Pünkösd hétfő!
Korábban már feltettem egy másik ünnep alkalmából az unokahúgom énekelte dalt,
itt egy másik, hallgassátok nagy örömmel!:
Maria Mihalaka: Smaragdenio
Μαρία Μιχαλάκα - Σμαραγδένιο
Μαρία Μιχαλάκα - Σμαραγδένιο
Στίχοι: Κωνσταντίνος Τσούπρος
Μουσική: Κωνσταντίνος Τσούπρος
Credits:
Παραγωγή: Νίκος Κριτσέλης
Ενορχήστρωση - Προγραμματισμός: Νίκος Κριτσέλης
Πλήκτρα: Νίκος Κριτσέλης
Τύμπανα - κρουστά: Κωνσταντίνος Τσούπρος
Λαούτο: Σίμος Κύναλης
Πνευστά: Στέφανος Χατζηαναγνώστου
Ηλεκτρικό μπάσο: Νίκος Τσαχτσίρης
Ακουστική/ηλεκτρική Κιθάρα: Νίκος Κριτσέλης
Ηχοληψία, inspiral music studio: Νίκος Κριτσέλης
Computer Editing: Νίκος Κριτσέλης
Μιξη - Mastering: inspiral music studio
Διεύθυνση και οργάνωση παραγωγής: Παναγιώτης Βαβίλης
Σαν έρχεται η άνοιξη κλέβω φιλιά
Να δω ποιο απ' όλα θυμίζει
Αυτό που απ' τα χείλη σου τα βυσσινιά
Χρυσάνθεμο είχε μυρίσει
Αυτό που απ' τα χείλη σου τα βυσσινιά
Χρυσάνθεμο είχε μυρίσει
Σαν έρχεται η άνοιξη κλέβω φιλιά
Να δω ποιο θα μου το θυμίσει
Σμαραγδένιο
Το φιλί που μου χες δώσει
Χαραγμένο
Μέσα στου μυαλού τη γνώση
Σμαραγδένιο
Και σαν το γευτώ ν' ανθίσω
Περιμένω
Σα λουλούδι εγώ να ζήσω
Και σαν θα κοιμάσαι, το γέλιο σου άσε
Να το 'χω σαν οδηγό
Σαν άστρο να λάμψει, εσένα να ψάξει
Να έρθω για να σε βρω
Σαν έρθει η άνοιξη μια λεμονιά
Λευκά τριαντάφυλλα ανθίζει
Και σαν πλησιάζω μου δίνει φιλιά
Που όμοια μου 'χες χαρίσει
Και σαν πλησιάζω μου δίνει φιλιά
Που όμοια μου 'χες χαρίσει
Σαν έρθει η άνοιξη μια λεμονιά
Λευκά τριαντάφυλλα ανθίζει
Σμαραγδένιο
Το φιλί που μου χες δώσει
Χαραγμένο
Μέσα στου μυαλού τη γνώση
Σμαραγδένιο
Και σαν το γευτώ ν' ανθίσω
Περιμένω
Σα λουλούδι εγώ να ζήσω
Pünkösd hétfő!
Korábban már feltettem egy másik ünnep alkalmából az unokahúgom énekelte dalt,
itt egy másik, hallgassátok nagy örömmel!:
Maria Mihalaka: Smaragdenio
Μαρία Μιχαλάκα - Σμαραγδένιο
Μαρία Μιχαλάκα - Σμαραγδένιο
Στίχοι: Κωνσταντίνος Τσούπρος
Μουσική: Κωνσταντίνος Τσούπρος
Credits:
Παραγωγή: Νίκος Κριτσέλης
Ενορχήστρωση - Προγραμματισμός: Νίκος Κριτσέλης
Πλήκτρα: Νίκος Κριτσέλης
Τύμπανα - κρουστά: Κωνσταντίνος Τσούπρος
Λαούτο: Σίμος Κύναλης
Πνευστά: Στέφανος Χατζηαναγνώστου
Ηλεκτρικό μπάσο: Νίκος Τσαχτσίρης
Ακουστική/ηλεκτρική Κιθάρα: Νίκος Κριτσέλης
Ηχοληψία, inspiral music studio: Νίκος Κριτσέλης
Computer Editing: Νίκος Κριτσέλης
Μιξη - Mastering: inspiral music studio
Διεύθυνση και οργάνωση παραγωγής: Παναγιώτης Βαβίλης
Σαν έρχεται η άνοιξη κλέβω φιλιά
Να δω ποιο απ' όλα θυμίζει
Αυτό που απ' τα χείλη σου τα βυσσινιά
Χρυσάνθεμο είχε μυρίσει
Αυτό που απ' τα χείλη σου τα βυσσινιά
Χρυσάνθεμο είχε μυρίσει
Σαν έρχεται η άνοιξη κλέβω φιλιά
Να δω ποιο θα μου το θυμίσει
Σμαραγδένιο
Το φιλί που μου χες δώσει
Χαραγμένο
Μέσα στου μυαλού τη γνώση
Σμαραγδένιο
Και σαν το γευτώ ν' ανθίσω
Περιμένω
Σα λουλούδι εγώ να ζήσω
Και σαν θα κοιμάσαι, το γέλιο σου άσε
Να το 'χω σαν οδηγό
Σαν άστρο να λάμψει, εσένα να ψάξει
Να έρθω για να σε βρω
Σαν έρθει η άνοιξη μια λεμονιά
Λευκά τριαντάφυλλα ανθίζει
Και σαν πλησιάζω μου δίνει φιλιά
Που όμοια μου 'χες χαρίσει
Και σαν πλησιάζω μου δίνει φιλιά
Που όμοια μου 'χες χαρίσει
Σαν έρθει η άνοιξη μια λεμονιά
Λευκά τριαντάφυλλα ανθίζει
Σμαραγδένιο
Το φιλί που μου χες δώσει
Χαραγμένο
Μέσα στου μυαλού τη γνώση
Σμαραγδένιο
Και σαν το γευτώ ν' ανθίσω
Περιμένω
Σα λουλούδι εγώ να ζήσω
#250451Stratos 2023-05-05
Mindig van új a Nap alatt!
Legújabb felfedezettem - szeretem a stílusos, és érthetően éneklő énekeseket! -: Maro Markellou!!!
A a fiatal hölgy Teljes lemeze meghallgatható:
Λίγα χρόνια μετά την κυκλοφορία του πρώτου της άλμπουμ και δεκάδες συνεργασίες, η Μάρω Μαρκέλλου μας ξανασυστήνεται μέσα από τη νέα της δισκογραφική δουλειά με τίτλο «Υποψήφια Μάνα». Πρόκειται για έναν δυνατό, uptempo δίσκο με μικρά αλλά ευχάριστα στοιχεία νοσταλγίας που αποτελεί στην ουσία το ημερολόγιο ζωής μιας γυναίκας γύρω στα τριάντα. Το άλμπουμ περιλαμβάνει 13 κομμάτια, άλλα ταξιδιάρικα (Κάιρο, Καλοκαίρι) άλλα δηκτικά (Υποψήφια Μάνα, Σαμπρέλα και Ζάντα) άλλα πιο ποιητικά ή εσωστρεφή (Τσιτσάνης, Ήθελα Κάτι) άλλα με χιούμορ (10 Υδραυλικοί, Με Χώρισε Μαμά), τραγούδια που δημιουργούν εικόνες μοναδικές (Ο γαΜάης, Οι Κοπέλες), όλα βιωματικά που δημιουργούν στον ακροατή την αίσθηση ότι μιλούν για τη δική του ζωή. Η ίδια η Μάρω, μιας και είναι η δημιουργός της μουσικής και των στίχων, παραλληλίζει το άλμπουμ με ένα πίνακα ζωγραφικής, όπου αναμιγνύονται ευχάριστα πινελιές από διάφορα μουσικά μονοπάτια της Ελλάδας και του κόσμου: καμηλιέρικα, ηπειρώτικες μελωδίες σε funk γραμμές, Latin, indie/pop-folk στοιχεία, λαϊκές μελωδίες στις μπαλάντες, swing, rock, αλλά και μια ιδέα απ´ το αγαπημένο punk ('Υποψήφια Μάνα'). Η Μάρω βουτάει επίσης πρώτη φορά στα νερά της ενορχήστρωσης με αυτό το δίσκο και ευχαριστεί τους υπέροχους μουσικούς που συμπλήρωσαν αυτό το παζλ, για το ταλέντο, την όρεξή τους και την πίστη τους σε αυτή τη δουλειά. 'Η μπάντα, πάντα, σαμπρέλα και ζάντα'.
Ο υπέροχος Νίκος Παπαδόπουλος από το Soundflakes Studios επιμελήθηκε το ηχητικό αποτέλεσμα. Το άλμπουμ σαν ολοκληρωμένη δουλειά είναι για πρώτη φορά ακριβώς στο γούστο της Μάρως και αυτό οφείλεται στη σύμπτωση των προτιμήσεων όλων των συντελεστών του και ειδικά του Νίκου Μακράκη που επιμελήθηκε την παραγωγή. Ερμηνευτικές εκπλήξεις από την ίδια αλλά και τους καλλιτέχνες, οι οποίοι συμμετέχουν είτε με μία φράση/στροφή («Οι Κοπέλες» Στόκας/Δεληβοριάς – «10 Υδραυλικοί» Δεληβοριάς/Μουζουράκης/Πάχου) είτε με αποκλειστική ερμηνεία («Έμαθα» Στόκας) είχαν ως αποτέλεσμα να απογειωθούν τα τραγούδια. Η 'Υποψήφια Μάνα' είναι ουσιαστικά η κάθε γυναίκα και αυτή η συλλογή των δεκατριών τραγουδιών θα μπορούσε να είναι το soundtrack μίας εντέχνως αποτυπωμένης καθημερινότητας στη σύγχρονη κοινωνία.
'Néhány évvel első albuma és több tucat együttműködése után Maro Markellou újra bemutatkozik nekünk 'Candidate Mana' című új albumán keresztül. Erős, pörgős lemez, apró, de kellemes nosztalgiaelemekkel, ami lényegében egy harmincas éveiben járó nő életnaplója. Az album 13 számot tartalmaz, némelyik utazó (Cairo, Summer), mások szuggesztív (Candidate Mana, Sambrella és Zanda), mások költőibbek vagy introspektívabbak (Tsitsanis, Ithela Kati), mások humorral (10 vízvezeték-szerelő, Anya elvált), képeket teremtő dalok egyedi (O gaMais, Oi Kopeles), mind olyan élményszerűek, amelyek azt az érzést keltik a hallgatóban, hogy a saját életükről... |-> Tovább
Mindig van új a Nap alatt!
Legújabb felfedezettem - szeretem a stílusos, és érthetően éneklő énekeseket! -: Maro Markellou!!!
A a fiatal hölgy Teljes lemeze meghallgatható:
Λίγα χρόνια μετά την κυκλοφορία του πρώτου της άλμπουμ και δεκάδες συνεργασίες, η Μάρω Μαρκέλλου μας ξανασυστήνεται μέσα από τη νέα της δισκογραφική δουλειά με τίτλο «Υποψήφια Μάνα». Πρόκειται για έναν δυνατό, uptempo δίσκο με μικρά αλλά ευχάριστα στοιχεία νοσταλγίας που αποτελεί στην ουσία το ημερολόγιο ζωής μιας γυναίκας γύρω στα τριάντα. Το άλμπουμ περιλαμβάνει 13 κομμάτια, άλλα ταξιδιάρικα (Κάιρο, Καλοκαίρι) άλλα δηκτικά (Υποψήφια Μάνα, Σαμπρέλα και Ζάντα) άλλα πιο ποιητικά ή εσωστρεφή (Τσιτσάνης, Ήθελα Κάτι) άλλα με χιούμορ (10 Υδραυλικοί, Με Χώρισε Μαμά), τραγούδια που δημιουργούν εικόνες μοναδικές (Ο γαΜάης, Οι Κοπέλες), όλα βιωματικά που δημιουργούν στον ακροατή την αίσθηση ότι μιλούν για τη δική του ζωή. Η ίδια η Μάρω, μιας και είναι η δημιουργός της μουσικής και των στίχων, παραλληλίζει το άλμπουμ με ένα πίνακα ζωγραφικής, όπου αναμιγνύονται ευχάριστα πινελιές από διάφορα μουσικά μονοπάτια της Ελλάδας και του κόσμου: καμηλιέρικα, ηπειρώτικες μελωδίες σε funk γραμμές, Latin, indie/pop-folk στοιχεία, λαϊκές μελωδίες στις μπαλάντες, swing, rock, αλλά και μια ιδέα απ´ το αγαπημένο punk ('Υποψήφια Μάνα'). Η Μάρω βουτάει επίσης πρώτη φορά στα νερά της ενορχήστρωσης με αυτό το δίσκο και ευχαριστεί τους υπέροχους μουσικούς που συμπλήρωσαν αυτό το παζλ, για το ταλέντο, την όρεξή τους και την πίστη τους σε αυτή τη δουλειά. 'Η μπάντα, πάντα, σαμπρέλα και ζάντα'.
Ο υπέροχος Νίκος Παπαδόπουλος από το Soundflakes Studios επιμελήθηκε το ηχητικό αποτέλεσμα. Το άλμπουμ σαν ολοκληρωμένη δουλειά είναι για πρώτη φορά ακριβώς στο γούστο της Μάρως και αυτό οφείλεται στη σύμπτωση των προτιμήσεων όλων των συντελεστών του και ειδικά του Νίκου Μακράκη που επιμελήθηκε την παραγωγή. Ερμηνευτικές εκπλήξεις από την ίδια αλλά και τους καλλιτέχνες, οι οποίοι συμμετέχουν είτε με μία φράση/στροφή («Οι Κοπέλες» Στόκας/Δεληβοριάς – «10 Υδραυλικοί» Δεληβοριάς/Μουζουράκης/Πάχου) είτε με αποκλειστική ερμηνεία («Έμαθα» Στόκας) είχαν ως αποτέλεσμα να απογειωθούν τα τραγούδια. Η 'Υποψήφια Μάνα' είναι ουσιαστικά η κάθε γυναίκα και αυτή η συλλογή των δεκατριών τραγουδιών θα μπορούσε να είναι το soundtrack μίας εντέχνως αποτυπωμένης καθημερινότητας στη σύγχρονη κοινωνία.
'Néhány évvel első albuma és több tucat együttműködése után Maro Markellou újra bemutatkozik nekünk 'Candidate Mana' című új albumán keresztül. Erős, pörgős lemez, apró, de kellemes nosztalgiaelemekkel, ami lényegében egy harmincas éveiben járó nő életnaplója. Az album 13 számot tartalmaz, némelyik utazó (Cairo, Summer), mások szuggesztív (Candidate Mana, Sambrella és Zanda), mások költőibbek vagy introspektívabbak (Tsitsanis, Ithela Kati), mások humorral (10 vízvezeték-szerelő, Anya elvált), képeket teremtő dalok egyedi (O gaMais, Oi Kopeles), mind olyan élményszerűek, amelyek azt az érzést keltik a hallgatóban, hogy a saját életükről... |-> Tovább
#250449Stratos 2023-05-04
Üdv! Régi barátom Maxi!
Remélem, nem baj, ha a saját verziómat is odabiggyesztem a versszakok közé!
Szerintem, a legtöbbször a kelleténél több szóval ecseteled (értelmezed?) a dalok szövegét, és talán azért is, hogy rímeket csempéssz a sorok végére...
Bocsáss meg, de a hosszú lére eresztett sorok miatt, kicsit negédesnek érzem.
A magam részéről - és hogy könnyebb legyen megtalálni az ismeretlen szavakat - igyekszem a lehető leg tömörebbre faragni a sorokat, bár, magam is meg-meg szoktam toldani olykor egy-két szóval...
Arról kaptam hírt, hogy nemsokára - május 23-án -, Magyarországon ad koncertet egy görög punk zenekar, ami a népi eredetű, thrák dalokat dolgozza fel!
Bár a görög szavak kissé megcsuklanak, és nem könnyű értelmezni a thrák mondandót, az alábbakban megpróbálom:
THRAX PUNKS (GR)
YeuX
• 2023. május 23., kedd
• Helyszín: Robot (1073 Budapest, Akácfa u. 49.)
•
Thrax Punks - Ψες είδια
Ψες είδια γαλανά, γλυκά, ξανθά, και / Tegnap éjjel kéklő, édes, szőke, és
μαύρα μάτια, / fekete szemeket láttam,
ψες είδια στο ονειρό μου / Tegnap éjjel láttam az álmomban
Ψες είδια στο ονειρό μου, / Tegnap éjjel láttam az álmomban
μαύρα μάτια στο πλευρό μου / fekete szemeket az oldalamon
Σκώνουμαι, γαλανά, γλυκά, ξανθά και / Felébredek, kéklő, édes, szőke és
μαύρα μάτια, / fekete szemek..
σκώνουμαι και δε τα βρίσκω / Felkelek, és sehol nem találom őket
Σκώνουμαι και δε τα βρίσκω, / Felkelek, és sehol nem találom őket,
με τα ρούχα μου μαλώνω / veszekszem a ruháimmal:
Ρούχα μου, γαλανά, γλυκά, ξανθά και / Oh, ruháim, a kéklő, édes, szőke és
μαύρα μάτια, / fekete szemek,
ρούχα μου, παλιά μου ρούχα / Oh, ruháim, régi ruháim
Ρούχα μου, παλιά μου ρούχα, / Oh, ruháim, régi ruháim, mondjátok,
πουν τα μαύρα μάτια που `χα; / hol, merre vannak a fekete szemek, amiket birtokoltam?
Ψες το βρά γαλανά, γλυκά, ξανθά και / Tegnap éjjel, a kéklő, édes, szőke, és
μαύρα μάτια, / fekete szemek
ψες το βράδυ στο κρεβάτι / éjjel az ágyban voltak
Ψες το βράδυ στο κρεβάτι, / Az, aki éjjel az ágyban volt,
πάει στη βρύση για νεράκι / a forráshoz indult egy kis vízért
Üdv! Régi barátom Maxi!
Remélem, nem baj, ha a saját verziómat is odabiggyesztem a versszakok közé!
Szerintem, a legtöbbször a kelleténél több szóval ecseteled (értelmezed?) a dalok szövegét, és talán azért is, hogy rímeket csempéssz a sorok végére...
Bocsáss meg, de a hosszú lére eresztett sorok miatt, kicsit negédesnek érzem.
A magam részéről - és hogy könnyebb legyen megtalálni az ismeretlen szavakat - igyekszem a lehető leg tömörebbre faragni a sorokat, bár, magam is meg-meg szoktam toldani olykor egy-két szóval...
Arról kaptam hírt, hogy nemsokára - május 23-án -, Magyarországon ad koncertet egy görög punk zenekar, ami a népi eredetű, thrák dalokat dolgozza fel!
Bár a görög szavak kissé megcsuklanak, és nem könnyű értelmezni a thrák mondandót, az alábbakban megpróbálom:
THRAX PUNKS (GR)
YeuX
• 2023. május 23., kedd
• Helyszín: Robot (1073 Budapest, Akácfa u. 49.)
•
Thrax Punks - Ψες είδια
Ψες είδια γαλανά, γλυκά, ξανθά, και / Tegnap éjjel kéklő, édes, szőke, és
μαύρα μάτια, / fekete szemeket láttam,
ψες είδια στο ονειρό μου / Tegnap éjjel láttam az álmomban
Ψες είδια στο ονειρό μου, / Tegnap éjjel láttam az álmomban
μαύρα μάτια στο πλευρό μου / fekete szemeket az oldalamon
Σκώνουμαι, γαλανά, γλυκά, ξανθά και / Felébredek, kéklő, édes, szőke és
μαύρα μάτια, / fekete szemek..
σκώνουμαι και δε τα βρίσκω / Felkelek, és sehol nem találom őket
Σκώνουμαι και δε τα βρίσκω, / Felkelek, és sehol nem találom őket,
με τα ρούχα μου μαλώνω / veszekszem a ruháimmal:
Ρούχα μου, γαλανά, γλυκά, ξανθά και / Oh, ruháim, a kéklő, édes, szőke és
μαύρα μάτια, / fekete szemek,
ρούχα μου, παλιά μου ρούχα / Oh, ruháim, régi ruháim
Ρούχα μου, παλιά μου ρούχα, / Oh, ruháim, régi ruháim, mondjátok,
πουν τα μαύρα μάτια που `χα; / hol, merre vannak a fekete szemek, amiket birtokoltam?
Ψες το βρά γαλανά, γλυκά, ξανθά και / Tegnap éjjel, a kéklő, édes, szőke, és
μαύρα μάτια, / fekete szemek
ψες το βράδυ στο κρεβάτι / éjjel az ágyban voltak
Ψες το βράδυ στο κρεβάτι, / Az, aki éjjel az ágyban volt,
πάει στη βρύση για νεράκι / a forráshoz indult egy kis vízért
#250448hellemaxi 2023-05-04
Kedveseim, nagyon rég jártam már itt és igazándiból most is csak beugrotam, hogy életben tartsuk a témát. Ide sajnos továbbra sincs túl sok kapacitásom egyesével felrakosgatni a fordításaimat, de az alábbi oldalon, amely nagyon szépen kezelhető képernyőolvasó programmal vakon is, jó talaj ahhoz, hogy az időnként felgyülemlő gyakorlási-alkotási vágyaimat egy adatbázisban tartsam.
Itt tehát visszakövethető az elmúlt kb. 10 év munkásságának egy része, főleg a 2014 után készülteket ajánlom ide, ezek jó része ugyanis tudtommal még nem szerepel ebben az adatbázisban.
Ha valaki tehát lát átfedést és kedve van átmenteni őket ide is, kiegészítendő az itteni tartalomjegyzéket, nosza.
Sztratosz: Köszönjük Maxi, hogy ismét jelentkeztél! Le a kalappal előtted! Belehallgattam a dalokba, fel is teszem az egyiket - de nem álltam meg, hogy a magam verziójával ne egészítsem ki (ha már a kezdők tanulásáról is szó esett, csak össze tudják rakni a kettőnk fordításából a maguk verzióját!) :
Jannis Ploutarhos: M'éhi pári apó káto
Μ' Έχει Πάρει Από Κάτω / Mély depresszióba estem / Magam alatt vagyok, nagyon
Γιάννης Πλούταρχος
Όπου και να πάω, νομίζω θα σε δω / Akárhol járok, hiszem, Téged látlak
Σε δρόμους και βιτρίνες, στη στάση του μετρό / az utcán, az ablakokban, a busz megállójában
Η πόλη σ’ έχει κρύψει / talán a város rejtett el, ott, magába zárva,
Στης νύχτας τον ιστό / vagy az éj sötétjében járhatsz... elkószálva
Δεν ξέρω τόση θλίψη / Nem tudom, nem sejtem,
Πώς να διαχειριστώ / hogyan is jöhet ennyi fájdalom
Bárhová megyek, hiszem, egyszercsak meglátlak!
Az utcákon, s kirakatokban, vagy a metró megállójában
A város elrejtett téged
Az éjnek szőtt hálójában
Nem tudom, ekkora bút, keserűséget,
Hogyan kezeljek valójában?
Λείπεις καιρό και μ’ έχει πάρει από κάτω / Már jóideje elmentél, s azóta depressziós lettem,
Και σε διψώ, όπως το χώμα τη βροχή / s olyannyira szomjazom utánad, akár eső után a föld, ha neki is fáj nagyon
Αν μ’ αγαπάς, το περιμένω το μαντάτο / Várom, egyszer tán azt mondod mégis, hogy szeretsz,
Όπως μια στέγη, ένα άστεγο κορμί / akár egy hajléktalan, aki csak egy fedélre vágyik
Λείπεις καιρό και μ’ έχει πάρει από κάτω / Már jóideje nem vagy itt, s azóta napra nap, s én megint depressziós leszek,
Το πρόσωπό σου να ξεχάσω, δεν μπορώ / feledni nem tudlak már soha... a halálig
Με κρίνουν όλοι που δεν πάω παρακάτω / Mindenki csak lenéz, miért nem jutok már túl Rajtad,
Καλά τα λένε όλοι έξω απ’ το χορό / De sosem tudhatják, az én utam hová vezet
Rég óta elmentél, és magam alatt vagyok, nagyon
És úgy szomjazom rád, mint föld az esőre várva
Hogyha szeretsz, a híreidet várom
úgy, mint fedélre, egy hajléktalan árva
Vég nélküli idő, amióta hiányzol, s magam alatt vagyok, nagyon
Az arcodat elfelejteni nem tudom
Mindenki elítél, amiért tovább lépni nem bírok
Könnyen beszélnek azok, akik nem kerültek ebbe a táncba!
Κάποια που σου μοιάζει, μου φέρνει ταραχή / Mert bár vannak, kik Hozzád hasonlóan bajba sodornának
Κερδίζουν τα χαμένα, αφού δεν είσαι εσύ / Hisz mióta nem vagy, minden elveszett
Στο σπίτι καταλήγω / Minden éjszakát otthon, magambban töltök én,
Χαράματα σχεδόν / Még a hajnal fénye is csak úgy találva jut ide,
Πεθαίνω λίγο λίγο / Hogy lassacskán végleg magába szippant a sötét,
Στον κόσμο των σκιών / az árnyvilágból már nincs számomra kiút... csak a semmibe...
Ha akad olyan, aki hasonlít rád, az engem felzaklat
Semmit se nyernek, mivel nem te vagy az
Itthon kötök ki
Hajnalok hajnalán
Haldoklom lassan-lassan
Az árnyak birodalmában
Λείπεις καιρό και μ’ έχει πάρει από κάτω
Και σε διψώ, όπως το χώμα τη βροχή
Αν μ’ αγαπάς, το περιμένω το μαντάτο
Όπως μια στέγη, ένα άστεγο κορμί ... |-> Tovább
Kedveseim, nagyon rég jártam már itt és igazándiból most is csak beugrotam, hogy életben tartsuk a témát. Ide sajnos továbbra sincs túl sok kapacitásom egyesével felrakosgatni a fordításaimat, de az alábbi oldalon, amely nagyon szépen kezelhető képernyőolvasó programmal vakon is, jó talaj ahhoz, hogy az időnként felgyülemlő gyakorlási-alkotási vágyaimat egy adatbázisban tartsam.
Itt tehát visszakövethető az elmúlt kb. 10 év munkásságának egy része, főleg a 2014 után készülteket ajánlom ide, ezek jó része ugyanis tudtommal még nem szerepel ebben az adatbázisban.
Ha valaki tehát lát átfedést és kedve van átmenteni őket ide is, kiegészítendő az itteni tartalomjegyzéket, nosza.
Sztratosz: Köszönjük Maxi, hogy ismét jelentkeztél! Le a kalappal előtted! Belehallgattam a dalokba, fel is teszem az egyiket - de nem álltam meg, hogy a magam verziójával ne egészítsem ki (ha már a kezdők tanulásáról is szó esett, csak össze tudják rakni a kettőnk fordításából a maguk verzióját!) :
Jannis Ploutarhos: M'éhi pári apó káto
Μ' Έχει Πάρει Από Κάτω / Mély depresszióba estem / Magam alatt vagyok, nagyon
Γιάννης Πλούταρχος
Όπου και να πάω, νομίζω θα σε δω / Akárhol járok, hiszem, Téged látlak
Σε δρόμους και βιτρίνες, στη στάση του μετρό / az utcán, az ablakokban, a busz megállójában
Η πόλη σ’ έχει κρύψει / talán a város rejtett el, ott, magába zárva,
Στης νύχτας τον ιστό / vagy az éj sötétjében járhatsz... elkószálva
Δεν ξέρω τόση θλίψη / Nem tudom, nem sejtem,
Πώς να διαχειριστώ / hogyan is jöhet ennyi fájdalom
Bárhová megyek, hiszem, egyszercsak meglátlak!
Az utcákon, s kirakatokban, vagy a metró megállójában
A város elrejtett téged
Az éjnek szőtt hálójában
Nem tudom, ekkora bút, keserűséget,
Hogyan kezeljek valójában?
Λείπεις καιρό και μ’ έχει πάρει από κάτω / Már jóideje elmentél, s azóta depressziós lettem,
Και σε διψώ, όπως το χώμα τη βροχή / s olyannyira szomjazom utánad, akár eső után a föld, ha neki is fáj nagyon
Αν μ’ αγαπάς, το περιμένω το μαντάτο / Várom, egyszer tán azt mondod mégis, hogy szeretsz,
Όπως μια στέγη, ένα άστεγο κορμί / akár egy hajléktalan, aki csak egy fedélre vágyik
Λείπεις καιρό και μ’ έχει πάρει από κάτω / Már jóideje nem vagy itt, s azóta napra nap, s én megint depressziós leszek,
Το πρόσωπό σου να ξεχάσω, δεν μπορώ / feledni nem tudlak már soha... a halálig
Με κρίνουν όλοι που δεν πάω παρακάτω / Mindenki csak lenéz, miért nem jutok már túl Rajtad,
Καλά τα λένε όλοι έξω απ’ το χορό / De sosem tudhatják, az én utam hová vezet
Rég óta elmentél, és magam alatt vagyok, nagyon
És úgy szomjazom rád, mint föld az esőre várva
Hogyha szeretsz, a híreidet várom
úgy, mint fedélre, egy hajléktalan árva
Vég nélküli idő, amióta hiányzol, s magam alatt vagyok, nagyon
Az arcodat elfelejteni nem tudom
Mindenki elítél, amiért tovább lépni nem bírok
Könnyen beszélnek azok, akik nem kerültek ebbe a táncba!
Κάποια που σου μοιάζει, μου φέρνει ταραχή / Mert bár vannak, kik Hozzád hasonlóan bajba sodornának
Κερδίζουν τα χαμένα, αφού δεν είσαι εσύ / Hisz mióta nem vagy, minden elveszett
Στο σπίτι καταλήγω / Minden éjszakát otthon, magambban töltök én,
Χαράματα σχεδόν / Még a hajnal fénye is csak úgy találva jut ide,
Πεθαίνω λίγο λίγο / Hogy lassacskán végleg magába szippant a sötét,
Στον κόσμο των σκιών / az árnyvilágból már nincs számomra kiút... csak a semmibe...
Ha akad olyan, aki hasonlít rád, az engem felzaklat
Semmit se nyernek, mivel nem te vagy az
Itthon kötök ki
Hajnalok hajnalán
Haldoklom lassan-lassan
Az árnyak birodalmában
Λείπεις καιρό και μ’ έχει πάρει από κάτω
Και σε διψώ, όπως το χώμα τη βροχή
Αν μ’ αγαπάς, το περιμένω το μαντάτο
Όπως μια στέγη, ένα άστεγο κορμί ... |-> Tovább
#250442Stratos 2023-04-23
A Spotify Free-n rengeteg nem ismert görög előadókra, és zenére lehet akadni!
Alex Sid feat. Penny Balatzi: An hathis
Αν Χαθείς / Ha eltűnnél
Πέννυ Μπαλτατζή
Στίχοι: Ουράνια Πατέλλη
Μουσική: Alex Sid
Τύμπανα: John McGrath
Κιθάρα, μπάσο, φωνητικά, παραγωγή: Alex Sid
Mellotron: Δημήτρης Νάσσιος
Ζω, συ μου το θύμησες / Élek, te juttattad eszembe
Άστρο που λιποθύμησες / Csillag, mely bele ájultál
Στα χέρια μου και δε θα σ´αφήσω ξανά / A kezeim közé, és többé nem engedlek újra el!
Θα σβήσω κάθε ανάμνηση που πονά / Kitörlök majd minden emléket, ami fáj!
Νόμιζα ποτέ δεν θα ´ρθείς / Azt hittem, soha nem jössz el!
Στα μισά μιας άδειας ζωής / Egy üres élet közepénél
Γκρεμός βαθύς / Mélységes szakadék
Ο κόσμος μου αν χαθείς / Volna az én világom, ha eltűnnél
Δες την πρώτη μας αυγή / Emlékezz a legelső hajnalunkra..!
Βρέξε τη διψασμένη γη / Öntözd meg a szomjúhozó földet!
Βροχούλα μου τρέμει η στεγνή φυλλωσιά / Esőcském, a száraz lomb, hogy megrezeg!
Σε πίνω και κλείνω μέσα μου τη δροσιά / Fel-iszlak/hörpintelek, és magamba zárom a harmatos nedűt!
Νόμιζα ποτέ δεν θα ´ρθείς / Azt hittem, soha nem jössz el!
Στα μισά μιας άδειας ζωής / Egy üres élet közepénél
Γκρεμός βαθύς / Mélységes szakadék
Ο κόσμος μου αν χαθείς / Volna az én világom, ha eltűnnél /x2
A Spotify Free-n rengeteg nem ismert görög előadókra, és zenére lehet akadni!
Alex Sid feat. Penny Balatzi: An hathis
Αν Χαθείς / Ha eltűnnél
Πέννυ Μπαλτατζή
Στίχοι: Ουράνια Πατέλλη
Μουσική: Alex Sid
Τύμπανα: John McGrath
Κιθάρα, μπάσο, φωνητικά, παραγωγή: Alex Sid
Mellotron: Δημήτρης Νάσσιος
Ζω, συ μου το θύμησες / Élek, te juttattad eszembe
Άστρο που λιποθύμησες / Csillag, mely bele ájultál
Στα χέρια μου και δε θα σ´αφήσω ξανά / A kezeim közé, és többé nem engedlek újra el!
Θα σβήσω κάθε ανάμνηση που πονά / Kitörlök majd minden emléket, ami fáj!
Νόμιζα ποτέ δεν θα ´ρθείς / Azt hittem, soha nem jössz el!
Στα μισά μιας άδειας ζωής / Egy üres élet közepénél
Γκρεμός βαθύς / Mélységes szakadék
Ο κόσμος μου αν χαθείς / Volna az én világom, ha eltűnnél
Δες την πρώτη μας αυγή / Emlékezz a legelső hajnalunkra..!
Βρέξε τη διψασμένη γη / Öntözd meg a szomjúhozó földet!
Βροχούλα μου τρέμει η στεγνή φυλλωσιά / Esőcském, a száraz lomb, hogy megrezeg!
Σε πίνω και κλείνω μέσα μου τη δροσιά / Fel-iszlak/hörpintelek, és magamba zárom a harmatos nedűt!
Νόμιζα ποτέ δεν θα ´ρθείς / Azt hittem, soha nem jössz el!
Στα μισά μιας άδειας ζωής / Egy üres élet közepénél
Γκρεμός βαθύς / Mélységes szakadék
Ο κόσμος μου αν χαθείς / Volna az én világom, ha eltűnnél /x2
#250439Stratos 2023-04-13
Egy másik fórumon vetődött fel, hogy szeretnek énekelni, és hogy szívesen tanulják a görög betűket a fonetikus írásmód segítségével: De előfordul, hogy a táncházakban, vigadalmakban a tánc azonos ritmusára több dalt is összefűznek. Emiatt ismétlem meg itt, a fonetika miatt, egyben - pedig, a fórumunkon korábban már szerepelt, ámde külön..!- és
végül megtoldom majd, egy harmadik dallal is!
... az 'Asztatosz'-című dalt, amit a Sirtos együttes feldolgozott, és itt szerepeltettük a fórumon:
Άστατος. / Ásztatosz / Az ingatag
Τερζής Πασχάλης / Terzisz Paszhálisz
Στο 'χω πει και θα στο πω και άλλες δέκα / Sztó'ho pí ke thá szto pó ke állesz dhéka
Δεν υπήρξα εγώ πιστός σε μιά γυναίκα / Dhen ipírksza eghó pisztósz sze miá jinéka
Δίχως παρεξήγηση, σου 'χω κάνει εξήγηση / Dhíhosz parakszíjiszi, szú'ho káni ekszíjiszi
Έτσι συνεχίζουμε, ή αλλιώς χωρίζουμε / Éci szinehízume, í áljósz horízume
Elmondtam már, s tízszer is elmondom - ha kell;
Soha nem voltam hű, egyetlen egy nőhöz se!
Félreérthetetlenül magyaráztam el neked,
Így folytatjuk; vagy válnunk kell különben!
Είμαι άστατος πολύ, κι όπου θέλω θα πηγαίνω / Íme ásztatosz pollí, ki ópu thélo thá pijéno
Μην κολλάς σ' ένα φιλί, σε μιά αγάπη εγώ δεν μένω / Mín kollász sz'éna filí, sze mjá aghápi eghó dhén méno
Είμαι άστατος πολύ, από δω κι εκεί γυρνάω / Íme ásztatosz polí, apo dhó ki ekí jirnáo
Μην κολλάς σ' ένα φιλί, γιατί εύκολα ξεχνάω / Mín kollász sz'éna filí, jatí éfkola kszehnáo
Én nagyon ingatag vagyok, és ahová akarok, arra megyek!
Ne ragadj le egyetlen csóknál, nem kötöm magam egyetlen szerelemhez!
Én nagyon ingatag vagyok, ide-oda őgyelgek,
Ne ragadj le egyetlen csóknál, mert bíz, én könnyen felejtek!
Η καρδιά μου μόνο μιά δεν αγαπάει / Í kardhjá mu móno mjá dhén aghapái
Άμα θέλεις μείνε εδώ και όσο πάει / Áma thélisz míne edhó ke ószo pái
Μ' άρεσες και σ' άρεσα, μα στο ξεκαθάρισα / M'áreszesz, ke sze áresza, má szto kszekathárisza
Ζεις με ό,τι νιώσαμε, ή αλλιώς τελειώσαμε / Zísz me óti nyószame, í aljósz teljószamte
A szívem - csak egyet csupán -, nem szerethet
Ha akarod itt maradsz..., s ameddig a dolog mehet
Megtetszettél, s megtetszettem neked, ám előre tisztáztam;
Élsz az érzéseinkkel, vagy köd előttem köd utánam!
Είμαι άστατος πολύ... / Íme ásztatosz polí...
Én nagyon ingatag vagyok...
Είμαι άστατος πολύ... Íme ásztatosz polí...
Én nagyon ingatag vagyok...
a videó harmadik percétől egy másik számmal kötik/mossák össze!
(Tehát az: Asztatosz + Ja ta lefta ta kanisz ola!)
A folytatásban az alábbi nóta szól, amit itt tettünk közzé:
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα / Mindent a pénz miatt teszel
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα, / Mindent a pénz miatt teszel,
για τα λεφτά δε μ’ αγαπάς, / A pénz miatt nem szeretsz engem,
μα θά ’ρθει κάποτε η ώρα / De eljön majd az én időm is egyszer
και δε θα ξέρεις που χρωστάς. / És arra, hogy tartozol, majd nem emlékezel. (... Igen!: ) / x2
Já tá leftá tá kánis óla,
já ta leftá de m'agapas
má thá'rthi kápote i óra
ke de thá kseris pu hrostas. ( Ne..!: ) / x2
Πες μου πόσο με χρεώνεις / Meséld el, hogy mennyit számolsz fel
δυο φιλιά που με κερνάς. / A két pusziért, amit ajándékozol nekem...
Ξέρω γιατί με πληγώνεις / Tudom, fájdalmat miért okozol,
και γιατί με τυραννάς. / És hogy miért gyötörsz, miért kínozol?!
Pez'mu póso me hreónis
Djó filjá pu me kernás
Ksero jati me... |-> Tovább
Egy másik fórumon vetődött fel, hogy szeretnek énekelni, és hogy szívesen tanulják a görög betűket a fonetikus írásmód segítségével: De előfordul, hogy a táncházakban, vigadalmakban a tánc azonos ritmusára több dalt is összefűznek. Emiatt ismétlem meg itt, a fonetika miatt, egyben - pedig, a fórumunkon korábban már szerepelt, ámde külön..!- és
végül megtoldom majd, egy harmadik dallal is!
... az 'Asztatosz'-című dalt, amit a Sirtos együttes feldolgozott, és itt szerepeltettük a fórumon:
Άστατος. / Ásztatosz / Az ingatag
Τερζής Πασχάλης / Terzisz Paszhálisz
Στο 'χω πει και θα στο πω και άλλες δέκα / Sztó'ho pí ke thá szto pó ke állesz dhéka
Δεν υπήρξα εγώ πιστός σε μιά γυναίκα / Dhen ipírksza eghó pisztósz sze miá jinéka
Δίχως παρεξήγηση, σου 'χω κάνει εξήγηση / Dhíhosz parakszíjiszi, szú'ho káni ekszíjiszi
Έτσι συνεχίζουμε, ή αλλιώς χωρίζουμε / Éci szinehízume, í áljósz horízume
Elmondtam már, s tízszer is elmondom - ha kell;
Soha nem voltam hű, egyetlen egy nőhöz se!
Félreérthetetlenül magyaráztam el neked,
Így folytatjuk; vagy válnunk kell különben!
Είμαι άστατος πολύ, κι όπου θέλω θα πηγαίνω / Íme ásztatosz pollí, ki ópu thélo thá pijéno
Μην κολλάς σ' ένα φιλί, σε μιά αγάπη εγώ δεν μένω / Mín kollász sz'éna filí, sze mjá aghápi eghó dhén méno
Είμαι άστατος πολύ, από δω κι εκεί γυρνάω / Íme ásztatosz polí, apo dhó ki ekí jirnáo
Μην κολλάς σ' ένα φιλί, γιατί εύκολα ξεχνάω / Mín kollász sz'éna filí, jatí éfkola kszehnáo
Én nagyon ingatag vagyok, és ahová akarok, arra megyek!
Ne ragadj le egyetlen csóknál, nem kötöm magam egyetlen szerelemhez!
Én nagyon ingatag vagyok, ide-oda őgyelgek,
Ne ragadj le egyetlen csóknál, mert bíz, én könnyen felejtek!
Η καρδιά μου μόνο μιά δεν αγαπάει / Í kardhjá mu móno mjá dhén aghapái
Άμα θέλεις μείνε εδώ και όσο πάει / Áma thélisz míne edhó ke ószo pái
Μ' άρεσες και σ' άρεσα, μα στο ξεκαθάρισα / M'áreszesz, ke sze áresza, má szto kszekathárisza
Ζεις με ό,τι νιώσαμε, ή αλλιώς τελειώσαμε / Zísz me óti nyószame, í aljósz teljószamte
A szívem - csak egyet csupán -, nem szerethet
Ha akarod itt maradsz..., s ameddig a dolog mehet
Megtetszettél, s megtetszettem neked, ám előre tisztáztam;
Élsz az érzéseinkkel, vagy köd előttem köd utánam!
Είμαι άστατος πολύ... / Íme ásztatosz polí...
Én nagyon ingatag vagyok...
Είμαι άστατος πολύ... Íme ásztatosz polí...
Én nagyon ingatag vagyok...
a videó harmadik percétől egy másik számmal kötik/mossák össze!
(Tehát az: Asztatosz + Ja ta lefta ta kanisz ola!)
A folytatásban az alábbi nóta szól, amit itt tettünk közzé:
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα / Mindent a pénz miatt teszel
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα, / Mindent a pénz miatt teszel,
για τα λεφτά δε μ’ αγαπάς, / A pénz miatt nem szeretsz engem,
μα θά ’ρθει κάποτε η ώρα / De eljön majd az én időm is egyszer
και δε θα ξέρεις που χρωστάς. / És arra, hogy tartozol, majd nem emlékezel. (... Igen!: ) / x2
Já tá leftá tá kánis óla,
já ta leftá de m'agapas
má thá'rthi kápote i óra
ke de thá kseris pu hrostas. ( Ne..!: ) / x2
Πες μου πόσο με χρεώνεις / Meséld el, hogy mennyit számolsz fel
δυο φιλιά που με κερνάς. / A két pusziért, amit ajándékozol nekem...
Ξέρω γιατί με πληγώνεις / Tudom, fájdalmat miért okozol,
και γιατί με τυραννάς. / És hogy miért gyötörsz, miért kínozol?!
Pez'mu póso me hreónis
Djó filjá pu me kernás
Ksero jati me... |-> Tovább
#250437Stratos 2023-04-03
Rá kívántam keresni, hogy vajon, mik számítanak futó slágereknek manapság?
Bele botlottam pár dalfordításba is, gondoltam megosztom, annál is inkább mert az egyik előadó hangja nekem is tetszik!:
Themis Adamantidis: Afto to ligo
Αυτό Το Λίγο / Ez az apróság
Θέμης Αδαμαντίδης -
Μουσική : Κωνσταντής
Στίχοι : Χρήστος Αναστασίου
Σκηνοθεσία: Steven Airth & Σπύρος Καψίλης
Σενάριο : Steven Airth
Director : Andy Dizis
'Eπαιξαν οι ηθοποιοί : Μελίνα Σπετσιέρη, Χρήστος Ντούλας, Κώστας Ζωγραφόπουλος
'Επαιξαν οι μουσικοί:
Τύμπανα: Κώστας Λιόλιος
Μπάσο: Αντώνης Σταυρόπουλος
Κιθάρες Ακουστικές - Ηλεκτρικές: Θάνος Αποστόλου
Σαξόφωνο: Γιάννης Καρακατσάνης
Πιάνο: Παύλος Καλτουρουμίδης
Πλήκτρα: Παύλος Καλτουρουμίδης,
A kislány és a nagymama párbeszéde:
– Nagymami, kérdezhetek valamit?
-Igen, kicsi szívem!
-Mi az a szerelem?
Αυτό το λίγο / Ez az apróság
Το τόσο λίγο / Ez a kis apróság
Ήταν για μένα αρκετό / Elég volt számomra, hogy
Σε μια στιγμή να σε ερωτευτώ / Egyetlen pillanat alatt, beléd szeressek
Γι’αυτό το λίγο / Ezért a kis apróságért
Και δε στο κρύβω / És előled nem titkolom:
Μέσα στο βλέμμα σου εγώ / A te tekintetedben, én
Βρήκα ότι έψαχνα καιρό / Megtaláltam, amit oly régóta kerestem
Και καταλήγω... / És arra a következtetek...
Kislány kérdezi: - És mi történt azután?
Αυτό το λίγο / Ez az apró dolog,
Που θά’ναι για πάντα / Ami örökre megmarad
Το νιώθω το ξέρω το λένε τα σημάδια / Érzem, tudom, és a jelek is ezt mondják
Αυτό το λίγο / Ez a kis apróság
Μου λέει να μείνω / Mondja azt; maradjak
Στην τροχιά της ζωής σου / Az életed útján
Και για πάντα μαζί σου / És örökre veled
Αυτό το λίγο / Ez a csöppnyi dolog,
Το αληθινό... / Az igazi...
Αυτό το λίγο / Ez az apróság
Το τόσο λίγο / Ez a pici apróság
Ήταν για μένα δυνατό / Számomra olyan erős volt, hogy
Χωρίς στιγμή να το σκεφτώ / Nem kellett egy pillanat sem, hogy ráébredjek
Γι’αυτό το λίγο / Ezért az apróságért
Που δεν είναι ίδιο / Ami nem ugyanaz
Σ’αγάπησα σ’ένα λεπτό / Egy percen belül megszerettelek
Χωρίς κανένα δισταγμό / Minden habozás nélkül
Μαζί σου κλείνω... / Veled fejezem be…
Αυτό το λίγο / Ez az apró dolog,
Που θά’ναι για πάντα / Ami örökre megmarad
Το νιώθω το ξέρω το λένε τα σημάδια / Érzem, tudom, és a jelek is ezt mondják
Αυτό το λίγο / Ez a kis apróság
Μου λέει να μείνω / Mondja azt; maradjak
Στην τροχιά της ζωής σου / Az életed útján
Και για πάντα μαζί σου / És örökre veled!
Αυτό το λίγο / Ez az apróság,
Το αληθινό... / Az igazi..!
Rá kívántam keresni, hogy vajon, mik számítanak futó slágereknek manapság?
Bele botlottam pár dalfordításba is, gondoltam megosztom, annál is inkább mert az egyik előadó hangja nekem is tetszik!:
Themis Adamantidis: Afto to ligo
Αυτό Το Λίγο / Ez az apróság
Θέμης Αδαμαντίδης -
Μουσική : Κωνσταντής
Στίχοι : Χρήστος Αναστασίου
Σκηνοθεσία: Steven Airth & Σπύρος Καψίλης
Σενάριο : Steven Airth
Director : Andy Dizis
'Eπαιξαν οι ηθοποιοί : Μελίνα Σπετσιέρη, Χρήστος Ντούλας, Κώστας Ζωγραφόπουλος
'Επαιξαν οι μουσικοί:
Τύμπανα: Κώστας Λιόλιος
Μπάσο: Αντώνης Σταυρόπουλος
Κιθάρες Ακουστικές - Ηλεκτρικές: Θάνος Αποστόλου
Σαξόφωνο: Γιάννης Καρακατσάνης
Πιάνο: Παύλος Καλτουρουμίδης
Πλήκτρα: Παύλος Καλτουρουμίδης,
A kislány és a nagymama párbeszéde:
– Nagymami, kérdezhetek valamit?
-Igen, kicsi szívem!
-Mi az a szerelem?
Αυτό το λίγο / Ez az apróság
Το τόσο λίγο / Ez a kis apróság
Ήταν για μένα αρκετό / Elég volt számomra, hogy
Σε μια στιγμή να σε ερωτευτώ / Egyetlen pillanat alatt, beléd szeressek
Γι’αυτό το λίγο / Ezért a kis apróságért
Και δε στο κρύβω / És előled nem titkolom:
Μέσα στο βλέμμα σου εγώ / A te tekintetedben, én
Βρήκα ότι έψαχνα καιρό / Megtaláltam, amit oly régóta kerestem
Και καταλήγω... / És arra a következtetek...
Kislány kérdezi: - És mi történt azután?
Αυτό το λίγο / Ez az apró dolog,
Που θά’ναι για πάντα / Ami örökre megmarad
Το νιώθω το ξέρω το λένε τα σημάδια / Érzem, tudom, és a jelek is ezt mondják
Αυτό το λίγο / Ez a kis apróság
Μου λέει να μείνω / Mondja azt; maradjak
Στην τροχιά της ζωής σου / Az életed útján
Και για πάντα μαζί σου / És örökre veled
Αυτό το λίγο / Ez a csöppnyi dolog,
Το αληθινό... / Az igazi...
Αυτό το λίγο / Ez az apróság
Το τόσο λίγο / Ez a pici apróság
Ήταν για μένα δυνατό / Számomra olyan erős volt, hogy
Χωρίς στιγμή να το σκεφτώ / Nem kellett egy pillanat sem, hogy ráébredjek
Γι’αυτό το λίγο / Ezért az apróságért
Που δεν είναι ίδιο / Ami nem ugyanaz
Σ’αγάπησα σ’ένα λεπτό / Egy percen belül megszerettelek
Χωρίς κανένα δισταγμό / Minden habozás nélkül
Μαζί σου κλείνω... / Veled fejezem be…
Αυτό το λίγο / Ez az apró dolog,
Που θά’ναι για πάντα / Ami örökre megmarad
Το νιώθω το ξέρω το λένε τα σημάδια / Érzem, tudom, és a jelek is ezt mondják
Αυτό το λίγο / Ez a kis apróság
Μου λέει να μείνω / Mondja azt; maradjak
Στην τροχιά της ζωής σου / Az életed útján
Και για πάντα μαζί σου / És örökre veled!
Αυτό το λίγο / Ez az apróság,
Το αληθινό... / Az igazi..!
#250434Stratos 2023-03-23
Akiknek van NETFLIX - előfizetése, vagy még hozzáférése, úgy is gyakorolhatja a nyelvet, hogy magyar szinkronnal nézi, de görög felirattal próbálja olvasni!
Annál ritkább eset fordul elő, amikor görög filmet nézhetünk magyar felirattal (is)!
Ilyen az a 9 részes minisorozat, aminek a címe: A sziget zenésze!
Szerintem, elég nézhető produktumról van szó, olykor elgondolkoztató, és szórakoztató is, de mindenképpen tanulságos a feliratokat is olvasni - visszatekerve újra hallgatni, értelmezni, tanulni - a nehezen fordítható szóhasználatokat!
Érdekesség: A filmben szereplő nagymamát Haris Alexiou énekesnő alakítja,
és a filben elhangzó szerzemény, valóban az Ő műve!
Προσευχή / Ima
Στίχοι/ Dalzöveg: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική/ Zene: Χαρούλα Αλεξίου
Előadó: 1. Χαρούλα Αλεξίου
Δώσ’ μου ένα σύνορο να περπατώ
Δώσ’ μου ένα όνομα να μη χαθώ
Δώσ’ μου ένα όνειρο να κρατηθώ
Δώσ’ μου ένα όραμα ν’ αντισταθώ
Δώσ’ μου ένα παιδί να εξομολογηθώ
Δώσ’ μου ένα φιλί να πλύνω το κακό
Ξύπνησέ με το πρωί μ’ ένα σκοπό
Που να λέει χαλάλι στη ζωή που ζω
Χάρις Αλεξίου: Προσευχή | Haris Alexiou : Prosefhi
Akiknek van NETFLIX - előfizetése, vagy még hozzáférése, úgy is gyakorolhatja a nyelvet, hogy magyar szinkronnal nézi, de görög felirattal próbálja olvasni!
Annál ritkább eset fordul elő, amikor görög filmet nézhetünk magyar felirattal (is)!
Ilyen az a 9 részes minisorozat, aminek a címe: A sziget zenésze!
Szerintem, elég nézhető produktumról van szó, olykor elgondolkoztató, és szórakoztató is, de mindenképpen tanulságos a feliratokat is olvasni - visszatekerve újra hallgatni, értelmezni, tanulni - a nehezen fordítható szóhasználatokat!
Érdekesség: A filmben szereplő nagymamát Haris Alexiou énekesnő alakítja,
és a filben elhangzó szerzemény, valóban az Ő műve!
Προσευχή / Ima
Στίχοι/ Dalzöveg: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική/ Zene: Χαρούλα Αλεξίου
Előadó: 1. Χαρούλα Αλεξίου
Δώσ’ μου ένα σύνορο να περπατώ
Δώσ’ μου ένα όνομα να μη χαθώ
Δώσ’ μου ένα όνειρο να κρατηθώ
Δώσ’ μου ένα όραμα ν’ αντισταθώ
Δώσ’ μου ένα παιδί να εξομολογηθώ
Δώσ’ μου ένα φιλί να πλύνω το κακό
Ξύπνησέ με το πρωί μ’ ένα σκοπό
Που να λέει χαλάλι στη ζωή που ζω
Χάρις Αλεξίου: Προσευχή | Haris Alexiou : Prosefhi
#250430Stratos 2023-03-17
Kedves Fórumozók!
Ez a fórum téma Miattatok/Áltatalatok éled/támad fel (alvó állapotából), vagy merül el újra a feledésbe, amennyiben az érdeklődés alább hagy, vagy nem használjátok.
Ha igaz, volna rá igény, hiszen sokan szerettek énekelni, és szívesen dúdoljátok a Mydrosz és a Sirtos együttes táncházainak dalait!
Nincs más dolgotok, mint ide felpakolni a kérdéses dalok videóinak linkjeit, vagy rákérdezni az előadókra, dalcímekre!
Sok segítőkész ismerős akad rajtam kívül is, aki szeret fordítgatni, vagy segíthet a dalszöveg fonetikájának leírásában!
Legutóbb, ez után a dal után érdeklődtek, aminek karaoki változata volt meg:
Haroula Alexiou az egyik legismertebb, és legkedveltebb előadók közé tartozik.
A dalainak szövege itt is megtalálható, különböző fordítás is található mellettük:
o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=6
Itt egy videó görög feliratozással is:
Ide próbáltam írni a fonetikus leírását:
a kemény hangokat mint a ch = h 'vastagon',
A puhább hangokat, mint dhelta = d, vagy ghamma = g, 'döntötten' igyekeztem jelezni - a könnyebb olvashatóság kedvéért, elhagyva a keményítő 'c', és a puhító 'h' betű jelzéseket. Szívem szerint az 'sz' betűk 'z' betűit is elhagynám, hiszen, sem a görögben sem az angolban nem kettősbetű az ejtése (hiszen, általánosan: nincs s betű, csak a 'szighma', amit sz-ként ejtenek!)
Az ékezetnek megfelelő jelek inkább a szó hangsúlyát jelzik, nem a magánhangzó hosszát!
I garszóna
I pjo kalí garszóna íme egó
jatí me téhni ólusz tu kernó
ki aftí, mu léne: mána' m ti' sze (e)szi?
glikjá garszóna fére masz kraszí
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ké tirí
Tóte ki aftí, mu dínun purbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Puló kraszí okádesz me mezé
horísz poté na díno vereszé
ki ótan arhízo tisz glikész matjész
metháne tóte óli trisz forész
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ke tirí
Tóte ki aftí, mu dínun purbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Ki ótan mu pi kanísz posz m’agapá
pliróni trisz forész ti mjá oká
tu ríhno - (/ avagy 'vázo' ki hogy énekli!) - mésza szto kraszí neró
ke ton tarázo szto logarjazmó
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ké tirí
Tóte ki aftí, mu dínun burbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Haroula egyik első dala ez, amely híressé tette. George Papastephanos műsorából, 1976-ban.
Η γκαρσόνα / A felszolgálónő
Στίχοι: Πάνος Τούντας
Μουσική: Πάνος Τούντας
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Ρίτα Αμπατζή / Rita Ambadzi
Továbbá Χαρούλα Αλεξίου / Harula Alexiou
Η πιο καλή γκαρσόνα είμαι εγώ / Én vagyok a legjobb pincérnő
γιατί με τέχνη όλους του κερνώ / mert mindenkit művészi módon szolgálok ki
κι αυτοί μου λένε μάνα μου τι είσαι εσύ / És ők, így szólnak: Anyám, micsoda nő vagy?!
γλυκιά γκαρσόνα φέρε μας κρασί / Édes pincérkisasszony, hozz nekünk bort!
Στα πεταχτά μοιράζω τις μισές / Röpve kiosztom a feleseket
στο πιάτο κι ο μεζές / és a tányéron a mezé-t is (borkorcsolyát),
μαρίδα και τυρί / apróhalat, és sajtot
Τότε κι αυτοί / Aztán, ők is adják nekem
μου δίνουν πουρμπουάρ / a borravalót - 'bour boar'!
τους λέγω ορεβουάρ / mire én köszöntöm őket: - Au revoir!
και φεύγουνε στουπί / végül, tökrészegen eltámolyognak
Πουλώ κρασί οκάδες με μεζέ / Okkás bort (1280 gramm) árulok, és mezé-t (borkorcsolyát)
χωρίς ποτέ να δίνω βερεσέ / de hitelre, soha nem adnék
κι όταν αρχίζω τις γλυκές ματιές / és amikor szórni kezdem az édes pillantásaimat
μεθάνε τότε όλοι τρεις φορές / berúg akkor mindenki, de... |-> Tovább
Kedves Fórumozók!
Ez a fórum téma Miattatok/Áltatalatok éled/támad fel (alvó állapotából), vagy merül el újra a feledésbe, amennyiben az érdeklődés alább hagy, vagy nem használjátok.
Ha igaz, volna rá igény, hiszen sokan szerettek énekelni, és szívesen dúdoljátok a Mydrosz és a Sirtos együttes táncházainak dalait!
Nincs más dolgotok, mint ide felpakolni a kérdéses dalok videóinak linkjeit, vagy rákérdezni az előadókra, dalcímekre!
Sok segítőkész ismerős akad rajtam kívül is, aki szeret fordítgatni, vagy segíthet a dalszöveg fonetikájának leírásában!
Legutóbb, ez után a dal után érdeklődtek, aminek karaoki változata volt meg:
Haroula Alexiou az egyik legismertebb, és legkedveltebb előadók közé tartozik.
A dalainak szövege itt is megtalálható, különböző fordítás is található mellettük:
o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=6
Itt egy videó görög feliratozással is:
Ide próbáltam írni a fonetikus leírását:
a kemény hangokat mint a ch = h 'vastagon',
A puhább hangokat, mint dhelta = d, vagy ghamma = g, 'döntötten' igyekeztem jelezni - a könnyebb olvashatóság kedvéért, elhagyva a keményítő 'c', és a puhító 'h' betű jelzéseket. Szívem szerint az 'sz' betűk 'z' betűit is elhagynám, hiszen, sem a görögben sem az angolban nem kettősbetű az ejtése (hiszen, általánosan: nincs s betű, csak a 'szighma', amit sz-ként ejtenek!)
Az ékezetnek megfelelő jelek inkább a szó hangsúlyát jelzik, nem a magánhangzó hosszát!
I garszóna
I pjo kalí garszóna íme egó
jatí me téhni ólusz tu kernó
ki aftí, mu léne: mána' m ti' sze (e)szi?
glikjá garszóna fére masz kraszí
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ké tirí
Tóte ki aftí, mu dínun purbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Puló kraszí okádesz me mezé
horísz poté na díno vereszé
ki ótan arhízo tisz glikész matjész
metháne tóte óli trisz forész
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ke tirí
Tóte ki aftí, mu dínun purbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Ki ótan mu pi kanísz posz m’agapá
pliróni trisz forész ti mjá oká
tu ríhno - (/ avagy 'vázo' ki hogy énekli!) - mésza szto kraszí neró
ke ton tarázo szto logarjazmó
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ké tirí
Tóte ki aftí, mu dínun burbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Haroula egyik első dala ez, amely híressé tette. George Papastephanos műsorából, 1976-ban.
Η γκαρσόνα / A felszolgálónő
Στίχοι: Πάνος Τούντας
Μουσική: Πάνος Τούντας
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Ρίτα Αμπατζή / Rita Ambadzi
Továbbá Χαρούλα Αλεξίου / Harula Alexiou
Η πιο καλή γκαρσόνα είμαι εγώ / Én vagyok a legjobb pincérnő
γιατί με τέχνη όλους του κερνώ / mert mindenkit művészi módon szolgálok ki
κι αυτοί μου λένε μάνα μου τι είσαι εσύ / És ők, így szólnak: Anyám, micsoda nő vagy?!
γλυκιά γκαρσόνα φέρε μας κρασί / Édes pincérkisasszony, hozz nekünk bort!
Στα πεταχτά μοιράζω τις μισές / Röpve kiosztom a feleseket
στο πιάτο κι ο μεζές / és a tányéron a mezé-t is (borkorcsolyát),
μαρίδα και τυρί / apróhalat, és sajtot
Τότε κι αυτοί / Aztán, ők is adják nekem
μου δίνουν πουρμπουάρ / a borravalót - 'bour boar'!
τους λέγω ορεβουάρ / mire én köszöntöm őket: - Au revoir!
και φεύγουνε στουπί / végül, tökrészegen eltámolyognak
Πουλώ κρασί οκάδες με μεζέ / Okkás bort (1280 gramm) árulok, és mezé-t (borkorcsolyát)
χωρίς ποτέ να δίνω βερεσέ / de hitelre, soha nem adnék
κι όταν αρχίζω τις γλυκές ματιές / és amikor szórni kezdem az édes pillantásaimat
μεθάνε τότε όλοι τρεις φορές / berúg akkor mindenki, de... |-> Tovább
#250429Stratos 2023-03-06
Mindig akad valami új a nap alatt!
Egy újabb fiatal lányra bukkantam a Spotify által...
..zenét ír, dalszöveget, amit el is énekel...
Marina Spanou: Pangrati
Παγκράτι / Pangrati
Στίχοι/Μουσική: Μαρίνα Σπανού
Παραγωγή, Μίξη & Master: Nick Ottomo Angloupas @Fabliquid Studios
Ακορντεόν, Κιθάρες, Φωνές: Μαρίνα Σπανού
Ντραμς, Μπάσο: Nick Ottomo Angloupas
Κρουστά: Άγγελος Πολυχρόνου
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd ne mondjuk el sehol sem,
πως σε κάτι σκαλιά / hogy valahol, valami lépcsőn
σε περιμένει / vár rád…
η δική μας αγκαλιά / a mi ölelkezésünk
και το ξέρεις καλά / és bizony, jól tudod,
θα στάζει μέλι / csöpögni fog a méz...
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd, ne mondjuk el sehol
έχω μια πιτσιλιά μου με καίει / Van egy fröccsenésem ami éget
δυό λουλούδια κρατώ / Két virágot tartok
κι έναν ροζ ουρανό / és rózsaszínű égboltozatot
στο χέρι / a kezemben
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd, ne mondjuk el sehol
σε τετράδια κενά / az üres füzeteket
γράμματα γεμίζεις / betűkkel telíted
λίγο μελαγχολικά / kicsit melankolikusak
είναι λίγο ερωτικά / kicsit romantikusak
χωρίς προσφωνήσεις / anélkül, hogy kifejtenénk
ας μη το πούμε πουθενά / hadd ne mondjuk sehol el
περνάω στις εννιά να χαθούμε / Kilenckor átugrom, hogy tűnjünk a világból el
άφησε τα μη / hagyd el a sok nem-et!
ακόμα κι αν δε βγει / még ha nem is sikerül,
ας το χαρούμε / élvezzük ki, ha lehet!
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
ας μη το πούμε πουθενά / ne mondjuk sehol
πουθενά πουθενά / sehol sehol
ας μη το πούμε πουθενά / ne mondjuk sehol
κι ας χαθούμε / még ha eltévedünk is
άφησε τα μη στο λέω θα μας βγει / hagyd békén, mondom, nekünk menni fog
θα το χαρούμε / boldogok leszünk
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
Mindig akad valami új a nap alatt!
Egy újabb fiatal lányra bukkantam a Spotify által...
..zenét ír, dalszöveget, amit el is énekel...
Marina Spanou: Pangrati
Παγκράτι / Pangrati
Στίχοι/Μουσική: Μαρίνα Σπανού
Παραγωγή, Μίξη & Master: Nick Ottomo Angloupas @Fabliquid Studios
Ακορντεόν, Κιθάρες, Φωνές: Μαρίνα Σπανού
Ντραμς, Μπάσο: Nick Ottomo Angloupas
Κρουστά: Άγγελος Πολυχρόνου
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd ne mondjuk el sehol sem,
πως σε κάτι σκαλιά / hogy valahol, valami lépcsőn
σε περιμένει / vár rád…
η δική μας αγκαλιά / a mi ölelkezésünk
και το ξέρεις καλά / és bizony, jól tudod,
θα στάζει μέλι / csöpögni fog a méz...
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd, ne mondjuk el sehol
έχω μια πιτσιλιά μου με καίει / Van egy fröccsenésem ami éget
δυό λουλούδια κρατώ / Két virágot tartok
κι έναν ροζ ουρανό / és rózsaszínű égboltozatot
στο χέρι / a kezemben
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd, ne mondjuk el sehol
σε τετράδια κενά / az üres füzeteket
γράμματα γεμίζεις / betűkkel telíted
λίγο μελαγχολικά / kicsit melankolikusak
είναι λίγο ερωτικά / kicsit romantikusak
χωρίς προσφωνήσεις / anélkül, hogy kifejtenénk
ας μη το πούμε πουθενά / hadd ne mondjuk sehol el
περνάω στις εννιά να χαθούμε / Kilenckor átugrom, hogy tűnjünk a világból el
άφησε τα μη / hagyd el a sok nem-et!
ακόμα κι αν δε βγει / még ha nem is sikerül,
ας το χαρούμε / élvezzük ki, ha lehet!
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
ας μη το πούμε πουθενά / ne mondjuk sehol
πουθενά πουθενά / sehol sehol
ας μη το πούμε πουθενά / ne mondjuk sehol
κι ας χαθούμε / még ha eltévedünk is
άφησε τα μη στο λέω θα μας βγει / hagyd békén, mondom, nekünk menni fog
θα το χαρούμε / boldogok leszünk
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra