Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások
#249922 vasilakis552020-06-06
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz: És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport: Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό 1. Αιμιλία Χατζηδάκη 2. Μαρίζα Κωχ 3. Γλυκερία 4. Ελένη Τσαλιγοπούλου 5. Παντελής Θαλασσινός Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz: És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport: Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό 1. Αιμιλία Χατζηδάκη 2. Μαρίζα Κωχ 3. Γλυκερία 4. Ελένη Τσαλιγοπούλου 5. Παντελής Θαλασσινός Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid

#249880 Stratos2020-05-19
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből! Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!) Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro ) Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek! Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Τσιγγάνικα 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága, Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva! Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva. Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva Öntelt jácintom nem bírok. Bérelt falba zárkózni. Este annyi gondolattal amennyi a tengernek hulláma. Üres sörösdobozokkal Együtt gurulni. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek, κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna, να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad! Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába! Lehetne is egy kék bicajom Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon! Elkapnám a fényt és kilépnék Amerikába. Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma, και θα βγω. / És kivándorlok. Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak δε χρωστώ. / Sem tartozok. A lejtőn eleredek és kimegyek. A halálnak napszámmal Nem lógok. Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem, κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem! A szerelemmel alkudni A tenger hullámai közt kockázok én a szívemmel s eladom mindenem. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek, Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak, κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen, κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt. Vissza oda, ahol hagytalak ahova oly sokat telegrafáltam, ahol az élettől annyit vártam és nem bebörtönzést. - vasilakis55 -
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből! Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!) Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro ) Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek! Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Τσιγγάνικα 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága, Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva! Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva. Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva Öntelt jácintom nem bírok. Bérelt falba zárkózni. Este annyi gondolattal amennyi a tengernek hulláma. Üres sörösdobozokkal Együtt gurulni. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek, κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna, να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad! Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába! Lehetne is egy kék bicajom Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon! Elkapnám a fényt és kilépnék Amerikába. Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma, και θα βγω. / És kivándorlok. Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak δε χρωστώ. / Sem tartozok. A lejtőn eleredek és kimegyek. A halálnak napszámmal Nem lógok. Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem, κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem! A szerelemmel alkudni A tenger hullámai közt kockázok én a szívemmel s eladom mindenem. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek, Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak, κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen, κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt. Vissza oda, ahol hagytalak ahova oly sokat telegrafáltam, ahol az élettől annyit vártam és nem bebörtönzést. - vasilakis55 -

#249876 Stratos2020-05-17
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta: Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát. Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott. Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített. Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964) Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske - 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből) Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz Előadók: 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία 2. Γιώργος Νταλάρας 3. Μίκης Θεοδωράκης 4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου 5. Γιάννης Κότσιρας 6. Μαρία Φαραντούρη 7. Αλκίνοος Ιωαννίδης Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára! για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára! Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján… Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják Egy a fecske, s a Tavasz drága A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására Az élők vére is kell a haladásra.     Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe, Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!       Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem! Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,, Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették, σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben Varázslók rabolták el Május testét A tenger mély sírjába temették Zárva tartják egy kút mélyén illatozik tőle a sötétség, a mélység.       Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta: Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát. Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott. Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített. Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964) Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske - 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből) Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz Előadók: 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία 2. Γιώργος Νταλάρας 3. Μίκης Θεοδωράκης 4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου 5. Γιάννης Κότσιρας 6. Μαρία Φαραντούρη 7. Αλκίνοος Ιωαννίδης Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára! για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára! Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján… Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják Egy a fecske, s a Tavasz drága A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására Az élők vére is kell a haladásra.     Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe, Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!       Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem! Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,, Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették, σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben Varázslók rabolták el Május testét A tenger mély sírjába temették Zárva tartják egy kút mélyén illatozik tőle a sötétség, a mélység.       Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább

#249875 Stratos2020-05-17
Mostanság nagyon abbamaradt itt a fórumon az 'ÉLET'... (Nincsenek új slágerek (?), Kedvenc dallamok (?), amelyeknek szeretnénk jobban megismerni a szövegét? Hogy megjöjjön a kedv a hozzászólásokhoz, felhívom a figyelmet egy aranytorkú fiatalemberre, aki hihetetlenül sok férfi (és nő!) hangját képes megszólaltatni! Ha megtetszik valamelyik parodizált éneke hangja, vagy maga a dallam, írjátok meg! Giannis Hatzopoulos itt látható, amint 17 évesen énekel először az édesapja melett - aki Görögország egyik legismertebb hegedűse volt, és váratlanul maga mellé szólította a színpadra egy hatalmas koncerten a Zöld Evia-n, hogy előadhassák kedvenc dalukat -, Nikos Hatzopoulos-szal. A Dal alatt az összegyűjtött linkek amin több énekest utánoz. Kinek, ki a kedvence: Giannis & Nikos Hatzopoulos- To Parti •Δείτε το PART.14 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.13 με τις ΜΙΜΗΣΕΙΣ ΦΩΝΩΝ της Disney / •Δείτε το PART.12 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.11 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.10 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.9 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.8 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.7 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.6 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.5 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.4 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.3 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / •Δείτε το PART.2 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / •Δείτε το PART.1 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / Mitsias Manolis: To Parti (1996) Το παρτυ / A parti Μητσιας Μανωλης / Mitsias... |-> Tovább
Mostanság nagyon abbamaradt itt a fórumon az 'ÉLET'... (Nincsenek új slágerek (?), Kedvenc dallamok (?), amelyeknek szeretnénk jobban megismerni a szövegét? Hogy megjöjjön a kedv a hozzászólásokhoz, felhívom a figyelmet egy aranytorkú fiatalemberre, aki hihetetlenül sok férfi (és nő!) hangját képes megszólaltatni! Ha megtetszik valamelyik parodizált éneke hangja, vagy maga a dallam, írjátok meg! Giannis Hatzopoulos itt látható, amint 17 évesen énekel először az édesapja melett - aki Görögország egyik legismertebb hegedűse volt, és váratlanul maga mellé szólította a színpadra egy hatalmas koncerten a Zöld Evia-n, hogy előadhassák kedvenc dalukat -, Nikos Hatzopoulos-szal. A Dal alatt az összegyűjtött linkek amin több énekest utánoz. Kinek, ki a kedvence: Giannis & Nikos Hatzopoulos- To Parti •Δείτε το PART.14 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.13 με τις ΜΙΜΗΣΕΙΣ ΦΩΝΩΝ της Disney / •Δείτε το PART.12 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.11 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.10 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.9 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.8 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.7 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.6 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.5 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.4 με τις μιμήσεις τραγουδιστών / •Δείτε το PART.3 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / •Δείτε το PART.2 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / •Δείτε το PART.1 με τις μιμήσεις Τραγουδιστών / Mitsias Manolis: To Parti (1996) Το παρτυ / A parti Μητσιας Μανωλης / Mitsias... |-> Tovább

#249868 Stratos2020-05-11
Vége (?) a karanténnak...? (Nagy köszönet Jorgosznak, hogy leírta számunkra a szövegét!) Bár csak így volna! Egy újabb ismert dal, átírt -karantén - szöveggel: Τέλειωσε (; ) η καραντίνα / Teliose (?) i karantina 'Τέλειωσε (; ) η καραντίνα' / Vége (?) a karanténnak! Εεε τελείωσε η καραντίνα και θα βγω / Hááá, vége a karanténnak, és kimegyek - istenemre -, Στις πλατείες και στους δρόμους να γυρνώ / Ki én, lófrálni az utcákra és terekre! Αλλο SMS δε στέλνω όμως μασκα πρεπει να φορώ / Nem küldök több SMS-t, bár maszkot kell viselni, Αν δε θέλω να πληρώσω παλι πρόστιμο / Ha nem akarok újra bírságot fizetni Αιντε αδερφια και σωθήκαμε / Heeej, testvérek, megmenekültünk Η μήπως πιο πολύ χρεωθηκαμε / Vagy talán, újra eladósodva, hitelt kell fizetnünk Και τα μαγαζιά που ανοίγουνε / És az üzletek bár most nyitnak Θα κλείσουνε ξανά / Talán majd újra becsukódnak Καφετέριες και εστιατόρια / A kávézók és az éttermek Θα δουλεύουν τώρα με όρια / Most még korlátozva üzemelnek Ένας ένας θα ψωνίζουμε / Egyesével vásárolunk továbbra Και οχι όπως παλιά / És nem úgy, mint korábban Εεε φόρα μάσκα βγαλε μάσκα δε μπορώ / Haaj, fel a maszkkal, le a maszkkal, fel nem bírom ésszel! Λες κι εχω μετατραπεί σε χειρουργό / Mintha átalakultam volna egy sebésszé, aki folyton késel! Μεχρι χτες να τη φοραω ήταν μάλλον επικίνδυνο / Tegnapig volt viselése meglehetősen veszélyes Απαραίτητη όμως είναι από δω και μπρος / De mostantól is, erre egyre inkább szükség lesz! Και η νύχτα όταν έρχεται η κατάσταση περιπλέκεται / És amikor az éjszaka eljő, a helyzet bonyolódik Αφου τότε λένε γίνεται πιο μεταδοτικός / Hiszen azt mondják, hogy tán a ragály jobban átadódik Και οι μαθητές αν βήξουνε τα σχολεία τοτε δε θα ανοίξουνε / És ha a diákok köhögnek, akkor az iskolák sem nyitnak meg Και ίσως κατα το Δεκέμβριο θα γινει αγιασμός / És talán majd decemberben megszentelés lesz Χορέψτε γιατί χανόμαστε / Táncra fel, mind! Mert úgyis elveszünk! Τι κι απο το σπίτι αν βγήκαμε / Miért ne, ha már a házból kiléptünk? Μαύρη συννεφιά παλι βρήκαμε / A fekete fellegek ismét, gyűlnek, csak gyűlnek, Και δε φαίνεται πως σύντομα θα κάνει ξαστεριά / És nem úgy tűnik, hogy az ég, hamarosan kiderülhet! Και η μπόρα που μας έρχεται / És az a vihar, amely felénk közelít, Σωτηρία δεν επιδέχεται / Üdvöt, úgy tűnik nem hoz, inkább csak fenyít Απ τα λογια του Σωτήρη στο δελτιο των 7 / Szotirisz szavaiból, mi a 7 órás hírekbe kerülhet. Natasa Bofiliou: Na 'tan i hara ikópedo (az eredeti dal)
Vége (?) a karanténnak...? (Nagy köszönet Jorgosznak, hogy leírta számunkra a szövegét!) Bár csak így volna! Egy újabb ismert dal, átírt -karantén - szöveggel: Τέλειωσε (; ) η καραντίνα / Teliose (?) i karantina 'Τέλειωσε (; ) η καραντίνα' / Vége (?) a karanténnak! Εεε τελείωσε η καραντίνα και θα βγω / Hááá, vége a karanténnak, és kimegyek - istenemre -, Στις πλατείες και στους δρόμους να γυρνώ / Ki én, lófrálni az utcákra és terekre! Αλλο SMS δε στέλνω όμως μασκα πρεπει να φορώ / Nem küldök több SMS-t, bár maszkot kell viselni, Αν δε θέλω να πληρώσω παλι πρόστιμο / Ha nem akarok újra bírságot fizetni Αιντε αδερφια και σωθήκαμε / Heeej, testvérek, megmenekültünk Η μήπως πιο πολύ χρεωθηκαμε / Vagy talán, újra eladósodva, hitelt kell fizetnünk Και τα μαγαζιά που ανοίγουνε / És az üzletek bár most nyitnak Θα κλείσουνε ξανά / Talán majd újra becsukódnak Καφετέριες και εστιατόρια / A kávézók és az éttermek Θα δουλεύουν τώρα με όρια / Most még korlátozva üzemelnek Ένας ένας θα ψωνίζουμε / Egyesével vásárolunk továbbra Και οχι όπως παλιά / És nem úgy, mint korábban Εεε φόρα μάσκα βγαλε μάσκα δε μπορώ / Haaj, fel a maszkkal, le a maszkkal, fel nem bírom ésszel! Λες κι εχω μετατραπεί σε χειρουργό / Mintha átalakultam volna egy sebésszé, aki folyton késel! Μεχρι χτες να τη φοραω ήταν μάλλον επικίνδυνο / Tegnapig volt viselése meglehetősen veszélyes Απαραίτητη όμως είναι από δω και μπρος / De mostantól is, erre egyre inkább szükség lesz! Και η νύχτα όταν έρχεται η κατάσταση περιπλέκεται / És amikor az éjszaka eljő, a helyzet bonyolódik Αφου τότε λένε γίνεται πιο μεταδοτικός / Hiszen azt mondják, hogy tán a ragály jobban átadódik Και οι μαθητές αν βήξουνε τα σχολεία τοτε δε θα ανοίξουνε / És ha a diákok köhögnek, akkor az iskolák sem nyitnak meg Και ίσως κατα το Δεκέμβριο θα γινει αγιασμός / És talán majd decemberben megszentelés lesz Χορέψτε γιατί χανόμαστε / Táncra fel, mind! Mert úgyis elveszünk! Τι κι απο το σπίτι αν βγήκαμε / Miért ne, ha már a házból kiléptünk? Μαύρη συννεφιά παλι βρήκαμε / A fekete fellegek ismét, gyűlnek, csak gyűlnek, Και δε φαίνεται πως σύντομα θα κάνει ξαστεριά / És nem úgy tűnik, hogy az ég, hamarosan kiderülhet! Και η μπόρα που μας έρχεται / És az a vihar, amely felénk közelít, Σωτηρία δεν επιδέχεται / Üdvöt, úgy tűnik nem hoz, inkább csak fenyít Απ τα λογια του Σωτήρη στο δελτιο των 7 / Szotirisz szavaiból, mi a 7 órás hírekbe kerülhet. Natasa Bofiliou: Na 'tan i hara ikópedo (az eredeti dal)

#249867 Stratos2020-05-11
Nem tudtam megállni, hogy ne másoljam be ide ezt a videót, melyben az egyik unokatestvérem - szépséges leánya - énekel, hegedül egy leszbosz szigeti dalt. Τραγούδια που υπάρχουν πάνω από έναν αιώνα διασκευάζονται και μεταφέρονται στο σήμερα μέσα από μια διαφορετική προσέγγιση κάθε φορά. Τραγούδια που επιβίωσαν στο πέρασμα του χρόνου πριν υπάρξει ακόμα η δισκογραφία μόνο μέσω παρτιτούρας ή από στόμα σε στόμα και από οργανοπαίχτη σε οργανοπαίχτη. Όλη η παραγωγή της σειράς γίνεται αυστηρά στο σπίτι μου !!! Γιάννης Ταυλάς Léteznek dalok, amelyeket több mint egy évszázada, minden alkalommal eltérően adaptálnak, és más-más megközelítéssel helyeznek a jelenbe. Dalok, amelyek meghaladták az idõ múlását, s a diszkográfia elõtt, csak partitúrák nyomán, vagy szóbeszéd útján voltak elérhetõek (szájról-szájra terjedtek), zenészről zenészre.   A sorozat összes előállítása szigorúan a házamban történik !!! Giannis Tavlas Mihalaka Maria: Anathema ton aitio Ανάθεμα τον αίτιο / Pokolba az okkal! Στίχοι, Μουσική: Παραδοσιακό Λέσβου Διασκευή & ενορχήστρωση: Γιάννης Ταυλάς Φωνή, φωνητικά & βιολί / Ének & hegedű: Μαρία Μιχαλάκα Γιουκαλίλι, κρητικό λαούτο, ηλεκτρικό μπάσο, μεταλλόφωνο, πιάνο, πλήκτρα, κρουστά, φωνητικά /A felsorolt össszes hangszer: Γιάννης Ταυλάς Ηχοληψία & μίξη: Γιάννης Ταυλάς Σκηνοθεσία, εικονοληψία, μοντάζ: Γιάννης Ταυλάς Παίζουν / Szereplők: Μαρία Μιχαλάκα, Βασίλης Κτιστάκης Ανάθεμα τον αίτιο κι ας το ’χει αμαρτία κι ας το ’χει αμαρτία Pokolba az okkal! Legyen átkozott, még ha bűn is, még ha bűn is! να χωριστούμ’, αγάπη μου, χωρίς καμιάν αιτία χωρίς καμιάν αιτία Hogy elváljunk - szerelmem - minden ok nélkül, minden ok nélkül? συ μπαξές τσι εγώ φυντάνι να σ’ απαρνηθώ δεν κάνει Te gyümölcsös vagy, és én egy palánta Hogy egyszer is megtagadjalak? Nem lehet, sosem foglak! αγάπα με, πουλάκι μου, όπως μ’ αγάπας πρώτα όπως μ’ αγάπας πρώτα Szeress engem, kicsi madárkám, ahogyan korábban szerettél, ahogy szerettél, annak idején! τα ξένα λόγια μην ακούς, μόν’ την καρδιά σου ρώτα μόν’ την καρδιά σου ρώτα Ne hallgass mások, idegenek szavaira, csak kérdezd a szívedet, Ne hallgass másra, kérdezd csak meg a szívedet! κλαίει η καρδιά τσι δεν μερώνει σαν της ερημιάς τ’ αηδόνι Úgy sír, dalol a szív - és nem osztozhat meg-, ugyan úgy, ahogyan a Magány-nak csalogánya sem! έχει γεια τσι ’γώ παγαίνου με τα χείλη μου καμένου Üdv hát néked, s én fagyoskodhatok majd a megégetett ajkaimmal
Nem tudtam megállni, hogy ne másoljam be ide ezt a videót, melyben az egyik unokatestvérem - szépséges leánya - énekel, hegedül egy leszbosz szigeti dalt. Τραγούδια που υπάρχουν πάνω από έναν αιώνα διασκευάζονται και μεταφέρονται στο σήμερα μέσα από μια διαφορετική προσέγγιση κάθε φορά. Τραγούδια που επιβίωσαν στο πέρασμα του χρόνου πριν υπάρξει ακόμα η δισκογραφία μόνο μέσω παρτιτούρας ή από στόμα σε στόμα και από οργανοπαίχτη σε οργανοπαίχτη. Όλη η παραγωγή της σειράς γίνεται αυστηρά στο σπίτι μου !!! Γιάννης Ταυλάς Léteznek dalok, amelyeket több mint egy évszázada, minden alkalommal eltérően adaptálnak, és más-más megközelítéssel helyeznek a jelenbe. Dalok, amelyek meghaladták az idõ múlását, s a diszkográfia elõtt, csak partitúrák nyomán, vagy szóbeszéd útján voltak elérhetõek (szájról-szájra terjedtek), zenészről zenészre.   A sorozat összes előállítása szigorúan a házamban történik !!! Giannis Tavlas Mihalaka Maria: Anathema ton aitio Ανάθεμα τον αίτιο / Pokolba az okkal! Στίχοι, Μουσική: Παραδοσιακό Λέσβου Διασκευή & ενορχήστρωση: Γιάννης Ταυλάς Φωνή, φωνητικά & βιολί / Ének & hegedű: Μαρία Μιχαλάκα Γιουκαλίλι, κρητικό λαούτο, ηλεκτρικό μπάσο, μεταλλόφωνο, πιάνο, πλήκτρα, κρουστά, φωνητικά /A felsorolt össszes hangszer: Γιάννης Ταυλάς Ηχοληψία & μίξη: Γιάννης Ταυλάς Σκηνοθεσία, εικονοληψία, μοντάζ: Γιάννης Ταυλάς Παίζουν / Szereplők: Μαρία Μιχαλάκα, Βασίλης Κτιστάκης Ανάθεμα τον αίτιο κι ας το ’χει αμαρτία κι ας το ’χει αμαρτία Pokolba az okkal! Legyen átkozott, még ha bűn is, még ha bűn is! να χωριστούμ’, αγάπη μου, χωρίς καμιάν αιτία χωρίς καμιάν αιτία Hogy elváljunk - szerelmem - minden ok nélkül, minden ok nélkül? συ μπαξές τσι εγώ φυντάνι να σ’ απαρνηθώ δεν κάνει Te gyümölcsös vagy, és én egy palánta Hogy egyszer is megtagadjalak? Nem lehet, sosem foglak! αγάπα με, πουλάκι μου, όπως μ’ αγάπας πρώτα όπως μ’ αγάπας πρώτα Szeress engem, kicsi madárkám, ahogyan korábban szerettél, ahogy szerettél, annak idején! τα ξένα λόγια μην ακούς, μόν’ την καρδιά σου ρώτα μόν’ την καρδιά σου ρώτα Ne hallgass mások, idegenek szavaira, csak kérdezd a szívedet, Ne hallgass másra, kérdezd csak meg a szívedet! κλαίει η καρδιά τσι δεν μερώνει σαν της ερημιάς τ’ αηδόνι Úgy sír, dalol a szív - és nem osztozhat meg-, ugyan úgy, ahogyan a Magány-nak csalogánya sem! έχει γεια τσι ’γώ παγαίνου με τα χείλη μου καμένου Üdv hát néked, s én fagyoskodhatok majd a megégetett ajkaimmal

#249858 Stratos2020-05-05
Egyik legkedvesebb előadóm dalát teszem fel ide, aki nem görög... ..de ha már rábukkantam a fordítására, görögül-magyarul is.. ..miért ne? SADE ADU: No Ordinary Love Καμία συνηθισμένη αγάπη / / Nem hétköznapi szerelem Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam, Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam. Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked. Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt, Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked Τι πιστεύω; / Amiben hiszek. Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta, Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani. Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel, Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby. Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam, Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam. Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked. Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt, Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok, Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad, Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby. Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Ez nem hétköznapi szerelem, (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Όταν μπήκες στο δρόμο μου / Mikor eljöttél hozzám, Έκανες λαμπρή την κάθε μέρα / Beragyogtad minden napomat Με το γλυκό σου χαμόγελο / Édes mosolyoddal. Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked Τι πιστεύω; / Amiben hiszek. Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta, Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani. Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel, Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby. (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok, Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad, Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby. (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozom nálad, Εξακολουθώ να κλαίω για σένα / Állandóan sírok érted, Εξακολουθώ να πετάω για σένα / Állandóan repülök érted, Εξακολουθώ να πετάω και πέφτω / Állandóan repülök érted, majd lehullok. Και πέφτω /... |-> Tovább
Egyik legkedvesebb előadóm dalát teszem fel ide, aki nem görög... ..de ha már rábukkantam a fordítására, görögül-magyarul is.. ..miért ne? SADE ADU: No Ordinary Love Καμία συνηθισμένη αγάπη / / Nem hétköznapi szerelem Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam, Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam. Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked. Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt, Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked Τι πιστεύω; / Amiben hiszek. Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta, Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani. Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel, Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby. Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam, Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam. Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked. Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt, Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok, Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad, Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby. Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Ez nem hétköznapi szerelem, (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Όταν μπήκες στο δρόμο μου / Mikor eljöttél hozzám, Έκανες λαμπρή την κάθε μέρα / Beragyogtad minden napomat Με το γλυκό σου χαμόγελο / Édes mosolyoddal. Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked Τι πιστεύω; / Amiben hiszek. Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta, Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani. Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel, Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby. (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok, Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad, Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby. (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozom nálad, Εξακολουθώ να κλαίω για σένα / Állandóan sírok érted, Εξακολουθώ να πετάω για σένα / Állandóan repülök érted, Εξακολουθώ να πετάω και πέφτω / Állandóan repülök érted, majd lehullok. Και πέφτω /... |-> Tovább

#249849 Stratos2020-04-08
Csak tudnám, hogy honnan ismerős ez a dal? ;) MY n.1 coronavirus / Az első számú koronavírusom Στίχοι/Dalszöveg: Nikos Spingos Ένα μήνα καραντίνα κι ήδη έχω φάει όλη την κουζίνα κρακεράκια πατατάκια τσάκισα και όλα τα σοκολατάκια όλο ψάχνω τι να φάω τι άλλο να κάνω αφού μένουμε σπίτι μες στο τζιν μου δε χωράω έχω ξεσηκώσει όλο τον Πετρετζίκη Karanténban... ..egy teljes hónapon át és én már fölzabáltam az egész konyhát! Sós chips-ek, sült-krumplicskák, És szétcincáltam már az összes csokikát Folyton harapnivaló után kutakodom, mi mást tehetnék, ha már itthon ragadtunk? Nem tudok beleférni a farmerbe, mert már minden *Petretzikisz-t összekavartunk Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus? És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta! Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά τη γενική στο πλάνο τα ντουλάπια και τα ράφια και τους τοίχους από κάτω μέχρι πάνω βάζω σκούπα πλένω ρούχα κι απ το σκρίνιο έβγαλα τα ποτηράκια τα παντζούρια και τα τζάμια έτριψα και τους αρμούς απ τα πλακάκια Τρίβω γερά και περνάω μετά κάθε επιφάνεια απολυμαντικό κι όταν αρθει η απαγόρευση αυτή θα χω κάνει μπάνιο με λευκαντικό Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά της γενικής το πλάνο Keresem, kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet Szekrényeket és a polcokat meg a falakat lentről-felfelé vakartam Porszívóztam, ruhát mostam, és a vitrinből az üvegpohárkákat is kipakoltam A redőnyöket, ablakokat ledörgöltem, még a csempék közt is az illesztéseket Keményen dörzsölöm, majd minden egyes felületre kenek fertőtlenítőszereket És ha ezt a tilalmat megszüntetik, fehérítő szerben fürdök majd meg! Keresem-kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus? És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta! Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam *Petretzikis - szakács, aki több évvel ezelőtt vált híressé, amikor megnyert egy szakács versenyt A Megfejtés:
Csak tudnám, hogy honnan ismerős ez a dal? ;) MY n.1 coronavirus / Az első számú koronavírusom Στίχοι/Dalszöveg: Nikos Spingos Ένα μήνα καραντίνα κι ήδη έχω φάει όλη την κουζίνα κρακεράκια πατατάκια τσάκισα και όλα τα σοκολατάκια όλο ψάχνω τι να φάω τι άλλο να κάνω αφού μένουμε σπίτι μες στο τζιν μου δε χωράω έχω ξεσηκώσει όλο τον Πετρετζίκη Karanténban... ..egy teljes hónapon át és én már fölzabáltam az egész konyhát! Sós chips-ek, sült-krumplicskák, És szétcincáltam már az összes csokikát Folyton harapnivaló után kutakodom, mi mást tehetnék, ha már itthon ragadtunk? Nem tudok beleférni a farmerbe, mert már minden *Petretzikisz-t összekavartunk Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus? És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta! Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά τη γενική στο πλάνο τα ντουλάπια και τα ράφια και τους τοίχους από κάτω μέχρι πάνω βάζω σκούπα πλένω ρούχα κι απ το σκρίνιο έβγαλα τα ποτηράκια τα παντζούρια και τα τζάμια έτριψα και τους αρμούς απ τα πλακάκια Τρίβω γερά και περνάω μετά κάθε επιφάνεια απολυμαντικό κι όταν αρθει η απαγόρευση αυτή θα χω κάνει μπάνιο με λευκαντικό Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά της γενικής το πλάνο Keresem, kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet Szekrényeket és a polcokat meg a falakat lentről-felfelé vakartam Porszívóztam, ruhát mostam, és a vitrinből az üvegpohárkákat is kipakoltam A redőnyöket, ablakokat ledörgöltem, még a csempék közt is az illesztéseket Keményen dörzsölöm, majd minden egyes felületre kenek fertőtlenítőszereket És ha ezt a tilalmat megszüntetik, fehérítő szerben fürdök majd meg! Keresem-kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus? És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta! Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam *Petretzikis - szakács, aki több évvel ezelőtt vált híressé, amikor megnyert egy szakács versenyt A Megfejtés:

#249844 Stratos2020-03-22
Makis Nikopoulos: Ferte farmaka na pio (eho koronio 2020) Φέρτε φάρμακα να πιω (έχω κορωνοϊό 2020) / Hozzatok gyógyszert, hadd nyeljem le Μάκης Νικόπουλος Φέρτε φάρμακα να πιω έχω κορωνοϊο ψάχνω μάσκα που να βρω πήραν όλοι κι όχι εγώ Hozzatok gyógyszert hadd nyeljem le gyorsan, Nekem koronovírusom van! Maszkot keresek, hol találok? Mindenki vett már, csak én nem! Βαρέθηκα τα ίδια και ήθελα ταξίδια και βρέθηκα στην Κίνα καλά ήμουν στην Αθήνα τι ήθελα εκεί πέρα καταραμένη μέρα που πήγα στο Wuhan αμάν αμάν αμάν Az egyhangúságot meguntam és világot járni indultam és Kínában találtam magam Athénban, jól megvoltam hogy odakünn, én mit akartam? átkozott volt az a nap, amit eltöltöttem Wuhan-ban Oh, aman aman aman Ανάθεμα σε Μάκη που'θελες ταξιδάκι δεν έβλεπες ειδήσεις στ'αυγά σου να καθίσεις το λένε τα δελτία πλάκωσε επιδημία παν και τα καρναβάλια η Ελλάςσε μαύρα χάλια Légy átkozott, te Máki, hogy így, ki akartál utazni, és a Hírekre nem figyeltél! Inkább a tojásaidon maradva ülnél! Elmondják a híradásban országos és világjárvány van! Sorra mondják le a karneválokat és Görögország is, sötét egy bajban van!
Makis Nikopoulos: Ferte farmaka na pio (eho koronio 2020) Φέρτε φάρμακα να πιω (έχω κορωνοϊό 2020) / Hozzatok gyógyszert, hadd nyeljem le Μάκης Νικόπουλος Φέρτε φάρμακα να πιω έχω κορωνοϊο ψάχνω μάσκα που να βρω πήραν όλοι κι όχι εγώ Hozzatok gyógyszert hadd nyeljem le gyorsan, Nekem koronovírusom van! Maszkot keresek, hol találok? Mindenki vett már, csak én nem! Βαρέθηκα τα ίδια και ήθελα ταξίδια και βρέθηκα στην Κίνα καλά ήμουν στην Αθήνα τι ήθελα εκεί πέρα καταραμένη μέρα που πήγα στο Wuhan αμάν αμάν αμάν Az egyhangúságot meguntam és világot járni indultam és Kínában találtam magam Athénban, jól megvoltam hogy odakünn, én mit akartam? átkozott volt az a nap, amit eltöltöttem Wuhan-ban Oh, aman aman aman Ανάθεμα σε Μάκη που'θελες ταξιδάκι δεν έβλεπες ειδήσεις στ'αυγά σου να καθίσεις το λένε τα δελτία πλάκωσε επιδημία παν και τα καρναβάλια η Ελλάςσε μαύρα χάλια Légy átkozott, te Máki, hogy így, ki akartál utazni, és a Hírekre nem figyeltél! Inkább a tojásaidon maradva ülnél! Elmondják a híradásban országos és világjárvány van! Sorra mondják le a karneválokat és Görögország is, sötét egy bajban van!

#249843 Stratos2020-03-20
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sajnos, mostanság, erről énekel mindenki :( Zαφειρι ΣΚΑΡΛΆΤΟ: Hölgy a háttérből: - Ne búslakodj szerelmem, az Isten hatalmas! Zafírisz Szkarlátosz: - Hiszek az istenben szerelmem! Minden jórafordul majd! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) - - - - - - Eljött a korona vírus.. Az egész (Földön) bolygón elterjedt. Elválasztott a gyermekeinktől, És bezárt a házakba minket! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Nyugalmat erőltetünk magunkra, Hogy meglássuk meddig ér el, A (jó)istenke hátha megsajnál, és rólunk sem feledkezik el... Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Τουγκέδερ γουήθ Καραντίν-Μάτα Vol.1 ΥΓ: Όταν όλα τελειώσουν, να μη φοβόμαστε.. Leonidas Balafas: Karantina ( O Koronios) Καραντίνα (Ο κορωνιός) / Karantén (O koronios) Λεωνίδας Μπαλάφας Στίχοι - Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας Μπήκαμε σε καραντίνα βρε, όλοι μέσα στην Αθήνα. Ο ιός ο κορωνάτος κατεδάφισε το κράτος. Όλοι βάλανε λουκέτο, μαύρα τα 'βαψε ο Πάνος, ακυρώθηκεν ο γάμος, δεν θα φάμε ένα κουφέτο. Karanténba kerültünk, hé, mi midnyájan itt, Athénban. A vírus, a koronás vírus megsemmisítette az államot. Mindenki bezárkózott, mindent feketére festett Panos, az esküvőket lemondták, nem fogunk egy zsemléből eszegetni... Θα τη βγάλουμε και φέτο; Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kibírjuk még ezt az évet? Ha újabb hónapon át tart még, mind éhen halunk. Μάσκες, αντισηπτικά βρε και μακαρόνια δανεικά, να περάσω μια βδομάδα κι είμαι κι ευπαθής ομάδα. Τι τον κάνουνε το γέρο που δουλεύει μια ζωή, δεν υπάρχει μια στιγμή γιέ μου να μην υποφέρω. Maszkok, hej, fertőtlenítettek még a kenyerek és kölcsön spagettik, hogy túlélhessek egy hetet, és egy kiszolgáltatott csoportban vagyok. Mit csináljunk az öreggel, ki egy életen át dolgozik, nincs egy pillanatnyi idő fiam, hogy ne szenvedjek. Θα τη βγάλουμε δεν ξέρω Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kihúzzuk még? Nem tudom Ha újabb hónapon át tart még, éhen halunk. Mάρτιος 2020
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sajnos, mostanság, erről énekel mindenki :( Zαφειρι ΣΚΑΡΛΆΤΟ: Hölgy a háttérből: - Ne búslakodj szerelmem, az Isten hatalmas! Zafírisz Szkarlátosz: - Hiszek az istenben szerelmem! Minden jórafordul majd! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) - - - - - - Eljött a korona vírus.. Az egész (Földön) bolygón elterjedt. Elválasztott a gyermekeinktől, És bezárt a házakba minket! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Nyugalmat erőltetünk magunkra, Hogy meglássuk meddig ér el, A (jó)istenke hátha megsajnál, és rólunk sem feledkezik el... Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Τουγκέδερ γουήθ Καραντίν-Μάτα Vol.1 ΥΓ: Όταν όλα τελειώσουν, να μη φοβόμαστε.. Leonidas Balafas: Karantina ( O Koronios) Καραντίνα (Ο κορωνιός) / Karantén (O koronios) Λεωνίδας Μπαλάφας Στίχοι - Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας Μπήκαμε σε καραντίνα βρε, όλοι μέσα στην Αθήνα. Ο ιός ο κορωνάτος κατεδάφισε το κράτος. Όλοι βάλανε λουκέτο, μαύρα τα 'βαψε ο Πάνος, ακυρώθηκεν ο γάμος, δεν θα φάμε ένα κουφέτο. Karanténba kerültünk, hé, mi midnyájan itt, Athénban. A vírus, a koronás vírus megsemmisítette az államot. Mindenki bezárkózott, mindent feketére festett Panos, az esküvőket lemondták, nem fogunk egy zsemléből eszegetni... Θα τη βγάλουμε και φέτο; Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kibírjuk még ezt az évet? Ha újabb hónapon át tart még, mind éhen halunk. Μάσκες, αντισηπτικά βρε και μακαρόνια δανεικά, να περάσω μια βδομάδα κι είμαι κι ευπαθής ομάδα. Τι τον κάνουνε το γέρο που δουλεύει μια ζωή, δεν υπάρχει μια στιγμή γιέ μου να μην υποφέρω. Maszkok, hej, fertőtlenítettek még a kenyerek és kölcsön spagettik, hogy túlélhessek egy hetet, és egy kiszolgáltatott csoportban vagyok. Mit csináljunk az öreggel, ki egy életen át dolgozik, nincs egy pillanatnyi idő fiam, hogy ne szenvedjek. Θα τη βγάλουμε δεν ξέρω Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kihúzzuk még? Nem tudom Ha újabb hónapon át tart még, éhen halunk. Mάρτιος 2020



LEGNÉPSZERŰBB KÉPEK
LEGUTÓBBI FRISSÍTÉSEK
LEGUTÓBBI FÓRUMTÉMÁK
LEGÚJABB BESZÁMOLÓK
LEGÚJABB ALBUMOK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK
AKTUÁLIS IDŐJÁRÁS
KÖZÖSSÉG: 22 110 TAG
ONLINE OLVASÓK: 8
FACEBOOK IDŐVONAL
LEGÚJABB GÖRÖG ZENÉK
STATISZTIKA
  • OnLine olvasók: 8

  • Látogatók ma: 261

  • Oldalletöltés ma: 11173

  • Összes látogató: 5 886 972


Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..