A legutóbbi Sirtos táncházban újra énekelte Pepe (Pászti Péter) az alábbi dalt - ismét nagy sikerrel..!
Nem tudom más szöveget találtam-e..,
De énekeljük együtt Vele, legalább a refrént!
Αδά σον κόσμον αγαπώ / Eme világon, kit is szerethetnék
Νίκος Κουρκούλης,
Κωνσταντίνος & Ματθαίος Τσαχουρίδης
Συνθέτης: Παραδοσιακό
Στιχουργός: Χρύσανθος Θεοδωρίδης
Αδα σον κόσμο'ν αγαπώ / ada szton kozmon agapó
Ινάν θεόν και εσένα / Inan theón ke eszéna / x2
Αν θέλτ'σ δεβά σον ανοιχτήν / Án théltszdevá szon anihtín
Και ρώτα για τ'εμένα / Ké róta já teména / x2
Eme világon, kit is szerethetnék
egy Istent, és Téged! / x2
Ha akarod, nyíltan lépj előre,
És kérdezz csak felőlem / x2
Refren:
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon
Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon.
Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár
Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon
Én csak érted, egyedül Teérted
viselem a szerelem fájdalmát,
és bár fejem párnán pihen,
az eszem, utánad, az úton jár!
Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ / Eszén ríza'm do agapó
Αν ίσωσ λίγο'ν ψέμα'ν / Án íszosz lígho'n pszéma'n / x2
Το χώμα'ν ντο καταπατώ / To hóma'n do katapató
Να συρ και πιν το αίμα'ν / Ná szír ké pín to éma'n / x2
Gyökerem Te, - akit szeretek -, az vagy,
még ha tán egy kicsit hazug is vagy. / x2
A föld, amelyen taposok én,
érted is, ha kell; igyon újra vért! / x2
Refren:
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon
Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon.
Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár
Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon
Én csak érted, egyedül Teérted
viselem a szerelem fájdalmát,
és bár fejem párnán pihen,
az eszem, utánad, az úton jár!
Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν / Kor krémaszon enán sztavrón
Και ενά'ν θεόν προσκύνα / Ké ená'n theón proszkína / x2
Σεράντα ψυία εσύ μη καίεις / Szeránda pszía eszí mí káísz
Τερέν και αγάπα ίναν / Terén ké agapá ínan / x2
Akassz egy keresztet fel,
És csak egy Isten előtt hajolj meg! / x2
Ne gyújts lángra negyven lelket,
Nézz rám, és szeress egyet. / x2
Refren:
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon
Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon.
Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár
Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon
Én csak érted, egyedül Teérted
viselem a szerelem fájdalmát,
és bár fejem párnán pihen,
az eszem, utánad, az úton jár!
Magyarázat:
σεβντάς (sevdás): török eredetű szó, mély, fájdalmas szerelem.
A „negyven lelket ne égess” képi túlzás: ne bánts másokat, ne pazarold a szíved – szeress engem!
A „föld igyon vért” erős, esküszerű kép: 'akár a véremet is adnám érted!'
A legutóbbi Sirtos táncházban újra énekelte Pepe (Pászti Péter) az alábbi dalt - ismét nagy sikerrel..!
Nem tudom más szöveget találtam-e..,
De énekeljük együtt Vele, legalább a refrént!
Αδά σον κόσμον αγαπώ / Eme világon, kit is szerethetnék
Νίκος Κουρκούλης,
Κωνσταντίνος & Ματθαίος Τσαχουρίδης
Συνθέτης: Παραδοσιακό
Στιχουργός: Χρύσανθος Θεοδωρίδης
Αδα σον κόσμο'ν αγαπώ / ada szton kozmon agapó
Ινάν θεόν και εσένα / Inan theón ke eszéna / x2
Αν θέλτ'σ δεβά σον ανοιχτήν / Án théltszdevá szon anihtín
Και ρώτα για τ'εμένα / Ké róta já teména / x2
Eme világon, kit is szerethetnék
egy Istent, és Téged! / x2
Ha akarod, nyíltan lépj előre,
És kérdezz csak felőlem / x2
Refren:
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon
Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon.
Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár
Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon
Én csak érted, egyedül Teérted
viselem a szerelem fájdalmát,
és bár fejem párnán pihen,
az eszem, utánad, az úton jár!
Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ / Eszén ríza'm do agapó
Αν ίσωσ λίγο'ν ψέμα'ν / Án íszosz lígho'n pszéma'n / x2
Το χώμα'ν ντο καταπατώ / To hóma'n do katapató
Να συρ και πιν το αίμα'ν / Ná szír ké pín to éma'n / x2
Gyökerem Te, - akit szeretek -, az vagy,
még ha tán egy kicsit hazug is vagy. / x2
A föld, amelyen taposok én,
érted is, ha kell; igyon újra vért! / x2
Refren:
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon
Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon.
Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár
Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon
Én csak érted, egyedül Teérted
viselem a szerelem fájdalmát,
és bár fejem párnán pihen,
az eszem, utánad, az úton jár!
Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν / Kor krémaszon enán sztavrón
Και ενά'ν θεόν προσκύνα / Ké ená'n theón proszkína / x2
Σεράντα ψυία εσύ μη καίεις / Szeránda pszía eszí mí káísz
Τερέν και αγάπα ίναν / Terén ké agapá ínan / x2
Akassz egy keresztet fel,
És csak egy Isten előtt hajolj meg! / x2
Ne gyújts lángra negyven lelket,
Nézz rám, és szeress egyet. / x2
Refren:
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν / Egho já teszén ke mónon
Σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν / Sziro ti szevdász ton pónon.
Και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ / Ké to kifáli'm szo mákszilár
Ο νουσ'ιμ εν σο δρόμο'ν / O nusz im en szo drómon
Én csak érted, egyedül Teérted
viselem a szerelem fájdalmát,
és bár fejem párnán pihen,
az eszem, utánad, az úton jár!
Magyarázat:
σεβντάς (sevdás): török eredetű szó, mély, fájdalmas szerelem.
A „negyven lelket ne égess” képi túlzás: ne bánts másokat, ne pazarold a szíved – szeress engem!
A „föld igyon vért” erős, esküszerű kép: 'akár a véremet is adnám érted!'
#250708Stratos 2026-02-23
Az alábbi szöveggel ajánlotta albumát a szerző és előadó Matoula Zamani:
Λίγο πριν φυγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά, ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου...
Nuka, είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλαχικα σημαίνει καρυδιά...
Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γή, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαρας και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη, ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο...
Ανάμεσα στα φύλλα της, γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται ικαριώτικες μελωδίες, γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτρακια...
Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου, η ανάγκη για ελευθερία ,ανάσα, αγάπη, αληθεια και πηγαί χιουμορ.
Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο, η Γιαννούλα η κουλουρού.
10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού, πλανώδια συναισθήματα, αποδημητικά χάδια, ξέφρενες αγκαλιές,πόδια γυμνά...
Με χαρα στη μοιρασιά αυτή...
Mαζί...
Ο δίσκος ειναι αφιερωμενος στον πατέρα μου, Γιάννη Ζαμάνη
Μάτα Ζαμάνη
----------------------------------
Mielőtt 2018 elmúlik, tűzön és vason áthaladva, az utópiával kacérkodva, emlékeket, élményszerű érzelmeket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal felöltöztetve őket, nektek hagyom újszülött dalaimat...
Nuka, az új album címe, ami vlach nyelven diót jelent.
A földben mélyen gyökerező diófa, melyet hol örömkönnyek, hol bánat könnyei öntöznek, növekszik és diszkréten büszkén áll, míg gyümölcse az emberi agyra hasonlít.
Levelei között rossz csókok csúsznak, ikári dallamok szólnak, szenvedélyek születnek a rusztikus hagyományos klarinéttal és a csillagászati billentyűkkel.
Gyökereiben gondolataim nyugszanak, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a humor forrása iránti igény.
Testéjében a tüskés melankólia nyugszik, és egy ideig Giannoula, a koulourou.
10 dal végtelen képekkel egy fesztiválhangulatban, vándorló érzelmekkel, emigráns simogatásokkal, őrült ölelésekkel, mezítláb...
Örömmel tölt el ez a megosztás...
Együtt...
Az album édesapámnak, Giannis Zamanisnak ajánlott.
Mata Z.
Matoula Zamani: Ta Lathos Filia (Nuka 2018-12-17)
Τα Λάθος Φιλιά / A Téves Csókok
Ματούλα Ζαμάνη
Μουσική και Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη
Ενορχηστρωση: Mata Z.
Έπαιξαν οι μουσικοί:
Τύμπανα: Σπύρος Μοσχούτης
Ηλεκτρική Κιθάρα: Κώστας Νικολόπουλος
Μπάσο: Yoel soto
Βιολιά: Γιάννης Κονταράτος, Χρήστος Ψαρομήλιγκος, Παναγιώτης Λάμπουρας
Πώς τρυπώνεις στην καρδιά μου
σαν στα μάτια με κοιτας,
το πρωί με περιμένεις
και το βράδυ με ξεχνάς
Miképp hatolsz a szívembe,
amikor a szemembe nézel?
Reggel még vársz rám csendben,
és már el is felejtesz etére..!
Γυαλό-γυαλό πηγαίναμε
Λάθος φιλιά διαλέγαμε...
Tengerpart mentén haladtunk,
Téves csókokat választottunk...
Πώς τη σκέψη κυριεύεις
και το χρόνο σταματάς,
άγριες χαρές μου φέρνεις
κι ύστερα με τυραννάς
Miképp hódítod, uralod az elmémet?
és hogyan állítod meg az időt?
Vad örömöket ajándékozol engem,
aztán mégis meggyötörsz, összetörsz.
Γυαλό-γυαλό πηγαίναμε
Λάθος φιλιά διαλέγαμε...
Tengerpart mentén haladtunk,
Téves csókokat választottunk...
Φύγανε τα χελιδόνια
κλείσανε και οι... |-> Tovább
Az alábbi szöveggel ajánlotta albumát a szerző és előadó Matoula Zamani:
Λίγο πριν φυγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά, ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου...
Nuka, είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλαχικα σημαίνει καρυδιά...
Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γή, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαρας και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη, ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο...
Ανάμεσα στα φύλλα της, γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται ικαριώτικες μελωδίες, γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτρακια...
Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου, η ανάγκη για ελευθερία ,ανάσα, αγάπη, αληθεια και πηγαί χιουμορ.
Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο, η Γιαννούλα η κουλουρού.
10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού, πλανώδια συναισθήματα, αποδημητικά χάδια, ξέφρενες αγκαλιές,πόδια γυμνά...
Με χαρα στη μοιρασιά αυτή...
Mαζί...
Ο δίσκος ειναι αφιερωμενος στον πατέρα μου, Γιάννη Ζαμάνη
Μάτα Ζαμάνη
----------------------------------
Mielőtt 2018 elmúlik, tűzön és vason áthaladva, az utópiával kacérkodva, emlékeket, élményszerű érzelmeket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal felöltöztetve őket, nektek hagyom újszülött dalaimat...
Nuka, az új album címe, ami vlach nyelven diót jelent.
A földben mélyen gyökerező diófa, melyet hol örömkönnyek, hol bánat könnyei öntöznek, növekszik és diszkréten büszkén áll, míg gyümölcse az emberi agyra hasonlít.
Levelei között rossz csókok csúsznak, ikári dallamok szólnak, szenvedélyek születnek a rusztikus hagyományos klarinéttal és a csillagászati billentyűkkel.
Gyökereiben gondolataim nyugszanak, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a humor forrása iránti igény.
Testéjében a tüskés melankólia nyugszik, és egy ideig Giannoula, a koulourou.
10 dal végtelen képekkel egy fesztiválhangulatban, vándorló érzelmekkel, emigráns simogatásokkal, őrült ölelésekkel, mezítláb...
Örömmel tölt el ez a megosztás...
Együtt...
Az album édesapámnak, Giannis Zamanisnak ajánlott.
Mata Z.
Matoula Zamani: Ta Lathos Filia (Nuka 2018-12-17)
Τα Λάθος Φιλιά / A Téves Csókok
Ματούλα Ζαμάνη
Μουσική και Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη
Ενορχηστρωση: Mata Z.
Έπαιξαν οι μουσικοί:
Τύμπανα: Σπύρος Μοσχούτης
Ηλεκτρική Κιθάρα: Κώστας Νικολόπουλος
Μπάσο: Yoel soto
Βιολιά: Γιάννης Κονταράτος, Χρήστος Ψαρομήλιγκος, Παναγιώτης Λάμπουρας
Πώς τρυπώνεις στην καρδιά μου
σαν στα μάτια με κοιτας,
το πρωί με περιμένεις
και το βράδυ με ξεχνάς
Miképp hatolsz a szívembe,
amikor a szemembe nézel?
Reggel még vársz rám csendben,
és már el is felejtesz etére..!
Γυαλό-γυαλό πηγαίναμε
Λάθος φιλιά διαλέγαμε...
Tengerpart mentén haladtunk,
Téves csókokat választottunk...
Πώς τη σκέψη κυριεύεις
και το χρόνο σταματάς,
άγριες χαρές μου φέρνεις
κι ύστερα με τυραννάς
Miképp hódítod, uralod az elmémet?
és hogyan állítod meg az időt?
Vad örömöket ajándékozol engem,
aztán mégis meggyötörsz, összetörsz.
Γυαλό-γυαλό πηγαίναμε
Λάθος φιλιά διαλέγαμε...
Tengerpart mentén haladtunk,
Téves csókokat választottunk...
Φύγανε τα χελιδόνια
κλείσανε και οι... |-> Tovább
#250706Stratos 2026-02-09
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sokratis Malamas: Ta pagia (Kyklos 1993)
Τα πάγια / A jégmezők
Σωκράτης Μάλαμας
Στίχοι: Σωκράτης Μάλαμας
Μουσική: Σωκράτης Μάλαμας
1. Σωκράτης Μάλαμας
2. Μανώλης Λιδάκης
3. Χαρούλα Αλεξίου & Αλκίνοος Ιωαννίδης & Σωκράτης Μάλαμας
Τα βράδια είναι ατέλειωτοι αιώνες μαζεμένοι
μέσα στον ύπνο το βαθύ πολυταξιδεμένοι
άλλοι γυρνάνε με το νου και άλλοι στα εμπόδια
άλλοι ψηλά αρμενίζουνε έχουν φτερά στα πόδια
Az esték végtelen, gyűrt századok bennem,
mély álomban járnak a sok vándor mellettem,
van, ki csak fejben fut még, falakba ütközik,
más meg fenn vitorláz, s a szélbe öltözik.
Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ’ ατίθασα
έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
ξέχασα τις αγάπες μου που μου `στησαν καρτέρι
S én, ki sokat akartam, kevéssel maradtam,
vad ifjúi tüzemet csendesen elaltattam,
titkos kis világot gyúrt két kezem rejtekén,
s feledtem a szerelmek lesét az éj peremén.
Να `σαι μονάχος σου θα πει να είσαι αντρειωμένος
να μη σε πιάνει πανικός ούτε κι ο ίδιος ο Θεός
αλλιώς στα πάγια κολλάς σέρνεσαι βρίζεις και πονάς
αγάπες σε κυκλώνουνε και στο μαντρί σε χώνουνε
Egyedül lenni annyi: állj meg bátran, férfiként,
ne rázzon meg a félelem, se ég, se földi fény,
különben földhöz tapadsz, vonszol a fájdalom,
s karámba zár sok szerelem, mint körbefogott állatot.
Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ’ ατίθασα
έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
ξέχασα τις αγάπες μου που μου `στησαν καρτέρι
S én, ki sokat akartam, kevéssel maradtam,
vad ifjúi tüzemet csendesen elaltattam,
titkos kis világot gyúrt két kezem rejtekén,
s feledtem a szerelmek lesét az éj peremén.
A fenti fordítást az AI végezte, ahogy az alábbi 2 megzenésítést is!
1.
2.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sokratis Malamas: Ta pagia (Kyklos 1993)
Τα πάγια / A jégmezők
Σωκράτης Μάλαμας
Στίχοι: Σωκράτης Μάλαμας
Μουσική: Σωκράτης Μάλαμας
1. Σωκράτης Μάλαμας
2. Μανώλης Λιδάκης
3. Χαρούλα Αλεξίου & Αλκίνοος Ιωαννίδης & Σωκράτης Μάλαμας
Τα βράδια είναι ατέλειωτοι αιώνες μαζεμένοι
μέσα στον ύπνο το βαθύ πολυταξιδεμένοι
άλλοι γυρνάνε με το νου και άλλοι στα εμπόδια
άλλοι ψηλά αρμενίζουνε έχουν φτερά στα πόδια
Az esték végtelen, gyűrt századok bennem,
mély álomban járnak a sok vándor mellettem,
van, ki csak fejben fut még, falakba ütközik,
más meg fenn vitorláz, s a szélbe öltözik.
Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ’ ατίθασα
έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
ξέχασα τις αγάπες μου που μου `στησαν καρτέρι
S én, ki sokat akartam, kevéssel maradtam,
vad ifjúi tüzemet csendesen elaltattam,
titkos kis világot gyúrt két kezem rejtekén,
s feledtem a szerelmek lesét az éj peremén.
Να `σαι μονάχος σου θα πει να είσαι αντρειωμένος
να μη σε πιάνει πανικός ούτε κι ο ίδιος ο Θεός
αλλιώς στα πάγια κολλάς σέρνεσαι βρίζεις και πονάς
αγάπες σε κυκλώνουνε και στο μαντρί σε χώνουνε
Egyedül lenni annyi: állj meg bátran, férfiként,
ne rázzon meg a félelem, se ég, se földi fény,
különben földhöz tapadsz, vonszol a fájdalom,
s karámba zár sok szerelem, mint körbefogott állatot.
Κι εγώ που θέλησα πολλά έμεινα με τα λίγα
μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ’ ατίθασα
έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
ξέχασα τις αγάπες μου που μου `στησαν καρτέρι
S én, ki sokat akartam, kevéssel maradtam,
vad ifjúi tüzemet csendesen elaltattam,
titkos kis világot gyúrt két kezem rejtekén,
s feledtem a szerelmek lesét az éj peremén.
A fenti fordítást az AI végezte, ahogy az alábbi 2 megzenésítést is!
1.
2.
#250704Stratos 2026-01-29
Vicky Mosholiou: Ta Heria (1970. To Savvatovrado)
Τα χέρια / A kezek
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, δίσκος «ΣΑΒΒΑΤΟΒΡΑΔΟ», 1970.
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος.
Μουσική: Γιάννης Σπανός.
Τα χέρια που άγγιζαν αυτά τα μαλλιά
τα χέρια που φύτεψαν αυτή τη μηλιά
σα φύλλα ξερά που τα παράσυρ' η βροχή
το χώμα αγκαλιάζουνε σπαρμένα στη γη.
A kezek, melyek ezt a hajat érintették
a kezek, melyek ezt az almafát ültették
mint az eső által elsodort száraz levelek
szétszóródva a földön - ölelik át a földet.
Τα μάτια που έδιναν στ' αστέρια το φως
τα μάτια που έλαμπαν σαν ήλιος κρυφός
τα μάτια σου αυτά τα γελαστά είναι κλειστά
λυχνάρια που σβήστηκαν στο χιόνι μπροστά.
Azok a szemek, melyek a csillagoknak fényt adtak
azok a szemek, melyek rejtőzködő napként ragyogtak
a mosolygó szemeid már csukva vannak
lámpások, melyek a haazás előtt kialudtak.
Καινούριο φθινόπωρο κι ακόμα να βγεις
σαν άσπρο χρυσάνθεμο στη φλούδα της γης
να βγεις να μου πεις αν καρτερείς να ξαναρθώ
στα χέρια σου αγάπη μου για να ζεσταθώ.
Egy új ősz, és mindig elő kell jönnöd még
mint a fehér krizantém a földnek kérgén
hogy előjöjj és elmondd, hogy várhatod-e, hogy visszajöjjek
a karjaidba, szerelmem, hogy felmelegedhessek.
-----------------------------------
És íme a chat GPT igyekvő, 'lírai' fordítása:
Azok a kezek, melyek e hajhoz értek,
azok a kezek, melyek e almafát ültették,
mint száraz levelek, melyeket az eső sodor,
a földet ölelik, szétszórva a rögök alatt.
Azok a szemek, melyek fényt adtak a csillagoknak,
azok a szemek, melyek rejtett napként ragyogtak,
a te nevető szemeid most lehunyva állnak,
mint mécsesek, melyek a hóban kialudtak.
Új ősz jött el, s te mégsem lépsz elő,
mint fehér krizantém a föld kérgéből,
hogy elmondd: vársz-e még, hogy visszatérjek én,
kezeidben, szerelmem, hadd melegedjem meg én.
Vicky Mosholiou: Ta Heria (1970. To Savvatovrado)
Τα χέρια / A kezek
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, δίσκος «ΣΑΒΒΑΤΟΒΡΑΔΟ», 1970.
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος.
Μουσική: Γιάννης Σπανός.
Τα χέρια που άγγιζαν αυτά τα μαλλιά
τα χέρια που φύτεψαν αυτή τη μηλιά
σα φύλλα ξερά που τα παράσυρ' η βροχή
το χώμα αγκαλιάζουνε σπαρμένα στη γη.
A kezek, melyek ezt a hajat érintették
a kezek, melyek ezt az almafát ültették
mint az eső által elsodort száraz levelek
szétszóródva a földön - ölelik át a földet.
Τα μάτια που έδιναν στ' αστέρια το φως
τα μάτια που έλαμπαν σαν ήλιος κρυφός
τα μάτια σου αυτά τα γελαστά είναι κλειστά
λυχνάρια που σβήστηκαν στο χιόνι μπροστά.
Azok a szemek, melyek a csillagoknak fényt adtak
azok a szemek, melyek rejtőzködő napként ragyogtak
a mosolygó szemeid már csukva vannak
lámpások, melyek a haazás előtt kialudtak.
Καινούριο φθινόπωρο κι ακόμα να βγεις
σαν άσπρο χρυσάνθεμο στη φλούδα της γης
να βγεις να μου πεις αν καρτερείς να ξαναρθώ
στα χέρια σου αγάπη μου για να ζεσταθώ.
Egy új ősz, és mindig elő kell jönnöd még
mint a fehér krizantém a földnek kérgén
hogy előjöjj és elmondd, hogy várhatod-e, hogy visszajöjjek
a karjaidba, szerelmem, hogy felmelegedhessek.
-----------------------------------
És íme a chat GPT igyekvő, 'lírai' fordítása:
Azok a kezek, melyek e hajhoz értek,
azok a kezek, melyek e almafát ültették,
mint száraz levelek, melyeket az eső sodor,
a földet ölelik, szétszórva a rögök alatt.
Azok a szemek, melyek fényt adtak a csillagoknak,
azok a szemek, melyek rejtett napként ragyogtak,
a te nevető szemeid most lehunyva állnak,
mint mécsesek, melyek a hóban kialudtak.
Új ősz jött el, s te mégsem lépsz elő,
mint fehér krizantém a föld kérgéből,
hogy elmondd: vársz-e még, hogy visszatérjek én,
kezeidben, szerelmem, hadd melegedjem meg én.
#250703Stratos 2026-01-26
A Rádióban hallottam ezt a számot - nem ismertem fel azonal az előadót,
pedig már számtalan dalt köszönhetünk neki itt, a fórumunkon is!
Rákerestem hát a dalszöveg alapján - több hasonló dalcímre is leltem,
ami a sorok alapján lehetett volna -, végül azért megtaláltam!
Panos Kiamosról van szó, igen jó hanggal rendelkező előadó,
és sok fülbemászó dallam, sláger miatt válhatott sokak kedvencévé!
Panos Kiamos: Dysi Kai Anatoli
Δύση Και Ανατολή / A naplemente és a napfelkelte
Πάνος Κιάμος
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Στίχοι: Νίκος Γριτσης
Music Produced and Arranged by Soumka
Directed by Mike Marzz
Assistant Director Andi Grabochka
Styling: Nikol Panagiotou
Make up & Hair: Esther Lalousis
Η δύση και η ανατολή
χωρίς εσένα με έχει βρει
της μοναξιάς μου το βουνό
μόνος μου πάλι θα το ανεβώ.
A naplemente és a napfelkelte
nélküled talált meg engem,
így, a magányom hegyét
ismét egyedül mászom meg én.
Λείπω από την ζωή μου
δεν είμαι εδώ
με τον αναστεναγμό μου
στο τραγουδώ.
Λείπει το πρόσωπό σου
λείπεις εσύ
και όλη η αγάπη μαζί.
Hiányzom a saját életemből,
nem vagyok már jelen,
utolsó sóhajommal
énekelem neked
Hiányzik az arcod,
hiányzol te,
s vele mind, a szerelem.
Δεν με χωράει ο τόπος που να σταθώ
εσύ είσαι ο τρόπος για να σωθώ
όλα στην αγκαλιά σου με οδηγούν
όλα εκεί λειτουργούν.
Nincs biztos hely, ahol megállhatnék,
te lennél a mód, amivel megmenekülnék.
Minden a karjaid közé vezet engem,
ott működik csak minden - rendben.
Δεν με χωράει ο τόπος κι ο ουρανός
δεν με λυπάται ούτε ο Θεός
γιατί να σ’ αγαπάω τόσο πολύ
τον κόσμο τον ενοχλεί.
Nem férek már sem földön, sem égen,
még az Isten sem sajnál, elég régen.
Hogy én ennyire, miért is imádlak,
terhére van már, az egész világnak.
Η δύση και η ανατολή
είναι στα μάτια μου θολή
καμιά εικόνα που να γυρνάς
που να κοιμάσαι, που να ξυπνάς.
A naplemente és a napfelkelte
köddé mosódott a szemeimben,
nincs egy kép, amit vissza idézhetnék,
nincs amit álmodjak, s amivel ébredhetnék.
Λείπω πό την ζωή μου
δεν είμαι εδώ
με τον αναστεναγμό μου
στο τραγουδώ.
Λείπει το πρόσωπό σου
λείπεις εσύ
και όλη η αγάπη μαζί.
Hiányzom a saját életemből,
nem vagyok már jelen,
utolsó sóhajommal
énekelem neked
Hiányzik az arcod,
hiányzol te,
s vele mind, a szerelem.
Δεν με χωράει ο τόπος που να σταθώ
εσύ είσαι ο τρόπος για να σωθώ
όλα στην αγκαλιά σου με οδηγούν
όλα εκεί λειτουργούν.
Nincs biztos hely, ahol megállhatnék,
te lennél a mód, amivel megmenekülnék.
Minden a karjaid közé vezet engem,
ott működik csak minden - rendben.
Δεν με χωράει ο τόπος κι ο ουρανός
δεν με λυπάται ούτε ο Θεός
γιατί να σ’ αγαπάω τόσο πολύ
τον κόσμο τον ενοχλεί.
Nem férek már sem földön, sem égen,
még az Isten sem sajnál, elég régen.
Hogy én ennyire, miért is imádlak,
terhére van már, az egész világnak.
A Rádióban hallottam ezt a számot - nem ismertem fel azonal az előadót,
pedig már számtalan dalt köszönhetünk neki itt, a fórumunkon is!
Rákerestem hát a dalszöveg alapján - több hasonló dalcímre is leltem,
ami a sorok alapján lehetett volna -, végül azért megtaláltam!
Panos Kiamosról van szó, igen jó hanggal rendelkező előadó,
és sok fülbemászó dallam, sláger miatt válhatott sokak kedvencévé!
Panos Kiamos: Dysi Kai Anatoli
Δύση Και Ανατολή / A naplemente és a napfelkelte
Πάνος Κιάμος
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Στίχοι: Νίκος Γριτσης
Music Produced and Arranged by Soumka
Directed by Mike Marzz
Assistant Director Andi Grabochka
Styling: Nikol Panagiotou
Make up & Hair: Esther Lalousis
Η δύση και η ανατολή
χωρίς εσένα με έχει βρει
της μοναξιάς μου το βουνό
μόνος μου πάλι θα το ανεβώ.
A naplemente és a napfelkelte
nélküled talált meg engem,
így, a magányom hegyét
ismét egyedül mászom meg én.
Λείπω από την ζωή μου
δεν είμαι εδώ
με τον αναστεναγμό μου
στο τραγουδώ.
Λείπει το πρόσωπό σου
λείπεις εσύ
και όλη η αγάπη μαζί.
Hiányzom a saját életemből,
nem vagyok már jelen,
utolsó sóhajommal
énekelem neked
Hiányzik az arcod,
hiányzol te,
s vele mind, a szerelem.
Δεν με χωράει ο τόπος που να σταθώ
εσύ είσαι ο τρόπος για να σωθώ
όλα στην αγκαλιά σου με οδηγούν
όλα εκεί λειτουργούν.
Nincs biztos hely, ahol megállhatnék,
te lennél a mód, amivel megmenekülnék.
Minden a karjaid közé vezet engem,
ott működik csak minden - rendben.
Δεν με χωράει ο τόπος κι ο ουρανός
δεν με λυπάται ούτε ο Θεός
γιατί να σ’ αγαπάω τόσο πολύ
τον κόσμο τον ενοχλεί.
Nem férek már sem földön, sem égen,
még az Isten sem sajnál, elég régen.
Hogy én ennyire, miért is imádlak,
terhére van már, az egész világnak.
Η δύση και η ανατολή
είναι στα μάτια μου θολή
καμιά εικόνα που να γυρνάς
που να κοιμάσαι, που να ξυπνάς.
A naplemente és a napfelkelte
köddé mosódott a szemeimben,
nincs egy kép, amit vissza idézhetnék,
nincs amit álmodjak, s amivel ébredhetnék.
Λείπω πό την ζωή μου
δεν είμαι εδώ
με τον αναστεναγμό μου
στο τραγουδώ.
Λείπει το πρόσωπό σου
λείπεις εσύ
και όλη η αγάπη μαζί.
Hiányzom a saját életemből,
nem vagyok már jelen,
utolsó sóhajommal
énekelem neked
Hiányzik az arcod,
hiányzol te,
s vele mind, a szerelem.
Δεν με χωράει ο τόπος που να σταθώ
εσύ είσαι ο τρόπος για να σωθώ
όλα στην αγκαλιά σου με οδηγούν
όλα εκεί λειτουργούν.
Nincs biztos hely, ahol megállhatnék,
te lennél a mód, amivel megmenekülnék.
Minden a karjaid közé vezet engem,
ott működik csak minden - rendben.
Δεν με χωράει ο τόπος κι ο ουρανός
δεν με λυπάται ούτε ο Θεός
γιατί να σ’ αγαπάω τόσο πολύ
τον κόσμο τον ενοχλεί.
Nem férek már sem földön, sem égen,
még az Isten sem sajnál, elég régen.
Hogy én ennyire, miért is imádlak,
terhére van már, az egész világnak.
#250699Stratos 2026-01-19
HIHETETLEN!
Új korszak köszöntött be e fórumon!
A görög dalszövegeket új zenékkel is el lehet látni az AI segítségével,
SŐT! a magyar fordításhoz is kérhetünk új zenei megközelítést!
Korábban itt volt elérhető egy görög költemény -
- Nikos G. Davvetas verse -, amit fordítottam:
Ítt az első megzenésített verziója a költeménynek:
ΝΙΚΟΣ Γ. ΔΑΒΒΕΤΑΣ (1960)
ΕΝΥΠΝΙΟ
Πεινούσα μες στον ύπνο μου
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τ'αιζαν αλάτι
ύστερα μ΄έπιασε μια δίψα αφόρητη
στέγνωσε το λαρύγγι μου
<<όποιος νερό θα σου προσφέρει
– μου ψιθύρισαν –
στο πρόσωπο μην τον κοιτάξεις
αν θέλεις να ξυπνήσεις>>
αλαφιασμένος κατέβηκα στην αυλή
το πηγάδι μας ήταν σφραγισμένο
πάνω του καθόταν γυμνή μια άγνωστη γυναίκα
απ΄τις θηλές της έτρεχε δροσερό νερό
την κοίταξα στο πρόσωπο
δεν είχε μάτια
μόνο δυο κέρματα ασημένια.
Ξεδίψασα, όμος πεινούσα πάλι
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τάιζαν αλάτι.
A második megzenésített verzió:
-----------------------------------------------
És íme, egy egész más megzenésítés, a magyar fordításhoz!:
Lidércnyomás
Álmomban megéheztem
és egész álló éjjel, két halott nővérem
sóval etetett
aztán, kínzó szomjúság fogott el,
a torkom is kiszáradt rendesen
– Annak, aki vízzel kínál –
– suttogták nekem –
-, vigyázz! Ne nézd meg arcát,
ha még felébredni vágysz!'
Rémülten ereszkedtem házunk udvarára
oda, hol a kút volt; hét pecséttel zárva
Egy idegen nő fészkelt azon, csupaszon
a melleiből harmatos víz patakzott
én mélyen arcába néztem
szeme nem volt, ám helyére
került kettő – ezüstérme.
Szomjam elmúlt, újra rámtört ám, az éhem
s az a halott két nővérem
sóval traktált egész éjjel.
És íme a második magyar nyelvű megzenésítés!
HIHETETLEN!
Új korszak köszöntött be e fórumon!
A görög dalszövegeket új zenékkel is el lehet látni az AI segítségével,
SŐT! a magyar fordításhoz is kérhetünk új zenei megközelítést!
Korábban itt volt elérhető egy görög költemény -
- Nikos G. Davvetas verse -, amit fordítottam:
Ítt az első megzenésített verziója a költeménynek:
ΝΙΚΟΣ Γ. ΔΑΒΒΕΤΑΣ (1960)
ΕΝΥΠΝΙΟ
Πεινούσα μες στον ύπνο μου
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τ'αιζαν αλάτι
ύστερα μ΄έπιασε μια δίψα αφόρητη
στέγνωσε το λαρύγγι μου
<<όποιος νερό θα σου προσφέρει
– μου ψιθύρισαν –
στο πρόσωπο μην τον κοιτάξεις
αν θέλεις να ξυπνήσεις>>
αλαφιασμένος κατέβηκα στην αυλή
το πηγάδι μας ήταν σφραγισμένο
πάνω του καθόταν γυμνή μια άγνωστη γυναίκα
απ΄τις θηλές της έτρεχε δροσερό νερό
την κοίταξα στο πρόσωπο
δεν είχε μάτια
μόνο δυο κέρματα ασημένια.
Ξεδίψασα, όμος πεινούσα πάλι
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές
με τάιζαν αλάτι.
A második megzenésített verzió:
-----------------------------------------------
És íme, egy egész más megzenésítés, a magyar fordításhoz!:
Lidércnyomás
Álmomban megéheztem
és egész álló éjjel, két halott nővérem
sóval etetett
aztán, kínzó szomjúság fogott el,
a torkom is kiszáradt rendesen
– Annak, aki vízzel kínál –
– suttogták nekem –
-, vigyázz! Ne nézd meg arcát,
ha még felébredni vágysz!'
Rémülten ereszkedtem házunk udvarára
oda, hol a kút volt; hét pecséttel zárva
Egy idegen nő fészkelt azon, csupaszon
a melleiből harmatos víz patakzott
én mélyen arcába néztem
szeme nem volt, ám helyére
került kettő – ezüstérme.
Szomjam elmúlt, újra rámtört ám, az éhem
s az a halott két nővérem
sóval traktált egész éjjel.
És íme a második magyar nyelvű megzenésítés!
#250698Stratos 2026-01-17
Vadi új dologra leltem!
Nem tudom, hogy hogyan fog itt megjelenni, de AI által megzenésített dalokat is esetleg közzé lehet itt tenni (a szöveg nem jött át hibátlanul, és az AI-nak szánt parancsok is félig magyarul jelennek meg):
Χάνομαι μες στα μάτια σου /
Elveszek a szemeidben
Χάνομαι μες στα μάτια σου
Τα χέρια σου με παίρνουν στα βαθιά
Θέλω να μπω στη σκέψη σου
Μα αυτή είναι τώρα μακριά
Elveszek a szemeidben,
a kezeid a mélybe rántanak.
Be akarok lépni a gondolataidba,
de azok most, oly távol vannak.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízlelhessem az ajkaidat.
Τώρα το όνειρο έσβησε
Οι ώρες μου παίρνουν τη ζωή
Όλοι μου λένε πως τελείωσε
Μα εγώ σ' έχω κρατήσει στην ψυχή
Most az álom szerte foszlott,
az órák elrabolják az életemet.
Mindenki azt mondja, hogy vége,
de megtartalak én, a lelkemben.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem végre az ajkaidat.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide, a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem végre az ajkaidat.
Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω)
Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω)
Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω
Αν φύγεις και συ θα χαθώ
És ha magamhoz nem ölelhetlek,
a karjaimban tartva sem mondhatom neked,
mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek,
ha te elmész, én is odaveszek.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy közelemben álmodjalak meg.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem az ajkaidat.
Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω)
Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω)
Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω
Αν φύγεις και συ θα χαθώ
Αν φύγεις και συ θα χαθώ...
És ha magamhoz nem ölelhetlek,
a karjaimban tartva sem mondhatom neked,
mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek nélküled nem élhetek,
ha te elmész, én is odaveszek.
ha te elmész, én is odaveszek.
A magyar verzió (..igaz, némely nyersfordítás béna, és siralmas - főleg rímek nélkül! - és ezeket kár megzenésíteni..
..de akkor is hihetetlen, hogy az AI még erre is képes!:
További dalok jöhetnek elő:
Vadi új dologra leltem!
Nem tudom, hogy hogyan fog itt megjelenni, de AI által megzenésített dalokat is esetleg közzé lehet itt tenni (a szöveg nem jött át hibátlanul, és az AI-nak szánt parancsok is félig magyarul jelennek meg):
Χάνομαι μες στα μάτια σου /
Elveszek a szemeidben
Χάνομαι μες στα μάτια σου
Τα χέρια σου με παίρνουν στα βαθιά
Θέλω να μπω στη σκέψη σου
Μα αυτή είναι τώρα μακριά
Elveszek a szemeidben,
a kezeid a mélybe rántanak.
Be akarok lépni a gondolataidba,
de azok most, oly távol vannak.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízlelhessem az ajkaidat.
Τώρα το όνειρο έσβησε
Οι ώρες μου παίρνουν τη ζωή
Όλοι μου λένε πως τελείωσε
Μα εγώ σ' έχω κρατήσει στην ψυχή
Most az álom szerte foszlott,
az órák elrabolják az életemet.
Mindenki azt mondja, hogy vége,
de megtartalak én, a lelkemben.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem végre az ajkaidat.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy ide, a közelembe álmodjalak.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem végre az ajkaidat.
Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω)
Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω)
Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω
Αν φύγεις και συ θα χαθώ
És ha magamhoz nem ölelhetlek,
a karjaimban tartva sem mondhatom neked,
mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek,
ha te elmész, én is odaveszek.
Θα 'ρθει η ώρα τα μάτια να κλείσω (να κλείσω)
Κοντά μου να σ' ονειρευτώ (ονειρευτώ)
Θα 'ρθω μωρό μου στιγμή δεν θα αργήσω
Τα χείλη σου για να γευτώ
Eljön majd az idő, hogy lehunyjam a szemem,
hogy közelemben álmodjalak meg.
Eljövök, kicsim, egy pillanatot sem kések,
hogy megízleljem az ajkaidat.
Και αν δε μπορέσω να σε κρατήσω (να σε κρατήσω)
Στα χέρια μου και να σου πω (να σου πω)
Πόσο αγαπάω και δε θα ζήσω
Αν φύγεις και συ θα χαθώ
Αν φύγεις και συ θα χαθώ...
És ha magamhoz nem ölelhetlek,
a karjaimban tartva sem mondhatom neked,
mennyire szeretlek, és nélküled nem élhetek nélküled nem élhetek,
ha te elmész, én is odaveszek.
ha te elmész, én is odaveszek.
A magyar verzió (..igaz, némely nyersfordítás béna, és siralmas - főleg rímek nélkül! - és ezeket kár megzenésíteni..
..de akkor is hihetetlen, hogy az AI még erre is képes!:
További dalok jöhetnek elő:
#250697Stratos 2026-01-13
A Chat GPT megdícsért, milyen gyönyörű részletet hoztam a számára, hogy segítsen a fordításban:
Nagyon szép részletet hoztál – ez az Erotokritos egyik legismertebb és leggyakrabban megzenésített epizódja.
- Az „Ερωτόκριτος” (Erotokritos / Erokritos) egy 17. századi krétai verses eposz,
- Vitsentzos Kornaros műve (kb. 1600–1610 körül keletkezett).
- kb. 10 000 sorból áll
- politikai (krétai) dialektusban, 15 szótagos, rímes verssorokban íródott
- szerelmi történet, lovagi eposz és erkölcsi példázat egyszerre
- a görög irodalom egyik alapműve
- Jogilag közkinccsé vált (public domain), tehát elvileg szabadon hozzáférhető, viszont:
- terjedelme miatt nem praktikus (és nem is igazán hasznos) itt teljes egészében bemásolni
- több, egymástól eltérő kritikai kiadása is létezik
Először is, ez a részlet, a mű I. részben található, még Erotokritos száműzetése előtt.
Tartalmilag:
- Erotokritos éjszakánként titokban lantjával a palota alatt énekel
- A dalok Aretuszát mélyen megérintik
- A király (Hérakleiosz / a Rígasz) meg akarja tudni, ki a titokzatos énekes
- Fegyvereseket küld utána
- Erotokritos fegyverrel védi magát, de kiléte nem derül ki
- Ez az epizód előkészíti a későbbi konfliktust és száműzetést
A zenei feldolgozások gyakran ezt a „νυχτερινός τραγουδιστής” (éjszakai énekes) jelenetet emelik ki.
Íme, a magyar nyers, de igényes fordítás (értelemhű, nem versformában):
Giorgos& Nikos Strtakis: Erotokritos (Official Videoclip.)
Ερωτόκριτος / Erotokritos
Γιώργος & Νίκος Στράτακης
Kι όντεν η νύκτα η δροσερή κάθ' άνθρωπο αναπεύγει,
και κάθε ζο να κοιμηθεί τόπο να βρει γυρεύγει,
ήπαιρνεν το λαγούτο του, κ' εσιγανοπορπάτει,
κ' εκτύπα-ν το γλυκιά-γλυκιά ανάδια στο Παλάτι.
Amikor a hűvös éjszaka eljött, és minden ember pihenni tért,
amikor minden élőlény alvóhelyet keresett magának,
elővette a lantját, és halkan lépkedve indult el,
s gyengéden, édesen pengette a dallamot a palota alatt.
Ήτον η χέρα ζάχαρη, φωνή είχε σαν τ' αηδόνι
κάθε καρδιά, να του γρικά, κλαίγει κι αναδακρυώνει.
εμέρωνε όλα τ' άγρια, τα δυνατά απαλαίναν,
στο νουν τ' ανθρώπου ό,τι ήλεγε, με λύπηση επομέναν
εμίλειε παραπόνεσες που τσι καρδιές εσφάζα',
το μάρμαρον εσπούσανε, το κρούσταλλον εβράζα'.
Kezének érintése cukor volt, hangja olyan, mint a csalogányé;
minden szív, amely meghallotta, sírt és könnybe borult.
Megszelídítette a vadat, meglágyította az erőset,
s amit az emberi léleknek mondott, az együttérzéssel maradt meg benne.
Panaszokat énekelt, melyek szíveket szúrtak át,
márványt törtek, kristályt forraltak.
Kαι την αυγή, πρι' άλλος τσι δει, στο σπίτι-ν εγιαγέρναν.
Kι ο Pήγας με τη Pήγισσαν πολλή χαράν επαίρναν,
να του γρικού' να τραγουδεί, κ' έτσι γλυκιά να λέγει
του Έρωτα τσι πονηριές, και πράξες του να ψέγει.
Hajnal előtt, mielőtt bárki meglátta volna, hazatért.
A király és a királyné nagy örömüket lelték benne,
hallani, ahogy énekel, s ahogy gyengéden beszél
a szerelem cselvetéseiről, s tetteit bírálja.
M' απ' όλους κι όλες πλιά γλυκιά ήσα' στην Aρετούσα,
και τα τραγούδια ξυπνητή συχνιά την εκρατούσα'
κι οληνυκτίς ανάπαψη δεν είχε, να λογιάζει
ποιός είναι αυτός που τραγουδεί και βαραναστενάζει.
De mindenkinél édesebben Aretusza hallgatta,
dalai gyakran ébren tartották őt egész éjszaka;
nem talált nyugalmat, csak azon tűnődött,
ki lehet az, aki énekel és sóhajtozik.
Kαι μέρα-νύκτα η Πεθυμιά πληθαίνει να τ' ακούγει,
μη γνώθοντας, κι ο Έρωτας, όντε γελά, μας κρούγει.
Éjjel-nappal nőtt benne a vágy, hogy hallja őt,
nem tudva, hogy a Szerelem, mikor nevet, sebez.
O Pήγας, μιά από τσι πολλές, ηθέλησε να μάθει
ποιός είναι αυτός που τραγουδεί της Eρωτιάς... |-> Tovább
A Chat GPT megdícsért, milyen gyönyörű részletet hoztam a számára, hogy segítsen a fordításban:
Nagyon szép részletet hoztál – ez az Erotokritos egyik legismertebb és leggyakrabban megzenésített epizódja.
- Az „Ερωτόκριτος” (Erotokritos / Erokritos) egy 17. századi krétai verses eposz,
- Vitsentzos Kornaros műve (kb. 1600–1610 körül keletkezett).
- kb. 10 000 sorból áll
- politikai (krétai) dialektusban, 15 szótagos, rímes verssorokban íródott
- szerelmi történet, lovagi eposz és erkölcsi példázat egyszerre
- a görög irodalom egyik alapműve
- Jogilag közkinccsé vált (public domain), tehát elvileg szabadon hozzáférhető, viszont:
- terjedelme miatt nem praktikus (és nem is igazán hasznos) itt teljes egészében bemásolni
- több, egymástól eltérő kritikai kiadása is létezik
Először is, ez a részlet, a mű I. részben található, még Erotokritos száműzetése előtt.
Tartalmilag:
- Erotokritos éjszakánként titokban lantjával a palota alatt énekel
- A dalok Aretuszát mélyen megérintik
- A király (Hérakleiosz / a Rígasz) meg akarja tudni, ki a titokzatos énekes
- Fegyvereseket küld utána
- Erotokritos fegyverrel védi magát, de kiléte nem derül ki
- Ez az epizód előkészíti a későbbi konfliktust és száműzetést
A zenei feldolgozások gyakran ezt a „νυχτερινός τραγουδιστής” (éjszakai énekes) jelenetet emelik ki.
Íme, a magyar nyers, de igényes fordítás (értelemhű, nem versformában):
Giorgos& Nikos Strtakis: Erotokritos (Official Videoclip.)
Ερωτόκριτος / Erotokritos
Γιώργος & Νίκος Στράτακης
Kι όντεν η νύκτα η δροσερή κάθ' άνθρωπο αναπεύγει,
και κάθε ζο να κοιμηθεί τόπο να βρει γυρεύγει,
ήπαιρνεν το λαγούτο του, κ' εσιγανοπορπάτει,
κ' εκτύπα-ν το γλυκιά-γλυκιά ανάδια στο Παλάτι.
Amikor a hűvös éjszaka eljött, és minden ember pihenni tért,
amikor minden élőlény alvóhelyet keresett magának,
elővette a lantját, és halkan lépkedve indult el,
s gyengéden, édesen pengette a dallamot a palota alatt.
Ήτον η χέρα ζάχαρη, φωνή είχε σαν τ' αηδόνι
κάθε καρδιά, να του γρικά, κλαίγει κι αναδακρυώνει.
εμέρωνε όλα τ' άγρια, τα δυνατά απαλαίναν,
στο νουν τ' ανθρώπου ό,τι ήλεγε, με λύπηση επομέναν
εμίλειε παραπόνεσες που τσι καρδιές εσφάζα',
το μάρμαρον εσπούσανε, το κρούσταλλον εβράζα'.
Kezének érintése cukor volt, hangja olyan, mint a csalogányé;
minden szív, amely meghallotta, sírt és könnybe borult.
Megszelídítette a vadat, meglágyította az erőset,
s amit az emberi léleknek mondott, az együttérzéssel maradt meg benne.
Panaszokat énekelt, melyek szíveket szúrtak át,
márványt törtek, kristályt forraltak.
Kαι την αυγή, πρι' άλλος τσι δει, στο σπίτι-ν εγιαγέρναν.
Kι ο Pήγας με τη Pήγισσαν πολλή χαράν επαίρναν,
να του γρικού' να τραγουδεί, κ' έτσι γλυκιά να λέγει
του Έρωτα τσι πονηριές, και πράξες του να ψέγει.
Hajnal előtt, mielőtt bárki meglátta volna, hazatért.
A király és a királyné nagy örömüket lelték benne,
hallani, ahogy énekel, s ahogy gyengéden beszél
a szerelem cselvetéseiről, s tetteit bírálja.
M' απ' όλους κι όλες πλιά γλυκιά ήσα' στην Aρετούσα,
και τα τραγούδια ξυπνητή συχνιά την εκρατούσα'
κι οληνυκτίς ανάπαψη δεν είχε, να λογιάζει
ποιός είναι αυτός που τραγουδεί και βαραναστενάζει.
De mindenkinél édesebben Aretusza hallgatta,
dalai gyakran ébren tartották őt egész éjszaka;
nem talált nyugalmat, csak azon tűnődött,
ki lehet az, aki énekel és sóhajtozik.
Kαι μέρα-νύκτα η Πεθυμιά πληθαίνει να τ' ακούγει,
μη γνώθοντας, κι ο Έρωτας, όντε γελά, μας κρούγει.
Éjjel-nappal nőtt benne a vágy, hogy hallja őt,
nem tudva, hogy a Szerelem, mikor nevet, sebez.
O Pήγας, μιά από τσι πολλές, ηθέλησε να μάθει
ποιός είναι αυτός που τραγουδεί της Eρωτιάς... |-> Tovább
#250694Stratos 2026-01-02
Ha elsejéhez képest nézzük, bizony, másodikán mindenképpen másnaposak vagyunk, akár ittunk egy kortyot is, akár nem!
E pihent szóvicc után, engedjétek meg, hogy megosszam egy réges-régen hallott dalt, amit a mai ebédhez a Radiogarden applikáción keresztül, a Laiko adón hallottunk meg, és csodálkoztunk rá a családommal - hogy a felcsendült dalokat - köztük Sztratosz Dioniszioszt - még gyerekkorunk szalagos magnóján rögzítve hallgattunk rongyosra - sok más régi zeneszám közt!
Boldog Új esztendőket kívánok minden kedves fórumozónak örömteli zenehallgatással!
Stratos Dionisiou: Afilotimi (1972)
Αφιλότιμη / Semmirekellő
Στίχοι: Τάσος Οικονόμου
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
1. Στράτος Διονυσίου
Ήμουνα μοναχοπαίδι, ήμουνα μοναχογιός,
κι έχω γίνει ψυχοπαίδι, κι έχω γίνει παραγιός.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Egyke gyerek voltam, egyetlen fiú gyermek,
ám, nevelt gyermekké váltam, s 'cselédinas' lettem.
A te szívedben, semmirekellő,
hány hibát számolsz fel méltatlanul nekem,
A te szívedben, szégyentelen,
mennyi hibát róvsz reám, haszontalan,
Hitvány!
Ήμουνα ο νοικοκύρης, ήμουνα ο σεβνταλής,
κι έχω γίνει μουσαφίρης, κι έχω γίνει κουρελής.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Voltam mint módos gazda, szerelmes szívű,
ma már rongyos vendég vagyok csak, nincstelen együgyű.
A te szívedben, lelketlen,
Hány hibám róvod fel nekem, szívtelen
A te szívedben, kegyetlen,
mennyi vétkem róvod fel nekem, becstelen
Hitvány!
Ήμουνα μοναχοπαίδι, ήμουνα μοναχογιός,
κι έχω γίνει ψυχοπαίδι, κι έχω γίνει παραγιός.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Egyke gyerek voltam, egyetlen fiú gyermek,
ám, nevelt gyermekké váltam, s cselédinas lettem.
A te szívedben, hitvány,
hány hibát számolsz fel méltatlanul nekem,
A te szívedben, szégyentelen,
mennyi vétkem róvod fel nekem, kegyetlen,
Hitvány!
Manapság mily könnyű dolgunk van, ha egy dal lényegét szeretnénk megtudni! Csak bemásoljuk a Chat GPT-be és már vissza is dobja a fordítást - amit természetesen nem szabad kételkedések nélkül fogadni, viszont érdemes elmélkedni a viiámgyors segítségén..!
A GPT Megjegyzése az „αφιλότιμη” szóról:
A görög φιλότιμο erkölcsi becsületet, szívből jövő tartást jelent; az αφιλότιμη ennek teljes hiányát. Magyarul nincs pontos megfelelője, ezért fordítható így is:
- lelketlen
- hálátlan
- becstelen
- szívtelen
A kéziszótárban viszont az szerepel, hogy
- haszontalan
- semmirekellő
- hitvány
- (tréfásan) bitang / betyár
Ha elsejéhez képest nézzük, bizony, másodikán mindenképpen másnaposak vagyunk, akár ittunk egy kortyot is, akár nem!
E pihent szóvicc után, engedjétek meg, hogy megosszam egy réges-régen hallott dalt, amit a mai ebédhez a Radiogarden applikáción keresztül, a Laiko adón hallottunk meg, és csodálkoztunk rá a családommal - hogy a felcsendült dalokat - köztük Sztratosz Dioniszioszt - még gyerekkorunk szalagos magnóján rögzítve hallgattunk rongyosra - sok más régi zeneszám közt!
Boldog Új esztendőket kívánok minden kedves fórumozónak örömteli zenehallgatással!
Stratos Dionisiou: Afilotimi (1972)
Αφιλότιμη / Semmirekellő
Στίχοι: Τάσος Οικονόμου
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
1. Στράτος Διονυσίου
Ήμουνα μοναχοπαίδι, ήμουνα μοναχογιός,
κι έχω γίνει ψυχοπαίδι, κι έχω γίνει παραγιός.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Egyke gyerek voltam, egyetlen fiú gyermek,
ám, nevelt gyermekké váltam, s 'cselédinas' lettem.
A te szívedben, semmirekellő,
hány hibát számolsz fel méltatlanul nekem,
A te szívedben, szégyentelen,
mennyi hibát róvsz reám, haszontalan,
Hitvány!
Ήμουνα ο νοικοκύρης, ήμουνα ο σεβνταλής,
κι έχω γίνει μουσαφίρης, κι έχω γίνει κουρελής.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Voltam mint módos gazda, szerelmes szívű,
ma már rongyos vendég vagyok csak, nincstelen együgyű.
A te szívedben, lelketlen,
Hány hibám róvod fel nekem, szívtelen
A te szívedben, kegyetlen,
mennyi vétkem róvod fel nekem, becstelen
Hitvány!
Ήμουνα μοναχοπαίδι, ήμουνα μοναχογιός,
κι έχω γίνει ψυχοπαίδι, κι έχω γίνει παραγιός.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Στη δική σου την καρδιά, αφιλότιμη,
πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη.
Αφιλότιμη!
Egyke gyerek voltam, egyetlen fiú gyermek,
ám, nevelt gyermekké váltam, s cselédinas lettem.
A te szívedben, hitvány,
hány hibát számolsz fel méltatlanul nekem,
A te szívedben, szégyentelen,
mennyi vétkem róvod fel nekem, kegyetlen,
Hitvány!
Manapság mily könnyű dolgunk van, ha egy dal lényegét szeretnénk megtudni! Csak bemásoljuk a Chat GPT-be és már vissza is dobja a fordítást - amit természetesen nem szabad kételkedések nélkül fogadni, viszont érdemes elmélkedni a viiámgyors segítségén..!
A GPT Megjegyzése az „αφιλότιμη” szóról:
A görög φιλότιμο erkölcsi becsületet, szívből jövő tartást jelent; az αφιλότιμη ennek teljes hiányát. Magyarul nincs pontos megfelelője, ezért fordítható így is:
- lelketlen
- hálátlan
- becstelen
- szívtelen
A kéziszótárban viszont az szerepel, hogy
- haszontalan
- semmirekellő
- hitvány
- (tréfásan) bitang / betyár
#250692Stratos 2025-12-13
Most vettem csak észre, hogy ez alábbi dalt, korábban már lefordítotam, és az sokkal jobban tetszik, mint ez, ami az AI segítségével készült!!! Érdemes talán összehasonlítani:
!
Kostas Hatzis (más néven Chatzis vagy Khadzis), született: 1936. augusztus 13. görög-roma énekes-dalszerző.
Hatzis Livadeia városában született egy roma családban. Vezető zeneszerzőként és a görög társasági dalok úttörőjeként tartják számon, aki oly módon népszerűsítette a „gitáros hang” stílust, hogy közben társadalmi üzenetekkel átitatott balladákat szólaltatott meg.
Nagyapja népszerű klarinét- és cimbalomjátékos volt. Hatzis gyorsan nagyapja nyomdokaiba lépett. Tizenhat éves korában apja esküvőkre, keresztelőkre és más olyan eseményekre vitte játszani, ahol népzenét kértek. Egy ötéves görögországi zenei turné után 1957-ben Athénba költözött, 1961-ben kezdett lemezeket készíteni, és az 1960-as évek közepén népszerűvé vált a görög újhullám mozgalommal a zenében.
Hatzis tehetségét a kor nagy zeneszerzői fedezték fel, mint Mikis Theodorakis, Manos Hadzidakis, Mimis Plessas, Stavros Xarchakos és Yannis Markopoulos, akikkel mindig is együttműködött, dalaikat úgy adjva elő, hogy beépítette személyes stílusát és sajátos érzékenységét.
Az 1960-as évek végén Hatzis bejárta az Egyesült Államokat, hogy koncerteket adjon a külföldi görögöknek. Békeénekesként szerzett hírneve a Fehér Házig is elért, amikor is Jimmy Carter akkori amerikai elnök meghívta, hogy találkozzon vele, és gratuláljon békemunkájáért.
Hatzis a szerelemről és társadalmi kérdésekről is énekelt duettekben olyan énekesekkel, mint Marinella. Hatzis egy német nőt vett feleségül, akivel egy lánya, Daniella és egy fia, Alexandros született. Mindketten énekesekké is váltak.
Kostas Hatzis: Ap To Aeroplano (1973)
Απ' Τ' Αεροπλάνο / A repülőgépről
Στίχοι: Σώτια Τσώτου / Dalszöveg: Sotia Tsotou
Μουσική: Κώστας Χατζής / Zene: Kostas Hatzis
1. Κώστας Χατζής / 1. Kostas Hatzis
2. Αλέξανδρος Χατζής / 2. Alexandros Hatzis
3. Domenica / 3. Domenica
4. Νάντια Κωνσταντοπούλου / 4. Nadia Konstantopoulou
Πολύ με πίκρανες ζωή / Oh élet!: Megkeserítettél, nagyon-nagyon!
μακριά θα φύγω ένα πρωί / így, messzire indulok majd, egy hajnalon,
θ’ ανέβω σ’ ένα αεροπλάνο / oszt, majd egy repülőre is szállok,
να δω τον κόσμο από κει πάνω / hogy fentről láthassam az egész világot!
Όταν κοιτάς από ψηλά / Hogyha felülről nézel le rá,
μοιάζει η γη με ζωγραφιά / a Föld, mint festmény hat csupán,
και συ την πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ την πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα / A házak, kis gyufásdobozoknak hatnak,
μοιάζουν μυρμήγκια οι ανθρώποι / az emberek apró hangyáknak látszanak,
το μεγαλύτερο ανάκτορο / s olyan a legnagyobb palota,
μοιάζει μ’ ένα μικρούλι τόπι / mint egy icinke-picinke labda!
Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε / És mindazok, kik keserűséget okoztak,
από ψηλά αν τους κοιτάξεις / amikor fentről nézel le rájuk,
θα σου φανούν τόσο ασήμαντοι / annyira jelentéktelennek tűnnek,
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις / hogy egy pillanat alatt elfelejted őket.
Αγαπημένη μου, μην κλαις / Ne sírj tovább: szívem szerelme!
πάμε μαζί ψηλά, αν θες / ha akarod, együtt, a magasba emelkedve
να δεις τη γη απ’ τη σελήνη / nézhetsz a Földre, a Holdról,
ένα φεγγάρι είναι και κείνη / hiszen, az is csak egy bolygó!
Όταν κοιτάς απο ψηλά / Amikor fentről nézel le rá,
μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά / a Föld, egy festménynek hat csupán,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα / A bástyák, a tornyok, mint többféle... |-> Tovább
Most vettem csak észre, hogy ez alábbi dalt, korábban már lefordítotam, és az sokkal jobban tetszik, mint ez, ami az AI segítségével készült!!! Érdemes talán összehasonlítani:
!
Kostas Hatzis (más néven Chatzis vagy Khadzis), született: 1936. augusztus 13. görög-roma énekes-dalszerző.
Hatzis Livadeia városában született egy roma családban. Vezető zeneszerzőként és a görög társasági dalok úttörőjeként tartják számon, aki oly módon népszerűsítette a „gitáros hang” stílust, hogy közben társadalmi üzenetekkel átitatott balladákat szólaltatott meg.
Nagyapja népszerű klarinét- és cimbalomjátékos volt. Hatzis gyorsan nagyapja nyomdokaiba lépett. Tizenhat éves korában apja esküvőkre, keresztelőkre és más olyan eseményekre vitte játszani, ahol népzenét kértek. Egy ötéves görögországi zenei turné után 1957-ben Athénba költözött, 1961-ben kezdett lemezeket készíteni, és az 1960-as évek közepén népszerűvé vált a görög újhullám mozgalommal a zenében.
Hatzis tehetségét a kor nagy zeneszerzői fedezték fel, mint Mikis Theodorakis, Manos Hadzidakis, Mimis Plessas, Stavros Xarchakos és Yannis Markopoulos, akikkel mindig is együttműködött, dalaikat úgy adjva elő, hogy beépítette személyes stílusát és sajátos érzékenységét.
Az 1960-as évek végén Hatzis bejárta az Egyesült Államokat, hogy koncerteket adjon a külföldi görögöknek. Békeénekesként szerzett hírneve a Fehér Házig is elért, amikor is Jimmy Carter akkori amerikai elnök meghívta, hogy találkozzon vele, és gratuláljon békemunkájáért.
Hatzis a szerelemről és társadalmi kérdésekről is énekelt duettekben olyan énekesekkel, mint Marinella. Hatzis egy német nőt vett feleségül, akivel egy lánya, Daniella és egy fia, Alexandros született. Mindketten énekesekké is váltak.
Kostas Hatzis: Ap To Aeroplano (1973)
Απ' Τ' Αεροπλάνο / A repülőgépről
Στίχοι: Σώτια Τσώτου / Dalszöveg: Sotia Tsotou
Μουσική: Κώστας Χατζής / Zene: Kostas Hatzis
1. Κώστας Χατζής / 1. Kostas Hatzis
2. Αλέξανδρος Χατζής / 2. Alexandros Hatzis
3. Domenica / 3. Domenica
4. Νάντια Κωνσταντοπούλου / 4. Nadia Konstantopoulou
Πολύ με πίκρανες ζωή / Oh élet!: Megkeserítettél, nagyon-nagyon!
μακριά θα φύγω ένα πρωί / így, messzire indulok majd, egy hajnalon,
θ’ ανέβω σ’ ένα αεροπλάνο / oszt, majd egy repülőre is szállok,
να δω τον κόσμο από κει πάνω / hogy fentről láthassam az egész világot!
Όταν κοιτάς από ψηλά / Hogyha felülről nézel le rá,
μοιάζει η γη με ζωγραφιά / a Föld, mint festmény hat csupán,
και συ την πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ την πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα / A házak, kis gyufásdobozoknak hatnak,
μοιάζουν μυρμήγκια οι ανθρώποι / az emberek apró hangyáknak látszanak,
το μεγαλύτερο ανάκτορο / s olyan a legnagyobb palota,
μοιάζει μ’ ένα μικρούλι τόπι / mint egy icinke-picinke labda!
Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε / És mindazok, kik keserűséget okoztak,
από ψηλά αν τους κοιτάξεις / amikor fentről nézel le rájuk,
θα σου φανούν τόσο ασήμαντοι / annyira jelentéktelennek tűnnek,
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις / hogy egy pillanat alatt elfelejted őket.
Αγαπημένη μου, μην κλαις / Ne sírj tovább: szívem szerelme!
πάμε μαζί ψηλά, αν θες / ha akarod, együtt, a magasba emelkedve
να δεις τη γη απ’ τη σελήνη / nézhetsz a Földre, a Holdról,
ένα φεγγάρι είναι και κείνη / hiszen, az is csak egy bolygó!
Όταν κοιτάς απο ψηλά / Amikor fentről nézel le rá,
μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά / a Föld, egy festménynek hat csupán,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!
Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα / A bástyák, a tornyok, mint többféle... |-> Tovább