KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#237855 Canela 2016-03-27
Nikos Vertis - Poso Metaniosa (2007) Πόσο μετάνιωσα / Mennyire megbántam Απόψε μού 'παιξε παιχνίδι η ζωή Ma éjjel egy játékot játszott velem az élet Είναι απίστευτο μα είμαστε μαζί Hihetetlen de együtt vagyunk εγώ κι εσύ te és én Κι έψαχνα γη και ουρανό És átkutattam földet és eget παντού γυρνούσα να σε βρω mindenhol megfordultam hogy megtaláljalak για να σου πω hogy elmondjam neked να 'ρθείς εδώ hogy gyere ide Πόσο μετάνιωσα Mennyire megbántam που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά hogy hagytalak elmenni egy éjjelen Τώρα σ’ αντάμωσα Most újra találkoztunk και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά és érzem hogy megállt a szívem Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά Látod hogy ad néha az élet συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom γύρνα ξανά.... jöjj vissza... Απόψε είδα τη ζωή να μου γελά Ma éjjel láttam hogy az élet rám nevetett μέσα στα μάτια σου να σβήν’ η μοναξιά a szemeidben eltörlöm a magányt για πάντα πια örökre Δε θέλω να ξανασκεφτείς Nem akarom hogy újra azt gondold κοντά μου πως θα πικραθείς hogy mellettem keserűségben lesz részed θα στ’ ορκιστώ megesküszöm φτάνει να 'ρθείς csak gyere vissza Πόσο μετάνιωσα Mennyire megbántam που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά hogy hagytalak elmenni egy éjjelen Τώρα σ’ αντάμωσα Most újra találkoztunk και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά és érzem hogy megállt a szívem Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά Látod hogy ad néha az élet συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom γύρνα ξανά.... jöjj vissza...
Nikos Vertis - Poso Metaniosa (2007) Πόσο μετάνιωσα / Mennyire megbántam Απόψε μού 'παιξε παιχνίδι η ζωή Ma éjjel egy játékot játszott velem az élet Είναι απίστευτο μα είμαστε μαζί Hihetetlen de együtt vagyunk εγώ κι εσύ te és én Κι έψαχνα γη και ουρανό És átkutattam földet és eget παντού γυρνούσα να σε βρω mindenhol megfordultam hogy megtaláljalak για να σου πω hogy elmondjam neked να 'ρθείς εδώ hogy gyere ide Πόσο μετάνιωσα Mennyire megbántam που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά hogy hagytalak elmenni egy éjjelen Τώρα σ’ αντάμωσα Most újra találkoztunk και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά és érzem hogy megállt a szívem Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά Látod hogy ad néha az élet συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom γύρνα ξανά.... jöjj vissza... Απόψε είδα τη ζωή να μου γελά Ma éjjel láttam hogy az élet rám nevetett μέσα στα μάτια σου να σβήν’ η μοναξιά a szemeidben eltörlöm a magányt για πάντα πια örökre Δε θέλω να ξανασκεφτείς Nem akarom hogy újra azt gondold κοντά μου πως θα πικραθείς hogy mellettem keserűségben lesz részed θα στ’ ορκιστώ megesküszöm φτάνει να 'ρθείς csak gyere vissza Πόσο μετάνιωσα Mennyire megbántam που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά hogy hagytalak elmenni egy éjjelen Τώρα σ’ αντάμωσα Most újra találkoztunk και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά és érzem hogy megállt a szívem Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά Látod hogy ad néha az élet συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom γύρνα ξανά.... jöjj vissza...
#237854 Canela 2016-03-27
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Giannis Ploutarxos / Plutarhos: Pos mporo na se ksehaso (2003) Πως μπορώ να σε ξεχάσω / Hogy tudlak elfeledni Πέρασε καιρός Sok idő eltelt που έχω να σε δώ azóta hogy utoljára láttalak κι ακόμα καρδιά μου és még mindig szerelmem σε θυμάμαι emlékszem rád Μια ευκαιρία έχασα Elveszett egy esély δυο λέξεις να σου πω hogy elmondjak két szót και δάκρυα στα μάτια μου κυλάνε és könnyek csorognak a szemeimből Πως μπορώ να σε ξεχάσω Hogy tudlak elfeledni καημέ μου μεγάλε a bánatom csak növekszik που έφυγες και ήρθε η βροχή hogy elmentél és jött az eső Σκοτείνιασαν τα μάτια μου Elsötétültek a szemeim και χώρια σου φοβάμαι és távol tőled félek η νύχτα τι θα φέρει ως το πρωί mit hoz az éjszaka reggelig Η σκέψη σου παντού A gondolatod mindig παντού μ'ακολουθεί mindig követ engem βήμα σ'αδιέξοδο egy lépés a zsákutcába και χάνομαι ξανά és elveszek újra Ψάχνει το μυαλό Az elmém utat keres επιστροφή να βρεί hogy visszatérjen τ'αδύνατα να κάνει δυνατά hogy a lehetetlent lehetővé tegye Πως μπορώ να σε ξεχάσω ... Hogy tudlak elfeledni...
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Giannis Ploutarxos / Plutarhos: Pos mporo na se ksehaso (2003) Πως μπορώ να σε ξεχάσω / Hogy tudlak elfeledni Πέρασε καιρός Sok idő eltelt που έχω να σε δώ azóta hogy utoljára láttalak κι ακόμα καρδιά μου és még mindig szerelmem σε θυμάμαι emlékszem rád Μια ευκαιρία έχασα Elveszett egy esély δυο λέξεις να σου πω hogy elmondjak két szót και δάκρυα στα μάτια μου κυλάνε és könnyek csorognak a szemeimből Πως μπορώ να σε ξεχάσω Hogy tudlak elfeledni καημέ μου μεγάλε a bánatom csak növekszik που έφυγες και ήρθε η βροχή hogy elmentél és jött az eső Σκοτείνιασαν τα μάτια μου Elsötétültek a szemeim και χώρια σου φοβάμαι és távol tőled félek η νύχτα τι θα φέρει ως το πρωί mit hoz az éjszaka reggelig Η σκέψη σου παντού A gondolatod mindig παντού μ'ακολουθεί mindig követ engem βήμα σ'αδιέξοδο egy lépés a zsákutcába και χάνομαι ξανά és elveszek újra Ψάχνει το μυαλό Az elmém utat keres επιστροφή να βρεί hogy visszatérjen τ'αδύνατα να κάνει δυνατά hogy a lehetetlent lehetővé tegye Πως μπορώ να σε ξεχάσω ... Hogy tudlak elfeledni...
#237834 Stratos 2016-03-26
'Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse': Elitis, Odysseas / Οδυσσέας Ελύτης (1911–1996) Rena Koumióti: To thalassino trifilli Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek Ρένα Κουμιώτη (1972) Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben      του πελάγου τα τελώνια /   lidérces tengeri fényben Μες στα σκοτεινά τα φύκια / Algák derengő sötétjén      μες στα πράσινα χαλίκια /   kavicsok zöld-fénye-éjén Το φυτεύουνε και βγαίνει / Elültetik kivirágzik      πριν ο ήλιος ανατείλει /   még a nap virradatáig Το μαγεύουνε και βγαίνει / Virágzik a bűvöletnek      το θαλασσινό τριφύλλι /   pillangója tengereknek Κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει / Leld meg s élsz örök-világig      κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει /   leld meg s élsz örök-világig Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben      κελαηδούν αλλιώς τ’ αηδόνια /   csalogány is mást regél fenn Δε γελάνε μήτε κλαίνε / Egy se nevetne se sírna      μόνο λένε μόνο λένε: /   szólni mintha mást se bírna: ― Μια φορά στα χίλια χρόνια / - Egyszer minden ezer évben      γίνεται η αγάπη αιώνια /   hogy a szerelem örök lesz Να ’χεις τύχη να ’χεις τύχη / Bár tiéd így lenne éppen      κι η χρονιά να σου πετύχει /   áldód mindenek fölött ez Κι από τ’ ουρανού τα μέρη / Hozna áldása az égnek      την αγάπη να σου φέρει. /   örök szerelmet tenéked Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek ποιος θα βρει να μου το στείλει / bár nekem így kivirítna Ποιος θα βρει να μου το στείλει / Bár nekem így kivirítna το θαλασσινό τριφύλλι. / pillangója tengereknek. - Tandori Dezső -
'Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse': Elitis, Odysseas / Οδυσσέας Ελύτης (1911–1996) Rena Koumióti: To thalassino trifilli Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek Ρένα Κουμιώτη (1972) Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben      του πελάγου τα τελώνια /   lidérces tengeri fényben Μες στα σκοτεινά τα φύκια / Algák derengő sötétjén      μες στα πράσινα χαλίκια /   kavicsok zöld-fénye-éjén Το φυτεύουνε και βγαίνει / Elültetik kivirágzik      πριν ο ήλιος ανατείλει /   még a nap virradatáig Το μαγεύουνε και βγαίνει / Virágzik a bűvöletnek      το θαλασσινό τριφύλλι /   pillangója tengereknek Κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει / Leld meg s élsz örök-világig      κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει /   leld meg s élsz örök-világig Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben      κελαηδούν αλλιώς τ’ αηδόνια /   csalogány is mást regél fenn Δε γελάνε μήτε κλαίνε / Egy se nevetne se sírna      μόνο λένε μόνο λένε: /   szólni mintha mást se bírna: ― Μια φορά στα χίλια χρόνια / - Egyszer minden ezer évben      γίνεται η αγάπη αιώνια /   hogy a szerelem örök lesz Να ’χεις τύχη να ’χεις τύχη / Bár tiéd így lenne éppen      κι η χρονιά να σου πετύχει /   áldód mindenek fölött ez Κι από τ’ ουρανού τα μέρη / Hozna áldása az égnek      την αγάπη να σου φέρει. /   örök szerelmet tenéked Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek ποιος θα βρει να μου το στείλει / bár nekem így kivirítna Ποιος θα βρει να μου το στείλει / Bár nekem így kivirítna το θαλασσινό τριφύλλι. / pillangója tengereknek. - Tandori Dezső -
#237833 Stratos 2016-03-26
Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse: Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek  ΠΟΙΗΣΗ / Vers: Οδυσσέας Ελύτης ΜΟΥΣΙΚΗ / Zene: Βασίλης Παπανικολάου ΕΡΜΗΝΕΙΑ / Előadó: Ιωάννα Μιχαηλίδου ΔΙΣΚΟΣ / Lemez: Από το ποίημα... στο τραγούδι (1996) / A verstől... a dalig (1996) Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο / nyírt fej, nyiratlan álom ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. / kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού / fenyőfa karja, halak beszéde te αδερφάκι του σύννεφου! / felhő kisöccse! Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, / Láttál melletted fehér, nedves kavics άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. / hallottál - sípol egy nádszál Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, / a legcsupaszabb tájakat ismerted meg τα πιο χρωματιστά. / s a legszínesebbeket. Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, / Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο / magasan-magasan a kápolna apró kalapja και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. / messze-messze egy piros kéményes gőzhajó Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, / Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, / a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου / a kis hidat az utcafordulóban αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. / de a megszelidíthetetlen nevetést is Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. / a fák határtalan verdesését Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς / a férfiasság vaskos olajfatörzsét εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. / ott, ahol a jácintok pergették könnyüket Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, / ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. / ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. / bolondos öszvér, makacs áll Παντελονάκι αέρινο, / bőszár térdnadrág στήθος του βράχου κρίνο του νερού. / szikla-mellkas, vízililiom Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! / a fehér felhő vásott kisöccse. Papp Árpád fordítása Maria Dimitriadi: Pedi me to ghracunizmeno ghonato További link:
Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse: Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek  ΠΟΙΗΣΗ / Vers: Οδυσσέας Ελύτης ΜΟΥΣΙΚΗ / Zene: Βασίλης Παπανικολάου ΕΡΜΗΝΕΙΑ / Előadó: Ιωάννα Μιχαηλίδου ΔΙΣΚΟΣ / Lemez: Από το ποίημα... στο τραγούδι (1996) / A verstől... a dalig (1996) Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο / nyírt fej, nyiratlan álom ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. / kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού / fenyőfa karja, halak beszéde te αδερφάκι του σύννεφου! / felhő kisöccse! Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, / Láttál melletted fehér, nedves kavics άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. / hallottál - sípol egy nádszál Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, / a legcsupaszabb tájakat ismerted meg τα πιο χρωματιστά. / s a legszínesebbeket. Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, / Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο / magasan-magasan a kápolna apró kalapja και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. / messze-messze egy piros kéményes gőzhajó Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, / Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, / a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου / a kis hidat az utcafordulóban αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. / de a megszelidíthetetlen nevetést is Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. / a fák határtalan verdesését Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς / a férfiasság vaskos olajfatörzsét εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. / ott, ahol a jácintok pergették könnyüket Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, / ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. / ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. / bolondos öszvér, makacs áll Παντελονάκι αέρινο, / bőszár térdnadrág στήθος του βράχου κρίνο του νερού. / szikla-mellkas, vízililiom Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! / a fehér felhő vásott kisöccse. Papp Árpád fordítása Maria Dimitriadi: Pedi me to ghracunizmeno ghonato További link:
#237832 Stratos 2016-03-25
Soula Bourbouli: I Maja (Σούλα Μπιρμπίλη: Η Μάγια) Η Μάγια / Csillagvarázs Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Σούλα Μπιρμπίλη Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά μέσ' απ' τους ουρανούς περνά, κάποτε λίγο σταματά στο φτωχικό μου και χτυπά. A Fiastyúk csak kotkodál az égbolton sétafikál Útközben néha meg-meg áll ablakomon bekandikál: -Γεια σας τι κάνετε, καλά; -Καλά, πώς είναι τα παιδιά; - Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék! - Köszönöm jól. S a kiscsibék? -Τι να σας πω εκεί ψηλά τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. - Jól vannak. Csak rideg az Űr Rossz kapirgálni egyedül -Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά; Δε μου τα στέλνεις εδώ, να. - Egyet se búsulj Tyúkanyó! Nálam lesz dolguk csuda jó -Ευχαριστώ, μα είναι πολλά, θα σου τη φάνε τη σοδειά. - Igaz szívű vagy Kislegény de hét éhes csőr enni kér -Δώσε μου καν την πιο μικρή τη Μάγια την αστραφτερή. - Add hát a legkisebb csibéd a villámló varázsigét -Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού. - Vidd el és ne feledd soha: te vagy mától az Ég Ura Είπε και πριν βγάλω μιλιά, μου την καρφώνει στα μαλλιά. Így szól s még föl sem ocsúdok: hipp-hopp - hajamban Ő csipog Λάμπουνε γύρω τα βουνά τα χέρια μου βγάζουν φωτιά. Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά φεύγει και μ' αποχαιρετά. Fény gyullad ki a hegyeken tüzet csihol mindkét kezem S a Fiastyúk csak kotkodál még elköszön s már messze jár - Szabó Kálmán - Margarita Zotbala / Μαργαρίτα Ζορμπαλά További linkek:
Soula Bourbouli: I Maja (Σούλα Μπιρμπίλη: Η Μάγια) Η Μάγια / Csillagvarázs Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Σούλα Μπιρμπίλη Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά μέσ' απ' τους ουρανούς περνά, κάποτε λίγο σταματά στο φτωχικό μου και χτυπά. A Fiastyúk csak kotkodál az égbolton sétafikál Útközben néha meg-meg áll ablakomon bekandikál: -Γεια σας τι κάνετε, καλά; -Καλά, πώς είναι τα παιδιά; - Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék! - Köszönöm jól. S a kiscsibék? -Τι να σας πω εκεί ψηλά τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. - Jól vannak. Csak rideg az Űr Rossz kapirgálni egyedül -Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά; Δε μου τα στέλνεις εδώ, να. - Egyet se búsulj Tyúkanyó! Nálam lesz dolguk csuda jó -Ευχαριστώ, μα είναι πολλά, θα σου τη φάνε τη σοδειά. - Igaz szívű vagy Kislegény de hét éhes csőr enni kér -Δώσε μου καν την πιο μικρή τη Μάγια την αστραφτερή. - Add hát a legkisebb csibéd a villámló varázsigét -Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού. - Vidd el és ne feledd soha: te vagy mától az Ég Ura Είπε και πριν βγάλω μιλιά, μου την καρφώνει στα μαλλιά. Így szól s még föl sem ocsúdok: hipp-hopp - hajamban Ő csipog Λάμπουνε γύρω τα βουνά τα χέρια μου βγάζουν φωτιά. Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά φεύγει και μ' αποχαιρετά. Fény gyullad ki a hegyeken tüzet csihol mindkét kezem S a Fiastyúk csak kotkodál még elköszön s már messze jár - Szabó Kálmán - Margarita Zotbala / Μαργαρίτα Ζορμπαλά További linkek:
#237831 Stratos 2016-03-25
Sajnos, az a fórum továbbra sem vakbarát oldal... ...emiatt aztán, látássérült barátunk - alias HelleMaxi -, már egy jó ideje az alábbi helyre tölti fel a fordításait: Giannis Ploutarhos- /Ploutarxos/: Giati Eho Esena Γιατί Έχω Εσένα / Mert az enyém vagy Γιάννης Πλούταρχος Δεν τη φοβάμαι τη ζωή δεν τη φοβάμαι Μπορώ ν” αντέξω ότι και να μου συμβεί Κράτα το χέρι μου, κοίτα μπροστά και πάμε Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή… Nem félek az élettől, már semmi sem riaszt Elviselek bármit, akárhogy történjék is az Fogd most két kezem, nézz előre, s jöjj velem Mert biz', semmitől sem félek, ha itt vagy mellettem Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί Φτάνει ένα σου βλέμμα Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν… Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég S Veled az életben mindent újrakezdenék Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem... Δεν με τρομάζει η ζωή δεν με τρομάζει Τι κι αν τα μάτια μου πολλά έχουνε δει Τι κι αν στο τζάμι της αργά η πίκρα στάζει Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή… Nem riaszt az élet, semmitől sem félek, Pedig mennyi mindent láttam már, de ez mind nem lényeg, S még ha a keserűség cseppjei csorognának is az üvegen Nem félek semmitől, mert Te itt vagy velem. Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί Φτάνει ένα σου βλέμμα Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν… / x2 Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég S Veled az életben mindent újrakezdenék Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem... / x2
Sajnos, az a fórum továbbra sem vakbarát oldal... ...emiatt aztán, látássérült barátunk - alias HelleMaxi -, már egy jó ideje az alábbi helyre tölti fel a fordításait: Giannis Ploutarhos- /Ploutarxos/: Giati Eho Esena Γιατί Έχω Εσένα / Mert az enyém vagy Γιάννης Πλούταρχος Δεν τη φοβάμαι τη ζωή δεν τη φοβάμαι Μπορώ ν” αντέξω ότι και να μου συμβεί Κράτα το χέρι μου, κοίτα μπροστά και πάμε Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή… Nem félek az élettől, már semmi sem riaszt Elviselek bármit, akárhogy történjék is az Fogd most két kezem, nézz előre, s jöjj velem Mert biz', semmitől sem félek, ha itt vagy mellettem Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί Φτάνει ένα σου βλέμμα Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν… Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég S Veled az életben mindent újrakezdenék Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem... Δεν με τρομάζει η ζωή δεν με τρομάζει Τι κι αν τα μάτια μου πολλά έχουνε δει Τι κι αν στο τζάμι της αργά η πίκρα στάζει Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή… Nem riaszt az élet, semmitől sem félek, Pedig mennyi mindent láttam már, de ez mind nem lényeg, S még ha a keserűség cseppjei csorognának is az üvegen Nem félek semmitől, mert Te itt vagy velem. Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί Φτάνει ένα σου βλέμμα Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν… / x2 Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég S Veled az életben mindent újrakezdenék Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem... / x2
#237735 Stratos 2016-03-22
Dimitris Zervoudakis: T' anipota Τ'ανείπωτα /A Kimondhatatlan dolgok Στίχοι:Δημήτρης Ζερβουδάκης Μουσική:Δημήτρης Ζερβουδάκης Τα περασμένα καίγονται, στη λησμονιά πετάνε Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε Στη λησμονιά σε πάνε… Ami elmúltak, széjjel égnek, a feledésbe szállnak... Gyógyíthatatlan sebekké válnak éjszakánként, és fájnak A feledésbe citálnak... Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί.. Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα.. Γλυκιά μου, μη χαθείς… Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen.. Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba.. Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...! Και τα χαράματα σαν ’ρθει.. με μια λαχτάρα η προσμονή Θα’ναι μι’ αλλόκοτη χαρά, θα γίνει δίψα και φωτιά.. Θα’ναι μι’αλλόκοτη χαρά… És ahogy a hajnal megjön .. egy vággyal, a várakozás átalakul egy 'furcsa' örömmé, átalakul majd szomjjá, és tűzzé... Egy meghökkentő, fura örömmé... Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί.. Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα.. Γλυκιά μου, μη χαθείς… Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen.. Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba.. Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...! Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί.. Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα.. Απόψε, μη χαθείς… Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen.. Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba.. Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...! T' anipota Ta perazména keghonde, sti lizmonjá petáne Jínonde ajátreftes plijés tis nihtes ke ponáne Sti lizmonjá se páne… Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás na pí ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí.. Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota.. Ghlikjá mu, mi hathís! Ke ta harámata san ’rthi.. me mja lachtára i prozmoní Tha’ne mi’ allókoti hará, tha jíni dhípsa ke fotjá.. Tha’ne mi’allókoti hará… Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí.. Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota.. Ghlikjá mu, mi hathís… Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí.. Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota.. Ghlikjá mu, mi hathís…
Dimitris Zervoudakis: T' anipota Τ'ανείπωτα /A Kimondhatatlan dolgok Στίχοι:Δημήτρης Ζερβουδάκης Μουσική:Δημήτρης Ζερβουδάκης Τα περασμένα καίγονται, στη λησμονιά πετάνε Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε Στη λησμονιά σε πάνε… Ami elmúltak, széjjel égnek, a feledésbe szállnak... Gyógyíthatatlan sebekké válnak éjszakánként, és fájnak A feledésbe citálnak... Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί.. Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα.. Γλυκιά μου, μη χαθείς… Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen.. Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba.. Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...! Και τα χαράματα σαν ’ρθει.. με μια λαχτάρα η προσμονή Θα’ναι μι’ αλλόκοτη χαρά, θα γίνει δίψα και φωτιά.. Θα’ναι μι’αλλόκοτη χαρά… És ahogy a hajnal megjön .. egy vággyal, a várakozás átalakul egy 'furcsa' örömmé, átalakul majd szomjjá, és tűzzé... Egy meghökkentő, fura örömmé... Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί.. Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα.. Γλυκιά μου, μη χαθείς… Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen.. Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba.. Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...! Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί.. Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα.. Απόψε, μη χαθείς… Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen.. Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba.. Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...! T' anipota Ta perazména keghonde, sti lizmonjá petáne Jínonde ajátreftes plijés tis nihtes ke ponáne Sti lizmonjá se páne… Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás na pí ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí.. Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota.. Ghlikjá mu, mi hathís! Ke ta harámata san ’rthi.. me mja lachtára i prozmoní Tha’ne mi’ allókoti hará, tha jíni dhípsa ke fotjá.. Tha’ne mi’allókoti hará… Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí.. Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota.. Ghlikjá mu, mi hathís… Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí.. Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota.. Ghlikjá mu, mi hathís…
#237680 Stratos 2016-03-17
Akadnak még - igencsak figyelemre méltó - Odysseas Elytis vers megzenésítések (a fordításról csak akkor beszéljünk, ha elkészül!) - addig meg, itt a jó öreg Google!: Ohra Spiroheti: To tragoudi tis Marias Nefelis / Το τραγούδι της Μαρίας Νεφέλης Κρίμας το κορίτσι λένε / Kár a szegény lányért!- mondják Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης Μουσική: Μιχάλης Καλογεράκης 1. Μιχάλης Καλογεράκης Dalszöveg: Odysseas Elytis Zene: Michael Kalogerakis 1. Michael Kalogerakis 2. Μουσική Zene: Ωχρά Σπειροχαίτη / Ohra Spiroheti ''Κρίμας το κορίτσι'’ λένε, το κεφάλι τους κουνάν, τάχατες για μένα κλαίνε, δε μ’ απαρατάν! ''Az a szegény leány! '' - mondják, és a fejüket ingatják, állítólag miattam sírnak, nem hagynak el! Μες στα σύννεφα βολτάρω, σαν την όμορφη αστραπή κι ό,τι δώσω κι ό,τι πάρω, γίνεται βροχή. Fenn a felhők közt sétafikálok, mint egy gyönyörű villám és bármit adok, bármit kapok, mind esővé válik. Βρε παιδιά προσέξτε με, κόβω κι απ’ τις δυο μεριές, το πρωί που δε μιλιέμαι βρίζω Παναγιές. Hé, srácok, figyeljetek rám! Vagdalkozom mindkét oldalról, Reggel, mikor még nem beszélek káromlom a Boldogságost..! Και το βράδυ όπου κυλιέμαι, στα γρασίδια καθενού, λες και κονταροχτυπιέμαι ντρούγκου - ντρούγκου - ντρου. És este, bárhová kóborlok, Valakinek a zöld területén, mintha csak visszaütnék Druku- druku - bim - bam bumm! Τη χαρά δε τη γνωρίζω και τη λύπη την πατώ, σαν τον άγγελο γυρίζω πάνω απ’ τον γκρεμό. A boldogságot nem ismerem, és a sajnálatot is tiprom el, Mint egy angyal, úgy járkálok fel-le, A szakadék felett.
Akadnak még - igencsak figyelemre méltó - Odysseas Elytis vers megzenésítések (a fordításról csak akkor beszéljünk, ha elkészül!) - addig meg, itt a jó öreg Google!: Ohra Spiroheti: To tragoudi tis Marias Nefelis / Το τραγούδι της Μαρίας Νεφέλης Κρίμας το κορίτσι λένε / Kár a szegény lányért!- mondják Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης Μουσική: Μιχάλης Καλογεράκης 1. Μιχάλης Καλογεράκης Dalszöveg: Odysseas Elytis Zene: Michael Kalogerakis 1. Michael Kalogerakis 2. Μουσική Zene: Ωχρά Σπειροχαίτη / Ohra Spiroheti ''Κρίμας το κορίτσι'’ λένε, το κεφάλι τους κουνάν, τάχατες για μένα κλαίνε, δε μ’ απαρατάν! ''Az a szegény leány! '' - mondják, és a fejüket ingatják, állítólag miattam sírnak, nem hagynak el! Μες στα σύννεφα βολτάρω, σαν την όμορφη αστραπή κι ό,τι δώσω κι ό,τι πάρω, γίνεται βροχή. Fenn a felhők közt sétafikálok, mint egy gyönyörű villám és bármit adok, bármit kapok, mind esővé válik. Βρε παιδιά προσέξτε με, κόβω κι απ’ τις δυο μεριές, το πρωί που δε μιλιέμαι βρίζω Παναγιές. Hé, srácok, figyeljetek rám! Vagdalkozom mindkét oldalról, Reggel, mikor még nem beszélek káromlom a Boldogságost..! Και το βράδυ όπου κυλιέμαι, στα γρασίδια καθενού, λες και κονταροχτυπιέμαι ντρούγκου - ντρούγκου - ντρου. És este, bárhová kóborlok, Valakinek a zöld területén, mintha csak visszaütnék Druku- druku - bim - bam bumm! Τη χαρά δε τη γνωρίζω και τη λύπη την πατώ, σαν τον άγγελο γυρίζω πάνω απ’ τον γκρεμό. A boldogságot nem ismerem, és a sajnálatot is tiprom el, Mint egy angyal, úgy járkálok fel-le, A szakadék felett.
#237676 Pontikos 2016-03-17
Tetszett. :) (A műfordítás szabadsága meg ugyebár... :D ) Stratos: Én is egyetértek azzal, hogy ,,ízlések és pofonok...' Nekem is tetszett... a dal. Az én nyersfordításom sem tökéletes... ...Viszont, a műfordításokkal kapcsolatban, a véleményem nagyon-nagyon egyezik Göncz Árpád feljegyzett szavaival:: Íme egy újabb fordítás, és megzenésített vers a fenti költőtől (Odysseas Elytis): Dimitris Laios: To Trelovporo Το τρελοβαπορο / Bolond Hajó ( Δημητρης Λαγιος) Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα-μάινα» Felékített hajó tart a nyílt hegyek felé Zendül 'húzd meg – ereszd el': manővereié Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ' τις δυο μεριές Fenyőtoboz-közökbe dobja ki horgonyát Lüktetőn levegőzve tárja két oldalát Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ' όνειρο κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό Fekete kő meg álom a vázszerkezete Matróza ravasz tiszta a hajómestere Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς Múlt mélyéből időknek feltörvén érkezik Tengernyi szenvedést rak és sóhajt rak ki itt Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο Fenn szón 'Krisztus - Uram' csak mind s mind csodálkozom Íme e bolondhajón e bolondja hajón Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε χίλιους καπεταναίους τούς αλλάξαμε Fut velünk évek óta és mégsem süllyedünk Bár kapitány temérdek parancsolt már nekünk Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε μπήκαμε μέσ' στα όλα και περάσαμε Föl se vettünk vihart így ezernyi-mód futunk Bármibe belemenjünk mindenen átjutunk Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα! Fennen a bástya őre árbocunkkal halad Egyre a Nap a minden - nap - áthatója Nap! Tandori Dezső fordítása. / Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, Ίκαρος, 1971) Μουσική: Δημήτρης Λάγιος Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος & Χορωδία Λαμίας ( Ντουέτο ) /
Tetszett. :) (A műfordítás szabadsága meg ugyebár... :D ) Stratos: Én is egyetértek azzal, hogy ,,ízlések és pofonok...' Nekem is tetszett... a dal. Az én nyersfordításom sem tökéletes... ...Viszont, a műfordításokkal kapcsolatban, a véleményem nagyon-nagyon egyezik Göncz Árpád feljegyzett szavaival:: Íme egy újabb fordítás, és megzenésített vers a fenti költőtől (Odysseas Elytis): Dimitris Laios: To Trelovporo Το τρελοβαπορο / Bolond Hajó ( Δημητρης Λαγιος) Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα-μάινα» Felékített hajó tart a nyílt hegyek felé Zendül 'húzd meg – ereszd el': manővereié Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ' τις δυο μεριές Fenyőtoboz-közökbe dobja ki horgonyát Lüktetőn levegőzve tárja két oldalát Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ' όνειρο κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό Fekete kő meg álom a vázszerkezete Matróza ravasz tiszta a hajómestere Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς Múlt mélyéből időknek feltörvén érkezik Tengernyi szenvedést rak és sóhajt rak ki itt Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο Fenn szón 'Krisztus - Uram' csak mind s mind csodálkozom Íme e bolondhajón e bolondja hajón Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε χίλιους καπεταναίους τούς αλλάξαμε Fut velünk évek óta és mégsem süllyedünk Bár kapitány temérdek parancsolt már nekünk Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε μπήκαμε μέσ' στα όλα και περάσαμε Föl se vettünk vihart így ezernyi-mód futunk Bármibe belemenjünk mindenen átjutunk Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα! Fennen a bástya őre árbocunkkal halad Egyre a Nap a minden - nap - áthatója Nap! Tandori Dezső fordítása. / Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, Ίκαρος, 1971) Μουσική: Δημήτρης Λάγιος Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος & Χορωδία Λαμίας ( Ντουέτο ) /
#237673 Stratos 2016-03-17
Holnap lesz Odysseas Elytis halálának 20. évfordulója. Ez alkalomból adom közre a neves görög költő néhány MEGHALLGATHATÓ zenés műfordítását :arrow: Az alábbi vers címe, nem egyezik meg a felhangzó megzenésített verssel, és a vers műfordítását olvasva is szívesen kötözködni támadna kedvem híres neves Képes Gézával, szem előtt tartva Göncz Árpád szavait - Οδυσσέας Ελύτης - «Του Αιγαίου. Ι» / Odysseas Elytis - 'Az Égei-tenger' ( Από τη συλλογή Προσανατολισμοί - 1940) / (Az Útmutató c. gyűjteményből) Az Égei-tenger Alkistis Protopsalti: O erotas Ο έρωτας / A szerelem («Του Αιγαίου. Ι» / 'Az Égei-tenger') Μουσική / Zene: Ηλίας Ανδριόπουλος / Ilias Andrioppulos Ποίηση / Költő: Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis - Fordította: Képes Géza Ερμηνεία / Előadó: Άλκηστις Πρωτοψάλτη / Alkistis Protosalti LP Προσανατολισμοί / Πρώτη έκδοση 28-3-1984 Ο έρωτας  / A szerelem... Το αρχιπέλαγος  / A szigetvilág... Κι η πρώρα των αφρών του  / A hajó orra által vert habok... Κι οι γλάροι των ονείρων του  / És az álmai... - a sirályok... Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει  / Fenn, a legmagasabb árbocáról, szélnek ereszt a matróz Ένα τραγούδι.  / Egy dalt... / x2 szerelme az archipelágus hullámverése – hajóorr... A tenger álma: sirályok s a legmagasabb árbocról a matróz a messzeségbe dobja dalát Ο έρωτας  / A szerelem... Το τραγούδι του  / A dala.., éneke... Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του  / És az utazásai... - a horizontok... Κι η ηχώ της νοσταλγίας του  / És a hangjai a sóvárgásának, - a vágyódásnak... Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει  / A legnedvesebb szikláján, a menyasszony vár... Ένα καράβι.  / Egy hajóra. / x2 A szerelem dala ez: határtalan horizontokig száll a csapongó vágy dala – A legnedvesebb sziklán menyasszony várja a hajót. Ο έρωτας  / A szerelem Το καράβι του  / Az Ő hajója Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του  / És a gondtalansága a passzát szeleinek Κι ο φλόκος της ελπίδας του  / És a háromszögű orrvitorlája... - a reménye Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει  / A leglágyabb hullámverésben egy sziget ringat Τον ερχομό. / Egy eljövetelt. /x2 Szerelem hajója és szélviharok gondatlansága még – A remény árboca fenn s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget a viszontlátás örömét. (Képes Géza fordítása)
Holnap lesz Odysseas Elytis halálának 20. évfordulója. Ez alkalomból adom közre a neves görög költő néhány MEGHALLGATHATÓ zenés műfordítását :arrow: Az alábbi vers címe, nem egyezik meg a felhangzó megzenésített verssel, és a vers műfordítását olvasva is szívesen kötözködni támadna kedvem híres neves Képes Gézával, szem előtt tartva Göncz Árpád szavait - Οδυσσέας Ελύτης - «Του Αιγαίου. Ι» / Odysseas Elytis - 'Az Égei-tenger' ( Από τη συλλογή Προσανατολισμοί - 1940) / (Az Útmutató c. gyűjteményből) Az Égei-tenger Alkistis Protopsalti: O erotas Ο έρωτας / A szerelem («Του Αιγαίου. Ι» / 'Az Égei-tenger') Μουσική / Zene: Ηλίας Ανδριόπουλος / Ilias Andrioppulos Ποίηση / Költő: Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis - Fordította: Képes Géza Ερμηνεία / Előadó: Άλκηστις Πρωτοψάλτη / Alkistis Protosalti LP Προσανατολισμοί / Πρώτη έκδοση 28-3-1984 Ο έρωτας  / A szerelem... Το αρχιπέλαγος  / A szigetvilág... Κι η πρώρα των αφρών του  / A hajó orra által vert habok... Κι οι γλάροι των ονείρων του  / És az álmai... - a sirályok... Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει  / Fenn, a legmagasabb árbocáról, szélnek ereszt a matróz Ένα τραγούδι.  / Egy dalt... / x2 szerelme az archipelágus hullámverése – hajóorr... A tenger álma: sirályok s a legmagasabb árbocról a matróz a messzeségbe dobja dalát Ο έρωτας  / A szerelem... Το τραγούδι του  / A dala.., éneke... Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του  / És az utazásai... - a horizontok... Κι η ηχώ της νοσταλγίας του  / És a hangjai a sóvárgásának, - a vágyódásnak... Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει  / A legnedvesebb szikláján, a menyasszony vár... Ένα καράβι.  / Egy hajóra. / x2 A szerelem dala ez: határtalan horizontokig száll a csapongó vágy dala – A legnedvesebb sziklán menyasszony várja a hajót. Ο έρωτας  / A szerelem Το καράβι του  / Az Ő hajója Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του  / És a gondtalansága a passzát szeleinek Κι ο φλόκος της ελπίδας του  / És a háromszögű orrvitorlája... - a reménye Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει  / A leglágyabb hullámverésben egy sziget ringat Τον ερχομό. / Egy eljövetelt. /x2 Szerelem hajója és szélviharok gondatlansága még – A remény árboca fenn s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget a viszontlátás örömét. (Képes Géza fordítása)



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..