KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#237680 Stratos 2016-03-17
Akadnak még - igencsak figyelemre méltó - Odysseas Elytis vers megzenésítések (a fordításról csak akkor beszéljünk, ha elkészül!) - addig meg, itt a jó öreg Google!: Ohra Spiroheti: To tragoudi tis Marias Nefelis / Το τραγούδι της Μαρίας Νεφέλης Κρίμας το κορίτσι λένε / Kár a szegény lányért!- mondják Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης Μουσική: Μιχάλης Καλογεράκης 1. Μιχάλης Καλογεράκης Dalszöveg: Odysseas Elytis Zene: Michael Kalogerakis 1. Michael Kalogerakis 2. Μουσική Zene: Ωχρά Σπειροχαίτη / Ohra Spiroheti ''Κρίμας το κορίτσι'’ λένε, το κεφάλι τους κουνάν, τάχατες για μένα κλαίνε, δε μ’ απαρατάν! ''Az a szegény leány! '' - mondják, és a fejüket ingatják, állítólag miattam sírnak, nem hagynak el! Μες στα σύννεφα βολτάρω, σαν την όμορφη αστραπή κι ό,τι δώσω κι ό,τι πάρω, γίνεται βροχή. Fenn a felhők közt sétafikálok, mint egy gyönyörű villám és bármit adok, bármit kapok, mind esővé válik. Βρε παιδιά προσέξτε με, κόβω κι απ’ τις δυο μεριές, το πρωί που δε μιλιέμαι βρίζω Παναγιές. Hé, srácok, figyeljetek rám! Vagdalkozom mindkét oldalról, Reggel, mikor még nem beszélek káromlom a Boldogságost..! Και το βράδυ όπου κυλιέμαι, στα γρασίδια καθενού, λες και κονταροχτυπιέμαι ντρούγκου - ντρούγκου - ντρου. És este, bárhová kóborlok, Valakinek a zöld területén, mintha csak visszaütnék Druku- druku - bim - bam bumm! Τη χαρά δε τη γνωρίζω και τη λύπη την πατώ, σαν τον άγγελο γυρίζω πάνω απ’ τον γκρεμό. A boldogságot nem ismerem, és a sajnálatot is tiprom el, Mint egy angyal, úgy járkálok fel-le, A szakadék felett.
Akadnak még - igencsak figyelemre méltó - Odysseas Elytis vers megzenésítések (a fordításról csak akkor beszéljünk, ha elkészül!) - addig meg, itt a jó öreg Google!: Ohra Spiroheti: To tragoudi tis Marias Nefelis / Το τραγούδι της Μαρίας Νεφέλης Κρίμας το κορίτσι λένε / Kár a szegény lányért!- mondják Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης Μουσική: Μιχάλης Καλογεράκης 1. Μιχάλης Καλογεράκης Dalszöveg: Odysseas Elytis Zene: Michael Kalogerakis 1. Michael Kalogerakis 2. Μουσική Zene: Ωχρά Σπειροχαίτη / Ohra Spiroheti ''Κρίμας το κορίτσι'’ λένε, το κεφάλι τους κουνάν, τάχατες για μένα κλαίνε, δε μ’ απαρατάν! ''Az a szegény leány! '' - mondják, és a fejüket ingatják, állítólag miattam sírnak, nem hagynak el! Μες στα σύννεφα βολτάρω, σαν την όμορφη αστραπή κι ό,τι δώσω κι ό,τι πάρω, γίνεται βροχή. Fenn a felhők közt sétafikálok, mint egy gyönyörű villám és bármit adok, bármit kapok, mind esővé válik. Βρε παιδιά προσέξτε με, κόβω κι απ’ τις δυο μεριές, το πρωί που δε μιλιέμαι βρίζω Παναγιές. Hé, srácok, figyeljetek rám! Vagdalkozom mindkét oldalról, Reggel, mikor még nem beszélek káromlom a Boldogságost..! Και το βράδυ όπου κυλιέμαι, στα γρασίδια καθενού, λες και κονταροχτυπιέμαι ντρούγκου - ντρούγκου - ντρου. És este, bárhová kóborlok, Valakinek a zöld területén, mintha csak visszaütnék Druku- druku - bim - bam bumm! Τη χαρά δε τη γνωρίζω και τη λύπη την πατώ, σαν τον άγγελο γυρίζω πάνω απ’ τον γκρεμό. A boldogságot nem ismerem, és a sajnálatot is tiprom el, Mint egy angyal, úgy járkálok fel-le, A szakadék felett.
#237676 Pontikos 2016-03-17
Tetszett. :) (A műfordítás szabadsága meg ugyebár... :D ) Stratos: Én is egyetértek azzal, hogy ,,ízlések és pofonok...' Nekem is tetszett... a dal. Az én nyersfordításom sem tökéletes... ...Viszont, a műfordításokkal kapcsolatban, a véleményem nagyon-nagyon egyezik Göncz Árpád feljegyzett szavaival:: Íme egy újabb fordítás, és megzenésített vers a fenti költőtől (Odysseas Elytis): Dimitris Laios: To Trelovporo Το τρελοβαπορο / Bolond Hajó ( Δημητρης Λαγιος) Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα-μάινα» Felékített hajó tart a nyílt hegyek felé Zendül 'húzd meg – ereszd el': manővereié Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ' τις δυο μεριές Fenyőtoboz-közökbe dobja ki horgonyát Lüktetőn levegőzve tárja két oldalát Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ' όνειρο κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό Fekete kő meg álom a vázszerkezete Matróza ravasz tiszta a hajómestere Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς Múlt mélyéből időknek feltörvén érkezik Tengernyi szenvedést rak és sóhajt rak ki itt Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο Fenn szón 'Krisztus - Uram' csak mind s mind csodálkozom Íme e bolondhajón e bolondja hajón Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε χίλιους καπεταναίους τούς αλλάξαμε Fut velünk évek óta és mégsem süllyedünk Bár kapitány temérdek parancsolt már nekünk Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε μπήκαμε μέσ' στα όλα και περάσαμε Föl se vettünk vihart így ezernyi-mód futunk Bármibe belemenjünk mindenen átjutunk Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα! Fennen a bástya őre árbocunkkal halad Egyre a Nap a minden - nap - áthatója Nap! Tandori Dezső fordítása. / Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, Ίκαρος, 1971) Μουσική: Δημήτρης Λάγιος Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος & Χορωδία Λαμίας ( Ντουέτο ) /
Tetszett. :) (A műfordítás szabadsága meg ugyebár... :D ) Stratos: Én is egyetértek azzal, hogy ,,ízlések és pofonok...' Nekem is tetszett... a dal. Az én nyersfordításom sem tökéletes... ...Viszont, a műfordításokkal kapcsolatban, a véleményem nagyon-nagyon egyezik Göncz Árpád feljegyzett szavaival:: Íme egy újabb fordítás, és megzenésített vers a fenti költőtől (Odysseas Elytis): Dimitris Laios: To Trelovporo Το τρελοβαπορο / Bolond Hajó ( Δημητρης Λαγιος) Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα-μάινα» Felékített hajó tart a nyílt hegyek felé Zendül 'húzd meg – ereszd el': manővereié Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ' τις δυο μεριές Fenyőtoboz-közökbe dobja ki horgonyát Lüktetőn levegőzve tárja két oldalát Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ' όνειρο κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό Fekete kő meg álom a vázszerkezete Matróza ravasz tiszta a hajómestere Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς Múlt mélyéből időknek feltörvén érkezik Tengernyi szenvedést rak és sóhajt rak ki itt Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο Fenn szón 'Krisztus - Uram' csak mind s mind csodálkozom Íme e bolondhajón e bolondja hajón Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε χίλιους καπεταναίους τούς αλλάξαμε Fut velünk évek óta és mégsem süllyedünk Bár kapitány temérdek parancsolt már nekünk Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε μπήκαμε μέσ' στα όλα και περάσαμε Föl se vettünk vihart így ezernyi-mód futunk Bármibe belemenjünk mindenen átjutunk Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα! Fennen a bástya őre árbocunkkal halad Egyre a Nap a minden - nap - áthatója Nap! Tandori Dezső fordítása. / Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, Ίκαρος, 1971) Μουσική: Δημήτρης Λάγιος Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος & Χορωδία Λαμίας ( Ντουέτο ) /
#237673 Stratos 2016-03-17
Holnap lesz Odysseas Elytis halálának 20. évfordulója. Ez alkalomból adom közre a neves görög költő néhány MEGHALLGATHATÓ zenés műfordítását :arrow: Az alábbi vers címe, nem egyezik meg a felhangzó megzenésített verssel, és a vers műfordítását olvasva is szívesen kötözködni támadna kedvem híres neves Képes Gézával, szem előtt tartva Göncz Árpád szavait - Οδυσσέας Ελύτης - «Του Αιγαίου. Ι» / Odysseas Elytis - 'Az Égei-tenger' ( Από τη συλλογή Προσανατολισμοί - 1940) / (Az Útmutató c. gyűjteményből) Az Égei-tenger Alkistis Protopsalti: O erotas Ο έρωτας / A szerelem («Του Αιγαίου. Ι» / 'Az Égei-tenger') Μουσική / Zene: Ηλίας Ανδριόπουλος / Ilias Andrioppulos Ποίηση / Költő: Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis - Fordította: Képes Géza Ερμηνεία / Előadó: Άλκηστις Πρωτοψάλτη / Alkistis Protosalti LP Προσανατολισμοί / Πρώτη έκδοση 28-3-1984 Ο έρωτας  / A szerelem... Το αρχιπέλαγος  / A szigetvilág... Κι η πρώρα των αφρών του  / A hajó orra által vert habok... Κι οι γλάροι των ονείρων του  / És az álmai... - a sirályok... Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει  / Fenn, a legmagasabb árbocáról, szélnek ereszt a matróz Ένα τραγούδι.  / Egy dalt... / x2 szerelme az archipelágus hullámverése – hajóorr... A tenger álma: sirályok s a legmagasabb árbocról a matróz a messzeségbe dobja dalát Ο έρωτας  / A szerelem... Το τραγούδι του  / A dala.., éneke... Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του  / És az utazásai... - a horizontok... Κι η ηχώ της νοσταλγίας του  / És a hangjai a sóvárgásának, - a vágyódásnak... Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει  / A legnedvesebb szikláján, a menyasszony vár... Ένα καράβι.  / Egy hajóra. / x2 A szerelem dala ez: határtalan horizontokig száll a csapongó vágy dala – A legnedvesebb sziklán menyasszony várja a hajót. Ο έρωτας  / A szerelem Το καράβι του  / Az Ő hajója Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του  / És a gondtalansága a passzát szeleinek Κι ο φλόκος της ελπίδας του  / És a háromszögű orrvitorlája... - a reménye Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει  / A leglágyabb hullámverésben egy sziget ringat Τον ερχομό. / Egy eljövetelt. /x2 Szerelem hajója és szélviharok gondatlansága még – A remény árboca fenn s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget a viszontlátás örömét. (Képes Géza fordítása)
Holnap lesz Odysseas Elytis halálának 20. évfordulója. Ez alkalomból adom közre a neves görög költő néhány MEGHALLGATHATÓ zenés műfordítását :arrow: Az alábbi vers címe, nem egyezik meg a felhangzó megzenésített verssel, és a vers műfordítását olvasva is szívesen kötözködni támadna kedvem híres neves Képes Gézával, szem előtt tartva Göncz Árpád szavait - Οδυσσέας Ελύτης - «Του Αιγαίου. Ι» / Odysseas Elytis - 'Az Égei-tenger' ( Από τη συλλογή Προσανατολισμοί - 1940) / (Az Útmutató c. gyűjteményből) Az Égei-tenger Alkistis Protopsalti: O erotas Ο έρωτας / A szerelem («Του Αιγαίου. Ι» / 'Az Égei-tenger') Μουσική / Zene: Ηλίας Ανδριόπουλος / Ilias Andrioppulos Ποίηση / Költő: Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis - Fordította: Képes Géza Ερμηνεία / Előadó: Άλκηστις Πρωτοψάλτη / Alkistis Protosalti LP Προσανατολισμοί / Πρώτη έκδοση 28-3-1984 Ο έρωτας  / A szerelem... Το αρχιπέλαγος  / A szigetvilág... Κι η πρώρα των αφρών του  / A hajó orra által vert habok... Κι οι γλάροι των ονείρων του  / És az álmai... - a sirályok... Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει  / Fenn, a legmagasabb árbocáról, szélnek ereszt a matróz Ένα τραγούδι.  / Egy dalt... / x2 szerelme az archipelágus hullámverése – hajóorr... A tenger álma: sirályok s a legmagasabb árbocról a matróz a messzeségbe dobja dalát Ο έρωτας  / A szerelem... Το τραγούδι του  / A dala.., éneke... Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του  / És az utazásai... - a horizontok... Κι η ηχώ της νοσταλγίας του  / És a hangjai a sóvárgásának, - a vágyódásnak... Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει  / A legnedvesebb szikláján, a menyasszony vár... Ένα καράβι.  / Egy hajóra. / x2 A szerelem dala ez: határtalan horizontokig száll a csapongó vágy dala – A legnedvesebb sziklán menyasszony várja a hajót. Ο έρωτας  / A szerelem Το καράβι του  / Az Ő hajója Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του  / És a gondtalansága a passzát szeleinek Κι ο φλόκος της ελπίδας του  / És a háromszögű orrvitorlája... - a reménye Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει  / A leglágyabb hullámverésben egy sziget ringat Τον ερχομό. / Egy eljövetelt. /x2 Szerelem hajója és szélviharok gondatlansága még – A remény árboca fenn s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget a viszontlátás örömét. (Képes Géza fordítása)
#237619 Canela 2016-03-12
Nikos Vertis - S'eroteftika (2005) Σ' ερωτεύτηκα / Beléd szerettem Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος Εμείς τυχαία γνωριστήκαμε εμείς Véletlenül találkoztunk σ΄αυτό το σταυροδρόμι της ζωής az élet egy kereszteződésén μα τέλειωσε η αγάπη μας νωρίς de a szerelmünk hamar véget ért τώρα πια ούτε λέξη μη μου πεις most már egy szót se szólsz hozzám többé το ξέρω θα΄ρθουν δύσκολες βραδιές tudom hogy nehéz éjszakák jönnek majd θα γίνουνε κομμάτια οι καρδιές a szívek darabokra törnek δεν κλείνουν της αγάπης οι πληγές a szerelem sebei nem gyógyulnak be τι τα θες tehát mit akarsz Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω Beléd szerettem és még most is fizetek με πόνο τα λάθη της καρδιάς fájdalommal a szív hibáiért μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát μόνο αγάπη μια βραδιάς lettél volna mellettem Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω Beléd szerettem és még mindig fáj που λείπεις και ζω στην ερημιά hiányzol és magányban élek μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα de megérte mert így mint téged στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά a világon senkit nem imádtam Χθες στα μάτια με κοιτούσες μέχρι χθες Tegnap még a szemeimbe néztél, tegnapig μα τώρα είναι άδειες οι βραδιές de most üresek az éjszakák γιατί αλλάζουν δρόμο οι καρδιές mert utat változtattak a szívek τι τα θες tehát mit akarsz Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω Beléd szerettem és még most is fizetek με πόνο τα λάθη της καρδιάς fájdalommal a szív hibáiért μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát μόνο αγάπη μια βραδιάς lettél volna mellettem Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω Beléd szerettem és még mindig fáj που λείπεις και ζω στην ερημιά hiányzol és magányban élek μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα de megérte mert így mint téged στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά a világon senkit nem imádtam
Nikos Vertis - S'eroteftika (2005) Σ' ερωτεύτηκα / Beléd szerettem Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος Εμείς τυχαία γνωριστήκαμε εμείς Véletlenül találkoztunk σ΄αυτό το σταυροδρόμι της ζωής az élet egy kereszteződésén μα τέλειωσε η αγάπη μας νωρίς de a szerelmünk hamar véget ért τώρα πια ούτε λέξη μη μου πεις most már egy szót se szólsz hozzám többé το ξέρω θα΄ρθουν δύσκολες βραδιές tudom hogy nehéz éjszakák jönnek majd θα γίνουνε κομμάτια οι καρδιές a szívek darabokra törnek δεν κλείνουν της αγάπης οι πληγές a szerelem sebei nem gyógyulnak be τι τα θες tehát mit akarsz Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω Beléd szerettem és még most is fizetek με πόνο τα λάθη της καρδιάς fájdalommal a szív hibáiért μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát μόνο αγάπη μια βραδιάς lettél volna mellettem Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω Beléd szerettem és még mindig fáj που λείπεις και ζω στην ερημιά hiányzol és magányban élek μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα de megérte mert így mint téged στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά a világon senkit nem imádtam Χθες στα μάτια με κοιτούσες μέχρι χθες Tegnap még a szemeimbe néztél, tegnapig μα τώρα είναι άδειες οι βραδιές de most üresek az éjszakák γιατί αλλάζουν δρόμο οι καρδιές mert utat változtattak a szívek τι τα θες tehát mit akarsz Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω Beléd szerettem és még most is fizetek με πόνο τα λάθη της καρδιάς fájdalommal a szív hibáiért μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát μόνο αγάπη μια βραδιάς lettél volna mellettem Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω Beléd szerettem és még mindig fáj που λείπεις και ζω στην ερημιά hiányzol és magányban élek μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα de megérte mert így mint téged στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά a világon senkit nem imádtam
#237617 Canela 2016-03-11
Konstantinos Argiros - De horizoun oi kardies (2014) Δε χωρίζουν οι καρδιές / A szívek nem válnak el Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Πόσες βραδιές σε αναζητώ Hány éjszaka kerestelek téged Δεν έπαψα ποτέ να σε σκέφτομαι Soha nem szűntem meg gondolni rád Να λέω για σένανε πως κι αν σε έχασα Azt mondani rólad hogy még ha el is veszítettelek Δε σε ξέχασα καρδιάς κομμάτι μου El nem felejtettelek, a szívem része vagy Γέλιο και δάκρι μου A nevetésem és a könnycseppem Δε χωρίζουν οι καρδιές A szívek nem válnak el Δε ξεχνιούνται οι στιγμές Nem felejtődnek el a percek Δε σβήνει έτσι μια ζωή Nem lehet kitörölni így egy életet Που περάσαμε μαζί Amit együtt töltöttünk Θα είναι ψέμα αν σου πω Hazugság ha azt mondom neked Ότι πια δε σ´ αγαπώ Hogy már nem szeretlek Θα ζεις στο αίμα μου A véremben élsz Αρχή και τέρμα μου Te vagy a kezdet és a vég Είναι στιγμές που νοσταλγώ Vannak percek amikor nosztalgiázom Τις νύχτες αγκαλιά που μεθούσαμε Az éjszakákról amikor egymás karjaiban részegedtünk meg Κι όλα τα ζούσαμε És mindenről amit átéltünk Δεν ξεπεράσα όσα πέρασα Nem jutottam túl azon amin keresztülmentem Καρδιάς κομμάτι μου A szívem része vagy Γέλιο και δάκρι μου A nevetésem és a könnycseppem
Konstantinos Argiros - De horizoun oi kardies (2014) Δε χωρίζουν οι καρδιές / A szívek nem válnak el Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Πόσες βραδιές σε αναζητώ Hány éjszaka kerestelek téged Δεν έπαψα ποτέ να σε σκέφτομαι Soha nem szűntem meg gondolni rád Να λέω για σένανε πως κι αν σε έχασα Azt mondani rólad hogy még ha el is veszítettelek Δε σε ξέχασα καρδιάς κομμάτι μου El nem felejtettelek, a szívem része vagy Γέλιο και δάκρι μου A nevetésem és a könnycseppem Δε χωρίζουν οι καρδιές A szívek nem válnak el Δε ξεχνιούνται οι στιγμές Nem felejtődnek el a percek Δε σβήνει έτσι μια ζωή Nem lehet kitörölni így egy életet Που περάσαμε μαζί Amit együtt töltöttünk Θα είναι ψέμα αν σου πω Hazugság ha azt mondom neked Ότι πια δε σ´ αγαπώ Hogy már nem szeretlek Θα ζεις στο αίμα μου A véremben élsz Αρχή και τέρμα μου Te vagy a kezdet és a vég Είναι στιγμές που νοσταλγώ Vannak percek amikor nosztalgiázom Τις νύχτες αγκαλιά που μεθούσαμε Az éjszakákról amikor egymás karjaiban részegedtünk meg Κι όλα τα ζούσαμε És mindenről amit átéltünk Δεν ξεπεράσα όσα πέρασα Nem jutottam túl azon amin keresztülmentem Καρδιάς κομμάτι μου A szívem része vagy Γέλιο και δάκρι μου A nevetésem és a könnycseppem
#237616 Canela 2016-03-11
Kostas Martakis - An kapou kapote (2013) Αν κάπου κάποτε / Ha valahol valamikor Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Όλα καλά Minden rendben ισορροπίες πετυχαίνω για να ζήσω sikerült egyensúlyokat megélnem σε ουτοπίες καταφέρνω να κρυφτώ utópiákban elrejtőznöm και ας μην καλύπτεται η άδεια σου η θέση és hadd ne töltödjön be a te üres helyed όλα καλά minden rendben αλλά απόψε δεξιά μου και μπροστά de ma éjjel a jobb oldalamon és előttem το πρόσωπό μου προσπερνάς εσύ ξυστά az arcom mellett közvetlenül haladsz el πες μια ευχή μου λέει το άστρο που θα πέσει kivánj egyet mondja a csillag amely le fog hullani Αν κάπου κάποτε Ha valahol valamikor τυχαία σε έβλεπα véletlenül látnálak τρελά θα χτύπαγε η καρδιά μου και θα έτρεμα a szívem őrülten dobogna és remegnék αν κάπου κάποτε ha valahol valamikor για άλλον έλιωνες valaki másért olvadnál el με την εικόνα αυτή καρδιά μου θα με τέλειωνες ezzel a képpel végeznél a szívemmel αν κάπου κάποτε με δεις ha valahol valamikor látsz engem να μη σε δω, αυτό θα ευχηθώ én ne lássalak, azt kívánom Όλα καλά Minden rendben αγαπημένοι και κυρίως μακριά szerelmesen de leginkább távol egymástól η απουσία σου μου έπεσε βαριά a hiányod nehéz teher a vállamon μα ημερεύω τα αγρίμια στην ψυχή μου de vadakat szelídítek a lelkemben όλα καλά minden rendben αλλά απόψε μου έχεις φέρει ταραχή de ma éjjel nyugtalanságot hoztál και εγώ που ούτε να σε δω ζωγραφιστή hogy ne is lássalak többé αυτή θα είναι στ' αστέρι η ευχή μου ez lesz az én kivánságom a csillagokhoz Αν κάπου κάποτε Ha valahol valamikor τυχαία σε έβλεπα véletlenül látnálak τρελά θα χτύπαγε η καρδιά μου και θα έτρεμα a szívem őrülten dobogna és remegnék αν κάπου κάποτε ha valahol valamikor για άλλον έλιωνες valaki másért olvadnál el με την εικόνα αυτή καρδιά μου θα με τέλειωνες ezzel a képpel végeznél a szívemmel αν κάπου κάποτε με δεις ha valahol valamikor látsz engem να μη σε δω, αυτό θα ευχηθώ én ne lássalak, azt kívánom
Kostas Martakis - An kapou kapote (2013) Αν κάπου κάποτε / Ha valahol valamikor Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Όλα καλά Minden rendben ισορροπίες πετυχαίνω για να ζήσω sikerült egyensúlyokat megélnem σε ουτοπίες καταφέρνω να κρυφτώ utópiákban elrejtőznöm και ας μην καλύπτεται η άδεια σου η θέση és hadd ne töltödjön be a te üres helyed όλα καλά minden rendben αλλά απόψε δεξιά μου και μπροστά de ma éjjel a jobb oldalamon és előttem το πρόσωπό μου προσπερνάς εσύ ξυστά az arcom mellett közvetlenül haladsz el πες μια ευχή μου λέει το άστρο που θα πέσει kivánj egyet mondja a csillag amely le fog hullani Αν κάπου κάποτε Ha valahol valamikor τυχαία σε έβλεπα véletlenül látnálak τρελά θα χτύπαγε η καρδιά μου και θα έτρεμα a szívem őrülten dobogna és remegnék αν κάπου κάποτε ha valahol valamikor για άλλον έλιωνες valaki másért olvadnál el με την εικόνα αυτή καρδιά μου θα με τέλειωνες ezzel a képpel végeznél a szívemmel αν κάπου κάποτε με δεις ha valahol valamikor látsz engem να μη σε δω, αυτό θα ευχηθώ én ne lássalak, azt kívánom Όλα καλά Minden rendben αγαπημένοι και κυρίως μακριά szerelmesen de leginkább távol egymástól η απουσία σου μου έπεσε βαριά a hiányod nehéz teher a vállamon μα ημερεύω τα αγρίμια στην ψυχή μου de vadakat szelídítek a lelkemben όλα καλά minden rendben αλλά απόψε μου έχεις φέρει ταραχή de ma éjjel nyugtalanságot hoztál και εγώ που ούτε να σε δω ζωγραφιστή hogy ne is lássalak többé αυτή θα είναι στ' αστέρι η ευχή μου ez lesz az én kivánságom a csillagokhoz Αν κάπου κάποτε Ha valahol valamikor τυχαία σε έβλεπα véletlenül látnálak τρελά θα χτύπαγε η καρδιά μου και θα έτρεμα a szívem őrülten dobogna és remegnék αν κάπου κάποτε ha valahol valamikor για άλλον έλιωνες valaki másért olvadnál el με την εικόνα αυτή καρδιά μου θα με τέλειωνες ezzel a képpel végeznél a szívemmel αν κάπου κάποτε με δεις ha valahol valamikor látsz engem να μη σε δω, αυτό θα ευχηθώ én ne lássalak, azt kívánom
#237615 Canela 2016-03-11
Giorgos Giannias - Tha mou perasei (2012) Θα μου περάσει / El fog múlni music: Marios Psimopoulos lyrics: Eleni Giannatsoulia Από τότε που’χεις φύγει, ίδια η σκηνή Mióta elmentél ugyanazok a jelenetek το φεγγάρι να με πνίγει, πουθενά εσύ a Hold folytogat, és te nem vagy sehol Η αγάπη δε σου πάει όμως σ’ αγαπώ A szerelem nem áll jól neked, de én így is szeretlek και σε όποιον με ρωτάει és ha bárki megkérdezi δε θα πω πως πέρασε αυτό nem fogom megmondani hogy mindez elmúlt Θα μου περάσει El fog múlni μ’έναν τρόπο μαγικό valamilyen mágikus módon στα δυο θα σπάσει két darabba fog törni τ’όνομά σου το μιρκό a neved Στο μηδέν μου έχω φτάσει A nullához érkeztem μα θα πιάσω ουρανό de megérintem majd az eget θα μου περάσει Túl fogom ezt élni Το καινούριο καλοκαίρι, πού το κρύβεις, πού Az új nyarat, hova rejtetted el, hova όπως τα’χεις καταφέρει, θα με βρει αλλού ahogy elrendezted, máshol fog rám találni στον αέρα κύκλους κάνω, νιώθω τα κενά a levegőben köröket írok le, érzem az ürességet πώς να πάω παραπάνω hogy folytassam tovább στο μυαλό μου έρχεσαι συχνά amikor állandóan az eszemben jutsz Θα μου περάσει El fog múlni μ’έναν τρόπο μαγικό valamilyen mágikus módon στα δυο θα σπάσει két darabba fog törni τ’όνομά σου το μιρκό a neved Στο μηδέν μου έχω φτάσει A nullához érkeztem μα θα πιάσω ουρανό de megérintem majd az eget θα μου περάσει Túl fogom ezt élni
Giorgos Giannias - Tha mou perasei (2012) Θα μου περάσει / El fog múlni music: Marios Psimopoulos lyrics: Eleni Giannatsoulia Από τότε που’χεις φύγει, ίδια η σκηνή Mióta elmentél ugyanazok a jelenetek το φεγγάρι να με πνίγει, πουθενά εσύ a Hold folytogat, és te nem vagy sehol Η αγάπη δε σου πάει όμως σ’ αγαπώ A szerelem nem áll jól neked, de én így is szeretlek και σε όποιον με ρωτάει és ha bárki megkérdezi δε θα πω πως πέρασε αυτό nem fogom megmondani hogy mindez elmúlt Θα μου περάσει El fog múlni μ’έναν τρόπο μαγικό valamilyen mágikus módon στα δυο θα σπάσει két darabba fog törni τ’όνομά σου το μιρκό a neved Στο μηδέν μου έχω φτάσει A nullához érkeztem μα θα πιάσω ουρανό de megérintem majd az eget θα μου περάσει Túl fogom ezt élni Το καινούριο καλοκαίρι, πού το κρύβεις, πού Az új nyarat, hova rejtetted el, hova όπως τα’χεις καταφέρει, θα με βρει αλλού ahogy elrendezted, máshol fog rám találni στον αέρα κύκλους κάνω, νιώθω τα κενά a levegőben köröket írok le, érzem az ürességet πώς να πάω παραπάνω hogy folytassam tovább στο μυαλό μου έρχεσαι συχνά amikor állandóan az eszemben jutsz Θα μου περάσει El fog múlni μ’έναν τρόπο μαγικό valamilyen mágikus módon στα δυο θα σπάσει két darabba fog törni τ’όνομά σου το μιρκό a neved Στο μηδέν μου έχω φτάσει A nullához érkeztem μα θα πιάσω ουρανό de megérintem majd az eget θα μου περάσει Túl fogom ezt élni
#237608 Stratos 2016-03-11
Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι / Tedd nyárrá a telet! Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Γιάννης Κωνσταντινίδης Άλλος φτάνει στο Ντουμπάι, άλλος ως την Αμοργό  / Állos ftáni sto Dubái, állos os tin Amorghó  ο καθένας κάπου πάει μα όλοι θα΄ρθουν πάλι εδώ  / o kathénas kápu páji má óli thá΄rthun páli edhó  Πάντα μεσ΄ την ίδια πόλη, πάντα μεσ΄το ίδιο γκρι  / Pánda mes΄ tin ídhjá póli, pánda mes΄to ídhjo grí  μα απ΄το γκρίζο μέσα σκάει μια υπόγεια γιορτή  / má áp΄to ngrízo mésa skáj mjá ipójía jortí  Van, aki Dubaiba utazik, van aki Amorgoszba megy, Mindenki megy valahová, de mindenki újra visszatér ide Mindig ugyanabban a városba, mindig ugyanabban szürkeségbe Ám, ebből a szürkeségből, előillan, kitörhet egy mélyről jövő ÜNNEP..! Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι  / Káne to himóna kalokeíri  κάνε το μπαλκόνι σου νησί  / káne to balkóni su nisí  ό,τι θέλει ο άνθρωπος καρδιά μου το μπορεί  / ó,ti théli o ánthropos kardhjá mu to borí  Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι  / Káne to himóna kalokéri  κάνε τη Δευτέρα Κυριακή  / káne ti Dheftéra Kirjákí  όλα τ΄αδιέξοδα σε βγάζουν στη ζωή  / óla t΄adhjéksodha se vgházun sti zoí  Változtasd hát nyárrá a telet! Alakíts az erkélyedből szigetet! Amit az ember akar, meg tudja tenni - szívem! Változtasd nyárrá a telet! Csinálj a hétfőből vasárnapot! Minden zsákutca az ÉLET-be vezet! Ο ένας πάει πρώτη θέση ο άλλος στη τουριστική  / O énas páji próti thési o állos sti turistikí  όμως και οι δυο γυρνάνε μεσ΄ την ίδια φυλακή  / ómos ke i dhjo jírnáne mes΄ tin ídhjá filakí  Έτσι είναι αυτός ο κόσμος, μα αν εσύ τον δεις αλλιώς  / Éci íne aftós o kózmos, má án esi ton dhis alljós  ανατρέπεται και πέφτει, σπάει ο κόσμος ο παλιός  / anatrépete ke péftei, spáji o kózmos o paljós  Van, aki első osztályon utazik, van, aki fapadosra fér fel De vissza, mindketten ugyanabba a börtönbe térnek Ilyen hát ez a világ, de ha te mégis másképp látod, Felborul és lehull, összetörik a régi világod..! Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι  / Káne to himóna kalokeíri  κάνε το μπαλκόνι σου νησί  / káne to balkóni su nisí  ό,τι θέλει ο άνθρωπος καρδιά μου το μπορεί  / ó,ti théli o ánthropos kardhjá mu to borí  Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι  / Káne to himóna kalokéri  κάνε τη Δευτέρα Κυριακή  / káne ti Dheftéra Kirjákí  όλα τ΄αδιέξοδα σε βγάζουν στη ζωή  / óla t΄adhjéksodha se vgházun sti zoí  Változtasd hát nyárrá a telet! Alakíts az erkélyedből szigetet! Amit az ember akar, meg tudja tenni - szívem! Változtasd nyárrá a telet! Csinálj a hétfőből vasárnapot! Minden zsákutca az ÉLET-be vezet..!
Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι / Tedd nyárrá a telet! Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Γιάννης Κωνσταντινίδης Άλλος φτάνει στο Ντουμπάι, άλλος ως την Αμοργό  / Állos ftáni sto Dubái, állos os tin Amorghó  ο καθένας κάπου πάει μα όλοι θα΄ρθουν πάλι εδώ  / o kathénas kápu páji má óli thá΄rthun páli edhó  Πάντα μεσ΄ την ίδια πόλη, πάντα μεσ΄το ίδιο γκρι  / Pánda mes΄ tin ídhjá póli, pánda mes΄to ídhjo grí  μα απ΄το γκρίζο μέσα σκάει μια υπόγεια γιορτή  / má áp΄to ngrízo mésa skáj mjá ipójía jortí  Van, aki Dubaiba utazik, van aki Amorgoszba megy, Mindenki megy valahová, de mindenki újra visszatér ide Mindig ugyanabban a városba, mindig ugyanabban szürkeségbe Ám, ebből a szürkeségből, előillan, kitörhet egy mélyről jövő ÜNNEP..! Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι  / Káne to himóna kalokeíri  κάνε το μπαλκόνι σου νησί  / káne to balkóni su nisí  ό,τι θέλει ο άνθρωπος καρδιά μου το μπορεί  / ó,ti théli o ánthropos kardhjá mu to borí  Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι  / Káne to himóna kalokéri  κάνε τη Δευτέρα Κυριακή  / káne ti Dheftéra Kirjákí  όλα τ΄αδιέξοδα σε βγάζουν στη ζωή  / óla t΄adhjéksodha se vgházun sti zoí  Változtasd hát nyárrá a telet! Alakíts az erkélyedből szigetet! Amit az ember akar, meg tudja tenni - szívem! Változtasd nyárrá a telet! Csinálj a hétfőből vasárnapot! Minden zsákutca az ÉLET-be vezet! Ο ένας πάει πρώτη θέση ο άλλος στη τουριστική  / O énas páji próti thési o állos sti turistikí  όμως και οι δυο γυρνάνε μεσ΄ την ίδια φυλακή  / ómos ke i dhjo jírnáne mes΄ tin ídhjá filakí  Έτσι είναι αυτός ο κόσμος, μα αν εσύ τον δεις αλλιώς  / Éci íne aftós o kózmos, má án esi ton dhis alljós  ανατρέπεται και πέφτει, σπάει ο κόσμος ο παλιός  / anatrépete ke péftei, spáji o kózmos o paljós  Van, aki első osztályon utazik, van, aki fapadosra fér fel De vissza, mindketten ugyanabba a börtönbe térnek Ilyen hát ez a világ, de ha te mégis másképp látod, Felborul és lehull, összetörik a régi világod..! Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι  / Káne to himóna kalokeíri  κάνε το μπαλκόνι σου νησί  / káne to balkóni su nisí  ό,τι θέλει ο άνθρωπος καρδιά μου το μπορεί  / ó,ti théli o ánthropos kardhjá mu to borí  Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι  / Káne to himóna kalokéri  κάνε τη Δευτέρα Κυριακή  / káne ti Dheftéra Kirjákí  όλα τ΄αδιέξοδα σε βγάζουν στη ζωή  / óla t΄adhjéksodha se vgházun sti zoí  Változtasd hát nyárrá a telet! Alakíts az erkélyedből szigetet! Amit az ember akar, meg tudja tenni - szívem! Változtasd nyárrá a telet! Csinálj a hétfőből vasárnapot! Minden zsákutca az ÉLET-be vezet..!
#237607 Stratos 2016-03-11
Azt mondják, hogy akinek halálhírét keltik, az sokáig fog élni... A minap elhunyt Giannis Kotsiras... ..névrokona. Kár érte, hiszen egy 24 éves fiatal labdarúgóról van szó...! Ennek ellenére, sokan fellélegeztek, hiszen nem a kedvenc énekes bálványukról volt szó. Álljon hát emlékül e dal mindazoknak, akik most, vagy a közelmúltban hunytak el...! És e keserű tény is tegyen felkiáltó jelet, figyelmeztessen bennünket arra - akik még itt vagyunk, és élünk, és még megadatik számunkra a lehetőség, hogy lássuk és értékeljük-, hogy mennyi pozitív oldala van az életnek! Örülnünk kell minden pillanatnak, amit még megélhetünk, és ha tudunk, segítsünk másoknak is, hogy ezt megtehessék! Koncentráljunk az élet pozitív dolgaira, hiszen, talán ettől válhat értékesebbé az életünk! Kívánom, hogy örömmel megélhessük minden pillanatát, és adjunk hálát a lehetőségnek, hogy mi folyton újjá tudunk születni, és fejlődni! Éljen hát minden szülinapos! :) :D És mindenki, aki minden nap újjá tud születni - vagy legalább megpróbálja! Yannis/Giannis Kotsiras: I Proti Mas Fora Η πρώτη μας φορά / Az első alkalmunk Στίχοι: Ελένη Ζιώγα Μουσική: Αντώνης Μιτζέλος Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας Έτσι όπως σ' έχω αγκαλιά  / Éci ópos s' ého angaljá  κι έχεις ακουμπήσει στα σεντόνια  / ki éhis akumbísi sta sedónyá  Θεέ μου λέω η πρώτη μας βραδιά  / Theé mu léo i próti mas vradhjá  κάνε να κρατήσει χίλια χρόνια  / káne na kratísi híljá hrónyá  Így, ahogy most a karjaimban tartalak, és ahogy tested a lepedőket érinti... Istenem - mondom -, az első éjszaka bár tartana ezer évig is! Πάνω απ' το απαλό σου το κορμί  / Páno áp' to apaló su to kormí  πίνω σαν το μέλι τις σταγόνες  / píno san to méli tis staghónes  έλα να πετάξουμε μαζί  / éla na petáksume mazí  πάντα ερωτευμένοι στους αιώνες  / pánda erotevméni stus eónes  Fenn, a puha testedről Iszom - akár a mézet - a cseppeket Gyere, repüljünk együtt Évszázadokon át, örök szerelemmel! Άγγιξέ με ζάλισέ με πάρε με ψηλά  / Ángiksé me zálisé me páre me psilá  φίλησέ με τύλιξέ με στα χέρια σου ζεστά  / fílisé me tíliksé me sta hérjá su zestá  κι ας το πούμε κι ας ορκιστούμε κάθε μας βραδιά  / ki as to púme ki as orkistúme káthe mas vradhjá  όσο ζούμε να ξαναζούμε την πρώτη μας φορά  / óso zúme na ksanazúme tin próti mas forá  Érints meg, szédíts el, fel, a magasba ragadj! Csókolj meg, s be, a kezed melegével takarj! Hadd mondjuk, hadd fogadjuk meg minden esténken akár: Amíg csak élünk, az első alkalmat újra és újra: éljük át! Όπως αφηνόμαστε γλυκά  / Ópos afinómaste ghliká  τώρα νυσταγμένοι στο κρεβάτι  / tóra nistaghméni sto kreváti  Θεέ μου λέω να 'μαστε καλά  / Theé mu léo na 'maste kalá  πάντα ξεχασμένοι στην αγάπη  / pánda ksehazméni stin aghápi  Ahogy édesdeden elengedjük magunkat Most álmosan, az ágyban fetrengve Istenem - mondom -, hadd legyünk boldogak, Örökké, belefeledkezve a szerelembe! Έχεις κουραστεί μα εγώ είμαι εδώ  / Éhis kurastí ma eghó eíme edhó  γείρε στο κορμί μου και κοιμήσου  / jíre sto kormí mu ke kimísu  όπου και να βγει θα σ' αγαπώ  / ópu ke na vjí thá s' aghapó  έγινε η ζωή μου πια δική σου  / éjine i zoí mu pja dhikí su  Belefáradtál, de én itt vagyok Jöjj, bújj a testemhez, s aludjál! Bármi is lesz, én szeretni foglak Életem, már a Te életeddé vált! Άγγιξέ με ζάλισέ με πάρε με ψηλά  / Ángiksé me zálisé me páre me psilá  φίλησέ με τύλιξέ με στα χέρια σου ζεστά  / fílisé me tíliksé me sta héria su zestá  κι ας το πούμε κι ας ορκιστούμε κάθε μας βραδιά  / ki as to púme ki as orkistúme káthe mas vradhjá  όσο ζούμε να ξαναζούμε την πρώτη μας φορά  / óso zúme na ksanazúme tin... |-> Tovább
Azt mondják, hogy akinek halálhírét keltik, az sokáig fog élni... A minap elhunyt Giannis Kotsiras... ..névrokona. Kár érte, hiszen egy 24 éves fiatal labdarúgóról van szó...! Ennek ellenére, sokan fellélegeztek, hiszen nem a kedvenc énekes bálványukról volt szó. Álljon hát emlékül e dal mindazoknak, akik most, vagy a közelmúltban hunytak el...! És e keserű tény is tegyen felkiáltó jelet, figyelmeztessen bennünket arra - akik még itt vagyunk, és élünk, és még megadatik számunkra a lehetőség, hogy lássuk és értékeljük-, hogy mennyi pozitív oldala van az életnek! Örülnünk kell minden pillanatnak, amit még megélhetünk, és ha tudunk, segítsünk másoknak is, hogy ezt megtehessék! Koncentráljunk az élet pozitív dolgaira, hiszen, talán ettől válhat értékesebbé az életünk! Kívánom, hogy örömmel megélhessük minden pillanatát, és adjunk hálát a lehetőségnek, hogy mi folyton újjá tudunk születni, és fejlődni! Éljen hát minden szülinapos! :) :D És mindenki, aki minden nap újjá tud születni - vagy legalább megpróbálja! Yannis/Giannis Kotsiras: I Proti Mas Fora Η πρώτη μας φορά / Az első alkalmunk Στίχοι: Ελένη Ζιώγα Μουσική: Αντώνης Μιτζέλος Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας Έτσι όπως σ' έχω αγκαλιά  / Éci ópos s' ého angaljá  κι έχεις ακουμπήσει στα σεντόνια  / ki éhis akumbísi sta sedónyá  Θεέ μου λέω η πρώτη μας βραδιά  / Theé mu léo i próti mas vradhjá  κάνε να κρατήσει χίλια χρόνια  / káne na kratísi híljá hrónyá  Így, ahogy most a karjaimban tartalak, és ahogy tested a lepedőket érinti... Istenem - mondom -, az első éjszaka bár tartana ezer évig is! Πάνω απ' το απαλό σου το κορμί  / Páno áp' to apaló su to kormí  πίνω σαν το μέλι τις σταγόνες  / píno san to méli tis staghónes  έλα να πετάξουμε μαζί  / éla na petáksume mazí  πάντα ερωτευμένοι στους αιώνες  / pánda erotevméni stus eónes  Fenn, a puha testedről Iszom - akár a mézet - a cseppeket Gyere, repüljünk együtt Évszázadokon át, örök szerelemmel! Άγγιξέ με ζάλισέ με πάρε με ψηλά  / Ángiksé me zálisé me páre me psilá  φίλησέ με τύλιξέ με στα χέρια σου ζεστά  / fílisé me tíliksé me sta hérjá su zestá  κι ας το πούμε κι ας ορκιστούμε κάθε μας βραδιά  / ki as to púme ki as orkistúme káthe mas vradhjá  όσο ζούμε να ξαναζούμε την πρώτη μας φορά  / óso zúme na ksanazúme tin próti mas forá  Érints meg, szédíts el, fel, a magasba ragadj! Csókolj meg, s be, a kezed melegével takarj! Hadd mondjuk, hadd fogadjuk meg minden esténken akár: Amíg csak élünk, az első alkalmat újra és újra: éljük át! Όπως αφηνόμαστε γλυκά  / Ópos afinómaste ghliká  τώρα νυσταγμένοι στο κρεβάτι  / tóra nistaghméni sto kreváti  Θεέ μου λέω να 'μαστε καλά  / Theé mu léo na 'maste kalá  πάντα ξεχασμένοι στην αγάπη  / pánda ksehazméni stin aghápi  Ahogy édesdeden elengedjük magunkat Most álmosan, az ágyban fetrengve Istenem - mondom -, hadd legyünk boldogak, Örökké, belefeledkezve a szerelembe! Έχεις κουραστεί μα εγώ είμαι εδώ  / Éhis kurastí ma eghó eíme edhó  γείρε στο κορμί μου και κοιμήσου  / jíre sto kormí mu ke kimísu  όπου και να βγει θα σ' αγαπώ  / ópu ke na vjí thá s' aghapó  έγινε η ζωή μου πια δική σου  / éjine i zoí mu pja dhikí su  Belefáradtál, de én itt vagyok Jöjj, bújj a testemhez, s aludjál! Bármi is lesz, én szeretni foglak Életem, már a Te életeddé vált! Άγγιξέ με ζάλισέ με πάρε με ψηλά  / Ángiksé me zálisé me páre me psilá  φίλησέ με τύλιξέ με στα χέρια σου ζεστά  / fílisé me tíliksé me sta héria su zestá  κι ας το πούμε κι ας ορκιστούμε κάθε μας βραδιά  / ki as to púme ki as orkistúme káthe mas vradhjá  όσο ζούμε να ξαναζούμε την πρώτη μας φορά  / óso zúme na ksanazúme tin... |-> Tovább
#237603 Canela 2016-03-11
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Nikos Vertis: Den Me Skeftesai (2011) Δεν με σκέφτεσαι / Nem gondolsz rám Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Δεν με σκέφτεσαι όσο κι αν σε θέλω Nem gondolsz rám bármennyire is akarlak κι άλλη μια βραδιά φεύγεις κι υποφέρω és megint egy éjszaka amikor elmész és én szenvedek Δεν με σκέφτεσαι σ' έχω και δεν σ' έχω Nem gondolsz rám az enyém vagy de mégse δίπλα σου να ζω έτσι δεν αντέχω melletted élni így én nem bírok Πριν ξημερώσει ξέρω πάλι θα 'χεις φύγει Mielőtt eljön a hajnal tudom megint elmész και σαν φωτιά η ίδια σκέψη με τυλίγει és mint a tűz ugyanaz a gondolat kerít hatalmába Αυτό το αντίο που μου λες το έχω άχτι Ezt a búcsút amit mondasz nekem utálom γιατί σκορπίζει τη χαρά μου σαν την στάχτη mert szétfújja a boldogságom mint a hamut Δεν με σκέφτεσαι όσο κι αν σε θέλω Nem gondolsz rám bármennyire is akarlak κι άλλη μια βραδιά φεύγεις κι υποφέρω és megint egy éjszaka amikor elmész és én szenvedek Δεν με σκέφτεσαι σ' έχω και δεν σ' έχω Nem gondolsz rám az enyém vagy de mégse δίπλα σου να ζω έτσι δεν αντέχω melletted élni így én nem bírok Πριν ξημερώσει θα μου πεις μ' ένα φιλί σου Mielőtt eljön a hajnal azt mondod nekem egy csókoddal Για μένα ζεις μα δεν μπορώ να 'μαι μαζί σου Hogy értem élsz de mégse lehetek veled Χίλια γιατί κάθε γιορτή μου κάνουν θλίψη Millió miért teszi szomorúvá minden ünnepem Και συ να λες κάθε φορά πως σου 'χω λείψει és te azt mondod minden alkalommal mennyire hiányoztam neked Δεν με σκέφτεσαι όσο κι αν σε θέλω Nem gondolsz rám bármennyire is akarlak κι άλλη μια βραδιά φεύγεις κι υποφέρω és megint egy éjszaka amikor elmész és én szenvedek Δεν με σκέφτεσαι σ' έχω και δεν σ' έχω Nem gondolsz rám az enyém vagy de mégse δίπλα σου να ζω έτσι δεν αντέχω melletted élni így én nem bírok Όποιο δρόμο διάλεξα μ' έβγαλε μπροστά σου Bármelyik utat is választottam hozzád vezetett Άλλαξα συνήθειες φίλους και ζωή Megváltoztattam a szokásaimat, a barátaimat, az életemet Κι όλα μου τα όνειρα έχουν το όνομα σου És minden álmom a te nevedet viseli Μα δεν κάνεις κάτι μάτια μου κι εσύ De te mégse teszel semmit drágám
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Nikos Vertis: Den Me Skeftesai (2011) Δεν με σκέφτεσαι / Nem gondolsz rám Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Δεν με σκέφτεσαι όσο κι αν σε θέλω Nem gondolsz rám bármennyire is akarlak κι άλλη μια βραδιά φεύγεις κι υποφέρω és megint egy éjszaka amikor elmész és én szenvedek Δεν με σκέφτεσαι σ' έχω και δεν σ' έχω Nem gondolsz rám az enyém vagy de mégse δίπλα σου να ζω έτσι δεν αντέχω melletted élni így én nem bírok Πριν ξημερώσει ξέρω πάλι θα 'χεις φύγει Mielőtt eljön a hajnal tudom megint elmész και σαν φωτιά η ίδια σκέψη με τυλίγει és mint a tűz ugyanaz a gondolat kerít hatalmába Αυτό το αντίο που μου λες το έχω άχτι Ezt a búcsút amit mondasz nekem utálom γιατί σκορπίζει τη χαρά μου σαν την στάχτη mert szétfújja a boldogságom mint a hamut Δεν με σκέφτεσαι όσο κι αν σε θέλω Nem gondolsz rám bármennyire is akarlak κι άλλη μια βραδιά φεύγεις κι υποφέρω és megint egy éjszaka amikor elmész és én szenvedek Δεν με σκέφτεσαι σ' έχω και δεν σ' έχω Nem gondolsz rám az enyém vagy de mégse δίπλα σου να ζω έτσι δεν αντέχω melletted élni így én nem bírok Πριν ξημερώσει θα μου πεις μ' ένα φιλί σου Mielőtt eljön a hajnal azt mondod nekem egy csókoddal Για μένα ζεις μα δεν μπορώ να 'μαι μαζί σου Hogy értem élsz de mégse lehetek veled Χίλια γιατί κάθε γιορτή μου κάνουν θλίψη Millió miért teszi szomorúvá minden ünnepem Και συ να λες κάθε φορά πως σου 'χω λείψει és te azt mondod minden alkalommal mennyire hiányoztam neked Δεν με σκέφτεσαι όσο κι αν σε θέλω Nem gondolsz rám bármennyire is akarlak κι άλλη μια βραδιά φεύγεις κι υποφέρω és megint egy éjszaka amikor elmész és én szenvedek Δεν με σκέφτεσαι σ' έχω και δεν σ' έχω Nem gondolsz rám az enyém vagy de mégse δίπλα σου να ζω έτσι δεν αντέχω melletted élni így én nem bírok Όποιο δρόμο διάλεξα μ' έβγαλε μπροστά σου Bármelyik utat is választottam hozzád vezetett Άλλαξα συνήθειες φίλους και ζωή Megváltoztattam a szokásaimat, a barátaimat, az életemet Κι όλα μου τα όνειρα έχουν το όνομα σου És minden álmom a te nevedet viseli Μα δεν κάνεις κάτι μάτια μου κι εσύ De te mégse teszel semmit drágám




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat