου Lyrics: Lina Nikolakopoulou Music: Ara Dinkjian Βαριά βραχιόλια οι λύπες  / Mennyi bánat! Mint sok nehéz karperec, Πώς μ' αγαπάς δεν είπες. / S talán, ki sem mondtad soha, hogy szeretsz! Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου  / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon Κι ας πέθαινε το σώμα μου  / És a testem is - várom -, hogy belehaljon! Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου  / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon Κι ας πέθαινε το σώμα μου  / És szinte várom, hogy a testem is belehaljon! Δε θέλω, φως μου, κόσμο / Nem kívánok - fényes kincsem!- ember-tömeget, στα χείλη μου έχω δυόσμο. / Ajkaimról - itt van! - edd, a menta levelet! Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…! Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…! Σου στέλνω μ' ένα γράμμα  / Egy levéllel küldöm el én hozzád, Του φεγγαριού τη λάμα  / A holdnak éles sarlóját Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου  / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám! Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου  / És ha sírna a lelked, hát nevess rám! Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου  / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám! Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου  / És ha sírna a lelked, hát nevess rám! Parapono / Xenitia Ξενιτιά  / Messzi idegenben Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές. / Magas hegyek, és ti, fentről néző csillagok, Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές. / Párolgó folyók, fenyők, babérfák, mirtuszok! Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná, να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám! Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom, πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom! Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές / Nedves szurdokok, is ti barlangok, hol sárkányok élnek, αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές / Sasnak szárnyai, és fekete fészkei a szélnek, Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná, να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám! Ξενιτειά μου, ερωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom! Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις / Fülemüle te, ki csábító hamvakat szórsz s égetsz el, με ποιό κρασί μεθάει τα μάτια του, πες / Mondd, a szemecskéit, mely bor részegíti, szédíti majd el?! Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná, να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám! Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom πριν ραγίσει απ' το... |-> Tovább
#244995 Stratos 2017-06-23
Sziasztok! Rég nem írtam ide.. ebbe a vissza-vissza lapozható, képes-zenés albumba! De mivel szeretném minden féle stílussal, és olyan zenekarral is megismertetni a fórum olvasóit, akik görög nyelvűek is játszanak, ezért megosztanám legfrissebb élményemet: Ez a görög zenekar járt ma is (tavaly is) Budapesten, a III. kerületi főtéren. Sajnos, csak későn értem oda (mivel más célból jártam arra..), de amikor megütötte a fülemet néhány görög szó... azonnal letáboroztam! Nagyon tüzesen énekelt-táncolt a csodás énekesnő Caterina... mindenkit fellelkesített, és a zenekar remekelt mellette! Kiemelném a görög klarinétost, aki játékával szintén lenyűgözte a nézőket. Sikerült kinyomoznom, hogy melyik dalt adták elő, de már le lett fordítva! emiatt csak az angolos fonetikát biggyesztettem hozzá: :arrow: Mairi Linta: Den thelo pia na ksanarthis (1961) Δε θέλω πια να ξαναρθείς - FONETIKA! Στίχοι: Μανώλης Χιώτης Μουσική: Μανώλης Χιώτης 1. Μαίρη Λίντα 2. Τόλης Βοσκόπουλος 3. Γιώργος Νταλάρας & Άλκηστις Πρωτοψάλτη 4. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα 5. Τα Παιδιά από την Πάτρα 6. Μαίρη Λίντα & Γιώργος Μαζωνάκης 7. Χριστιάνα 8. Imam Baildi Ποτέ δε θέλω πια να ξαναρθείς στ’ ομολογώ ποτέ στο δρόμο μου να μη βρεθείς για να σε δω θα μου θυμίσεις τα παλιά τα πρώτα βράδια μας θα μου θυμίσεις και τα πρώτα χτυποκάρδια μας Δε θέλω πια να ξαναρθείς δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά δε θέλω πια να σ’ αγαπώ να σε ξεχάσω προσπαθώ Αφού με άφησες γιατί ζητάς να ξαναρθείς προτού να φύγεις έπρεπε καλά να το σκεφτείς σε αγαπούσα κι ήσουν η αδυναμία μου πολύ λυπάμαι που χωρίσαμε λατρεία μου Δε θέλω πια να ξαναρθείς δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά δε θέλω πια να σ’ αγαπώ να σε ξεχάσω προσπαθώ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - De thelo pjá na ksanarthis - Lyrics in Greeklish Pote dhe thelo pjá na ksanarthis st' omologho pote sto dhromo mu na mi vrethis já na se dho tha mu thimisis ta palja ta prota vradhja mas tha mu thimisis kei ta prota htipokardhja mas Dhe thelo pja na ksanarthis dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja dhe thelo pjá na s' aghapo na se ksehaso prospatho Afu me afises jati zitas na ksanarthis protu na fighis eprepe kala na to skeftis se aghapusa ki isun i adhinamia mu poli lipame pu horisame latria mu Dhe thelo pja na ksanarthis dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja dhe thelo pjá na s' aghapo na se ksehaso prospatho
Sziasztok! Rég nem írtam ide.. ebbe a vissza-vissza lapozható, képes-zenés albumba! De mivel szeretném minden féle stílussal, és olyan zenekarral is megismertetni a fórum olvasóit, akik görög nyelvűek is játszanak, ezért megosztanám legfrissebb élményemet: Ez a görög zenekar járt ma is (tavaly is) Budapesten, a III. kerületi főtéren. Sajnos, csak későn értem oda (mivel más célból jártam arra..), de amikor megütötte a fülemet néhány görög szó... azonnal letáboroztam! Nagyon tüzesen énekelt-táncolt a csodás énekesnő Caterina... mindenkit fellelkesített, és a zenekar remekelt mellette! Kiemelném a görög klarinétost, aki játékával szintén lenyűgözte a nézőket. Sikerült kinyomoznom, hogy melyik dalt adták elő, de már le lett fordítva! emiatt csak az angolos fonetikát biggyesztettem hozzá: :arrow: Mairi Linta: Den thelo pia na ksanarthis (1961) Δε θέλω πια να ξαναρθείς - FONETIKA! Στίχοι: Μανώλης Χιώτης Μουσική: Μανώλης Χιώτης 1. Μαίρη Λίντα 2. Τόλης Βοσκόπουλος 3. Γιώργος Νταλάρας & Άλκηστις Πρωτοψάλτη 4. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα 5. Τα Παιδιά από την Πάτρα 6. Μαίρη Λίντα & Γιώργος Μαζωνάκης 7. Χριστιάνα 8. Imam Baildi Ποτέ δε θέλω πια να ξαναρθείς στ’ ομολογώ ποτέ στο δρόμο μου να μη βρεθείς για να σε δω θα μου θυμίσεις τα παλιά τα πρώτα βράδια μας θα μου θυμίσεις και τα πρώτα χτυποκάρδια μας Δε θέλω πια να ξαναρθείς δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά δε θέλω πια να σ’ αγαπώ να σε ξεχάσω προσπαθώ Αφού με άφησες γιατί ζητάς να ξαναρθείς προτού να φύγεις έπρεπε καλά να το σκεφτείς σε αγαπούσα κι ήσουν η αδυναμία μου πολύ λυπάμαι που χωρίσαμε λατρεία μου Δε θέλω πια να ξαναρθείς δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά δε θέλω πια να σ’ αγαπώ να σε ξεχάσω προσπαθώ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - De thelo pjá na ksanarthis - Lyrics in Greeklish Pote dhe thelo pjá na ksanarthis st' omologho pote sto dhromo mu na mi vrethis já na se dho tha mu thimisis ta palja ta prota vradhja mas tha mu thimisis kei ta prota htipokardhja mas Dhe thelo pja na ksanarthis dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja dhe thelo pjá na s' aghapo na se ksehaso prospatho Afu me afises jati zitas na ksanarthis protu na fighis eprepe kala na to skeftis se aghapusa ki isun i adhinamia mu poli lipame pu horisame latria mu Dhe thelo pja na ksanarthis dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja dhe thelo pjá na s' aghapo na se ksehaso prospatho
#243698 Stratos 2017-04-11
A minap volt a költészet napja... ez alkalomból, sokan megosztottak verseket, fordításokat. Íme, az egyik. Egy Kavafisz versike. Megzenésítette: Dimitris Zajmakis (Δημήτρης Ζαϊμάκης). A Fordítást a Facebookról csentem - ha jól sejtem, iskolás gyermek: Dercsényi Márk munkája. Konstantinos Petrou Kavafis / Dimitris Zajmakis: Spiti me Kípon Σπίτι με Kήπον / Nyaraló, kerttel Ήθελα να ’χω ένα σπίτι εξοχικό μ’ έναν πολύ μεγάλο κήπο— όχι τόσο για τα λουλούδια, για τα δένδρα, και τες πρασινάδες (βέβαια να βρίσκονται κι αυτά· είν’ ευμορφότατα) αλλά για να ’χω ζώα. A να ’χω ζώα! Szeretnék egy nyaralót nagy-nagy kerttel - nem is annyira a virágokért, a fákért, a zöldért (persze, legyen az is nagyon szép!), hanem az állatokért. Ó, bárcsak lennének állataim! Τουλάχιστον επτά γάτες— οι δυο κατάμαυρες, και δυο σαν χιόνι κάτασπρες, για την αντίθεσι. Έναν σπουδαίο παπαγάλο, να τον αγρικώ να λέγει πράγματα μ’ έμφασι και πεποίθησιν. Legalább hét macska - két koromfekete, kettő meg hófehér, az ellentét kedvéért. Egy klassz papagáj, hogy halljam, amint nagy nyomatékkal, és meggyőződéssel beszél. Aπό σκυλιά, πιστεύω τρία θα μ’ έφθαναν. Θα ’θελα και δυο άλογα (καλά είναι τ’ αλογάκια). Kutyából, azt hiszem elég lesz három. Szeretnék két lovat is, (szépek a lovacskák!) Κι εξ άπαντος τρία, τέσσαρα απ’ τ’ αξιόλογα, τα συμπαθητικά εκείνα ζώα, τα γαϊδούρια, / x2 És abból a kiváló, rokonszenves állatból, a szamárból hármat-négyet, / x2 να κάθονται οκνά, να χαίροντ’ οι κεφάλες των. / x2 hogy lustán ücsörögjenek, és örüljön busa fejük. / x2 Kosztasz Kavafisz / Dercsényi Márk (Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993) (Az Elrejtett versekből 1877;-1923, / Ikarosz 1993) További link:
A minap volt a költészet napja... ez alkalomból, sokan megosztottak verseket, fordításokat. Íme, az egyik. Egy Kavafisz versike. Megzenésítette: Dimitris Zajmakis (Δημήτρης Ζαϊμάκης). A Fordítást a Facebookról csentem - ha jól sejtem, iskolás gyermek: Dercsényi Márk munkája. Konstantinos Petrou Kavafis / Dimitris Zajmakis: Spiti me Kípon Σπίτι με Kήπον / Nyaraló, kerttel Ήθελα να ’χω ένα σπίτι εξοχικό μ’ έναν πολύ μεγάλο κήπο— όχι τόσο για τα λουλούδια, για τα δένδρα, και τες πρασινάδες (βέβαια να βρίσκονται κι αυτά· είν’ ευμορφότατα) αλλά για να ’χω ζώα. A να ’χω ζώα! Szeretnék egy nyaralót nagy-nagy kerttel - nem is annyira a virágokért, a fákért, a zöldért (persze, legyen az is nagyon szép!), hanem az állatokért. Ó, bárcsak lennének állataim! Τουλάχιστον επτά γάτες— οι δυο κατάμαυρες, και δυο σαν χιόνι κάτασπρες, για την αντίθεσι. Έναν σπουδαίο παπαγάλο, να τον αγρικώ να λέγει πράγματα μ’ έμφασι και πεποίθησιν. Legalább hét macska - két koromfekete, kettő meg hófehér, az ellentét kedvéért. Egy klassz papagáj, hogy halljam, amint nagy nyomatékkal, és meggyőződéssel beszél. Aπό σκυλιά, πιστεύω τρία θα μ’ έφθαναν. Θα ’θελα και δυο άλογα (καλά είναι τ’ αλογάκια). Kutyából, azt hiszem elég lesz három. Szeretnék két lovat is, (szépek a lovacskák!) Κι εξ άπαντος τρία, τέσσαρα απ’ τ’ αξιόλογα, τα συμπαθητικά εκείνα ζώα, τα γαϊδούρια, / x2 És abból a kiváló, rokonszenves állatból, a szamárból hármat-négyet, / x2 να κάθονται οκνά, να χαίροντ’ οι κεφάλες των. / x2 hogy lustán ücsörögjenek, és örüljön busa fejük. / x2 Kosztasz Kavafisz / Dercsényi Márk (Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993) (Az Elrejtett versekből 1877;-1923, / Ikarosz 1993) További link:




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..