KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#3747 Stratos 2005-12-25
Látom, megint elvétettem néhány bepötyögött betût a fonetikánál... :oops: ...dehát, olvassátok inkább: az eredeti görög szöveggel! 8) Az alábbi szövegben számomra nem igazán érthetõ, hogy mit ért a túlsó oldalon', de attól még hideg futkos a hátamon a szövegtõl... ennyire be van kattanva a nõ a pasitól...? :roll: Protopsalti Alkistis: Συνάντησέ με / Találkozz velem! Πρωτοψάλτη Άλκηστις Μουσική/Στίχοι: Μπουσούνης Γιώργος/Γκίνης Γιώργος Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá! Ο πόθος εδώ δεν τελειώνει και όλα τα θέλω / O póthosz edhó dhén teljóni ké óla tá thélo Την ώρα που η σκέψη νυχτώνει εγώ ανατέλλω / Tín óra pu i szképszi nihtóni eghó anatéllo Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá Találkozz velem a túlsó oldalon! A vágynak itten nincsen vége, és én mindent akarok! Amikor a gondolat (leáldozni készül) elsötétül, én felragyogok! A másik oldalon. Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me, sztin álli plevrá! Αγιάτρευτο έχω μαράζι, το μέσα μου καίει / Ajátrevto ého marázi, to mésza mu kéi Ο φόβος σφιχτά με αγκαλιάζει, αλήθειες μου λέει / O fóvosz szfihtá mé angaljázi, alíthiesz mu léi Στην άλλη πλευρά συνάντησε με / Sztin álli plevrá, szinándiszé me Találkozz velem, a másik oldalon! Orvosolatlan gerjedelmemmel szenvedek, epedezve ég a bensõm! A félelem szorosan átölel engem, s rámolvassa az igazságot! A túlsó oldalon, találkozz velem! Σε θέλω μαζί μου, στου πάθους τη δίνη / Sze thélo mazi mu, sztu páthusz ti dhíni Στην άγρια ψυχή μου να φέρεις γαλήνη / Sztin ághria pszihí mu ná férisz ghalíni Εσύ είσαι πριν και πάνω απ' όλα / Eszí ísze prin ké páno áp'óla Σε θέλω μαζί μου, φεγγοβόλα / Eszí ísze mazí mu, feggovóla Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá! Akarom, hogy velem légy, a szenvedélyek örvényében! Vadul örjöngõ lelkemnek, hozd el a nyugodalmat! Te vagy nekem az egyetlen, és elsõ mindenek felett! Légy velem, te tündöklõ ragyogás! Találkozz velem, a túloldalon! Οδύνη, χαρά και αγωνία κυλούν στο κορμί μου / Ódhíni, hará ké aghoníá kilún szto kormí mu Του έρωτα θεομηνία, ξεσπά στο φιλί μου / Tu érota theominía, kszeszpá szto filí mu Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá A fájdalom, öröm, és izgalom kering, lüktet a testemben A szerelem istencsapása, felszínre tör, kifakad csókjaim nyomán A túlsó oldalon...! Milyen érdekes ez az mesterséges zeneszerző!
Látom, megint elvétettem néhány bepötyögött betût a fonetikánál... :oops: ...dehát, olvassátok inkább: az eredeti görög szöveggel! 8) Az alábbi szövegben számomra nem igazán érthetõ, hogy mit ért a túlsó oldalon', de attól még hideg futkos a hátamon a szövegtõl... ennyire be van kattanva a nõ a pasitól...? :roll: Protopsalti Alkistis: Συνάντησέ με / Találkozz velem! Πρωτοψάλτη Άλκηστις Μουσική/Στίχοι: Μπουσούνης Γιώργος/Γκίνης Γιώργος Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá! Ο πόθος εδώ δεν τελειώνει και όλα τα θέλω / O póthosz edhó dhén teljóni ké óla tá thélo Την ώρα που η σκέψη νυχτώνει εγώ ανατέλλω / Tín óra pu i szképszi nihtóni eghó anatéllo Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá Találkozz velem a túlsó oldalon! A vágynak itten nincsen vége, és én mindent akarok! Amikor a gondolat (leáldozni készül) elsötétül, én felragyogok! A másik oldalon. Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me, sztin álli plevrá! Αγιάτρευτο έχω μαράζι, το μέσα μου καίει / Ajátrevto ého marázi, to mésza mu kéi Ο φόβος σφιχτά με αγκαλιάζει, αλήθειες μου λέει / O fóvosz szfihtá mé angaljázi, alíthiesz mu léi Στην άλλη πλευρά συνάντησε με / Sztin álli plevrá, szinándiszé me Találkozz velem, a másik oldalon! Orvosolatlan gerjedelmemmel szenvedek, epedezve ég a bensõm! A félelem szorosan átölel engem, s rámolvassa az igazságot! A túlsó oldalon, találkozz velem! Σε θέλω μαζί μου, στου πάθους τη δίνη / Sze thélo mazi mu, sztu páthusz ti dhíni Στην άγρια ψυχή μου να φέρεις γαλήνη / Sztin ághria pszihí mu ná férisz ghalíni Εσύ είσαι πριν και πάνω απ' όλα / Eszí ísze prin ké páno áp'óla Σε θέλω μαζί μου, φεγγοβόλα / Eszí ísze mazí mu, feggovóla Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá! Akarom, hogy velem légy, a szenvedélyek örvényében! Vadul örjöngõ lelkemnek, hozd el a nyugodalmat! Te vagy nekem az egyetlen, és elsõ mindenek felett! Légy velem, te tündöklõ ragyogás! Találkozz velem, a túloldalon! Οδύνη, χαρά και αγωνία κυλούν στο κορμί μου / Ódhíni, hará ké aghoníá kilún szto kormí mu Του έρωτα θεομηνία, ξεσπά στο φιλί μου / Tu érota theominía, kszeszpá szto filí mu Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá A fájdalom, öröm, és izgalom kering, lüktet a testemben A szerelem istencsapása, felszínre tör, kifakad csókjaim nyomán A túlsó oldalon...! Milyen érdekes ez az mesterséges zeneszerző!
#3745 Stratos 2005-12-24
Mikor, ha nem most aktuális EZ a dalcím? ;) O aggelos mou -by Stefanie Charalambous : VIDEO: Ο Άγγελος μου / Az (én) angyalom Πρωτοψάλτη Άλκηστις / Prortopszalti Álkisztisz Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος/Μωραΐτης Νίκος - Zene /Szöveg:Korkilísz Sztéfanosz/Morájtisz Nikosz Όπως τυλίγονταν τα χέρια στο σώμα / Óposz tilíghondan tá hérjá szto szóma Κι όπως έσπαγε σε αστέρια η βραδιά / Ki óposz észpaghe sze asztéria i vradhjá Σου είχα αγγίξει δειλά την καρδιά / Szu íha agíkszi dhilá tin kardhjá Σ' αγαπάω / Szaghapáo Ahogyan körbefonódtak a kezek a testen S ahogy csillagokra hasadt szét az éjszaka A szívedet félénken megérintettem Szeretlek! Κι όπως έπεφταν τ' αστέρια στο χώμα / ki óposz épeftán t'asztérja szto hóma Κι όπως έπεφταν στη γη τα κορμιά / ki óposz épeftán szti ghí tá kormjá Σου βρήκα μόνο μια λέξη να πω / Szu vríka móno mjá lékszi ná pó Σ' αγαπάω / Szaghapáo S ahogy lezuhantak a csillagok a porba S ahogy a testek a földre hulltak Egyetlen szóra leltem, mit feléd rebegtem Szeretlek! Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu Εσύ / Eszí Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu Εσύ / Eszí Εσύ που έστρεφες αργά το μαχαίρι / Eszí pu észtrefesz arghá to mahéri Εσύ που μού 'παιρνες γλυκά τη ζωή / Eszí pu mú'pernesz ghliká ti zoí Εσύ / Eszí Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom, Te vagy! Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom, Te vagy! Te vagy, ki lassan forgattad meg a kést! Te vagy, ki édesen eloroztad az életemet! Te! Κι όταν μου έστρεφες αργά το μαχαίρι / ki ótan mu észtrefesz arghá to mahéri Κι όταν μου έπαιρνες γλυκά τη ζωή / ki ótan mu épernesz ghliká ti zoí Πάλι μια λέξη μοναχά σου χα πει / Páli mjá lékszi monáhá szuhá pí Σ' αγαπάω / Szaghapáo S amikor lassan forgattad meg bennem (a szívemben) a kést, s amikor édesen oroztad el az életemet, Újra csak egy szót találtam mondani neked Szeretlek! Κι όπως παλεύαμε έτσι χέρι με χέρι / ki óposz palévame éci héri me héri Κι όπως δεν είχα πια καρδιά να πιαστώ / ki óposz dhén íha pjá kardhjá ná pjasztó Βρήκα και πάλι έναν τρόπο να πω / Vríká ke páli énan trópo na pó Σ' αγαπάω / Szaghapáo S ahogy bírkóztunk egymással kéz a kézben, S ahogy nem volt már szívem megfogódzkodni Azt találtam neked mondani újra csak Szeretlek! Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu Az (én) angyalom, az (én) emberem... Γύρω ο κόσμος περπατά σε ζευγάρια / Jíro o kózmosz perpatá sze zevghárja Κι εγώ μονάχη σε ένα σπίτι κλειστό / Ki eghó monahí sze éna szpíti klisztó Να' χω ένα ψίθυρο στο στόμα ζεστό / Ná'ho éna pszíthiro szto sztóma zesztó Σ' αγαπάω / Szaghapáo Köröttem mindenütt szerelmespárok lépdelnek, s én magamban vagyok, bezárkózva egy házban És forró ajkaim közt hallik a suttogásom Szeretlek! Ο άγγελός μου / O ágelosz mu Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu Az angyalom Az (én) angyalom, az (én) emberem...
Mikor, ha nem most aktuális EZ a dalcím? ;) O aggelos mou -by Stefanie Charalambous : VIDEO: Ο Άγγελος μου / Az (én) angyalom Πρωτοψάλτη Άλκηστις / Prortopszalti Álkisztisz Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος/Μωραΐτης Νίκος - Zene /Szöveg:Korkilísz Sztéfanosz/Morájtisz Nikosz Όπως τυλίγονταν τα χέρια στο σώμα / Óposz tilíghondan tá hérjá szto szóma Κι όπως έσπαγε σε αστέρια η βραδιά / Ki óposz észpaghe sze asztéria i vradhjá Σου είχα αγγίξει δειλά την καρδιά / Szu íha agíkszi dhilá tin kardhjá Σ' αγαπάω / Szaghapáo Ahogyan körbefonódtak a kezek a testen S ahogy csillagokra hasadt szét az éjszaka A szívedet félénken megérintettem Szeretlek! Κι όπως έπεφταν τ' αστέρια στο χώμα / ki óposz épeftán t'asztérja szto hóma Κι όπως έπεφταν στη γη τα κορμιά / ki óposz épeftán szti ghí tá kormjá Σου βρήκα μόνο μια λέξη να πω / Szu vríka móno mjá lékszi ná pó Σ' αγαπάω / Szaghapáo S ahogy lezuhantak a csillagok a porba S ahogy a testek a földre hulltak Egyetlen szóra leltem, mit feléd rebegtem Szeretlek! Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu Εσύ / Eszí Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu Εσύ / Eszí Εσύ που έστρεφες αργά το μαχαίρι / Eszí pu észtrefesz arghá to mahéri Εσύ που μού 'παιρνες γλυκά τη ζωή / Eszí pu mú'pernesz ghliká ti zoí Εσύ / Eszí Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom, Te vagy! Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom, Te vagy! Te vagy, ki lassan forgattad meg a kést! Te vagy, ki édesen eloroztad az életemet! Te! Κι όταν μου έστρεφες αργά το μαχαίρι / ki ótan mu észtrefesz arghá to mahéri Κι όταν μου έπαιρνες γλυκά τη ζωή / ki ótan mu épernesz ghliká ti zoí Πάλι μια λέξη μοναχά σου χα πει / Páli mjá lékszi monáhá szuhá pí Σ' αγαπάω / Szaghapáo S amikor lassan forgattad meg bennem (a szívemben) a kést, s amikor édesen oroztad el az életemet, Újra csak egy szót találtam mondani neked Szeretlek! Κι όπως παλεύαμε έτσι χέρι με χέρι / ki óposz palévame éci héri me héri Κι όπως δεν είχα πια καρδιά να πιαστώ / ki óposz dhén íha pjá kardhjá ná pjasztó Βρήκα και πάλι έναν τρόπο να πω / Vríká ke páli énan trópo na pó Σ' αγαπάω / Szaghapáo S ahogy bírkóztunk egymással kéz a kézben, S ahogy nem volt már szívem megfogódzkodni Azt találtam neked mondani újra csak Szeretlek! Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu Az (én) angyalom, az (én) emberem... Γύρω ο κόσμος περπατά σε ζευγάρια / Jíro o kózmosz perpatá sze zevghárja Κι εγώ μονάχη σε ένα σπίτι κλειστό / Ki eghó monahí sze éna szpíti klisztó Να' χω ένα ψίθυρο στο στόμα ζεστό / Ná'ho éna pszíthiro szto sztóma zesztó Σ' αγαπάω / Szaghapáo Köröttem mindenütt szerelmespárok lépdelnek, s én magamban vagyok, bezárkózva egy házban És forró ajkaim közt hallik a suttogásom Szeretlek! Ο άγγελός μου / O ágelosz mu Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu Az angyalom Az (én) angyalom, az (én) emberem...
#3744 sarti 2005-12-24
Kriszta! Melyik két énekest keresed? Sarti
Kriszta! Melyik két énekest keresed? Sarti
#3741 Stratos 2005-12-24
Itt sem volt minden kifejezés teljesen világos, viszont a dal lüktetõ ritmusa nagyon tetszik! :) Protopsaltis Alkistis Πρωτοψάλτη Άλκηστις Όλα αυτά που φοβάμαι / Mindaz, mitõl félek Protopszálti Álkisztisz Μουσική/Στίχοι: Nickelback/Παπανικολάου Θάνος - Zene/Szöveg: Nickelback / Papanikoláu Thánosz Τα γιατί που μείναν πίσω / Tá jatí pu mínan píszo Ρίζες βγάλαν μέσα στα όνειρά μου / Rizesz vghálán mésza sztá ónirá mu Όποιο μέλλον και να ζήσω / Ópjo méllon ke ná zíszo Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pánda vríszko parelthón mbrosztá mu A sok hátramaradt (megválaszolatlan kérdés?-indok?) miért, Gyökeret vert az álmaimban. Bármelyik eljövendõ idõben éljek, Mindig szembetalálkozom a múlttal!   Κι όλα αυτά που φοβάμαι / Ki óla aftá pu fováme   Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó   Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó S mindaz, mitõl félek, Mindaz, mitõl tartok, Még, itt van velem! Mindaz, mitõl rettegek, Itt van még, velem! Σαν κερί που λιώνει / Szán kerí pu ljóni Η αγάπη καίει και λυτρώνει / Í aghápi kéi ké litróni Ιερό και Μέκκα / Ieró ké Mékka Το χθες που κρύβει μια γυναίκα / To hthész pu krívi mjá ghinéka Mint a szétolvadó gyertya, A szerelem lángol és (megvált) felszabadít! (Titkos? Zárt?) Szentély, és Mekka a tegnap, amit egy asszony (nõ) rejteget (eltitkol). Να σε δω να γελάς / Ná sze dhó ná ghelász Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω / Mu ftáni apópsze já ná kszanarhíszo Να πετάξω ψηλά / Ná petákszo pszilá Ν' ανοίξω μόνη φτερά / N'aníkszo móni fterá Ha láthatom, ahogyan felnevetsz, Nekem elég, hogy máma újra, elõlrõl kezdjem! Hogy felröppenve s magasba szállva, kaphassak magamtól szárnyra!   Η ταχύτητα του χρόνου / Í tahítitá tu hrónu    Στάχτη αφήνει πάνω στο κορμί μου / Sztáhti afíni páno szto kormí mu   Ό,τι απέμεινε δικό μου / Ó'ti apémine dhikó mu   Το 'χει πια ξεχάσει η αφή μου / To'hi pjá kszehászi i afí mu Az idõ rohanó sebessége Hamvakat hagy hátra testemen ami megmaradt nekem, azt is már elfeledte a tapintásom (?)érintésem(?) Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla pu fováme... S mindaz, mitõl félek... Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni... Mint a szétolvadó gyertya, Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász... Ha láthatom, ahogyan felnevetsz...   Όποιο μέλλον και ν' αγγίξω / Ópjó méllon ke n'aggíkszo   Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pándá vríszko parelthón mbrosztá mu Bármely eljövendõ idõt is érintek meg, Mindig szembetalálkozom a múlttal! Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla aftá pu fováme... S mindaz, mitõl félek... Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni... Mint a szétolvadó gyertya, Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász... Ha láthatom, ahogyan felnevetsz... Mindenkinek kellemes ünnepeket!!!
Itt sem volt minden kifejezés teljesen világos, viszont a dal lüktetõ ritmusa nagyon tetszik! :) Protopsaltis Alkistis Πρωτοψάλτη Άλκηστις Όλα αυτά που φοβάμαι / Mindaz, mitõl félek Protopszálti Álkisztisz Μουσική/Στίχοι: Nickelback/Παπανικολάου Θάνος - Zene/Szöveg: Nickelback / Papanikoláu Thánosz Τα γιατί που μείναν πίσω / Tá jatí pu mínan píszo Ρίζες βγάλαν μέσα στα όνειρά μου / Rizesz vghálán mésza sztá ónirá mu Όποιο μέλλον και να ζήσω / Ópjo méllon ke ná zíszo Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pánda vríszko parelthón mbrosztá mu A sok hátramaradt (megválaszolatlan kérdés?-indok?) miért, Gyökeret vert az álmaimban. Bármelyik eljövendõ idõben éljek, Mindig szembetalálkozom a múlttal!   Κι όλα αυτά που φοβάμαι / Ki óla aftá pu fováme   Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó   Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó S mindaz, mitõl félek, Mindaz, mitõl tartok, Még, itt van velem! Mindaz, mitõl rettegek, Itt van még, velem! Σαν κερί που λιώνει / Szán kerí pu ljóni Η αγάπη καίει και λυτρώνει / Í aghápi kéi ké litróni Ιερό και Μέκκα / Ieró ké Mékka Το χθες που κρύβει μια γυναίκα / To hthész pu krívi mjá ghinéka Mint a szétolvadó gyertya, A szerelem lángol és (megvált) felszabadít! (Titkos? Zárt?) Szentély, és Mekka a tegnap, amit egy asszony (nõ) rejteget (eltitkol). Να σε δω να γελάς / Ná sze dhó ná ghelász Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω / Mu ftáni apópsze já ná kszanarhíszo Να πετάξω ψηλά / Ná petákszo pszilá Ν' ανοίξω μόνη φτερά / N'aníkszo móni fterá Ha láthatom, ahogyan felnevetsz, Nekem elég, hogy máma újra, elõlrõl kezdjem! Hogy felröppenve s magasba szállva, kaphassak magamtól szárnyra!   Η ταχύτητα του χρόνου / Í tahítitá tu hrónu    Στάχτη αφήνει πάνω στο κορμί μου / Sztáhti afíni páno szto kormí mu   Ό,τι απέμεινε δικό μου / Ó'ti apémine dhikó mu   Το 'χει πια ξεχάσει η αφή μου / To'hi pjá kszehászi i afí mu Az idõ rohanó sebessége Hamvakat hagy hátra testemen ami megmaradt nekem, azt is már elfeledte a tapintásom (?)érintésem(?) Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla pu fováme... S mindaz, mitõl félek... Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni... Mint a szétolvadó gyertya, Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász... Ha láthatom, ahogyan felnevetsz...   Όποιο μέλλον και ν' αγγίξω / Ópjó méllon ke n'aggíkszo   Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pándá vríszko parelthón mbrosztá mu Bármely eljövendõ idõt is érintek meg, Mindig szembetalálkozom a múlttal! Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla aftá pu fováme... S mindaz, mitõl félek... Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni... Mint a szétolvadó gyertya, Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász... Ha láthatom, ahogyan felnevetsz... Mindenkinek kellemes ünnepeket!!!
#3739 Stratos 2005-12-24
Szeretném folyamatosan jelezni, hogy (bár igyekszem) a fordításaim tökéletlenek! Ne vegyetek mindenre mérget, hisz egy-egy szófordulat sokszor nekem is homályos, s elõfordulhat, hogy egy számomra nem jól értelmezett kifejezést rosszul fordítok... Inkább nézzetek Ti is utána, ha valami gyanús! És jelezzétek nyugodtan vissza, hogy szerintetek mi a helyes! (Igen, a legutóbbi fordított Terzisz nóták nekem sincsenek meg, de Sarti olyan szépen kérte...! Talán, ha elküldjük a nekünk tettszõ dalokat Joxnak, lehet, hogy felteszi, mindenki örömére..!) ;) Protopsalti Alkistis / Πρωτοψάλτη Άλκηστις / Alkisztisz Protopszáltisz Κάθε φορά που με κοιτάζεις / Minden alkalommal, mikor reám nézel Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος/Ρούσση Ρεβέκκα / zene/szöveg : Korkolisz Sztefanosz/Rússzi Rebekka Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη Κάθε φορά που με πληγώνεις θέλω να τρέξω να κρυφτώ / Káthe forá pu me plighónisz thélo ná trékszo ná kriftó απ' όλα όσα εσύ δε ξέρεις από τον άλλο μου εαυτό / áp'óla ósza eszí dhé kzérisz, apó ton állo mu eavtó μα όπου κι αν είμαι είσαι μαζί μου και μ' αρρωσταίνει το γιατί / má ópu ki án íme, ísze mazí mu ké m'aroszténi to jatí γιατί εκεί που κλαίει η αγάπη ο εγωισμός κάνει γιορτή /jatí ekí pu kléi í aghápi, o eghoizmósz káni jortí Minden alkalommal, mikor megsebzel, legszívesebben elszaladnék, hogy elrejtõzzek Azok elõl (a dolgok elõl), amit te még nem ismersz, a másik énembõl. Ám bárhol is lennék, te velem vagy, és megbetegít a sok miért..? mert ott, ahol sír a szerelem, a hiú önérzet ünnepel! Κάθε φορά που με τρομάζεις με μια κουβέντα τυπική / Káthe forá pu me tromázisz, me mjá kuvénda tipikí θέλω να μπω να ταξιδέψω στην αύρα μου τη παιδική / thélo ná mbó ná takszidhépszo sztin ávra mu ti pedhikí μα όπου κι αν είσαι είμαι μαζί σου και με πονάει το γιατί / má ópu ki án ísze, íme mazí szu ke me ponái to jatí γιατί εκεί που κλαίει η αλήθεια η μοναξιά κάνει γιορτή / jati ekí pu kléi í alíthia, í monakszjá káni jorti Minden alkalommal, mikor megrémítesz egy tipikus szózuhataggal, Legszívesebben, beszállnék elutazni egy páncélozott gyermek-terpjáróba! Ám bárhol is lennék, te velem vagy, s elszomorít (fáj!) a sok miért..? Mert amikor sír az igazság, a magány tartja meg örömünnepét! Μα αυτή η αγάπη χάνει χρόνια, χάνει λέξεις / Má aftí i aghápi háni hrónyá, háni lékszisz χάνει όρκους και στιγμές / háni órkusz ké sztighmész κι εγώ αντέχω που δε σ' έχω κι όμως σ' έχω / ki eghó, andého po dhé szé ého, ki ómosz sz'ého έλα σ' αφήνω στη καρδιά μου αν το θες / élá sz'afíno szti kardhjá mu án to thész μα αυτή η αγάπη χάνει χρόνια / má aftí i aghápi háni hrónyá Ám ebben a szerelemben elveszik az idõ, elvesznek a szavak, elvesznek az eskük, s a pillanatok! És én elviselem, hogy nem vagy az enyém, s mégis, megvagy nekem! Jöjj, én beengedlek a szívembe, ha úgy kívánod! mert ebben a szerelemben elvész az idõ... Κάθε φορά που με κοιτάζεις παίρνω τον ήλιο αγκαλιά κι όταν τα μάτια χαμηλώνεις θέλω να πέσω στη φωτιά μα όπου κι αν είσαι είμαι μαζί σου και μη ρωτήσεις το γιατί γιατί όταν βγαίνει ουράνιο τόξο ο ουρανός κάνει γιορτή Minden alkalommal, mikor rámnézel, keblemre ölelném a Napot! S amikor lesütöd a szemed, legszívesebben a tûzbevetném magam! Ám bárhol is volnál, én veled leszek, s ne kérdezd, hogy mi okból?! Mert mikor felragyog a szivárvány, az égbolt is ünnepel! Αυτή η αγάπη... / Aftí i aghápi... Ez a szerelem elveszíti az idõt, a szavakat... Κάθε φορά που με πληγώνεις θέλω να τρέξω να κρυφτώ / Káthe forá pu me plighónisz thélo ná trékszo ná kriftó κάθε φορά / káthe forá... Minden... |-> Tovább
Szeretném folyamatosan jelezni, hogy (bár igyekszem) a fordításaim tökéletlenek! Ne vegyetek mindenre mérget, hisz egy-egy szófordulat sokszor nekem is homályos, s elõfordulhat, hogy egy számomra nem jól értelmezett kifejezést rosszul fordítok... Inkább nézzetek Ti is utána, ha valami gyanús! És jelezzétek nyugodtan vissza, hogy szerintetek mi a helyes! (Igen, a legutóbbi fordított Terzisz nóták nekem sincsenek meg, de Sarti olyan szépen kérte...! Talán, ha elküldjük a nekünk tettszõ dalokat Joxnak, lehet, hogy felteszi, mindenki örömére..!) ;) Protopsalti Alkistis / Πρωτοψάλτη Άλκηστις / Alkisztisz Protopszáltisz Κάθε φορά που με κοιτάζεις / Minden alkalommal, mikor reám nézel Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος/Ρούσση Ρεβέκκα / zene/szöveg : Korkolisz Sztefanosz/Rússzi Rebekka Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη Κάθε φορά που με πληγώνεις θέλω να τρέξω να κρυφτώ / Káthe forá pu me plighónisz thélo ná trékszo ná kriftó απ' όλα όσα εσύ δε ξέρεις από τον άλλο μου εαυτό / áp'óla ósza eszí dhé kzérisz, apó ton állo mu eavtó μα όπου κι αν είμαι είσαι μαζί μου και μ' αρρωσταίνει το γιατί / má ópu ki án íme, ísze mazí mu ké m'aroszténi to jatí γιατί εκεί που κλαίει η αγάπη ο εγωισμός κάνει γιορτή /jatí ekí pu kléi í aghápi, o eghoizmósz káni jortí Minden alkalommal, mikor megsebzel, legszívesebben elszaladnék, hogy elrejtõzzek Azok elõl (a dolgok elõl), amit te még nem ismersz, a másik énembõl. Ám bárhol is lennék, te velem vagy, és megbetegít a sok miért..? mert ott, ahol sír a szerelem, a hiú önérzet ünnepel! Κάθε φορά που με τρομάζεις με μια κουβέντα τυπική / Káthe forá pu me tromázisz, me mjá kuvénda tipikí θέλω να μπω να ταξιδέψω στην αύρα μου τη παιδική / thélo ná mbó ná takszidhépszo sztin ávra mu ti pedhikí μα όπου κι αν είσαι είμαι μαζί σου και με πονάει το γιατί / má ópu ki án ísze, íme mazí szu ke me ponái to jatí γιατί εκεί που κλαίει η αλήθεια η μοναξιά κάνει γιορτή / jati ekí pu kléi í alíthia, í monakszjá káni jorti Minden alkalommal, mikor megrémítesz egy tipikus szózuhataggal, Legszívesebben, beszállnék elutazni egy páncélozott gyermek-terpjáróba! Ám bárhol is lennék, te velem vagy, s elszomorít (fáj!) a sok miért..? Mert amikor sír az igazság, a magány tartja meg örömünnepét! Μα αυτή η αγάπη χάνει χρόνια, χάνει λέξεις / Má aftí i aghápi háni hrónyá, háni lékszisz χάνει όρκους και στιγμές / háni órkusz ké sztighmész κι εγώ αντέχω που δε σ' έχω κι όμως σ' έχω / ki eghó, andého po dhé szé ého, ki ómosz sz'ého έλα σ' αφήνω στη καρδιά μου αν το θες / élá sz'afíno szti kardhjá mu án to thész μα αυτή η αγάπη χάνει χρόνια / má aftí i aghápi háni hrónyá Ám ebben a szerelemben elveszik az idõ, elvesznek a szavak, elvesznek az eskük, s a pillanatok! És én elviselem, hogy nem vagy az enyém, s mégis, megvagy nekem! Jöjj, én beengedlek a szívembe, ha úgy kívánod! mert ebben a szerelemben elvész az idõ... Κάθε φορά που με κοιτάζεις παίρνω τον ήλιο αγκαλιά κι όταν τα μάτια χαμηλώνεις θέλω να πέσω στη φωτιά μα όπου κι αν είσαι είμαι μαζί σου και μη ρωτήσεις το γιατί γιατί όταν βγαίνει ουράνιο τόξο ο ουρανός κάνει γιορτή Minden alkalommal, mikor rámnézel, keblemre ölelném a Napot! S amikor lesütöd a szemed, legszívesebben a tûzbevetném magam! Ám bárhol is volnál, én veled leszek, s ne kérdezd, hogy mi okból?! Mert mikor felragyog a szivárvány, az égbolt is ünnepel! Αυτή η αγάπη... / Aftí i aghápi... Ez a szerelem elveszíti az idõt, a szavakat... Κάθε φορά που με πληγώνεις θέλω να τρέξω να κρυφτώ / Káthe forá pu me plighónisz thélo ná trékszo ná kriftó κάθε φορά / káthe forá... Minden... |-> Tovább
#3727 Kriszta35 2005-12-23
Szia Sarti! Az énekeseket, én sem úgy választom, hogy hú de jó képû vagy sem! Én a hangjuk alapján, vagy megfog, az illetõ vagy sem. Nekem a nagy kedvencem: Giorgos Doukas, persze Notis mellett. Gondoltam, hogy Terzisrõl beszélsz, és szívesen venném tõle, ha átküldenéd a két dalt. Az a baj, hogy az MSNen sajnos nem engedi más gépekröl az áttöltést, de a skyppel kitudom játszani a tûzfalat, vagy esetleg megkérek egy harmadik személyt arra, hogy tranzit legyen köztünk. Az MSN címem az ide ki van téve, úgy eltudsz érni, ha neked is van. Elõre is köszi! Kellemes Ünnepeket Neked!
Szia Sarti! Az énekeseket, én sem úgy választom, hogy hú de jó képû vagy sem! Én a hangjuk alapján, vagy megfog, az illetõ vagy sem. Nekem a nagy kedvencem: Giorgos Doukas, persze Notis mellett. Gondoltam, hogy Terzisrõl beszélsz, és szívesen venném tõle, ha átküldenéd a két dalt. Az a baj, hogy az MSNen sajnos nem engedi más gépekröl az áttöltést, de a skyppel kitudom játszani a tûzfalat, vagy esetleg megkérek egy harmadik személyt arra, hogy tranzit legyen köztünk. Az MSN címem az ide ki van téve, úgy eltudsz érni, ha neked is van. Elõre is köszi! Kellemes Ünnepeket Neked!
#3724 sarti 2005-12-22
Ja, Kriszta az elõbbiból nem derül ki : Terzis-re gondoltam... Stratos!!! Nagyon köszi a fordításokat!!!
Ja, Kriszta az elõbbiból nem derül ki : Terzis-re gondoltam... Stratos!!! Nagyon köszi a fordításokat!!!
#3721 sarti 2005-12-22
Szia Kriszta!!!! Õ egy nem túl dekoratív pasi , de a hangja és a dalai egyszerûen csodásak!!!!! Két albumom is van tõle !!! Nagyon szeretem. Ha érdekel valahogy kapcs.ba léphetünk és átküldöm nagyon szívesen. Amúgy a kedvencem nekem is a Notis!!! Na cuppp !!!
Szia Kriszta!!!! Õ egy nem túl dekoratív pasi , de a hangja és a dalai egyszerûen csodásak!!!!! Két albumom is van tõle !!! Nagyon szeretem. Ha érdekel valahogy kapcs.ba léphetünk és átküldöm nagyon szívesen. Amúgy a kedvencem nekem is a Notis!!! Na cuppp !!!
#3640 Kriszta35 2005-12-21
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Kedves Stratos! Nekem ezzel a két dallal csak annyi a bajom de lehet megint csak nézek és nem látok :shock: , hogy az album ajánlóban nem találom. Nekem nincs meg, így sajnos nem tudom élvezni, ezt a nagyon jól sikerült fordítást, és sajnos eddig senki nem is jelezte, hogy hát NEKEM MEG VAN!!!!!!!!!!! Szóval ha valakinek ez a két dal meglenne, kérném küldje már át a skypen nekem, sajnos az MNSen nem fogja engedi! Elõre is köszönöm!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Kedves Stratos! Nekem ezzel a két dallal csak annyi a bajom de lehet megint csak nézek és nem látok :shock: , hogy az album ajánlóban nem találom. Nekem nincs meg, így sajnos nem tudom élvezni, ezt a nagyon jól sikerült fordítást, és sajnos eddig senki nem is jelezte, hogy hát NEKEM MEG VAN!!!!!!!!!!! Szóval ha valakinek ez a két dal meglenne, kérném küldje már át a skypen nekem, sajnos az MNSen nem fogja engedi! Elõre is köszönöm!
#3639 Stratos 2005-12-21
'Máma sem aludtam, a szemeidrõl ábrándoztam...' :) ...úgyhogy minél elõbb ágyba bújhassak, ma kihagyom a fonetikát... (Tessék végre; normálisan olvasni, a zene hallgatása közben! :twisted: Ha mégis nagyon hiányozna, :idea: Kriszta majd bepötyögi... neki már a múltkor is nagyon ment... Cserébe, két nótát is kaptok, és asszem, egész jól sikerült rímeltni is õket! :roll: ) :D Έχει ένα φεγγάρι απόψε / Ma olyan a Hold fénye... / 2- 15 Τερζής Πασχάλης / Terzísz Paszhálisz Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid olyanok voltak, mintha a szívembe kést döfnél την ώρα που μου είπες το αντίο / akkor, mikor végleg: Áddío-t kiáltottál felém τον λόγο σου δεν κράτησες  μονάχο με παράτησες / Nem álltad a szavad, csak egyszerûen elhagytál μες στη νύχτα και στο κρύο / azon az éjjelen, s a fagyban Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid, mintha kést döfnél a szívembe χωρίς εσένα είπα να πεθάνω / Nélküled - mondtam, s hittem -, meghalok én από τον Άδη γύρισα μη φεύγεις  σου ψιθύρισα / Hádész birodalmától fordultam vissza, - Ne menj el!- suttogtam feléd... μείνε λίγο παραπάνω / Maradj nálam, egy kicsit, tovább még! Κ έχει ένα φεγγάρι απόψε που με κάνει και αρρωσταίνω / S ma éjjel, a hold fénye megbetegít teljesen. έχει να φεγγάρι απόψε  που μελαγχολώ / Olyan a hold fénye, hogy melankóliába esem! έχει ένα φεγγάρι απόψε σαν και μένα δακρυσμένο / A hold fénye ma éjjel, mint a vörösre sírt szemem... πες μου πως θα έρθεις πάλι σε παρακαλώ / Mondd, nagyon kérlek, hogy újra visszatérsz,egyszer! Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid, mintha kést forgatnál a szívemben γυρνάς μες το μυαλό μου και πονάω / Állandóan Te jársz az eszemben, s szenvedek απόψε δε κοιμήθηκα τα μάτια σου θυμήθηκα / Máma sem aludtam, a szemeidrõl ábrándoztam γύρνα πίσω σε αγαπάω / Szeretlek, jöjj hát hozzám, vissza! ----------------------------------------------------------------- Δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kérek ilyen barátokat! /2- 15 Τερζής Πασχάλης & Θεοδωρίδου Νατάσα / Τerzisz Paszhálisz & Theodhorídhu Νatasa Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam a szemeidbõl το 'δα στο παγωμένο σου το βλέμμα / Megláttam hideg tekintetedbõl Πως θέλεις να      χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el! και τι δεν θα 'δινα αυτό να ήταν ψέμα / S mit nem adtam volna érte, csak hazugság legyen! Μου τα 'πανε τα μάτια σου / Elárulták a szemeid αυτά που θέλουν να μου πουν τα δυο σου χείλη / mit az ajkaid voltak készek mondani Μου τα 'πανε τα μάτια σου πως τώρα πια / A szemeid árulták el, hogy ettõl fogva már θέλεις να μείνουμε δυο φίλοι / nem akarsz hozzám lenni más, csak barát! Δεν θέλω τέτοιους φίλους, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek, που να με κάνουνε πικρά να πληγωθώ / hogy keserû sebekkel legyek telve! Δεν θέλω, δεν θέλω, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem akarok, nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek! Φίλους που θέλουν να με βλέπουν να πονώ / Olyan barátokból, kik látni akarják, hogyan szenvedek... Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam, elárulta szemed fénye, αυτό που τώρα κρύβεις στην ψυχή σου / azt, mit rejteget most a lelked mélye! Πως θέλεις να      χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el! δεν ξέρεις πόσο με ματώνει η σιωπή σου / Nem tudod. Hallgatsz, nem érzed! Ettõl, belül, hogyan vérzek... Paschalis... |-> Tovább
'Máma sem aludtam, a szemeidrõl ábrándoztam...' :) ...úgyhogy minél elõbb ágyba bújhassak, ma kihagyom a fonetikát... (Tessék végre; normálisan olvasni, a zene hallgatása közben! :twisted: Ha mégis nagyon hiányozna, :idea: Kriszta majd bepötyögi... neki már a múltkor is nagyon ment... Cserébe, két nótát is kaptok, és asszem, egész jól sikerült rímeltni is õket! :roll: ) :D Έχει ένα φεγγάρι απόψε / Ma olyan a Hold fénye... / 2- 15 Τερζής Πασχάλης / Terzísz Paszhálisz Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid olyanok voltak, mintha a szívembe kést döfnél την ώρα που μου είπες το αντίο / akkor, mikor végleg: Áddío-t kiáltottál felém τον λόγο σου δεν κράτησες  μονάχο με παράτησες / Nem álltad a szavad, csak egyszerûen elhagytál μες στη νύχτα και στο κρύο / azon az éjjelen, s a fagyban Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid, mintha kést döfnél a szívembe χωρίς εσένα είπα να πεθάνω / Nélküled - mondtam, s hittem -, meghalok én από τον Άδη γύρισα μη φεύγεις  σου ψιθύρισα / Hádész birodalmától fordultam vissza, - Ne menj el!- suttogtam feléd... μείνε λίγο παραπάνω / Maradj nálam, egy kicsit, tovább még! Κ έχει ένα φεγγάρι απόψε που με κάνει και αρρωσταίνω / S ma éjjel, a hold fénye megbetegít teljesen. έχει να φεγγάρι απόψε  που μελαγχολώ / Olyan a hold fénye, hogy melankóliába esem! έχει ένα φεγγάρι απόψε σαν και μένα δακρυσμένο / A hold fénye ma éjjel, mint a vörösre sírt szemem... πες μου πως θα έρθεις πάλι σε παρακαλώ / Mondd, nagyon kérlek, hogy újra visszatérsz,egyszer! Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid, mintha kést forgatnál a szívemben γυρνάς μες το μυαλό μου και πονάω / Állandóan Te jársz az eszemben, s szenvedek απόψε δε κοιμήθηκα τα μάτια σου θυμήθηκα / Máma sem aludtam, a szemeidrõl ábrándoztam γύρνα πίσω σε αγαπάω / Szeretlek, jöjj hát hozzám, vissza! ----------------------------------------------------------------- Δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kérek ilyen barátokat! /2- 15 Τερζής Πασχάλης & Θεοδωρίδου Νατάσα / Τerzisz Paszhálisz & Theodhorídhu Νatasa Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam a szemeidbõl το 'δα στο παγωμένο σου το βλέμμα / Megláttam hideg tekintetedbõl Πως θέλεις να      χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el! και τι δεν θα 'δινα αυτό να ήταν ψέμα / S mit nem adtam volna érte, csak hazugság legyen! Μου τα 'πανε τα μάτια σου / Elárulták a szemeid αυτά που θέλουν να μου πουν τα δυο σου χείλη / mit az ajkaid voltak készek mondani Μου τα 'πανε τα μάτια σου πως τώρα πια / A szemeid árulták el, hogy ettõl fogva már θέλεις να μείνουμε δυο φίλοι / nem akarsz hozzám lenni más, csak barát! Δεν θέλω τέτοιους φίλους, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek, που να με κάνουνε πικρά να πληγωθώ / hogy keserû sebekkel legyek telve! Δεν θέλω, δεν θέλω, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem akarok, nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek! Φίλους που θέλουν να με βλέπουν να πονώ / Olyan barátokból, kik látni akarják, hogyan szenvedek... Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam, elárulta szemed fénye, αυτό που τώρα κρύβεις στην ψυχή σου / azt, mit rejteget most a lelked mélye! Πως θέλεις να      χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el! δεν ξέρεις πόσο με ματώνει η σιωπή σου / Nem tudod. Hallgatsz, nem érzed! Ettõl, belül, hogyan vérzek... Paschalis... |-> Tovább




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..