Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse:
Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek
ΠΟΙΗΣΗ / Vers: Οδυσσέας Ελύτης
ΜΟΥΣΙΚΗ / Zene: Βασίλης Παπανικολάου
ΕΡΜΗΝΕΙΑ / Előadó: Ιωάννα Μιχαηλίδου
ΔΙΣΚΟΣ / Lemez: Από το ποίημα... στο τραγούδι (1996) / A verstől... a dalig (1996)
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο / nyírt fej, nyiratlan álom
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. / kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού / fenyőfa karja, halak beszéde te
αδερφάκι του σύννεφου! / felhő kisöccse!
Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, / Láttál melletted fehér, nedves kavics
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. / hallottál - sípol egy nádszál
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, / a legcsupaszabb tájakat ismerted meg
τα πιο χρωματιστά. / s a legszínesebbeket.
Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, / Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása
ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο / magasan-magasan a kápolna apró kalapja
και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. / messze-messze egy piros kéményes gőzhajó
Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, / Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, / a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου / a kis hidat az utcafordulóban
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. / de a megszelidíthetetlen nevetést is
Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. / a fák határtalan verdesését
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς / a férfiasság vaskos olajfatörzsét
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. / ott, ahol a jácintok pergették könnyüket
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, / ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. / ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. / bolondos öszvér, makacs áll
Παντελονάκι αέρινο, / bőszár térdnadrág
στήθος του βράχου κρίνο του νερού. / szikla-mellkas, vízililiom
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! / a fehér felhő vásott kisöccse.
Papp Árpád fordítása
Maria Dimitriadi: Pedi me to ghracunizmeno ghonato
További link:
Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse:
Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek
ΠΟΙΗΣΗ / Vers: Οδυσσέας Ελύτης
ΜΟΥΣΙΚΗ / Zene: Βασίλης Παπανικολάου
ΕΡΜΗΝΕΙΑ / Előadó: Ιωάννα Μιχαηλίδου
ΔΙΣΚΟΣ / Lemez: Από το ποίημα... στο τραγούδι (1996) / A verstől... a dalig (1996)
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο / nyírt fej, nyiratlan álom
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. / kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού / fenyőfa karja, halak beszéde te
αδερφάκι του σύννεφου! / felhő kisöccse!
Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, / Láttál melletted fehér, nedves kavics
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. / hallottál - sípol egy nádszál
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, / a legcsupaszabb tájakat ismerted meg
τα πιο χρωματιστά. / s a legszínesebbeket.
Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, / Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása
ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο / magasan-magasan a kápolna apró kalapja
και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. / messze-messze egy piros kéményes gőzhajó
Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, / Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, / a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου / a kis hidat az utcafordulóban
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. / de a megszelidíthetetlen nevetést is
Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. / a fák határtalan verdesését
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς / a férfiasság vaskos olajfatörzsét
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. / ott, ahol a jácintok pergették könnyüket
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, / ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. / ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. / bolondos öszvér, makacs áll
Παντελονάκι αέρινο, / bőszár térdnadrág
στήθος του βράχου κρίνο του νερού. / szikla-mellkas, vízililiom
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! / a fehér felhő vásott kisöccse.
Papp Árpád fordítása
Maria Dimitriadi: Pedi me to ghracunizmeno ghonato
További link:
#237832Stratos 2016-03-25
Soula Bourbouli: I Maja (Σούλα Μπιρμπίλη: Η Μάγια)
Η Μάγια / Csillagvarázs
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Σούλα Μπιρμπίλη
Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά
μέσ' απ' τους ουρανούς περνά,
κάποτε λίγο σταματά
στο φτωχικό μου και χτυπά.
A Fiastyúk csak kotkodál
az égbolton sétafikál
Útközben néha meg-meg áll
ablakomon bekandikál:
-Γεια σας τι κάνετε, καλά;
-Καλά, πώς είναι τα παιδιά;
- Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék!
- Köszönöm jól. S a kiscsibék?
-Τι να σας πω εκεί ψηλά
τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά.
- Jól vannak. Csak rideg az Űr
Rossz kapirgálni egyedül
-Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά;
Δε μου τα στέλνεις εδώ, να.
- Egyet se búsulj Tyúkanyó!
Nálam lesz dolguk csuda jó
-Ευχαριστώ, μα είναι πολλά,
θα σου τη φάνε τη σοδειά.
- Igaz szívű vagy Kislegény
de hét éhes csőr enni kér
-Δώσε μου καν την πιο μικρή
τη Μάγια την αστραφτερή.
- Add hát a legkisebb csibéd
a villámló varázsigét
-Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου
πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού.
- Vidd el és ne feledd soha:
te vagy mától az Ég Ura
Είπε και πριν βγάλω μιλιά,
μου την καρφώνει στα μαλλιά.
Így szól s még föl sem ocsúdok:
hipp-hopp - hajamban Ő csipog
Λάμπουνε γύρω τα βουνά
τα χέρια μου βγάζουν φωτιά.
Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά
φεύγει και μ' αποχαιρετά.
Fény gyullad ki a hegyeken
tüzet csihol mindkét kezem
S a Fiastyúk csak kotkodál
még elköszön s már messze jár
- Szabó Kálmán -
Margarita Zotbala / Μαργαρίτα Ζορμπαλά
További linkek:
Soula Bourbouli: I Maja (Σούλα Μπιρμπίλη: Η Μάγια)
Η Μάγια / Csillagvarázs
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Σούλα Μπιρμπίλη
Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά
μέσ' απ' τους ουρανούς περνά,
κάποτε λίγο σταματά
στο φτωχικό μου και χτυπά.
A Fiastyúk csak kotkodál
az égbolton sétafikál
Útközben néha meg-meg áll
ablakomon bekandikál:
-Γεια σας τι κάνετε, καλά;
-Καλά, πώς είναι τα παιδιά;
- Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék!
- Köszönöm jól. S a kiscsibék?
-Τι να σας πω εκεί ψηλά
τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά.
- Jól vannak. Csak rideg az Űr
Rossz kapirgálni egyedül
-Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά;
Δε μου τα στέλνεις εδώ, να.
- Egyet se búsulj Tyúkanyó!
Nálam lesz dolguk csuda jó
-Ευχαριστώ, μα είναι πολλά,
θα σου τη φάνε τη σοδειά.
- Igaz szívű vagy Kislegény
de hét éhes csőr enni kér
-Δώσε μου καν την πιο μικρή
τη Μάγια την αστραφτερή.
- Add hát a legkisebb csibéd
a villámló varázsigét
-Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου
πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού.
- Vidd el és ne feledd soha:
te vagy mától az Ég Ura
Είπε και πριν βγάλω μιλιά,
μου την καρφώνει στα μαλλιά.
Így szól s még föl sem ocsúdok:
hipp-hopp - hajamban Ő csipog
Λάμπουνε γύρω τα βουνά
τα χέρια μου βγάζουν φωτιά.
Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά
φεύγει και μ' αποχαιρετά.
Fény gyullad ki a hegyeken
tüzet csihol mindkét kezem
S a Fiastyúk csak kotkodál
még elköszön s már messze jár
- Szabó Kálmán -
Margarita Zotbala / Μαργαρίτα Ζορμπαλά
További linkek:
#237831Stratos 2016-03-25
Sajnos, az a fórum továbbra sem vakbarát oldal...
...emiatt aztán, látássérült barátunk - alias HelleMaxi -, már egy jó ideje az alábbi helyre tölti fel a fordításait:
Giannis Ploutarhos- /Ploutarxos/: Giati Eho Esena
Γιατί Έχω Εσένα / Mert az enyém vagy
Γιάννης Πλούταρχος
Δεν τη φοβάμαι τη ζωή δεν τη φοβάμαι
Μπορώ ν” αντέξω ότι και να μου συμβεί
Κράτα το χέρι μου, κοίτα μπροστά και πάμε
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…
Nem félek az élettől, már semmi sem riaszt
Elviselek bármit, akárhogy történjék is az
Fogd most két kezem, nézz előre, s jöjj velem
Mert biz', semmitől sem félek, ha itt vagy mellettem
Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν…
Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem...
Δεν με τρομάζει η ζωή δεν με τρομάζει
Τι κι αν τα μάτια μου πολλά έχουνε δει
Τι κι αν στο τζάμι της αργά η πίκρα στάζει
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…
Nem riaszt az élet, semmitől sem félek,
Pedig mennyi mindent láttam már, de ez mind nem lényeg,
S még ha a keserűség cseppjei csorognának is az üvegen
Nem félek semmitől, mert Te itt vagy velem.
Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν… / x2
Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem... / x2
Sajnos, az a fórum továbbra sem vakbarát oldal...
...emiatt aztán, látássérült barátunk - alias HelleMaxi -, már egy jó ideje az alábbi helyre tölti fel a fordításait:
Giannis Ploutarhos- /Ploutarxos/: Giati Eho Esena
Γιατί Έχω Εσένα / Mert az enyém vagy
Γιάννης Πλούταρχος
Δεν τη φοβάμαι τη ζωή δεν τη φοβάμαι
Μπορώ ν” αντέξω ότι και να μου συμβεί
Κράτα το χέρι μου, κοίτα μπροστά και πάμε
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…
Nem félek az élettől, már semmi sem riaszt
Elviselek bármit, akárhogy történjék is az
Fogd most két kezem, nézz előre, s jöjj velem
Mert biz', semmitől sem félek, ha itt vagy mellettem
Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν…
Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem...
Δεν με τρομάζει η ζωή δεν με τρομάζει
Τι κι αν τα μάτια μου πολλά έχουνε δει
Τι κι αν στο τζάμι της αργά η πίκρα στάζει
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…
Nem riaszt az élet, semmitől sem félek,
Pedig mennyi mindent láttam már, de ez mind nem lényeg,
S még ha a keserűség cseppjei csorognának is az üvegen
Nem félek semmitől, mert Te itt vagy velem.
Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να 'ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν… / x2
Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem... / x2
#237735Stratos 2016-03-22
Dimitris Zervoudakis: T' anipota
Τ'ανείπωτα /A Kimondhatatlan dolgok
Στίχοι:Δημήτρης Ζερβουδάκης
Μουσική:Δημήτρης Ζερβουδάκης
Τα περασμένα καίγονται, στη λησμονιά πετάνε
Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε
Στη λησμονιά σε πάνε…
Ami elmúltak, széjjel égnek, a feledésbe szállnak...
Gyógyíthatatlan sebekké válnak éjszakánként, és fájnak
A feledésbe citálnak...
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Και τα χαράματα σαν ’ρθει.. με μια λαχτάρα η προσμονή
Θα’ναι μι’ αλλόκοτη χαρά, θα γίνει δίψα και φωτιά..
Θα’ναι μι’αλλόκοτη χαρά…
És ahogy a hajnal megjön .. egy vággyal, a várakozás
átalakul egy 'furcsa' örömmé, átalakul majd szomjjá, és tűzzé...
Egy meghökkentő, fura örömmé...
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Απόψε, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
T' anipota
Ta perazména keghonde, sti lizmonjá petáne
Jínonde ajátreftes plijés tis nihtes ke ponáne
Sti lizmonjá se páne…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pí ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís!
Ke ta harámata san ’rthi.. me mja lachtára i prozmoní
Tha’ne mi’ allókoti hará, tha jíni dhípsa ke fotjá..
Tha’ne mi’allókoti hará…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…
Dimitris Zervoudakis: T' anipota
Τ'ανείπωτα /A Kimondhatatlan dolgok
Στίχοι:Δημήτρης Ζερβουδάκης
Μουσική:Δημήτρης Ζερβουδάκης
Τα περασμένα καίγονται, στη λησμονιά πετάνε
Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε
Στη λησμονιά σε πάνε…
Ami elmúltak, széjjel égnek, a feledésbe szállnak...
Gyógyíthatatlan sebekké válnak éjszakánként, és fájnak
A feledésbe citálnak...
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Και τα χαράματα σαν ’ρθει.. με μια λαχτάρα η προσμονή
Θα’ναι μι’ αλλόκοτη χαρά, θα γίνει δίψα και φωτιά..
Θα’ναι μι’αλλόκοτη χαρά…
És ahogy a hajnal megjön .. egy vággyal, a várakozás
átalakul egy 'furcsa' örömmé, átalakul majd szomjjá, és tűzzé...
Egy meghökkentő, fura örömmé...
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Απόψε, μη χαθείς…
Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!
T' anipota
Ta perazména keghonde, sti lizmonjá petáne
Jínonde ajátreftes plijés tis nihtes ke ponáne
Sti lizmonjá se páne…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pí ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís!
Ke ta harámata san ’rthi.. me mja lachtára i prozmoní
Tha’ne mi’ allókoti hará, tha jíni dhípsa ke fotjá..
Tha’ne mi’allókoti hará…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…
Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…
#237680Stratos 2016-03-17
Akadnak még - igencsak figyelemre méltó - Odysseas Elytis vers megzenésítések
(a fordításról csak akkor beszéljünk, ha elkészül!) - addig meg, itt a jó öreg Google!:
Ohra Spiroheti: To tragoudi tis Marias Nefelis / Το τραγούδι της Μαρίας Νεφέλης
Κρίμας το κορίτσι λένε / Kár a szegény lányért!- mondják
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μιχάλης Καλογεράκης
1. Μιχάλης Καλογεράκης
Dalszöveg: Odysseas Elytis
Zene: Michael Kalogerakis
1. Michael Kalogerakis
2. Μουσική Zene: Ωχρά Σπειροχαίτη / Ohra Spiroheti
''Κρίμας το κορίτσι'’ λένε,
το κεφάλι τους κουνάν,
τάχατες για μένα κλαίνε,
δε μ’ απαρατάν!
''Az a szegény leány! '' - mondják,
és a fejüket ingatják,
állítólag miattam sírnak,
nem hagynak el!
Μες στα σύννεφα βολτάρω,
σαν την όμορφη αστραπή
κι ό,τι δώσω κι ό,τι πάρω,
γίνεται βροχή.
Fenn a felhők közt sétafikálok,
mint egy gyönyörű villám
és bármit adok, bármit kapok,
mind esővé válik.
Βρε παιδιά προσέξτε με,
κόβω κι απ’ τις δυο μεριές,
το πρωί που δε μιλιέμαι
βρίζω Παναγιές.
Hé, srácok, figyeljetek rám!
Vagdalkozom mindkét oldalról,
Reggel, mikor még nem beszélek
káromlom a Boldogságost..!
Και το βράδυ όπου κυλιέμαι,
στα γρασίδια καθενού,
λες και κονταροχτυπιέμαι
ντρούγκου - ντρούγκου - ντρου.
És este, bárhová kóborlok,
Valakinek a zöld területén,
mintha csak visszaütnék
Druku- druku - bim - bam bumm!
Τη χαρά δε τη γνωρίζω
και τη λύπη την πατώ,
σαν τον άγγελο γυρίζω
πάνω απ’ τον γκρεμό.
A boldogságot nem ismerem,
és a sajnálatot is tiprom el,
Mint egy angyal, úgy járkálok fel-le,
A szakadék felett.
Akadnak még - igencsak figyelemre méltó - Odysseas Elytis vers megzenésítések
(a fordításról csak akkor beszéljünk, ha elkészül!) - addig meg, itt a jó öreg Google!:
Ohra Spiroheti: To tragoudi tis Marias Nefelis / Το τραγούδι της Μαρίας Νεφέλης
Κρίμας το κορίτσι λένε / Kár a szegény lányért!- mondják
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μιχάλης Καλογεράκης
1. Μιχάλης Καλογεράκης
Dalszöveg: Odysseas Elytis
Zene: Michael Kalogerakis
1. Michael Kalogerakis
2. Μουσική Zene: Ωχρά Σπειροχαίτη / Ohra Spiroheti
''Κρίμας το κορίτσι'’ λένε,
το κεφάλι τους κουνάν,
τάχατες για μένα κλαίνε,
δε μ’ απαρατάν!
''Az a szegény leány! '' - mondják,
és a fejüket ingatják,
állítólag miattam sírnak,
nem hagynak el!
Μες στα σύννεφα βολτάρω,
σαν την όμορφη αστραπή
κι ό,τι δώσω κι ό,τι πάρω,
γίνεται βροχή.
Fenn a felhők közt sétafikálok,
mint egy gyönyörű villám
és bármit adok, bármit kapok,
mind esővé válik.
Βρε παιδιά προσέξτε με,
κόβω κι απ’ τις δυο μεριές,
το πρωί που δε μιλιέμαι
βρίζω Παναγιές.
Hé, srácok, figyeljetek rám!
Vagdalkozom mindkét oldalról,
Reggel, mikor még nem beszélek
káromlom a Boldogságost..!
Και το βράδυ όπου κυλιέμαι,
στα γρασίδια καθενού,
λες και κονταροχτυπιέμαι
ντρούγκου - ντρούγκου - ντρου.
És este, bárhová kóborlok,
Valakinek a zöld területén,
mintha csak visszaütnék
Druku- druku - bim - bam bumm!
Τη χαρά δε τη γνωρίζω
και τη λύπη την πατώ,
σαν τον άγγελο γυρίζω
πάνω απ’ τον γκρεμό.
A boldogságot nem ismerem,
és a sajnálatot is tiprom el,
Mint egy angyal, úgy járkálok fel-le,
A szakadék felett.
#237676Pontikos 2016-03-17
Tetszett. :)
(A műfordítás szabadsága meg ugyebár... :D )
Stratos: Én is egyetértek azzal, hogy ,,ízlések és pofonok...'
Nekem is tetszett... a dal.
Az én nyersfordításom sem tökéletes...
...Viszont, a műfordításokkal kapcsolatban, a véleményem nagyon-nagyon egyezik Göncz Árpád feljegyzett szavaival::
Íme egy újabb fordítás, és megzenésített vers a fenti költőtől (Odysseas Elytis):
Dimitris Laios: To Trelovporo
Το τρελοβαπορο / Bolond Hajó
( Δημητρης Λαγιος)
Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά
κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα-μάινα»
Felékített hajó tart a nyílt hegyek felé
Zendül 'húzd meg – ereszd el': manővereié
Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές
φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ' τις δυο μεριές
Fenyőtoboz-közökbe dobja ki horgonyát
Lüktetőn levegőzve tárja két oldalát
Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ' όνειρο
κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό
Fekete kő meg álom a vázszerkezete
Matróza ravasz tiszta a hajómestere
Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς
βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς
Múlt mélyéből időknek feltörvén érkezik
Tengernyi szenvedést rak és sóhajt rak ki itt
Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ
τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο
Fenn szón 'Krisztus - Uram' csak mind s mind csodálkozom
Íme e bolondhajón e bolondja hajón
Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε
χίλιους καπεταναίους τούς αλλάξαμε
Fut velünk évek óta és mégsem süllyedünk
Bár kapitány temérdek parancsolt már nekünk
Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε
μπήκαμε μέσ' στα όλα και περάσαμε
Föl se vettünk vihart így ezernyi-mód futunk
Bármibe belemenjünk mindenen átjutunk
Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα
παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα!
Fennen a bástya őre árbocunkkal halad
Egyre a Nap a minden - nap - áthatója Nap!
Tandori Dezső fordítása.
/ Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, Ίκαρος, 1971) Μουσική: Δημήτρης Λάγιος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος & Χορωδία Λαμίας ( Ντουέτο ) /
Tetszett. :)
(A műfordítás szabadsága meg ugyebár... :D )
Stratos: Én is egyetértek azzal, hogy ,,ízlések és pofonok...'
Nekem is tetszett... a dal.
Az én nyersfordításom sem tökéletes...
...Viszont, a műfordításokkal kapcsolatban, a véleményem nagyon-nagyon egyezik Göncz Árpád feljegyzett szavaival::
Íme egy újabb fordítás, és megzenésített vers a fenti költőtől (Odysseas Elytis):
Dimitris Laios: To Trelovporo
Το τρελοβαπορο / Bolond Hajó
( Δημητρης Λαγιος)
Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά
κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα-μάινα»
Felékített hajó tart a nyílt hegyek felé
Zendül 'húzd meg – ereszd el': manővereié
Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές
φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ' τις δυο μεριές
Fenyőtoboz-közökbe dobja ki horgonyát
Lüktetőn levegőzve tárja két oldalát
Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ' όνειρο
κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό
Fekete kő meg álom a vázszerkezete
Matróza ravasz tiszta a hajómestere
Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς
βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς
Múlt mélyéből időknek feltörvén érkezik
Tengernyi szenvedést rak és sóhajt rak ki itt
Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ
τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο
Fenn szón 'Krisztus - Uram' csak mind s mind csodálkozom
Íme e bolondhajón e bolondja hajón
Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε
χίλιους καπεταναίους τούς αλλάξαμε
Fut velünk évek óta és mégsem süllyedünk
Bár kapitány temérdek parancsolt már nekünk
Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε
μπήκαμε μέσ' στα όλα και περάσαμε
Föl se vettünk vihart így ezernyi-mód futunk
Bármibe belemenjünk mindenen átjutunk
Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα
παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα!
Fennen a bástya őre árbocunkkal halad
Egyre a Nap a minden - nap - áthatója Nap!
Tandori Dezső fordítása.
/ Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, Ίκαρος, 1971) Μουσική: Δημήτρης Λάγιος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος & Χορωδία Λαμίας ( Ντουέτο ) /
#237673Stratos 2016-03-17
Holnap lesz Odysseas Elytis halálának 20. évfordulója.
Ez alkalomból adom közre a neves görög költő néhány MEGHALLGATHATÓ zenés műfordítását
:arrow:
Az alábbi vers címe, nem egyezik meg a felhangzó megzenésített verssel, és a vers műfordítását olvasva is szívesen kötözködni támadna kedvem híres neves Képes Gézával, szem előtt tartva Göncz Árpád szavait -
Οδυσσέας Ελύτης - «Του Αιγαίου. Ι» / Odysseas Elytis - 'Az Égei-tenger'
( Από τη συλλογή Προσανατολισμοί - 1940) / (Az Útmutató c. gyűjteményből)
Az Égei-tenger
Alkistis Protopsalti: O erotas
Ο έρωτας / A szerelem
(«Του Αιγαίου. Ι» / 'Az Égei-tenger')
Μουσική / Zene: Ηλίας Ανδριόπουλος / Ilias Andrioppulos
Ποίηση / Költő: Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis - Fordította: Képes Géza
Ερμηνεία / Előadó: Άλκηστις Πρωτοψάλτη / Alkistis Protosalti
LP Προσανατολισμοί / Πρώτη έκδοση 28-3-1984
Ο έρωτας / A szerelem...
Το αρχιπέλαγος / A szigetvilág...
Κι η πρώρα των αφρών του / A hajó orra által vert habok...
Κι οι γλάροι των ονείρων του / És az álmai... - a sirályok...
Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει / Fenn, a legmagasabb árbocáról, szélnek ereszt a matróz
Ένα τραγούδι. / Egy dalt... / x2
szerelme
az archipelágus
hullámverése – hajóorr...
A tenger álma: sirályok
s a legmagasabb árbocról a matróz
a messzeségbe dobja dalát
Ο έρωτας / A szerelem...
Το τραγούδι του / A dala.., éneke...
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του / És az utazásai... - a horizontok...
Κι η ηχώ της νοσταλγίας του / És a hangjai a sóvárgásának, - a vágyódásnak...
Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει / A legnedvesebb szikláján, a menyasszony vár...
Ένα καράβι. / Egy hajóra. / x2
A szerelem
dala ez:
határtalan horizontokig száll a
csapongó vágy dala –
A legnedvesebb sziklán menyasszony várja
a hajót.
Ο έρωτας / A szerelem
Το καράβι του / Az Ő hajója
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του / És a gondtalansága a passzát szeleinek
Κι ο φλόκος της ελπίδας του / És a háromszögű orrvitorlája... - a reménye
Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει / A leglágyabb hullámverésben egy sziget ringat
Τον ερχομό. / Egy eljövetelt. /x2
Szerelem hajója
és szélviharok gondatlansága még –
A remény árboca fenn
s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget
a viszontlátás
örömét.
(Képes Géza fordítása)
Holnap lesz Odysseas Elytis halálának 20. évfordulója.
Ez alkalomból adom közre a neves görög költő néhány MEGHALLGATHATÓ zenés műfordítását
:arrow:
Az alábbi vers címe, nem egyezik meg a felhangzó megzenésített verssel, és a vers műfordítását olvasva is szívesen kötözködni támadna kedvem híres neves Képes Gézával, szem előtt tartva Göncz Árpád szavait -
Οδυσσέας Ελύτης - «Του Αιγαίου. Ι» / Odysseas Elytis - 'Az Égei-tenger'
( Από τη συλλογή Προσανατολισμοί - 1940) / (Az Útmutató c. gyűjteményből)
Az Égei-tenger
Alkistis Protopsalti: O erotas
Ο έρωτας / A szerelem
(«Του Αιγαίου. Ι» / 'Az Égei-tenger')
Μουσική / Zene: Ηλίας Ανδριόπουλος / Ilias Andrioppulos
Ποίηση / Költő: Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis - Fordította: Képes Géza
Ερμηνεία / Előadó: Άλκηστις Πρωτοψάλτη / Alkistis Protosalti
LP Προσανατολισμοί / Πρώτη έκδοση 28-3-1984
Ο έρωτας / A szerelem...
Το αρχιπέλαγος / A szigetvilág...
Κι η πρώρα των αφρών του / A hajó orra által vert habok...
Κι οι γλάροι των ονείρων του / És az álmai... - a sirályok...
Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει / Fenn, a legmagasabb árbocáról, szélnek ereszt a matróz
Ένα τραγούδι. / Egy dalt... / x2
szerelme
az archipelágus
hullámverése – hajóorr...
A tenger álma: sirályok
s a legmagasabb árbocról a matróz
a messzeségbe dobja dalát
Ο έρωτας / A szerelem...
Το τραγούδι του / A dala.., éneke...
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του / És az utazásai... - a horizontok...
Κι η ηχώ της νοσταλγίας του / És a hangjai a sóvárgásának, - a vágyódásnak...
Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει / A legnedvesebb szikláján, a menyasszony vár...
Ένα καράβι. / Egy hajóra. / x2
A szerelem
dala ez:
határtalan horizontokig száll a
csapongó vágy dala –
A legnedvesebb sziklán menyasszony várja
a hajót.
Ο έρωτας / A szerelem
Το καράβι του / Az Ő hajója
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του / És a gondtalansága a passzát szeleinek
Κι ο φλόκος της ελπίδας του / És a háromszögű orrvitorlája... - a reménye
Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει / A leglágyabb hullámverésben egy sziget ringat
Τον ερχομό. / Egy eljövetelt. /x2
Szerelem hajója
és szélviharok gondatlansága még –
A remény árboca fenn
s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget
a viszontlátás
örömét.
(Képes Géza fordítása)
#237619Canela 2016-03-12
Nikos Vertis - S'eroteftika (2005)
Σ' ερωτεύτηκα / Beléd szerettem
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Εμείς τυχαία γνωριστήκαμε εμείς
Véletlenül találkoztunk
σ΄αυτό το σταυροδρόμι της ζωής
az élet egy kereszteződésén
μα τέλειωσε η αγάπη μας νωρίς
de a szerelmünk hamar véget ért
τώρα πια ούτε λέξη μη μου πεις
most már egy szót se szólsz hozzám többé
το ξέρω θα΄ρθουν δύσκολες βραδιές
tudom hogy nehéz éjszakák jönnek majd
θα γίνουνε κομμάτια οι καρδιές
a szívek darabokra törnek
δεν κλείνουν της αγάπης οι πληγές
a szerelem sebei nem gyógyulnak be
τι τα θες
tehát mit akarsz
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
Beléd szerettem és még most is fizetek
με πόνο τα λάθη της καρδιάς
fájdalommal a szív hibáiért
μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát
μόνο αγάπη μια βραδιάς
lettél volna mellettem
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
Beléd szerettem és még mindig fáj
που λείπεις και ζω στην ερημιά
hiányzol és magányban élek
μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
de megérte mert így mint téged
στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
a világon senkit nem imádtam
Χθες στα μάτια με κοιτούσες μέχρι χθες
Tegnap még a szemeimbe néztél, tegnapig
μα τώρα είναι άδειες οι βραδιές
de most üresek az éjszakák
γιατί αλλάζουν δρόμο οι καρδιές
mert utat változtattak a szívek
τι τα θες
tehát mit akarsz
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
Beléd szerettem és még most is fizetek
με πόνο τα λάθη της καρδιάς
fájdalommal a szív hibáiért
μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát
μόνο αγάπη μια βραδιάς
lettél volna mellettem
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
Beléd szerettem és még mindig fáj
που λείπεις και ζω στην ερημιά
hiányzol és magányban élek
μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
de megérte mert így mint téged
στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
a világon senkit nem imádtam
Nikos Vertis - S'eroteftika (2005)
Σ' ερωτεύτηκα / Beléd szerettem
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Εμείς τυχαία γνωριστήκαμε εμείς
Véletlenül találkoztunk
σ΄αυτό το σταυροδρόμι της ζωής
az élet egy kereszteződésén
μα τέλειωσε η αγάπη μας νωρίς
de a szerelmünk hamar véget ért
τώρα πια ούτε λέξη μη μου πεις
most már egy szót se szólsz hozzám többé
το ξέρω θα΄ρθουν δύσκολες βραδιές
tudom hogy nehéz éjszakák jönnek majd
θα γίνουνε κομμάτια οι καρδιές
a szívek darabokra törnek
δεν κλείνουν της αγάπης οι πληγές
a szerelem sebei nem gyógyulnak be
τι τα θες
tehát mit akarsz
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
Beléd szerettem és még most is fizetek
με πόνο τα λάθη της καρδιάς
fájdalommal a szív hibáiért
μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát
μόνο αγάπη μια βραδιάς
lettél volna mellettem
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
Beléd szerettem és még mindig fáj
που λείπεις και ζω στην ερημιά
hiányzol és magányban élek
μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
de megérte mert így mint téged
στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
a világon senkit nem imádtam
Χθες στα μάτια με κοιτούσες μέχρι χθες
Tegnap még a szemeimbe néztél, tegnapig
μα τώρα είναι άδειες οι βραδιές
de most üresek az éjszakák
γιατί αλλάζουν δρόμο οι καρδιές
mert utat változtattak a szívek
τι τα θες
tehát mit akarsz
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
Beléd szerettem és még most is fizetek
με πόνο τα λάθη της καρδιάς
fájdalommal a szív hibáiért
μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát
μόνο αγάπη μια βραδιάς
lettél volna mellettem
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
Beléd szerettem és még mindig fáj
που λείπεις και ζω στην ερημιά
hiányzol és magányban élek
μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
de megérte mert így mint téged
στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
a világon senkit nem imádtam
#237617Canela 2016-03-11
Konstantinos Argiros - De horizoun oi kardies (2014)
Δε χωρίζουν οι καρδιές / A szívek nem válnak el
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Πόσες βραδιές σε αναζητώ
Hány éjszaka kerestelek téged
Δεν έπαψα ποτέ να σε σκέφτομαι
Soha nem szűntem meg gondolni rád
Να λέω για σένανε πως κι αν σε έχασα
Azt mondani rólad hogy még ha el is veszítettelek
Δε σε ξέχασα καρδιάς κομμάτι μου
El nem felejtettelek, a szívem része vagy
Γέλιο και δάκρι μου
A nevetésem és a könnycseppem
Δε χωρίζουν οι καρδιές
A szívek nem válnak el
Δε ξεχνιούνται οι στιγμές
Nem felejtődnek el a percek
Δε σβήνει έτσι μια ζωή
Nem lehet kitörölni így egy életet
Που περάσαμε μαζί
Amit együtt töltöttünk
Θα είναι ψέμα αν σου πω
Hazugság ha azt mondom neked
Ότι πια δε σ´ αγαπώ
Hogy már nem szeretlek
Θα ζεις στο αίμα μου
A véremben élsz
Αρχή και τέρμα μου
Te vagy a kezdet és a vég
Είναι στιγμές που νοσταλγώ
Vannak percek amikor nosztalgiázom
Τις νύχτες αγκαλιά που μεθούσαμε
Az éjszakákról amikor egymás karjaiban részegedtünk meg
Κι όλα τα ζούσαμε
És mindenről amit átéltünk
Δεν ξεπεράσα όσα πέρασα
Nem jutottam túl azon amin keresztülmentem
Καρδιάς κομμάτι μου
A szívem része vagy
Γέλιο και δάκρι μου
A nevetésem és a könnycseppem
Konstantinos Argiros - De horizoun oi kardies (2014)
Δε χωρίζουν οι καρδιές / A szívek nem válnak el
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Πόσες βραδιές σε αναζητώ
Hány éjszaka kerestelek téged
Δεν έπαψα ποτέ να σε σκέφτομαι
Soha nem szűntem meg gondolni rád
Να λέω για σένανε πως κι αν σε έχασα
Azt mondani rólad hogy még ha el is veszítettelek
Δε σε ξέχασα καρδιάς κομμάτι μου
El nem felejtettelek, a szívem része vagy
Γέλιο και δάκρι μου
A nevetésem és a könnycseppem
Δε χωρίζουν οι καρδιές
A szívek nem válnak el
Δε ξεχνιούνται οι στιγμές
Nem felejtődnek el a percek
Δε σβήνει έτσι μια ζωή
Nem lehet kitörölni így egy életet
Που περάσαμε μαζί
Amit együtt töltöttünk
Θα είναι ψέμα αν σου πω
Hazugság ha azt mondom neked
Ότι πια δε σ´ αγαπώ
Hogy már nem szeretlek
Θα ζεις στο αίμα μου
A véremben élsz
Αρχή και τέρμα μου
Te vagy a kezdet és a vég
Είναι στιγμές που νοσταλγώ
Vannak percek amikor nosztalgiázom
Τις νύχτες αγκαλιά που μεθούσαμε
Az éjszakákról amikor egymás karjaiban részegedtünk meg
Κι όλα τα ζούσαμε
És mindenről amit átéltünk
Δεν ξεπεράσα όσα πέρασα
Nem jutottam túl azon amin keresztülmentem
Καρδιάς κομμάτι μου
A szívem része vagy
Γέλιο και δάκρι μου
A nevetésem és a könnycseppem
#237616Canela 2016-03-11
Kostas Martakis - An kapou kapote (2013)
Αν κάπου κάποτε / Ha valahol valamikor
Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια
Όλα καλά
Minden rendben
ισορροπίες πετυχαίνω για να ζήσω
sikerült egyensúlyokat megélnem
σε ουτοπίες καταφέρνω να κρυφτώ
utópiákban elrejtőznöm
και ας μην καλύπτεται η άδεια σου η θέση
és hadd ne töltödjön be a te üres helyed
όλα καλά
minden rendben
αλλά απόψε δεξιά μου και μπροστά
de ma éjjel a jobb oldalamon és előttem
το πρόσωπό μου προσπερνάς εσύ ξυστά
az arcom mellett közvetlenül haladsz el
πες μια ευχή μου λέει το άστρο που θα πέσει
kivánj egyet mondja a csillag amely le fog hullani
Αν κάπου κάποτε
Ha valahol valamikor
τυχαία σε έβλεπα
véletlenül látnálak
τρελά θα χτύπαγε η καρδιά μου και θα έτρεμα
a szívem őrülten dobogna és remegnék
αν κάπου κάποτε
ha valahol valamikor
για άλλον έλιωνες
valaki másért olvadnál el
με την εικόνα αυτή καρδιά μου θα με τέλειωνες
ezzel a képpel végeznél a szívemmel
αν κάπου κάποτε με δεις
ha valahol valamikor látsz engem
να μη σε δω, αυτό θα ευχηθώ
én ne lássalak, azt kívánom
Όλα καλά
Minden rendben
αγαπημένοι και κυρίως μακριά
szerelmesen de leginkább távol egymástól
η απουσία σου μου έπεσε βαριά
a hiányod nehéz teher a vállamon
μα ημερεύω τα αγρίμια στην ψυχή μου
de vadakat szelídítek a lelkemben
όλα καλά
minden rendben
αλλά απόψε μου έχεις φέρει ταραχή
de ma éjjel nyugtalanságot hoztál
και εγώ που ούτε να σε δω ζωγραφιστή
hogy ne is lássalak többé
αυτή θα είναι στ' αστέρι η ευχή μου
ez lesz az én kivánságom a csillagokhoz
Αν κάπου κάποτε
Ha valahol valamikor
τυχαία σε έβλεπα
véletlenül látnálak
τρελά θα χτύπαγε η καρδιά μου και θα έτρεμα
a szívem őrülten dobogna és remegnék
αν κάπου κάποτε
ha valahol valamikor
για άλλον έλιωνες
valaki másért olvadnál el
με την εικόνα αυτή καρδιά μου θα με τέλειωνες
ezzel a képpel végeznél a szívemmel
αν κάπου κάποτε με δεις
ha valahol valamikor látsz engem
να μη σε δω, αυτό θα ευχηθώ
én ne lássalak, azt kívánom
Kostas Martakis - An kapou kapote (2013)
Αν κάπου κάποτε / Ha valahol valamikor
Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια
Όλα καλά
Minden rendben
ισορροπίες πετυχαίνω για να ζήσω
sikerült egyensúlyokat megélnem
σε ουτοπίες καταφέρνω να κρυφτώ
utópiákban elrejtőznöm
και ας μην καλύπτεται η άδεια σου η θέση
és hadd ne töltödjön be a te üres helyed
όλα καλά
minden rendben
αλλά απόψε δεξιά μου και μπροστά
de ma éjjel a jobb oldalamon és előttem
το πρόσωπό μου προσπερνάς εσύ ξυστά
az arcom mellett közvetlenül haladsz el
πες μια ευχή μου λέει το άστρο που θα πέσει
kivánj egyet mondja a csillag amely le fog hullani
Αν κάπου κάποτε
Ha valahol valamikor
τυχαία σε έβλεπα
véletlenül látnálak
τρελά θα χτύπαγε η καρδιά μου και θα έτρεμα
a szívem őrülten dobogna és remegnék
αν κάπου κάποτε
ha valahol valamikor
για άλλον έλιωνες
valaki másért olvadnál el
με την εικόνα αυτή καρδιά μου θα με τέλειωνες
ezzel a képpel végeznél a szívemmel
αν κάπου κάποτε με δεις
ha valahol valamikor látsz engem
να μη σε δω, αυτό θα ευχηθώ
én ne lássalak, azt kívánom
Όλα καλά
Minden rendben
αγαπημένοι και κυρίως μακριά
szerelmesen de leginkább távol egymástól
η απουσία σου μου έπεσε βαριά
a hiányod nehéz teher a vállamon
μα ημερεύω τα αγρίμια στην ψυχή μου
de vadakat szelídítek a lelkemben
όλα καλά
minden rendben
αλλά απόψε μου έχεις φέρει ταραχή
de ma éjjel nyugtalanságot hoztál
και εγώ που ούτε να σε δω ζωγραφιστή
hogy ne is lássalak többé
αυτή θα είναι στ' αστέρι η ευχή μου
ez lesz az én kivánságom a csillagokhoz
Αν κάπου κάποτε
Ha valahol valamikor
τυχαία σε έβλεπα
véletlenül látnálak
τρελά θα χτύπαγε η καρδιά μου και θα έτρεμα
a szívem őrülten dobogna és remegnék
αν κάπου κάποτε
ha valahol valamikor
για άλλον έλιωνες
valaki másért olvadnál el
με την εικόνα αυτή καρδιά μου θα με τέλειωνες
ezzel a képpel végeznél a szívemmel
αν κάπου κάποτε με δεις
ha valahol valamikor látsz engem
να μη σε δω, αυτό θα ευχηθώ
én ne lássalak, azt kívánom