Nikos Vertis - Poso Metaniosa (2007)
Πόσο μετάνιωσα / Mennyire megbántam
Απόψε μού 'παιξε παιχνίδι η ζωή
Ma éjjel egy játékot játszott velem az élet
Είναι απίστευτο μα είμαστε μαζί
Hihetetlen de együtt vagyunk
εγώ κι εσύ
te és én
Κι έψαχνα γη και ουρανό
És átkutattam földet és eget
παντού γυρνούσα να σε βρω
mindenhol megfordultam hogy megtaláljalak
για να σου πω
hogy elmondjam neked
να 'ρθείς εδώ
hogy gyere ide
Πόσο μετάνιωσα
Mennyire megbántam
που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά
hogy hagytalak elmenni egy éjjelen
Τώρα σ’ αντάμωσα
Most újra találkoztunk
και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά
és érzem hogy megállt a szívem
Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά
Látod hogy ad néha az élet
συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά
bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom
γύρνα ξανά....
jöjj vissza...
Απόψε είδα τη ζωή να μου γελά
Ma éjjel láttam hogy az élet rám nevetett
μέσα στα μάτια σου να σβήν’ η μοναξιά
a szemeidben eltörlöm a magányt
για πάντα πια
örökre
Δε θέλω να ξανασκεφτείς
Nem akarom hogy újra azt gondold
κοντά μου πως θα πικραθείς
hogy mellettem keserűségben lesz részed
θα στ’ ορκιστώ
megesküszöm
φτάνει να 'ρθείς
csak gyere vissza
Πόσο μετάνιωσα
Mennyire megbántam
που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά
hogy hagytalak elmenni egy éjjelen
Τώρα σ’ αντάμωσα
Most újra találkoztunk
και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά
és érzem hogy megállt a szívem
Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά
Látod hogy ad néha az élet
συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά
bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom
γύρνα ξανά....
jöjj vissza...
Nikos Vertis - Poso Metaniosa (2007)
Πόσο μετάνιωσα / Mennyire megbántam
Απόψε μού 'παιξε παιχνίδι η ζωή
Ma éjjel egy játékot játszott velem az élet
Είναι απίστευτο μα είμαστε μαζί
Hihetetlen de együtt vagyunk
εγώ κι εσύ
te és én
Κι έψαχνα γη και ουρανό
És átkutattam földet és eget
παντού γυρνούσα να σε βρω
mindenhol megfordultam hogy megtaláljalak
για να σου πω
hogy elmondjam neked
να 'ρθείς εδώ
hogy gyere ide
Πόσο μετάνιωσα
Mennyire megbántam
που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά
hogy hagytalak elmenni egy éjjelen
Τώρα σ’ αντάμωσα
Most újra találkoztunk
και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά
és érzem hogy megállt a szívem
Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά
Látod hogy ad néha az élet
συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά
bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom
γύρνα ξανά....
jöjj vissza...
Απόψε είδα τη ζωή να μου γελά
Ma éjjel láttam hogy az élet rám nevetett
μέσα στα μάτια σου να σβήν’ η μοναξιά
a szemeidben eltörlöm a magányt
για πάντα πια
örökre
Δε θέλω να ξανασκεφτείς
Nem akarom hogy újra azt gondold
κοντά μου πως θα πικραθείς
hogy mellettem keserűségben lesz részed
θα στ’ ορκιστώ
megesküszöm
φτάνει να 'ρθείς
csak gyere vissza
Πόσο μετάνιωσα
Mennyire megbántam
που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά
hogy hagytalak elmenni egy éjjelen
Τώρα σ’ αντάμωσα
Most újra találkoztunk
και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά
és érzem hogy megállt a szívem
Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά
Látod hogy ad néha az élet
συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά
bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom
γύρνα ξανά....
jöjj vissza...
#237854Canela 2016-03-27
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Giannis Ploutarxos / Plutarhos: Pos mporo na se ksehaso (2003)
Πως μπορώ να σε ξεχάσω / Hogy tudlak elfeledni
Πέρασε καιρός
Sok idő eltelt
που έχω να σε δώ
azóta hogy utoljára láttalak
κι ακόμα καρδιά μου
és még mindig szerelmem
σε θυμάμαι
emlékszem rád
Μια ευκαιρία έχασα
Elveszett egy esély
δυο λέξεις να σου πω
hogy elmondjak két szót
και δάκρυα στα μάτια μου κυλάνε
és könnyek csorognak a szemeimből
Πως μπορώ να σε ξεχάσω
Hogy tudlak elfeledni
καημέ μου μεγάλε
a bánatom csak növekszik
που έφυγες και ήρθε η βροχή
hogy elmentél és jött az eső
Σκοτείνιασαν τα μάτια μου
Elsötétültek a szemeim
και χώρια σου φοβάμαι
és távol tőled félek
η νύχτα τι θα φέρει ως το πρωί
mit hoz az éjszaka reggelig
Η σκέψη σου παντού
A gondolatod mindig
παντού μ'ακολουθεί
mindig követ engem
βήμα σ'αδιέξοδο
egy lépés a zsákutcába
και χάνομαι ξανά
és elveszek újra
Ψάχνει το μυαλό
Az elmém utat keres
επιστροφή να βρεί
hogy visszatérjen
τ'αδύνατα να κάνει δυνατά
hogy a lehetetlent lehetővé tegye
Πως μπορώ να σε ξεχάσω ...
Hogy tudlak elfeledni...
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Giannis Ploutarxos / Plutarhos: Pos mporo na se ksehaso (2003)
Πως μπορώ να σε ξεχάσω / Hogy tudlak elfeledni
Πέρασε καιρός
Sok idő eltelt
που έχω να σε δώ
azóta hogy utoljára láttalak
κι ακόμα καρδιά μου
és még mindig szerelmem
σε θυμάμαι
emlékszem rád
Μια ευκαιρία έχασα
Elveszett egy esély
δυο λέξεις να σου πω
hogy elmondjak két szót
και δάκρυα στα μάτια μου κυλάνε
és könnyek csorognak a szemeimből
Πως μπορώ να σε ξεχάσω
Hogy tudlak elfeledni
καημέ μου μεγάλε
a bánatom csak növekszik
που έφυγες και ήρθε η βροχή
hogy elmentél és jött az eső
Σκοτείνιασαν τα μάτια μου
Elsötétültek a szemeim
και χώρια σου φοβάμαι
és távol tőled félek
η νύχτα τι θα φέρει ως το πρωί
mit hoz az éjszaka reggelig
Η σκέψη σου παντού
A gondolatod mindig
παντού μ'ακολουθεί
mindig követ engem
βήμα σ'αδιέξοδο
egy lépés a zsákutcába
και χάνομαι ξανά
és elveszek újra
Ψάχνει το μυαλό
Az elmém utat keres
επιστροφή να βρεί
hogy visszatérjen
τ'αδύνατα να κάνει δυνατά
hogy a lehetetlent lehetővé tegye
Πως μπορώ να σε ξεχάσω ...
Hogy tudlak elfeledni...
#237834Stratos 2016-03-26
'Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse':
Elitis, Odysseas / Οδυσσέας Ελύτης
(1911–1996)
Rena Koumióti: To thalassino trifilli
Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek
Ρένα Κουμιώτη (1972)
Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben
του πελάγου τα τελώνια / lidérces tengeri fényben
Μες στα σκοτεινά τα φύκια / Algák derengő sötétjén
μες στα πράσινα χαλίκια / kavicsok zöld-fénye-éjén
Το φυτεύουνε και βγαίνει / Elültetik kivirágzik
πριν ο ήλιος ανατείλει / még a nap virradatáig
Το μαγεύουνε και βγαίνει / Virágzik a bűvöletnek
το θαλασσινό τριφύλλι / pillangója tengereknek
Κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει / Leld meg s élsz örök-világig
κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει / leld meg s élsz örök-világig
Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben
κελαηδούν αλλιώς τ’ αηδόνια / csalogány is mást regél fenn
Δε γελάνε μήτε κλαίνε / Egy se nevetne se sírna
μόνο λένε μόνο λένε: / szólni mintha mást se bírna:
― Μια φορά στα χίλια χρόνια / - Egyszer minden ezer évben
γίνεται η αγάπη αιώνια / hogy a szerelem örök lesz
Να ’χεις τύχη να ’χεις τύχη / Bár tiéd így lenne éppen
κι η χρονιά να σου πετύχει / áldód mindenek fölött ez
Κι από τ’ ουρανού τα μέρη / Hozna áldása az égnek
την αγάπη να σου φέρει. / örök szerelmet tenéked
Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek
ποιος θα βρει να μου το στείλει / bár nekem így kivirítna
Ποιος θα βρει να μου το στείλει / Bár nekem így kivirítna
το θαλασσινό τριφύλλι. / pillangója tengereknek.
- Tandori Dezső -
'Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse':
Elitis, Odysseas / Οδυσσέας Ελύτης
(1911–1996)
Rena Koumióti: To thalassino trifilli
Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek
Ρένα Κουμιώτη (1972)
Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben
του πελάγου τα τελώνια / lidérces tengeri fényben
Μες στα σκοτεινά τα φύκια / Algák derengő sötétjén
μες στα πράσινα χαλίκια / kavicsok zöld-fénye-éjén
Το φυτεύουνε και βγαίνει / Elültetik kivirágzik
πριν ο ήλιος ανατείλει / még a nap virradatáig
Το μαγεύουνε και βγαίνει / Virágzik a bűvöletnek
το θαλασσινό τριφύλλι / pillangója tengereknek
Κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει / Leld meg s élsz örök-világig
κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει / leld meg s élsz örök-világig
Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben
κελαηδούν αλλιώς τ’ αηδόνια / csalogány is mást regél fenn
Δε γελάνε μήτε κλαίνε / Egy se nevetne se sírna
μόνο λένε μόνο λένε: / szólni mintha mást se bírna:
― Μια φορά στα χίλια χρόνια / - Egyszer minden ezer évben
γίνεται η αγάπη αιώνια / hogy a szerelem örök lesz
Να ’χεις τύχη να ’χεις τύχη / Bár tiéd így lenne éppen
κι η χρονιά να σου πετύχει / áldód mindenek fölött ez
Κι από τ’ ουρανού τα μέρη / Hozna áldása az égnek
την αγάπη να σου φέρει. / örök szerelmet tenéked
Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek
ποιος θα βρει να μου το στείλει / bár nekem így kivirítna
Ποιος θα βρει να μου το στείλει / Bár nekem így kivirítna
το θαλασσινό τριφύλλι. / pillangója tengereknek.
- Tandori Dezső -
#237833Stratos 2016-03-26
Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse:
Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek
ΠΟΙΗΣΗ / Vers: Οδυσσέας Ελύτης
ΜΟΥΣΙΚΗ / Zene: Βασίλης Παπανικολάου
ΕΡΜΗΝΕΙΑ / Előadó: Ιωάννα Μιχαηλίδου
ΔΙΣΚΟΣ / Lemez: Από το ποίημα... στο τραγούδι (1996) / A verstől... a dalig (1996)
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο / nyírt fej, nyiratlan álom
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. / kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού / fenyőfa karja, halak beszéde te
αδερφάκι του σύννεφου! / felhő kisöccse!
Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, / Láttál melletted fehér, nedves kavics
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. / hallottál - sípol egy nádszál
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, / a legcsupaszabb tájakat ismerted meg
τα πιο χρωματιστά. / s a legszínesebbeket.
Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, / Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása
ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο / magasan-magasan a kápolna apró kalapja
και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. / messze-messze egy piros kéményes gőzhajó
Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, / Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, / a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου / a kis hidat az utcafordulóban
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. / de a megszelidíthetetlen nevetést is
Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. / a fák határtalan verdesését
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς / a férfiasság vaskos olajfatörzsét
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. / ott, ahol a jácintok pergették könnyüket
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, / ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. / ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. / bolondos öszvér, makacs áll
Παντελονάκι αέρινο, / bőszár térdnadrág
στήθος του βράχου κρίνο του νερού. / szikla-mellkas, vízililiom
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! / a fehér felhő vásott kisöccse.
Papp Árpád fordítása
Maria Dimitriadi: Pedi me to ghracunizmeno ghonato
További link:
Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse:
Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek
ΠΟΙΗΣΗ / Vers: Οδυσσέας Ελύτης
ΜΟΥΣΙΚΗ / Zene: Βασίλης Παπανικολάου
ΕΡΜΗΝΕΙΑ / Előadó: Ιωάννα Μιχαηλίδου
ΔΙΣΚΟΣ / Lemez: Από το ποίημα... στο τραγούδι (1996) / A verstől... a dalig (1996)
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο / nyírt fej, nyiratlan álom
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. / kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού / fenyőfa karja, halak beszéde te
αδερφάκι του σύννεφου! / felhő kisöccse!
Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, / Láttál melletted fehér, nedves kavics
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. / hallottál - sípol egy nádszál
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, / a legcsupaszabb tájakat ismerted meg
τα πιο χρωματιστά. / s a legszínesebbeket.
Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, / Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása
ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο / magasan-magasan a kápolna apró kalapja
και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. / messze-messze egy piros kéményes gőzhajó
Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, / Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, / a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου / a kis hidat az utcafordulóban
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. / de a megszelidíthetetlen nevetést is
Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. / a fák határtalan verdesését
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς / a férfiasság vaskos olajfatörzsét
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. / ott, ahol a jácintok pergették könnyüket
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, / ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. / ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. / bolondos öszvér, makacs áll
Παντελονάκι αέρινο, / bőszár térdnadrág
στήθος του βράχου κρίνο του νερού. / szikla-mellkas, vízililiom
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! / a fehér felhő vásott kisöccse.
Papp Árpád fordítása
Maria Dimitriadi: Pedi me to ghracunizmeno ghonato
További link:
#237832Stratos 2016-03-25
Soula Bourbouli: I Maja (Σούλα Μπιρμπίλη: Η Μάγια)
Η Μάγια / Csillagvarázs
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Σούλα Μπιρμπίλη
Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά
μέσ' απ' τους ουρανούς περνά,
κάποτε λίγο σταματά
στο φτωχικό μου και χτυπά.
A Fiastyúk csak kotkodál
az égbolton sétafikál
Útközben néha meg-meg áll
ablakomon bekandikál:
-Γεια σας τι κάνετε, καλά;
-Καλά, πώς είναι τα παιδιά;
- Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék!
- Köszönöm jól. S a kiscsibék?
-Τι να σας πω εκεί ψηλά
τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά.
- Jól vannak. Csak rideg az Űr
Rossz kapirgálni egyedül
-Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά;
Δε μου τα στέλνεις εδώ, να.
- Egyet se búsulj Tyúkanyó!
Nálam lesz dolguk csuda jó
-Ευχαριστώ, μα είναι πολλά,
θα σου τη φάνε τη σοδειά.
- Igaz szívű vagy Kislegény
de hét éhes csőr enni kér
-Δώσε μου καν την πιο μικρή
τη Μάγια την αστραφτερή.
- Add hát a legkisebb csibéd
a villámló varázsigét
-Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου
πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού.
- Vidd el és ne feledd soha:
te vagy mától az Ég Ura
Είπε και πριν βγάλω μιλιά,
μου την καρφώνει στα μαλλιά.
Így szól s még föl sem ocsúdok:
hipp-hopp - hajamban Ő csipog
Λάμπουνε γύρω τα βουνά
τα χέρια μου βγάζουν φωτιά.
Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά
φεύγει και μ' αποχαιρετά.
Fény gyullad ki a hegyeken
tüzet csihol mindkét kezem
S a Fiastyúk csak kotkodál
még elköszön s már messze jár
- Szabó Kálmán -
Margarita Zotbala / Μαργαρίτα Ζορμπαλά
További linkek:
Soula Bourbouli: I Maja (Σούλα Μπιρμπίλη: Η Μάγια)
Η Μάγια / Csillagvarázs
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Σούλα Μπιρμπίλη
Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά
μέσ' απ' τους ουρανούς περνά,
κάποτε λίγο σταματά
στο φτωχικό μου και χτυπά.
A Fiastyúk csak kotkodál
az égbolton sétafikál
Útközben néha meg-meg áll
ablakomon bekandikál:
-Γεια σας τι κάνετε, καλά;
-Καλά, πώς είναι τα παιδιά;
- Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék!
- Köszönöm jól. S a kiscsibék?
-Τι να σας πω εκεί ψηλά
τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά.
- Jól vannak. Csak rideg az Űr
Rossz kapirgálni egyedül
-Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά;
Δε μου τα στέλνεις εδώ, να.
- Egyet se búsulj Tyúkanyó!
Nálam lesz dolguk csuda jó
-Ευχαριστώ, μα είναι πολλά,
θα σου τη φάνε τη σοδειά.
- Igaz szívű vagy Kislegény
de hét éhes csőr enni kér
-Δώσε μου καν την πιο μικρή
τη Μάγια την αστραφτερή.
- Add hát a legkisebb csibéd
a villámló varázsigét
-Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου
πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού.
- Vidd el és ne feledd soha:
te vagy mától az Ég Ura
Είπε και πριν βγάλω μιλιά,
μου την καρφώνει στα μαλλιά.
Így szól s még föl sem ocsúdok:
hipp-hopp - hajamban Ő csipog
Λάμπουνε γύρω τα βουνά
τα χέρια μου βγάζουν φωτιά.
Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά
φεύγει και μ' αποχαιρετά.
Fény gyullad ki a hegyeken
tüzet csihol mindkét kezem
S a Fiastyúk csak kotkodál
még elköszön s már messze jár
- Szabó Kálmán -
Margarita Zotbala / Μαργαρίτα Ζορμπαλά
További linkek:
#237831Stratos 2016-03-25
Sajnos, az a fórum továbbra sem vakbarát oldal...
...emiatt aztán, látássérült barátunk - alias HelleMaxi -, már egy jó ideje az alábbi helyre tölti fel a fordításait:
Giannis Ploutarhos- /Ploutarxos/: Giati Eho Esena
Γιατί Έχω Εσένα / Mert az enyém vagy
Γιάννης Πλούταρχος
Δεν τη φοβάμαι τη ζωή δεν τη φοβάμαι
Μπορώ ν” αντέξω ότι και να μου συμβεί
Κράτα το χέρι μου, κοίτα μπροστά και πάμε
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…
Nem félek az élettől, már semmi sem riaszt
Elviselek bármit, akárhogy történjék is az
Fogd most két kezem, nézz előre, s jöjj velem
Mert biz', semmitől sem félek, ha itt vagy mellettem
Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν…
Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem...
Δεν με τρομάζει η ζωή δεν με τρομάζει
Τι κι αν τα μάτια μου πολλά έχουνε δει
Τι κι αν στο τζάμι της αργά η πίκρα στάζει
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…
Nem riaszt az élet, semmitől sem félek,
Pedig mennyi mindent láttam már, de ez mind nem lényeg,
S még ha a keserűség cseppjei csorognának is az üvegen
Nem félek semmitől, mert Te itt vagy velem.
Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν… / x2
Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem... / x2
Sajnos, az a fórum továbbra sem vakbarát oldal...
...emiatt aztán, látássérült barátunk - alias HelleMaxi -, már egy jó ideje az alábbi helyre tölti fel a fordításait:
Giannis Ploutarhos- /Ploutarxos/: Giati Eho Esena
Γιατί Έχω Εσένα / Mert az enyém vagy
Γιάννης Πλούταρχος
Δεν τη φοβάμαι τη ζωή δεν τη φοβάμαι
Μπορώ ν” αντέξω ότι και να μου συμβεί
Κράτα το χέρι μου, κοίτα μπροστά και πάμε
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…
Nem félek az élettől, már semmi sem riaszt
Elviselek bármit, akárhogy történjék is az
Fogd most két kezem, nézz előre, s jöjj velem
Mert biz', semmitől sem félek, ha itt vagy mellettem
Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν…
Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem...
Δεν με τρομάζει η ζωή δεν με τρομάζει
Τι κι αν τα μάτια μου πολλά έχουνε δει
Τι κι αν στο τζάμι της αργά η πίκρα στάζει
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…
Nem riaszt az élet, semmitől sem félek,
Pedig mennyi mindent láttam már, de ez mind nem lényeg,
S még ha a keserűség cseppjei csorognának is az üvegen
Nem félek semmitől, mert Te itt vagy velem.
Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν… / x2
Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem... / x2
#237735Stratos 2016-03-22
Dimitris Zervoudakis: T' anipota
Τ'ανείπωτα /A Kimondhatatlan dolgok
Στίχοι:Δημήτρης Ζερβουδάκης
Μουσική:Δημήτρης Ζερβουδάκης
Τα περασμένα καίγονται, στη λησμονιά πετάνε
Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε
Στη λησμονιά σε πάνε…
Ami elmúltak, széjjel égnek, a feledésbe szállnak...
Gyógyíthatatlan sebekké válnak éjszakánként, és fájnak
A feledésbe citálnak...
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Και τα χαράματα σαν ’ρθει.. με μια λαχτάρα η προσμονή
Θα’ναι μι’ αλλόκοτη χαρά, θα γίνει δίψα και φωτιά..
Θα’ναι μι’αλλόκοτη χαρά…
És ahogy a hajnal megjön .. egy vággyal, a várakozás
átalakul egy 'furcsa' örömmé, átalakul majd szomjjá, és tűzzé...
Egy meghökkentő, fura örömmé...
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Απόψε, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
T' anipota
Ta perazména keghonde, sti lizmonjá petáne
Jínonde ajátreftes plijés tis nihtes ke ponáne
Sti lizmonjá se páne…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pí ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís!
Ke ta harámata san ’rthi.. me mja lachtára i prozmoní
Tha’ne mi’ allókoti hará, tha jíni dhípsa ke fotjá..
Tha’ne mi’allókoti hará…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…
Dimitris Zervoudakis: T' anipota
Τ'ανείπωτα /A Kimondhatatlan dolgok
Στίχοι:Δημήτρης Ζερβουδάκης
Μουσική:Δημήτρης Ζερβουδάκης
Τα περασμένα καίγονται, στη λησμονιά πετάνε
Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε
Στη λησμονιά σε πάνε…
Ami elmúltak, széjjel égnek, a feledésbe szállnak...
Gyógyíthatatlan sebekké válnak éjszakánként, és fájnak
A feledésbe citálnak...
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Και τα χαράματα σαν ’ρθει.. με μια λαχτάρα η προσμονή
Θα’ναι μι’ αλλόκοτη χαρά, θα γίνει δίψα και φωτιά..
Θα’ναι μι’αλλόκοτη χαρά…
És ahogy a hajnal megjön .. egy vággyal, a várakozás
átalakul egy 'furcsa' örömmé, átalakul majd szomjjá, és tűzzé...
Egy meghökkentő, fura örömmé...
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Απόψε, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
T' anipota
Ta perazména keghonde, sti lizmonjá petáne
Jínonde ajátreftes plijés tis nihtes ke ponáne
Sti lizmonjá se páne…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pí ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís!
Ke ta harámata san ’rthi.. me mja lachtára i prozmoní
Tha’ne mi’ allókoti hará, tha jíni dhípsa ke fotjá..
Tha’ne mi’allókoti hará…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…
#237680Stratos 2016-03-17
Akadnak még - igencsak figyelemre méltó - Odysseas Elytis vers megzenésítések
(a fordításról csak akkor beszéljünk, ha elkészül!) - addig meg, itt a jó öreg Google!:
Ohra Spiroheti: To tragoudi tis Marias Nefelis / Το τραγούδι της Μαρίας Νεφέλης
Κρίμας το κορίτσι λένε / Kár a szegény lányért!- mondják
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μιχάλης Καλογεράκης
1. Μιχάλης Καλογεράκης
Dalszöveg: Odysseas Elytis
Zene: Michael Kalogerakis
1. Michael Kalogerakis
2. Μουσική Zene: Ωχρά Σπειροχαίτη / Ohra Spiroheti
''Κρίμας το κορίτσι'’ λένε,
το κεφάλι τους κουνάν,
τάχατες για μένα κλαίνε,
δε μ’ απαρατάν!
''Az a szegény leány! '' - mondják,
és a fejüket ingatják,
állítólag miattam sírnak,
nem hagynak el!
Μες στα σύννεφα βολτάρω,
σαν την όμορφη αστραπή
κι ό,τι δώσω κι ό,τι πάρω,
γίνεται βροχή.
Fenn a felhők közt sétafikálok,
mint egy gyönyörű villám
és bármit adok, bármit kapok,
mind esővé válik.
Βρε παιδιά προσέξτε με,
κόβω κι απ’ τις δυο μεριές,
το πρωί που δε μιλιέμαι
βρίζω Παναγιές.
Hé, srácok, figyeljetek rám!
Vagdalkozom mindkét oldalról,
Reggel, mikor még nem beszélek
káromlom a Boldogságost..!
Και το βράδυ όπου κυλιέμαι,
στα γρασίδια καθενού,
λες και κονταροχτυπιέμαι
ντρούγκου - ντρούγκου - ντρου.
És este, bárhová kóborlok,
Valakinek a zöld területén,
mintha csak visszaütnék
Druku- druku - bim - bam bumm!
Τη χαρά δε τη γνωρίζω
και τη λύπη την πατώ,
σαν τον άγγελο γυρίζω
πάνω απ’ τον γκρεμό.
A boldogságot nem ismerem,
és a sajnálatot is tiprom el,
Mint egy angyal, úgy járkálok fel-le,
A szakadék felett.
Akadnak még - igencsak figyelemre méltó - Odysseas Elytis vers megzenésítések
(a fordításról csak akkor beszéljünk, ha elkészül!) - addig meg, itt a jó öreg Google!:
Ohra Spiroheti: To tragoudi tis Marias Nefelis / Το τραγούδι της Μαρίας Νεφέλης
Κρίμας το κορίτσι λένε / Kár a szegény lányért!- mondják
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μιχάλης Καλογεράκης
1. Μιχάλης Καλογεράκης
Dalszöveg: Odysseas Elytis
Zene: Michael Kalogerakis
1. Michael Kalogerakis
2. Μουσική Zene: Ωχρά Σπειροχαίτη / Ohra Spiroheti
''Κρίμας το κορίτσι'’ λένε,
το κεφάλι τους κουνάν,
τάχατες για μένα κλαίνε,
δε μ’ απαρατάν!
''Az a szegény leány! '' - mondják,
és a fejüket ingatják,
állítólag miattam sírnak,
nem hagynak el!
Μες στα σύννεφα βολτάρω,
σαν την όμορφη αστραπή
κι ό,τι δώσω κι ό,τι πάρω,
γίνεται βροχή.
Fenn a felhők közt sétafikálok,
mint egy gyönyörű villám
és bármit adok, bármit kapok,
mind esővé válik.
Βρε παιδιά προσέξτε με,
κόβω κι απ’ τις δυο μεριές,
το πρωί που δε μιλιέμαι
βρίζω Παναγιές.
Hé, srácok, figyeljetek rám!
Vagdalkozom mindkét oldalról,
Reggel, mikor még nem beszélek
káromlom a Boldogságost..!
Και το βράδυ όπου κυλιέμαι,
στα γρασίδια καθενού,
λες και κονταροχτυπιέμαι
ντρούγκου - ντρούγκου - ντρου.
És este, bárhová kóborlok,
Valakinek a zöld területén,
mintha csak visszaütnék
Druku- druku - bim - bam bumm!
Τη χαρά δε τη γνωρίζω
και τη λύπη την πατώ,
σαν τον άγγελο γυρίζω
πάνω απ’ τον γκρεμό.
A boldogságot nem ismerem,
és a sajnálatot is tiprom el,
Mint egy angyal, úgy járkálok fel-le,
A szakadék felett.
#237676Pontikos 2016-03-17
Tetszett. :)
(A műfordítás szabadsága meg ugyebár... :D )
Stratos: Én is egyetértek azzal, hogy ,,ízlések és pofonok...'
Nekem is tetszett... a dal.
Az én nyersfordításom sem tökéletes...
...Viszont, a műfordításokkal kapcsolatban, a véleményem nagyon-nagyon egyezik Göncz Árpád feljegyzett szavaival::
Íme egy újabb fordítás, és megzenésített vers a fenti költőtől (Odysseas Elytis):
Dimitris Laios: To Trelovporo
Το τρελοβαπορο / Bolond Hajó
( Δημητρης Λαγιος)
Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά
κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα-μάινα»
Felékített hajó tart a nyílt hegyek felé
Zendül 'húzd meg – ereszd el': manővereié
Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές
φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ' τις δυο μεριές
Fenyőtoboz-közökbe dobja ki horgonyát
Lüktetőn levegőzve tárja két oldalát
Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ' όνειρο
κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό
Fekete kő meg álom a vázszerkezete
Matróza ravasz tiszta a hajómestere
Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς
βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς
Múlt mélyéből időknek feltörvén érkezik
Tengernyi szenvedést rak és sóhajt rak ki itt
Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ
τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο
Fenn szón 'Krisztus - Uram' csak mind s mind csodálkozom
Íme e bolondhajón e bolondja hajón
Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε
χίλιους καπεταναίους τούς αλλάξαμε
Fut velünk évek óta és mégsem süllyedünk
Bár kapitány temérdek parancsolt már nekünk
Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε
μπήκαμε μέσ' στα όλα και περάσαμε
Föl se vettünk vihart így ezernyi-mód futunk
Bármibe belemenjünk mindenen átjutunk
Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα
παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα!
Fennen a bástya őre árbocunkkal halad
Egyre a Nap a minden - nap - áthatója Nap!
Tandori Dezső fordítása.
/ Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, Ίκαρος, 1971) Μουσική: Δημήτρης Λάγιος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος & Χορωδία Λαμίας ( Ντουέτο ) /
Tetszett. :)
(A műfordítás szabadsága meg ugyebár... :D )
Stratos: Én is egyetértek azzal, hogy ,,ízlések és pofonok...'
Nekem is tetszett... a dal.
Az én nyersfordításom sem tökéletes...
...Viszont, a műfordításokkal kapcsolatban, a véleményem nagyon-nagyon egyezik Göncz Árpád feljegyzett szavaival::
Íme egy újabb fordítás, és megzenésített vers a fenti költőtől (Odysseas Elytis):
Dimitris Laios: To Trelovporo
Το τρελοβαπορο / Bolond Hajó
( Δημητρης Λαγιος)
Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά
κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα-μάινα»
Felékített hajó tart a nyílt hegyek felé
Zendül 'húzd meg – ereszd el': manővereié
Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές
φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ' τις δυο μεριές
Fenyőtoboz-közökbe dobja ki horgonyát
Lüktetőn levegőzve tárja két oldalát
Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ' όνειρο
κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό
Fekete kő meg álom a vázszerkezete
Matróza ravasz tiszta a hajómestere
Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς
βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς
Múlt mélyéből időknek feltörvén érkezik
Tengernyi szenvedést rak és sóhajt rak ki itt
Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ
τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο
Fenn szón 'Krisztus - Uram' csak mind s mind csodálkozom
Íme e bolondhajón e bolondja hajón
Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε
χίλιους καπεταναίους τούς αλλάξαμε
Fut velünk évek óta és mégsem süllyedünk
Bár kapitány temérdek parancsolt már nekünk
Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε
μπήκαμε μέσ' στα όλα και περάσαμε
Föl se vettünk vihart így ezernyi-mód futunk
Bármibe belemenjünk mindenen átjutunk
Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα
παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα!
Fennen a bástya őre árbocunkkal halad
Egyre a Nap a minden - nap - áthatója Nap!
Tandori Dezső fordítása.
/ Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, Ίκαρος, 1971) Μουσική: Δημήτρης Λάγιος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος & Χορωδία Λαμίας ( Ντουέτο ) /
#237673Stratos 2016-03-17
Holnap lesz Odysseas Elytis halálának 20. évfordulója.
Ez alkalomból adom közre a neves görög költő néhány MEGHALLGATHATÓ zenés műfordítását
:arrow:
Az alábbi vers címe, nem egyezik meg a felhangzó megzenésített verssel, és a vers műfordítását olvasva is szívesen kötözködni támadna kedvem híres neves Képes Gézával, szem előtt tartva Göncz Árpád szavait -
Οδυσσέας Ελύτης - «Του Αιγαίου. Ι» / Odysseas Elytis - 'Az Égei-tenger'
( Από τη συλλογή Προσανατολισμοί - 1940) / (Az Útmutató c. gyűjteményből)
Az Égei-tenger
Alkistis Protopsalti: O erotas
Ο έρωτας / A szerelem
(«Του Αιγαίου. Ι» / 'Az Égei-tenger')
Μουσική / Zene: Ηλίας Ανδριόπουλος / Ilias Andrioppulos
Ποίηση / Költő: Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis - Fordította: Képes Géza
Ερμηνεία / Előadó: Άλκηστις Πρωτοψάλτη / Alkistis Protosalti
LP Προσανατολισμοί / Πρώτη έκδοση 28-3-1984
Ο έρωτας / A szerelem...
Το αρχιπέλαγος / A szigetvilág...
Κι η πρώρα των αφρών του / A hajó orra által vert habok...
Κι οι γλάροι των ονείρων του / És az álmai... - a sirályok...
Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει / Fenn, a legmagasabb árbocáról, szélnek ereszt a matróz
Ένα τραγούδι. / Egy dalt... / x2
szerelme
az archipelágus
hullámverése – hajóorr...
A tenger álma: sirályok
s a legmagasabb árbocról a matróz
a messzeségbe dobja dalát
Ο έρωτας / A szerelem...
Το τραγούδι του / A dala.., éneke...
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του / És az utazásai... - a horizontok...
Κι η ηχώ της νοσταλγίας του / És a hangjai a sóvárgásának, - a vágyódásnak...
Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει / A legnedvesebb szikláján, a menyasszony vár...
Ένα καράβι. / Egy hajóra. / x2
A szerelem
dala ez:
határtalan horizontokig száll a
csapongó vágy dala –
A legnedvesebb sziklán menyasszony várja
a hajót.
Ο έρωτας / A szerelem
Το καράβι του / Az Ő hajója
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του / És a gondtalansága a passzát szeleinek
Κι ο φλόκος της ελπίδας του / És a háromszögű orrvitorlája... - a reménye
Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει / A leglágyabb hullámverésben egy sziget ringat
Τον ερχομό. / Egy eljövetelt. /x2
Szerelem hajója
és szélviharok gondatlansága még –
A remény árboca fenn
s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget
a viszontlátás
örömét.
(Képes Géza fordítása)
Holnap lesz Odysseas Elytis halálának 20. évfordulója.
Ez alkalomból adom közre a neves görög költő néhány MEGHALLGATHATÓ zenés műfordítását
:arrow:
Az alábbi vers címe, nem egyezik meg a felhangzó megzenésített verssel, és a vers műfordítását olvasva is szívesen kötözködni támadna kedvem híres neves Képes Gézával, szem előtt tartva Göncz Árpád szavait -
Οδυσσέας Ελύτης - «Του Αιγαίου. Ι» / Odysseas Elytis - 'Az Égei-tenger'
( Από τη συλλογή Προσανατολισμοί - 1940) / (Az Útmutató c. gyűjteményből)
Az Égei-tenger
Alkistis Protopsalti: O erotas
Ο έρωτας / A szerelem
(«Του Αιγαίου. Ι» / 'Az Égei-tenger')
Μουσική / Zene: Ηλίας Ανδριόπουλος / Ilias Andrioppulos
Ποίηση / Költő: Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis - Fordította: Képes Géza
Ερμηνεία / Előadó: Άλκηστις Πρωτοψάλτη / Alkistis Protosalti
LP Προσανατολισμοί / Πρώτη έκδοση 28-3-1984
Ο έρωτας / A szerelem...
Το αρχιπέλαγος / A szigetvilág...
Κι η πρώρα των αφρών του / A hajó orra által vert habok...
Κι οι γλάροι των ονείρων του / És az álmai... - a sirályok...
Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει / Fenn, a legmagasabb árbocáról, szélnek ereszt a matróz
Ένα τραγούδι. / Egy dalt... / x2
szerelme
az archipelágus
hullámverése – hajóorr...
A tenger álma: sirályok
s a legmagasabb árbocról a matróz
a messzeségbe dobja dalát
Ο έρωτας / A szerelem...
Το τραγούδι του / A dala.., éneke...
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του / És az utazásai... - a horizontok...
Κι η ηχώ της νοσταλγίας του / És a hangjai a sóvárgásának, - a vágyódásnak...
Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει / A legnedvesebb szikláján, a menyasszony vár...
Ένα καράβι. / Egy hajóra. / x2
A szerelem
dala ez:
határtalan horizontokig száll a
csapongó vágy dala –
A legnedvesebb sziklán menyasszony várja
a hajót.
Ο έρωτας / A szerelem
Το καράβι του / Az Ő hajója
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του / És a gondtalansága a passzát szeleinek
Κι ο φλόκος της ελπίδας του / És a háromszögű orrvitorlája... - a reménye
Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει / A leglágyabb hullámverésben egy sziget ringat
Τον ερχομό. / Egy eljövetelt. /x2
Szerelem hajója
és szélviharok gondatlansága még –
A remény árboca fenn
s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget
a viszontlátás
örömét.
(Képes Géza fordítása)