KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#3385 Stratos 2005-12-16
Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves idetévedt fórum látogató :) E fórumot a magam kedvtelésére nyitottam, hogy egyfajta 'zenés-képes album' létrehozásával a görög zene szeretete és hallgatása mellett, a nyelvet is gyakoroljam, miközben fordítgatom a dalokat... Örömömre szolgálna, ha eme tevékenység másoknak is örömet okozna, s emiatt mások is közelebb kerülnének a görög zenéhez, nyelvhez, kultúrához! Arra biztatnám azt, aki a nyelvtanulásához lát, essen neki maga is, minél több görög dalszöveg fordításának, majd vesse össze azokat, az itt található próbálkozásokkal! ;) ..ez a fórum beszélgetős, kívánságokból - és azok teljesítésével - építkező hozzászólásokkal indult (egy oldalon 15 hozzászólás található!), aztán lassanként elmaradtak a hozzászólók, de a hozzászólások helyét egyre inkább a dalok videói és szövegei foglalták el! A fórumon nehezen lehetne megtalálni a keresett dalokat, emiatt ismeretlenül is segített valaki; ábc szerint sorba tette a dalokat, és az előadókat - egy-egy külön tartalomjegyzékbe!-, de ennek a 'Tartalomjegyzék'-nek a frissítése, sajnos, egy idő után elmaradt - a segítőmmel együtt! - kb a 200. oldal környékéig viszont hasznos! Emiatt a leginkább azt ajánlom, hogy a keresett kulcsszót, (Dalcímet, előadót) az oldalak alján található KERESŐ ablakba írjátok be! Kellemes zenehallgatást, és sok múzsa csókot kívánok a dalszövegek fordításáhozt!!! :!: Figyelem!!! IDE utólagosan, kezdtük el gyűjteni a Sirtos együttes rajongói számára - akik a tánc mellett, szeretnék énekelni is a kedvenc dalaikat: A fonetikusan is olvasható dalszövegeket - a Dalcímek fonetikus 'abc sorrendjében találjátok: Kattintsatok csupán a keresett dal címére, és megnyílik egy új ablakban az a hozzászólás, amiben a videó(k) mellett olvashatóak az eredeti szövegek is a fordításokkal és a már említett fonetikával!: Ada szon kózmon agapó / Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek Agrigento / Agrigento / Agrigento Ah, korítci mu! / Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem! Amán Katerina mu!/ Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám! Ápo kszéno tópo / ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről Ásztatosz / Άστατος / Az ingatag Ász'tin ná léi / Άσ’ την να λέει / Hadd mondja! Dikopo fili /Δίκοπο φιλί / Kétélű csók Den boró manula'm (Jatrósz) / Δεν μπορώ μανούλα μ ( Γιατρός ) / Nem bírom anyukám... ( Orvos) Í garszóna / Η γκαρσόνα / A felszolgálónő Í Híra / Η χήρα / Az Özvegyasszony: Imarton / Ήμαρτον / Bocsáss meg! Ιτιά / Itjá / Fűzfa Jatí ghlityá mu klész? / Γιατί γλυκιά μου κλαις / Miért sírsz Édesem? Karavia Chjótika / Καράβια χιώτικα / Chiosi hajók Karaguna / Καραγκούνα / Thesszáliai görög leány Kszekináj mjá pszaropúla / Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány O Menuszisz / Ο Μενούσης / (O) Menuszisz 'Osz póte palikárja' - O thuriosz tu Riga / Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása Ná hárisz / Να χαρείς / Örvendj! Pszémata léó / Ψέματα Λέω / Hazugságokat mondok Pszithirí kardhjász / Ψίθυροι καρδιάς / A szívnek suttogásai Pu'ne tá hrónia / Πού ’ναι τα χρόνια / Hol vannak már azok az évek..? RAMPI RAMPI Szaranda Pallikarja / Σαράντα παλληκάρια / Negyven (szabadságharcos-)legény Szoma mu / Σώμα μου./ Testem Í Szuszuráda / Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó Sztá pszilá tá parathirja / Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban: Tá petalákja / Τα πεταλάκια / A paci-patácskák Ta (s)zmirneika tragudja / Τα σμυρνεϊκα τραγουδια / A szmírnai dalokat Ti sze méli eszénane / Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? To minore tisz avgisz / Το μινόρε της αυγής / A hajnalnak moll dallama szól To fengári káni vólta / Το φεγγάρι κάνει βόλτα / A Hold sétára indul... To pukámiszo to thálaszi/Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing Varka Szto Jaló / Βάρκα στο γιαλό / Csónak a tenger öblén / Vasziliki ton erota / Βασιλική τον έρωτα / Vasziliki a szerelmet ------------------------------------------------------------------------ Azért EZT a kezdõ oldalt, talán mégiscsak érdemes a KEDVENCEK -be... |-> Tovább
Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves idetévedt fórum látogató :) E fórumot a magam kedvtelésére nyitottam, hogy egyfajta 'zenés-képes album' létrehozásával a görög zene szeretete és hallgatása mellett, a nyelvet is gyakoroljam, miközben fordítgatom a dalokat... Örömömre szolgálna, ha eme tevékenység másoknak is örömet okozna, s emiatt mások is közelebb kerülnének a görög zenéhez, nyelvhez, kultúrához! Arra biztatnám azt, aki a nyelvtanulásához lát, essen neki maga is, minél több görög dalszöveg fordításának, majd vesse össze azokat, az itt található próbálkozásokkal! ;) ..ez a fórum beszélgetős, kívánságokból - és azok teljesítésével - építkező hozzászólásokkal indult (egy oldalon 15 hozzászólás található!), aztán lassanként elmaradtak a hozzászólók, de a hozzászólások helyét egyre inkább a dalok videói és szövegei foglalták el! A fórumon nehezen lehetne megtalálni a keresett dalokat, emiatt ismeretlenül is segített valaki; ábc szerint sorba tette a dalokat, és az előadókat - egy-egy külön tartalomjegyzékbe!-, de ennek a 'Tartalomjegyzék'-nek a frissítése, sajnos, egy idő után elmaradt - a segítőmmel együtt! - kb a 200. oldal környékéig viszont hasznos! Emiatt a leginkább azt ajánlom, hogy a keresett kulcsszót, (Dalcímet, előadót) az oldalak alján található KERESŐ ablakba írjátok be! Kellemes zenehallgatást, és sok múzsa csókot kívánok a dalszövegek fordításáhozt!!! :!: Figyelem!!! IDE utólagosan, kezdtük el gyűjteni a Sirtos együttes rajongói számára - akik a tánc mellett, szeretnék énekelni is a kedvenc dalaikat: A fonetikusan is olvasható dalszövegeket - a Dalcímek fonetikus 'abc sorrendjében találjátok: Kattintsatok csupán a keresett dal címére, és megnyílik egy új ablakban az a hozzászólás, amiben a videó(k) mellett olvashatóak az eredeti szövegek is a fordításokkal és a már említett fonetikával!: Ada szon kózmon agapó / Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek Agrigento / Agrigento / Agrigento Ah, korítci mu! / Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem! Amán Katerina mu!/ Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám! Ápo kszéno tópo / ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről Ásztatosz / Άστατος / Az ingatag Ász'tin ná léi / Άσ’ την να λέει / Hadd mondja! Dikopo fili /Δίκοπο φιλί / Kétélű csók Den boró manula'm (Jatrósz) / Δεν μπορώ μανούλα μ ( Γιατρός ) / Nem bírom anyukám... ( Orvos) Í garszóna / Η γκαρσόνα / A felszolgálónő Í Híra / Η χήρα / Az Özvegyasszony: Imarton / Ήμαρτον / Bocsáss meg! Ιτιά / Itjá / Fűzfa Jatí ghlityá mu klész? / Γιατί γλυκιά μου κλαις / Miért sírsz Édesem? Karavia Chjótika / Καράβια χιώτικα / Chiosi hajók Karaguna / Καραγκούνα / Thesszáliai görög leány Kszekináj mjá pszaropúla / Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány O Menuszisz / Ο Μενούσης / (O) Menuszisz 'Osz póte palikárja' - O thuriosz tu Riga / Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása Ná hárisz / Να χαρείς / Örvendj! Pszémata léó / Ψέματα Λέω / Hazugságokat mondok Pszithirí kardhjász / Ψίθυροι καρδιάς / A szívnek suttogásai Pu'ne tá hrónia / Πού ’ναι τα χρόνια / Hol vannak már azok az évek..? RAMPI RAMPI Szaranda Pallikarja / Σαράντα παλληκάρια / Negyven (szabadságharcos-)legény Szoma mu / Σώμα μου./ Testem Í Szuszuráda / Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó Sztá pszilá tá parathirja / Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban: Tá petalákja / Τα πεταλάκια / A paci-patácskák Ta (s)zmirneika tragudja / Τα σμυρνεϊκα τραγουδια / A szmírnai dalokat Ti sze méli eszénane / Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? To minore tisz avgisz / Το μινόρε της αυγής / A hajnalnak moll dallama szól To fengári káni vólta / Το φεγγάρι κάνει βόλτα / A Hold sétára indul... To pukámiszo to thálaszi/Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing Varka Szto Jaló / Βάρκα στο γιαλό / Csónak a tenger öblén / Vasziliki ton erota / Βασιλική τον έρωτα / Vasziliki a szerelmet ------------------------------------------------------------------------ Azért EZT a kezdõ oldalt, talán mégiscsak érdemes a KEDVENCEK -be... |-> Tovább




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat