KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#236682 Stratos 2016-01-20
Το τραγούδι της ξενιτιάς / A száműzetés dala Μουσική/ Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Στίχοι/szöveg: Ερρίκος Θαλασσινός / Errikos Thalasinos Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Óh, hold, elvarázsoltál engem και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / És most, idegen földön lépdelek, megyek είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / Árva-, elárvult a házam teljesen αβάσταχτο το δειλινό / A napnyugta elviselhetetlen και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / És a hegyek... és a hegyek is sírnak Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / Egy kis fe-, egy kisfecskét, να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / Hogy majd ott, fészket, ah, egy fészket építsen στου κήπου την κορομηλιά / A szilvafánkon, a kertben, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / Közvetlenül a kis e-, a kis e-, a kis erkély mellett στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Να πάει στη μάνα υπομονή / Hogy anyámnak kis türelmet vihessen δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / A zsebkendőbe kötve, jó erősen, προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / A hozománnyal, a húgom számára και στη γειτονοπούλα μου / és szomszéd kis leánynak γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / Édes csókot, édes csókot, édes csőkot az ajkára Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Το τραγούδι της ξενιτιάς / To traghudhi tis ksenitjás Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Fengári mája mu‘kanes και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / ke perpató, ke perpató sta kséna είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / íne to spíti mu orfanó.. orfanó αβάσταχτο το δειλινό / avástachto to dhilinó και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / ke tá vuná.. ke tá vuná... ke tá vuná klaména Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / éna heli-, éna helidhonáki, να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / ná páji ná htísi ti foljá, ah, ti foljá στου κήπου την κορομηλιά / stu kípu tin koromiljá δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / dhípla sto bá-, dhípla sto bá-, dhípla sto bálkonáki, στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní Να πάει στη μάνα υπομονή / Na páji sti mána ipomoní δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / dheméni sto - dheméni sto mantíli  προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / prikjá stin adherfúla mu adherfúla mu και στη γειτονοπούλα μου / ke sti jitonopúla mu γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / ghlikó filí, ghlikó filí, ghlikó filí sta híli Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Το τραγούδι της ξενιτιάς / A száműzetés dala Μουσική/ Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Στίχοι/szöveg: Ερρίκος Θαλασσινός / Errikos Thalasinos Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Óh, hold, elvarázsoltál engem και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / És most, idegen földön lépdelek, megyek είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / Árva-, elárvult a házam teljesen αβάσταχτο το δειλινό / A napnyugta elviselhetetlen και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / És a hegyek... és a hegyek is sírnak Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / Egy kis fe-, egy kisfecskét, να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / Hogy majd ott, fészket, ah, egy fészket építsen στου κήπου την κορομηλιά / A szilvafánkon, a kertben, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / Közvetlenül a kis e-, a kis e-, a kis erkély mellett στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Να πάει στη μάνα υπομονή / Hogy anyámnak kis türelmet vihessen δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / A zsebkendőbe kötve, jó erősen, προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / A hozománnyal, a húgom számára και στη γειτονοπούλα μου / és szomszéd kis leánynak γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / Édes csókot, édes csókot, édes csőkot az ajkára Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Το τραγούδι της ξενιτιάς / To traghudhi tis ksenitjás Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Fengári mája mu‘kanes και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / ke perpató, ke perpató sta kséna είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / íne to spíti mu orfanó.. orfanó αβάσταχτο το δειλινό / avástachto to dhilinó και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / ke tá vuná.. ke tá vuná... ke tá vuná klaména Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / éna heli-, éna helidhonáki, να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / ná páji ná htísi ti foljá, ah, ti foljá στου κήπου την κορομηλιά / stu kípu tin koromiljá δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / dhípla sto bá-, dhípla sto bá-, dhípla sto bálkonáki, στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní Να πάει στη μάνα υπομονή / Na páji sti mána ipomoní δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / dheméni sto - dheméni sto mantíli  προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / prikjá stin adherfúla mu adherfúla mu και στη γειτονοπούλα μου / ke sti jitonopúla mu γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / ghlikó filí, ghlikó filí, ghlikó filí sta híli Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
#236680 Stratos 2016-01-20
Dimitris Basis: Ine meghálos o kaimos Είναι μεγάλος ο καημός / Nagy, hatalmas a bánat Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigóris Bithikotsis Άλλες ερμηνείες / További előadók: Δημήτρης Μπάσης/ Dimitris Basis || Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras || Κώστας Σμοκοβίτης / Kostas Smokovítís || Γιάννης Κότσιρας / Jannis Kotsiras Είναι μεγάλος ο γιαλός / Oly nagy ez a tengerpart είναι μακρύ το κύμα / A hullám is hosszú, széles Είναι μεγάλος ο καημός / Oly hatalmas a bánat κι είναι πικρό το κρίμα / S oly keserű a bűn, a vétek! Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyammá lett bennem το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Nem tudhatod, mit jelent a fagy, βραδιά χωρίς φεγγάρι / A hold nélküli éjszakák να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / Honnan is tudhatnád, mely pillanatban ο πόνος θα σε πάρει / Ragad majd el a fájdalom?! Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyam bennem το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... ...στο στόμα το φιλί- φιλί σου / ...A számon - a csókod, a csókod íze... Είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghalos o kajmos Είναι μεγάλος ο γιαλός / Íne meghálos o jalós είναι μακρύ το κύμα / Íne makri to kíma είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghálos o kajmós κι είναι πικρό το κρίμα / ki íne pikró to kríma Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró το αίμα της πληγής σου / to ema tis plighís su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Dhen kséris ti ‘ne paghonyá βραδιά χωρίς φεγγάρι / Vradhjá horís fengári να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / na mi ghnorízis pja stighmí ο πόνος θα σε πάρει / o pónos thá se pári Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró το αίμα της πληγής σου / to éma tis plighís su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su ...στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
Dimitris Basis: Ine meghálos o kaimos Είναι μεγάλος ο καημός / Nagy, hatalmas a bánat Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigóris Bithikotsis Άλλες ερμηνείες / További előadók: Δημήτρης Μπάσης/ Dimitris Basis || Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras || Κώστας Σμοκοβίτης / Kostas Smokovítís || Γιάννης Κότσιρας / Jannis Kotsiras Είναι μεγάλος ο γιαλός / Oly nagy ez a tengerpart είναι μακρύ το κύμα / A hullám is hosszú, széles Είναι μεγάλος ο καημός / Oly hatalmas a bánat κι είναι πικρό το κρίμα / S oly keserű a bűn, a vétek! Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyammá lett bennem το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Nem tudhatod, mit jelent a fagy, βραδιά χωρίς φεγγάρι / A hold nélküli éjszakák να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / Honnan is tudhatnád, mely pillanatban ο πόνος θα σε πάρει / Ragad majd el a fájdalom?! Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyam bennem το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... ...στο στόμα το φιλί- φιλί σου / ...A számon - a csókod, a csókod íze... Είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghalos o kajmos Είναι μεγάλος ο γιαλός / Íne meghálos o jalós είναι μακρύ το κύμα / Íne makri to kíma είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghálos o kajmós κι είναι πικρό το κρίμα / ki íne pikró to kríma Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró το αίμα της πληγής σου / to ema tis plighís su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Dhen kséris ti ‘ne paghonyá βραδιά χωρίς φεγγάρι / Vradhjá horís fengári να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / na mi ghnorízis pja stighmí ο πόνος θα σε πάρει / o pónos thá se pári Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró το αίμα της πληγής σου / to éma tis plighís su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su ...στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
#236653 Stratos 2016-01-18
Ezúton GRATULÁLOK a MYDROS Együttesnek - - két okból is!: - Az elmúlt hétvégén Csepelen adtak koncertet - a szokásos táncházi mulatságuk előtt - és 12 dalt adtak elő a kedvenceikből csodálatosan! - E koncert volt fennállásuk 999. fellépése!!! - (Bőszen készülődnek az EZREDIKRE!) Lásd: :arrow: Megpróbáltam felfirkantani valahogy a dalcímeket (eredeti előadót), hogy később rákeressek, ezek közül, hány szerepel nálunk a listánkon? (Köszönet Smuk Gábornak hogy át is küldte a listát és a linkeket!) - hááát, nem sok: 1. To Agalma :arrow: 2. Tsitsanis dal: Me parasire to rema :arrow: 3. Ta Kavurakia :arrow: 4. To kokkino fustani :arrow: 5. Ti ithela ke s’agapusa? :arrow: 6. To hioni :arrow: 7. To lathos :arrow: 8. Zaira :arrow: 9. Ti se kana kai pineis HELYBEN! 10. Pendamorfi :arrow: 11. Pszithiri kardhias :arrow: 12. O Psaras :arrow: Melina Aslanidou TI SOU 'KANA KAI PINEIS Τι σου 'κανα και πίνεις / Mi rosszat tettem, hogy iszod, s döntöd a füstöt? Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά Mit vétettem, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz? És a padlóra szegezed keserűen a tekinteted? Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal elűzzem a sötét fellegeket, a könnybe lábadt szemeidről? Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal elűzzem a sötét fellegeket a könnybe lábadt szemeidről? Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα σταλάζουν στην καρδιά... |-> Tovább
Ezúton GRATULÁLOK a MYDROS Együttesnek - - két okból is!: - Az elmúlt hétvégén Csepelen adtak koncertet - a szokásos táncházi mulatságuk előtt - és 12 dalt adtak elő a kedvenceikből csodálatosan! - E koncert volt fennállásuk 999. fellépése!!! - (Bőszen készülődnek az EZREDIKRE!) Lásd: :arrow: Megpróbáltam felfirkantani valahogy a dalcímeket (eredeti előadót), hogy később rákeressek, ezek közül, hány szerepel nálunk a listánkon? (Köszönet Smuk Gábornak hogy át is küldte a listát és a linkeket!) - hááát, nem sok: 1. To Agalma :arrow: 2. Tsitsanis dal: Me parasire to rema :arrow: 3. Ta Kavurakia :arrow: 4. To kokkino fustani :arrow: 5. Ti ithela ke s’agapusa? :arrow: 6. To hioni :arrow: 7. To lathos :arrow: 8. Zaira :arrow: 9. Ti se kana kai pineis HELYBEN! 10. Pendamorfi :arrow: 11. Pszithiri kardhias :arrow: 12. O Psaras :arrow: Melina Aslanidou TI SOU 'KANA KAI PINEIS Τι σου 'κανα και πίνεις / Mi rosszat tettem, hogy iszod, s döntöd a füstöt? Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά Mit vétettem, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz? És a padlóra szegezed keserűen a tekinteted? Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal elűzzem a sötét fellegeket, a könnybe lábadt szemeidről? Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal elűzzem a sötét fellegeket a könnybe lábadt szemeidről? Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα σταλάζουν στην καρδιά... |-> Tovább
#236599 Stratos 2016-01-15
Viki Mosholiou: Milo gia ta pedia mou Μιλώ για τα παιδιά μου / A gyermekeimről beszélek Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης. Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος. Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, «ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ», 1974. Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω έχω ένα χρόνο να τα δω και λιώνω. Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε. A gyermekeimről beszélek és... elönt a víz - izzadok Már egy éve nem láttam őket, s ezért sorvadok. A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek: Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek? Αδύνατος μου γράφει ο Στελάκης έχει ανάγκη θάλασσας ο Τάκης αρχίζει το σχολείο η Μαρίνα θέλει να γίνει κάποτε γιατρίνα. Stelios vékonydongájú - írja nekem Tákisnak szüksége volna a tengerre Kezdődik már az iskola Marinának Egyszer doktornő lesz! - ez neki a vágya! Αγόρασα λαχείο στ' όνομά τους αχ, να κερδίσω να σταθώ σιμά τους. Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω δεν ξέρω πώτε θα τους δω και λιώνω. Vásároltam lottót, a nevükre vettem, Ah, csak nyernék; hogy mellettük lehessek! A gyermekeimről beszélek és... ...elönt a víz - izzadok Nem tudom, mikor láthatom őket, és szétsorvadok. Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε. A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek: Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek? További linkek:
Viki Mosholiou: Milo gia ta pedia mou Μιλώ για τα παιδιά μου / A gyermekeimről beszélek Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης. Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος. Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, «ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ», 1974. Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω έχω ένα χρόνο να τα δω και λιώνω. Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε. A gyermekeimről beszélek és... elönt a víz - izzadok Már egy éve nem láttam őket, s ezért sorvadok. A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek: Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek? Αδύνατος μου γράφει ο Στελάκης έχει ανάγκη θάλασσας ο Τάκης αρχίζει το σχολείο η Μαρίνα θέλει να γίνει κάποτε γιατρίνα. Stelios vékonydongájú - írja nekem Tákisnak szüksége volna a tengerre Kezdődik már az iskola Marinának Egyszer doktornő lesz! - ez neki a vágya! Αγόρασα λαχείο στ' όνομά τους αχ, να κερδίσω να σταθώ σιμά τους. Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω δεν ξέρω πώτε θα τους δω και λιώνω. Vásároltam lottót, a nevükre vettem, Ah, csak nyernék; hogy mellettük lehessek! A gyermekeimről beszélek és... ...elönt a víz - izzadok Nem tudom, mikor láthatom őket, és szétsorvadok. Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε. A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek: Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek? További linkek:
#236596 Stratos 2016-01-15
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Az alábbi dal a Rembetiko című filmben hangzott el, tovább gyönyörű dallal... Nikos Dimitratos: Mana mou Ellas - 1983 Μάνα μου Ελλάς / Édesanyám Görögország ΝΙΚΟΣ ΔΗΜΗΤΡΑΤΟΣ Στίχοι / Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos Μουσική / Zene: Σταύρος Ξαρχάκος / Stavros Ksarhakos Előadók: 1. Νίκος Δημητράτος 2. Γιώργος Νταλάρας Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ  / Nincsen házam, amelybe visszatérhetek, ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ  / se ágyam, amelyben alhatnék keveset δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά  / Nincs se utam, se oly szomszéd környék να περπατήσω μια Πρωτομαγιά.  / ahol végiglépdelhetnék május elsején Dhen eho spiti ja na rtho ute krevati ja na kimitho Dhen eho dhromo ute jitonia na perpatiso mja Protomaja Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hamis, nagy szavaidat μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / már az első anyatejjel adtad Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια  / De most, hogy a kígyók felébredtek εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια  / Te az ősi ékszereket viseled και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς  / és nem sírsz soha amiatt, anyám, Görögország που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς.  / hogy gyeremekeidet árulod, így lesznek rabszolgák Ma tora pu ksipnisane ta fidhja esi foras t' arhea su stolidhja ke dhen dhakrizis pote su, mana mu Ellas pu ta pedhja su sklavus ksepulas Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hazug, nagy szavaidat már μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / elmondtad az első szoptatásnál Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα  / De akkor, amikor a sorsomhoz szóltam είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα  / Akkor felöltötted a régi pompákat και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού  / és a piacon vásároltál meg, úgy, mint cigány majma Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού.  / Görögország Görögország, oh! Bánat édesanyja Ma tote pu sti mira mu milusa ihes dithi t' arhea su ta lusa ke sto pazari me pires, jiftisa, majmu Elladha, Elladha, mana tu kajmu Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hamis, nagy szavaidat μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / már az első anyatejjel adtad Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι  / De most, hogy a tűz fellángol újra εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη  / Te még mindig az ókori ékeiddel vagy elfoglalva και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς  / és a világ porondján, anyám Görögország το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς.  / ugyanazokat a hazugságokat örökké hordozád. Ma tora pu i fotja fundoni pali esi kitas t' arhea su ta kali ke stis arenes tu kozmou, mana mu Ellas to idhjo psema panda kuvalas Giorgos Dalaras: Egyéb linkek:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Az alábbi dal a Rembetiko című filmben hangzott el, tovább gyönyörű dallal... Nikos Dimitratos: Mana mou Ellas - 1983 Μάνα μου Ελλάς / Édesanyám Görögország ΝΙΚΟΣ ΔΗΜΗΤΡΑΤΟΣ Στίχοι / Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos Μουσική / Zene: Σταύρος Ξαρχάκος / Stavros Ksarhakos Előadók: 1. Νίκος Δημητράτος 2. Γιώργος Νταλάρας Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ  / Nincsen házam, amelybe visszatérhetek, ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ  / se ágyam, amelyben alhatnék keveset δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά  / Nincs se utam, se oly szomszéd környék να περπατήσω μια Πρωτομαγιά.  / ahol végiglépdelhetnék május elsején Dhen eho spiti ja na rtho ute krevati ja na kimitho Dhen eho dhromo ute jitonia na perpatiso mja Protomaja Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hamis, nagy szavaidat μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / már az első anyatejjel adtad Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια  / De most, hogy a kígyók felébredtek εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια  / Te az ősi ékszereket viseled και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς  / és nem sírsz soha amiatt, anyám, Görögország που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς.  / hogy gyeremekeidet árulod, így lesznek rabszolgák Ma tora pu ksipnisane ta fidhja esi foras t' arhea su stolidhja ke dhen dhakrizis pote su, mana mu Ellas pu ta pedhja su sklavus ksepulas Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hazug, nagy szavaidat már μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / elmondtad az első szoptatásnál Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα  / De akkor, amikor a sorsomhoz szóltam είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα  / Akkor felöltötted a régi pompákat και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού  / és a piacon vásároltál meg, úgy, mint cigány majma Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού.  / Görögország Görögország, oh! Bánat édesanyja Ma tote pu sti mira mu milusa ihes dithi t' arhea su ta lusa ke sto pazari me pires, jiftisa, majmu Elladha, Elladha, mana tu kajmu Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hamis, nagy szavaidat μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / már az első anyatejjel adtad Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι  / De most, hogy a tűz fellángol újra εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη  / Te még mindig az ókori ékeiddel vagy elfoglalva και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς  / és a világ porondján, anyám Görögország το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς.  / ugyanazokat a hazugságokat örökké hordozád. Ma tora pu i fotja fundoni pali esi kitas t' arhea su ta kali ke stis arenes tu kozmou, mana mu Ellas to idhjo psema panda kuvalas Giorgos Dalaras: Egyéb linkek:
#236589 Stratos 2016-01-14
Από το cd (2012) του Λεωνίδα Μπαλάφα με τίτλο «Ας ρίχνει και χαλάζι». A következő szám, egy 2012-es CD-ről való, amely a 'Még ha jég eső is zuhog!' címet viseli, amelynek előadója, és szerzője is Balafasz Leonidasz. Leonidas Balafas: Filaki Φυλακή / Börtön Λεωνίδας Μπαλάφας - Στίχοι / Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας Θέλω να το σκάσω από 'δω μ' έχουνε δεμένο απ' το λαιμό μια φυλακή Όταν πάω να ονειρευτώ με ξυπνάνε με το στανιό μια φυλακή Σκάψε για ένα πιάτο με φαΐ, γύρνα πάλι πτώμα στο κλουβί μια φυλακή Ki akarok törni, innen megszökve! A torkomnál fogva vagyok kikötve Ez egy börtön! Az álom, amikor éppen elragadna Felébresztenek, felvernek erőszakkal Ez egy börtön! Áss egy napon át - egy tányér ételért -, Aztán, fordulj vissza a cellába - egy hullaként Ez egy börtön! Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω (Αλυσίδες δε φοραώ) Láncokat nem hordok, de nem élek szabadon! (Láncokat nem hordok!) Γύρω μου τα τείχη υψηλά, τα μαλλιά μου μοιάσαν του χιονιά μια φυλακή Θέλω να το σκάσω από 'δω για να δω επιτέλους ουρανό μια φυλακή Μα έχω μπρος μου ανηφοριά βάλτε ένα χεράκι βρε παιδιά... μια φυλακή Köröttem a falak nagyon magasak, A hajamat olyanná tették, mint ha be volna havazva Ez egy börtön! Meg akarok szökni, menekülni innen Hogy végre láthassam az eget Ez egy börtön! De előttem az emelkedő nagyon meredek, Bajtársak, nyújtsatok hát kezet...! Ez egy börtön! Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω Láncokat nem hordok, de nem élek szabadon! Láncokat nem hordok, de nem élhetek szabadon! Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... Szabadnak lenni... szabadon... Szabad akarok lenni... szabadon... Szabadon akarok élni... szabadon! Szabadnak lenni... szabadon... Szabad akarok lenni... szabadon... Szabadon akarok élni! ----------------------------------------------------------- Filaki Thélo na to skáso apó 'dho m' éhun dheméno ap' to lemó mja filakí Ótan páo na onireftó me ksipnáne me to stanió mja filakí Skápse ja éna pjáto me faí, jírna páli ptóma sto kluví mia filakí Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo (Alisídhes dhe foraó...) Jíro mu ta tíhi ipsilá, ta malljá mu mjásan tu hjonjá mja filakí Thélo na to skáso apó 'dho ja na dho epitélus uranó mja filakí Ma ého bros mu aniforjá válte éna heráki vre pedhjá... mja filakí Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo!
Από το cd (2012) του Λεωνίδα Μπαλάφα με τίτλο «Ας ρίχνει και χαλάζι». A következő szám, egy 2012-es CD-ről való, amely a 'Még ha jég eső is zuhog!' címet viseli, amelynek előadója, és szerzője is Balafasz Leonidasz. Leonidas Balafas: Filaki Φυλακή / Börtön Λεωνίδας Μπαλάφας - Στίχοι / Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας Θέλω να το σκάσω από 'δω μ' έχουνε δεμένο απ' το λαιμό μια φυλακή Όταν πάω να ονειρευτώ με ξυπνάνε με το στανιό μια φυλακή Σκάψε για ένα πιάτο με φαΐ, γύρνα πάλι πτώμα στο κλουβί μια φυλακή Ki akarok törni, innen megszökve! A torkomnál fogva vagyok kikötve Ez egy börtön! Az álom, amikor éppen elragadna Felébresztenek, felvernek erőszakkal Ez egy börtön! Áss egy napon át - egy tányér ételért -, Aztán, fordulj vissza a cellába - egy hullaként Ez egy börtön! Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω (Αλυσίδες δε φοραώ) Láncokat nem hordok, de nem élek szabadon! (Láncokat nem hordok!) Γύρω μου τα τείχη υψηλά, τα μαλλιά μου μοιάσαν του χιονιά μια φυλακή Θέλω να το σκάσω από 'δω για να δω επιτέλους ουρανό μια φυλακή Μα έχω μπρος μου ανηφοριά βάλτε ένα χεράκι βρε παιδιά... μια φυλακή Köröttem a falak nagyon magasak, A hajamat olyanná tették, mint ha be volna havazva Ez egy börtön! Meg akarok szökni, menekülni innen Hogy végre láthassam az eget Ez egy börtön! De előttem az emelkedő nagyon meredek, Bajtársak, nyújtsatok hát kezet...! Ez egy börtön! Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω Láncokat nem hordok, de nem élek szabadon! Láncokat nem hordok, de nem élhetek szabadon! Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... Szabadnak lenni... szabadon... Szabad akarok lenni... szabadon... Szabadon akarok élni... szabadon! Szabadnak lenni... szabadon... Szabad akarok lenni... szabadon... Szabadon akarok élni! ----------------------------------------------------------- Filaki Thélo na to skáso apó 'dho m' éhun dheméno ap' to lemó mja filakí Ótan páo na onireftó me ksipnáne me to stanió mja filakí Skápse ja éna pjáto me faí, jírna páli ptóma sto kluví mia filakí Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo (Alisídhes dhe foraó...) Jíro mu ta tíhi ipsilá, ta malljá mu mjásan tu hjonjá mja filakí Thélo na to skáso apó 'dho ja na dho epitélus uranó mja filakí Ma ého bros mu aniforjá válte éna heráki vre pedhjá... mja filakí Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo!
#236586 Stratos 2016-01-14
Újabb kérés érkezett... Dafni Leberou / Δάφνη Λέμπερου : Kati Ellades Κάτι Ελλάδες / Valami Görögország-beliek Στίχοι:Νίκος Μωραΐτης Μουσική:Νίκος Μερτζάνος Ερμηνεία:Δάφνη Λέμπερου Πάνω στα τσιμέντα, μεσα στις σκουριές, δένονται οι σιωπές με το ατσάλι. Κι όπως παν τα χέρια στον ιδρώτα, δες, θα μιλήσουνε, θα μιλήσουνε, κάποτε οι ζωές. A (cement-)betonon Benn a rozsdák közt, A néma csendek, az acéllal kötnek meg. És ahogy mozdulnak a kezek Az izzadság(cseppek) felé, nézd..! Egyszer megszólalnak majd, Beszélni fognak - valamikor -, az életek! Κάτω απ’ τις παράγκες, κάτω απ’ τα γιαπιά, ζούνε κάτι Ελλάδες σαν θηριά, σαν θηριά, . Κι όταν πια ξεσπάσουν, δε θα είναι αργά έτσι γράφεις πάντα ιστορία με τα δάχτυλα. A barakk-kunyhók alatt, Az épületvázak alatt Élnek valami Görögország-beliek Mint az állatok, mint a vadállatok. És amikor végre kitörnek..., Nem lesz késő még... Így írsz majd mindég Történelemet az ujjaiddal. Πάνω στις καρότσες, κάρβουνο ο καιρός κι όλη η ζωή συνομιλία. Λες στον εαυτό σου και σου λέει κι αυτός, πες τι έμεινε, πες τι έμεινε απ’ το τόσο φως. Fenn a szekereken, Szén-fekete az idő És az egész élet - egy nagy beszélgetés. S csak beszélsz önmagadhoz, És aztán ő is válaszol, Mondd, mi maradt, Mondd mi maradt, a rengeteg fényből?! Κάτω απ’ τις παράγκες, κάτω απ’ τα γιαπιά, ζούνε κάτι Ελλάδες σαν θηριά, σαν θηριά, . Κι όταν πια ξεσπάσουν, δε θα είναι αργά έτσι γράφεις πάντα ιστορία με τα δάχτυλα. / *2 A barakk-kunyhók alatt, Az épületvázak alatt Élnek valami Görögország-beliek Mint az állatok, mint a vadállatok. És amikor végre kitörnek..., Nem lesz késő még... Így írsz majd mindég Történelemet az ujjaiddal. /*2 Giorgos Dalaras: Kati Ellades Γιώργος Νταλάρας - Ιερά οδός- 2014-2015 Kati Ellades (fonetika) Páno sta ciménta, mesa stis skurjés, dhénonte i siopés me to acáli. Ki ópos pan ta héria ston idhróta, dhes, tha milísune, tha milísune, kápote i zoés. Káto ap’ tis paránkes, káto ap’ ta japiá, zúne káti Elládes san thiriá, san thiriá, . Ki ótan pja ksespásun, de tha íne arghá éci ghráfis pánda istoría me ta dháhtila. Páno stis karóces, kárvuno o kerós ki óli i zoí sinomilía. Les ston eaftó su ke su léej ki aftós, pes ti émine, pes ti émine ap’ to tóso fos. Káto ap’ tis paránkes, káto ap’ ta japiá, zúne káti Elládhes san thiriá, san thiriá, . Ki ótan pja ksespásun, dhe tha íne arghá éci ghráfis pánda istoría me ta dháhtila. / *2 Giannis Kotsiras: Kati Ellades Γιάννης Κότσιρας, Άλσος Ν.Σμύρνης (26/9/2015.09.26.) Μουσική: Νίκος Μερτζάνος, Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης (από το χρήστη Βασιλική Ντζούφρα)
Újabb kérés érkezett... Dafni Leberou / Δάφνη Λέμπερου : Kati Ellades Κάτι Ελλάδες / Valami Görögország-beliek Στίχοι:Νίκος Μωραΐτης Μουσική:Νίκος Μερτζάνος Ερμηνεία:Δάφνη Λέμπερου Πάνω στα τσιμέντα, μεσα στις σκουριές, δένονται οι σιωπές με το ατσάλι. Κι όπως παν τα χέρια στον ιδρώτα, δες, θα μιλήσουνε, θα μιλήσουνε, κάποτε οι ζωές. A (cement-)betonon Benn a rozsdák közt, A néma csendek, az acéllal kötnek meg. És ahogy mozdulnak a kezek Az izzadság(cseppek) felé, nézd..! Egyszer megszólalnak majd, Beszélni fognak - valamikor -, az életek! Κάτω απ’ τις παράγκες, κάτω απ’ τα γιαπιά, ζούνε κάτι Ελλάδες σαν θηριά, σαν θηριά, . Κι όταν πια ξεσπάσουν, δε θα είναι αργά έτσι γράφεις πάντα ιστορία με τα δάχτυλα. A barakk-kunyhók alatt, Az épületvázak alatt Élnek valami Görögország-beliek Mint az állatok, mint a vadállatok. És amikor végre kitörnek..., Nem lesz késő még... Így írsz majd mindég Történelemet az ujjaiddal. Πάνω στις καρότσες, κάρβουνο ο καιρός κι όλη η ζωή συνομιλία. Λες στον εαυτό σου και σου λέει κι αυτός, πες τι έμεινε, πες τι έμεινε απ’ το τόσο φως. Fenn a szekereken, Szén-fekete az idő És az egész élet - egy nagy beszélgetés. S csak beszélsz önmagadhoz, És aztán ő is válaszol, Mondd, mi maradt, Mondd mi maradt, a rengeteg fényből?! Κάτω απ’ τις παράγκες, κάτω απ’ τα γιαπιά, ζούνε κάτι Ελλάδες σαν θηριά, σαν θηριά, . Κι όταν πια ξεσπάσουν, δε θα είναι αργά έτσι γράφεις πάντα ιστορία με τα δάχτυλα. / *2 A barakk-kunyhók alatt, Az épületvázak alatt Élnek valami Görögország-beliek Mint az állatok, mint a vadállatok. És amikor végre kitörnek..., Nem lesz késő még... Így írsz majd mindég Történelemet az ujjaiddal. /*2 Giorgos Dalaras: Kati Ellades Γιώργος Νταλάρας - Ιερά οδός- 2014-2015 Kati Ellades (fonetika) Páno sta ciménta, mesa stis skurjés, dhénonte i siopés me to acáli. Ki ópos pan ta héria ston idhróta, dhes, tha milísune, tha milísune, kápote i zoés. Káto ap’ tis paránkes, káto ap’ ta japiá, zúne káti Elládes san thiriá, san thiriá, . Ki ótan pja ksespásun, de tha íne arghá éci ghráfis pánda istoría me ta dháhtila. Páno stis karóces, kárvuno o kerós ki óli i zoí sinomilía. Les ston eaftó su ke su léej ki aftós, pes ti émine, pes ti émine ap’ to tóso fos. Káto ap’ tis paránkes, káto ap’ ta japiá, zúne káti Elládhes san thiriá, san thiriá, . Ki ótan pja ksespásun, dhe tha íne arghá éci ghráfis pánda istoría me ta dháhtila. / *2 Giannis Kotsiras: Kati Ellades Γιάννης Κότσιρας, Άλσος Ν.Σμύρνης (26/9/2015.09.26.) Μουσική: Νίκος Μερτζάνος, Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης (από το χρήστη Βασιλική Ντζούφρα)
#236486 hableány 2016-01-03
BUÉK! Ha van valaki aki erre jár... :) kérhetek egy dalfordítást??? :) ...előre is köszönöm..! Stratos: Nekem sem érthető rengeteg kifejezés benne.. ..Emiatt kissé Google szerű a fordítás..! Mitropanos Dimitris: Um Haram Ουμ Χαράμ (694 μ.Χ. - Το Τραγούδι Των Βεδουίνων) Um Haram ( i.sz. - 694 A beduinok dala ) Μητροπάνος Δημήτρης Στίχοι / Dalszöveg : Άλκης Αλκαίος / Alkis Alkeos Μουσική / Zene : Μάριος Τόκας / Marios Tokas Στης Ανατολής τα μέρη με ταξίδεψε ένα αστέρι μια αυγουστιάτικη βραδιά στην πιο όμορφη σαβάνα να γυρέψω τη νιρβάνα σε μιας κόρης τη ματιά. Engem Kelet tájaira vezetett egy csillag Egy augusztusi éjszakán, a legszebb szavannához, Hogy rátaláljak a nirvánára egy lánynak a tekintetében. Βεδουϊνοι σε μια ράμπα με μονόχορδη ραμπάμπα ιστορούν την Ουμ Χαράμ ανηψιά λεν του Προφήτη που `μοιαζε του αποσπερίτη και τραγούδαγε γλυκά. Beduinok egy rámpán az egyhúros rabambán Regélnek az Umm Haramról, kit a Próféta unokájának neveznek, Aki az esthajnal csillagra hasonlított és édesen énekelt. Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει μ’ ό,τι αισθάνομαι βαδίζω δε θυμάμαι δεν ελπίζω Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει όσο κι όπου θα με πάνε οι καρδιές που αγαπάνε. Lejla Lejla jaleili, ...ölelkezni akar az Éjjel De bármit érzek, lépdelek, nem emlékszem, nem remélek Leila Leila jialeili.., ...ölelkezést kíván az Éjjel Bárhová és bármeddig cipelnek a szívek, kik szeretnek engem Μια σαββατογεννημένη στη σκηνή της με πηγαίνει και στη γη πια δεν πατώ πορφυρό της τάζω αμάξι χίλια δώρα από μετάξι και τον όρκο της ζητώ. Egy szombaton született, a sátrába csábít engem És a földre már nem lépek, néki bíborból autót ígérek Ezer ajándékot selyemből, és ezért az esküjét kérem. Στης αγάπης τα μυστήρια πάψε να ζητάς πειστήρια μ’ απαντά η Ουμ Χαράμ στο βασίλειο της ερήμου μ’ άλλα μάτια δες ψυχή μου τι `ναι πλούτος και χαρά. A szerelem titkaira, hagyd abba bűnjelek kérlelését! Válaszol Oum Haram a magány birodalmában Más szemekkel nézz lelkem, hogy mi a gazdagság, és mi a boldogság?! Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει μ’ ό,τι αισθάνομαι βαδίζω δε θυμάμαι δεν ελπίζω Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει όσο κι όπου θα με πάνε οι καρδιές που αγαπάνε Lejla Lejla jaleili, ölelkezni akar az Éjjel De bármit érzek, lépdelek, nem emlékszem, nem remélek Leila Leila jialeili ölelkezést kíván az Éjjel Bárhová és bármeddig ragadnak el a szívek, kik szeretnek engem Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει μ’ ό,τι αισθάνομαι βαδίζω δε θυμάμαι δεν ελπίζω Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει όσο κι όπου θα με πάνε οι καρδιές που αγαπάνε. μ’ ό,τι αισθάνομαι βαδίζω δε θυμάμαι δεν ελπίζω Lejla Lejla jaleili, ölelkezni akar az Éjjel De bármit érzek, lépdelek, nem emlékszem, nem remélek Leila Leila jialeili.., ölelést kíván az Éjjel Bárhová és bármeddig cipelnek a szívek, kik szeretnek engem De bármit is érzek, lépdelek, nem emlékszem, nem remélek
BUÉK! Ha van valaki aki erre jár... :) kérhetek egy dalfordítást??? :) ...előre is köszönöm..! Stratos: Nekem sem érthető rengeteg kifejezés benne.. ..Emiatt kissé Google szerű a fordítás..! Mitropanos Dimitris: Um Haram Ουμ Χαράμ (694 μ.Χ. - Το Τραγούδι Των Βεδουίνων) Um Haram ( i.sz. - 694 A beduinok dala ) Μητροπάνος Δημήτρης Στίχοι / Dalszöveg : Άλκης Αλκαίος / Alkis Alkeos Μουσική / Zene : Μάριος Τόκας / Marios Tokas Στης Ανατολής τα μέρη με ταξίδεψε ένα αστέρι μια αυγουστιάτικη βραδιά στην πιο όμορφη σαβάνα να γυρέψω τη νιρβάνα σε μιας κόρης τη ματιά. Engem Kelet tájaira vezetett egy csillag Egy augusztusi éjszakán, a legszebb szavannához, Hogy rátaláljak a nirvánára egy lánynak a tekintetében. Βεδουϊνοι σε μια ράμπα με μονόχορδη ραμπάμπα ιστορούν την Ουμ Χαράμ ανηψιά λεν του Προφήτη που `μοιαζε του αποσπερίτη και τραγούδαγε γλυκά. Beduinok egy rámpán az egyhúros rabambán Regélnek az Umm Haramról, kit a Próféta unokájának neveznek, Aki az esthajnal csillagra hasonlított és édesen énekelt. Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει μ’ ό,τι αισθάνομαι βαδίζω δε θυμάμαι δεν ελπίζω Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει όσο κι όπου θα με πάνε οι καρδιές που αγαπάνε. Lejla Lejla jaleili, ...ölelkezni akar az Éjjel De bármit érzek, lépdelek, nem emlékszem, nem remélek Leila Leila jialeili.., ...ölelkezést kíván az Éjjel Bárhová és bármeddig cipelnek a szívek, kik szeretnek engem Μια σαββατογεννημένη στη σκηνή της με πηγαίνει και στη γη πια δεν πατώ πορφυρό της τάζω αμάξι χίλια δώρα από μετάξι και τον όρκο της ζητώ. Egy szombaton született, a sátrába csábít engem És a földre már nem lépek, néki bíborból autót ígérek Ezer ajándékot selyemből, és ezért az esküjét kérem. Στης αγάπης τα μυστήρια πάψε να ζητάς πειστήρια μ’ απαντά η Ουμ Χαράμ στο βασίλειο της ερήμου μ’ άλλα μάτια δες ψυχή μου τι `ναι πλούτος και χαρά. A szerelem titkaira, hagyd abba bűnjelek kérlelését! Válaszol Oum Haram a magány birodalmában Más szemekkel nézz lelkem, hogy mi a gazdagság, és mi a boldogság?! Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει μ’ ό,τι αισθάνομαι βαδίζω δε θυμάμαι δεν ελπίζω Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει όσο κι όπου θα με πάνε οι καρδιές που αγαπάνε Lejla Lejla jaleili, ölelkezni akar az Éjjel De bármit érzek, lépdelek, nem emlékszem, nem remélek Leila Leila jialeili ölelkezést kíván az Éjjel Bárhová és bármeddig ragadnak el a szívek, kik szeretnek engem Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει μ’ ό,τι αισθάνομαι βαδίζω δε θυμάμαι δεν ελπίζω Λέιλα λέιλ γιαλέιλι αγκαλιά η νύχτα θέλει όσο κι όπου θα με πάνε οι καρδιές που αγαπάνε. μ’ ό,τι αισθάνομαι βαδίζω δε θυμάμαι δεν ελπίζω Lejla Lejla jaleili, ölelkezni akar az Éjjel De bármit érzek, lépdelek, nem emlékszem, nem remélek Leila Leila jialeili.., ölelést kíván az Éjjel Bárhová és bármeddig cipelnek a szívek, kik szeretnek engem De bármit is érzek, lépdelek, nem emlékszem, nem remélek
#236367 Stratos 2015-12-17
Eleonora Zouganeli: I Epimoni sou Η Επιμονή σου / A Kitartásod Ελεωνόρα Ζουγανέλη / Eleonora Zouganeli Μουσική / Zene: Κώστας Λειβαδάς / Kostas Leivadas Στίχοι / Dalszöveg: Κώστας Λειβαδάς / Kostas Leivadas Αν είναι κάτι που με κέρδισε σε 'σενα κάτι που ήξερε πώς να με ξεπερνάει είναι αγάπη μου αυτή η επιμονή σου μια αγάπη που έμαθε να μην τα παρατάει Ha van valami, ami veled kapcsolatban legyőzhetett engem Valami, amely tudta, hogy jusson túl, hogyan előzhet meg Az, a kitartásod volt, kedvesem! Egy szerelem, mely megtanulta, hogy sose adja fel! Αν είναι κάτι που μού είπε να διαλέξω ούτε τα λόγια σου είναι, ούτε η ομορφιά Αυτή η υπέροχη, τρελή επιμονή σου πως είναι κρίμα εμείς να ζούμε χωριστά Ha valami azt súgta, hogy válasszalak téged, Sem a szavaid nem voltak, sem a szépséged! Az a te csodálatos, őrült kitartásod, az! És, hogy külön élnünk: kár volna! Αχ να 'ξερες τι δύναμη μου δίνει η δύναμή σου Σαν λες όλα θα γίνουνε κι ακούω τη φωνή σου Σαν λες όλα θα γίνουνε κι ακούω τη φωνή σου Αχ να 'ξερες τι δύναμη μου δίνει η δύναμή σου Ó, ha tudnád, a te erőd, milyen erőt ad! Mintha azt mondanád; minden megtörténik, és hallom a hangodat Mintha azt mondanád; minden megtörténik, és hallom a hangodat Ó, ha tudnád, a te erőd, milyen erőt ad! Αν είναι κάτι που με κράτησε απ' τα ξένα αυτό το φως που δεν υπάρχει σ' άλλη γη κι αυτή αγάπη μου η ίδια επιμονή σου να μοιραστούμε αυτά τα σύννεφα μαζί να μοιραστούμε αυτή τη θάλασσα μαζί Ha van valami, ami itthon tartott, a külfölddel szemben, Az a fény, amely más földön nem létezhet. És az - édes szerelmem -, ugyan olyan, mint a te kitartásod Osszuk meg ezeket a felhőket mi ketten, Osszuk meg mi ketten ezeket a tengereket! Αχ να 'ξερες τι δύναμη μου δίνει η δύναμή σου Σαν λες όλα θα γίνουνε κι ακούω τη φωνή σου Σαν λες όλα θα γίνουνε κι ακούω τη φωνή σου Αχ να 'ξερες τι δύναμη μου δίνει η δύναμή σου Ó, ha tudnád, a te erőd, milyen erőt ad! Mintha azt mondanád; minden megtörténik, és hallom a hangodat Mintha azt mondanád; minden megtörténik, és hallom a hangodat Ó, ha tudnád, a te erőd, milyen erőt ad! Αυτή η ατέλειωτη η γλύκα σου πως με τραβάει να 'ξερες Να περπατήσω δίπλα σου με θάρρος στην ζωή Αυτή η ατέλειωτη η δίψα σου για της ζωής το άγνωστο Τι μού 'χει δώσει να 'ξερες και πού να φανταστείς Αγάπη μου τρελή να με ζητάς μην κουραστείς Ha tudnád, hogyan vonz, ez a te végtelen édességed! Járni melletted, telve bátorsággal az életben Ez a végtelen a szomjúságod az élet ismeretlen dolgai iránt Mi mindent adott nekem, ha tudnád, ha elképzelhetnéd! Bolond szerelmem, utánam vágyni, meg ne unjál!
Eleonora Zouganeli: I Epimoni sou Η Επιμονή σου / A Kitartásod Ελεωνόρα Ζουγανέλη / Eleonora Zouganeli Μουσική / Zene: Κώστας Λειβαδάς / Kostas Leivadas Στίχοι / Dalszöveg: Κώστας Λειβαδάς / Kostas Leivadas Αν είναι κάτι που με κέρδισε σε 'σενα κάτι που ήξερε πώς να με ξεπερνάει είναι αγάπη μου αυτή η επιμονή σου μια αγάπη που έμαθε να μην τα παρατάει Ha van valami, ami veled kapcsolatban legyőzhetett engem Valami, amely tudta, hogy jusson túl, hogyan előzhet meg Az, a kitartásod volt, kedvesem! Egy szerelem, mely megtanulta, hogy sose adja fel! Αν είναι κάτι που μού είπε να διαλέξω ούτε τα λόγια σου είναι, ούτε η ομορφιά Αυτή η υπέροχη, τρελή επιμονή σου πως είναι κρίμα εμείς να ζούμε χωριστά Ha valami azt súgta, hogy válasszalak téged, Sem a szavaid nem voltak, sem a szépséged! Az a te csodálatos, őrült kitartásod, az! És, hogy külön élnünk: kár volna! Αχ να 'ξερες τι δύναμη μου δίνει η δύναμή σου Σαν λες όλα θα γίνουνε κι ακούω τη φωνή σου Σαν λες όλα θα γίνουνε κι ακούω τη φωνή σου Αχ να 'ξερες τι δύναμη μου δίνει η δύναμή σου Ó, ha tudnád, a te erőd, milyen erőt ad! Mintha azt mondanád; minden megtörténik, és hallom a hangodat Mintha azt mondanád; minden megtörténik, és hallom a hangodat Ó, ha tudnád, a te erőd, milyen erőt ad! Αν είναι κάτι που με κράτησε απ' τα ξένα αυτό το φως που δεν υπάρχει σ' άλλη γη κι αυτή αγάπη μου η ίδια επιμονή σου να μοιραστούμε αυτά τα σύννεφα μαζί να μοιραστούμε αυτή τη θάλασσα μαζί Ha van valami, ami itthon tartott, a külfölddel szemben, Az a fény, amely más földön nem létezhet. És az - édes szerelmem -, ugyan olyan, mint a te kitartásod Osszuk meg ezeket a felhőket mi ketten, Osszuk meg mi ketten ezeket a tengereket! Αχ να 'ξερες τι δύναμη μου δίνει η δύναμή σου Σαν λες όλα θα γίνουνε κι ακούω τη φωνή σου Σαν λες όλα θα γίνουνε κι ακούω τη φωνή σου Αχ να 'ξερες τι δύναμη μου δίνει η δύναμή σου Ó, ha tudnád, a te erőd, milyen erőt ad! Mintha azt mondanád; minden megtörténik, és hallom a hangodat Mintha azt mondanád; minden megtörténik, és hallom a hangodat Ó, ha tudnád, a te erőd, milyen erőt ad! Αυτή η ατέλειωτη η γλύκα σου πως με τραβάει να 'ξερες Να περπατήσω δίπλα σου με θάρρος στην ζωή Αυτή η ατέλειωτη η δίψα σου για της ζωής το άγνωστο Τι μού 'χει δώσει να 'ξερες και πού να φανταστείς Αγάπη μου τρελή να με ζητάς μην κουραστείς Ha tudnád, hogyan vonz, ez a te végtelen édességed! Járni melletted, telve bátorsággal az életben Ez a végtelen a szomjúságod az élet ismeretlen dolgai iránt Mi mindent adott nekem, ha tudnád, ha elképzelhetnéd! Bolond szerelmem, utánam vágyni, meg ne unjál!
#236268 Canela 2015-11-26
Egy gyönyörű érzelmes dal Niko-tól!!! NIKOS VERTIS: Eimai Mazi Sou (2011) Είμαι μαζί σου / Veled vagyok Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Κράτα το χέρι μου και κοίτα με στα μάτια Fogd meg a kezem és nézz mélyen a szemembe δωσ' μου από τα χείλη σου τον κόσμο για να πιω add nekem a világot hogy az ajkaidról ihassam meg είσαι από τα όνειρα που ζουν μετά τα βράδια egy vagy azon álmok közül akik túlélik az éjszakát και που τον έρωτα κρατάνε ζωντανό és melyek életben tartják a szerelmet Είμαι μαζί σου και έχω αλλάξει Mióta veled vagyok megváltoztam βρήκα ξανά τον καλό μου εαυτό Újra megtaláltam magamban a jót βάζει η καρδιά μου φτερά να πετάξει A szívem szárnyra kap hogy röpülhessen για μια ζωή στον δικό σου ουρανό a te egeden egy életen át Είμαι μαζί σου και έχω αλλάξει Mióta veled vagyok megváltoztam μέσα από τα μάτια σου πήρα ζωή a szemeid életre keltettek αν είναι τρέλα ας μη μου περάσει ha ez őrültség maradjon is így να 'σαι για μένα τα πάντα εσύ legyél mindig az enyém Δεν είναι απλά αυτό που ζούμε μια συνήθεια Nem csak megszokásból vagyunk együtt έχει ο ένας για τον άλλον γεννηθεί mi egymásnak lettünk teremtve καμιά φορά μοιάζει σαν ψέμα και αλήθεια néha úgy hazugságnak tűnik néha igaznak και όλα για μένα είναι η αγάπη αυτή ez a szerelem számomra minden Stratos: Köszönjük szépen a fordítást! :) Kössük össze a kellemest a hasznossal, ha már szóba esett köztünk a fordítás, íme itt a fonetika is, majd egy ZÖLD nyers változat, majd az enyhén átformált, - ihletettség nélküli - 'mű'! Είμαι μαζί σου / Veled vagyok Κράτα το χέρι μου και κοίτα με στα μάτια / Kráta to héri mu ke kíta me sta mátja δωσ' μου από τα χείλη σου τον κόσμο για να πιω / dhos' mu apó ta híli su ton kózmo ja na pjo είσαι από τα όνειρα που ζουν μετά τα βράδια / íse apó ta ónira pu zún metá ta vrádhja και που τον έρωτα κρατάνε ζωντανό / ke pu ton érota kratáne zondanó Vedd kezedbe a kezem, és nézz a szemeimbe! Add, hogy a világot, az ajkaidról ihassam! Az éjszaka után élő álmaim közül való vagy, Amik a szerelmet életben tartják Vedd kezedbe kezem, és nézz a szemeimbe! Add, hogy ajkaidról a világot, ihatva, magamhoz vegyem! Egy vagy, az éjszaka után élő álmaim közül, és igen, Azokból, melyek életben tartják a szerelmet! Είμαι μαζί σου και έχω αλλάξει / Íme mazí su ke écho alláksi βρήκα ξανά τον καλό μου εαυτό / vríka ksaná ton kaló mu eaftó βάζει η καρδιά μου φτερά να πετάξει / vázi i kardjá mu fterá na petáksi για μια ζωή στον δικό σου ουρανό / ja mja zoí ston dhikó su uranó Veled vagyok, és megváltoztam újra megtaláltam a jobbik énemet A szívem szárnyakat növeszt, hogy szállhasson Egy életen át, a Te égboltodon Veled vagyok, és megváltoztam – nagyon! Újra megtaláltam a jobbik énemet hát, A szívem szárnyakat növeszt, hogy szállhasson A Te égboltodon, egy egész életen át! Είμαι μαζί σου και έχω αλλάξει / Íme mazí su ke écho alláksi μέσα από τα μάτια σου πήρα ζωή / mésa apó ta mátja su píra zoí αν είναι τρέλα ας μη μου περάσει / an íne tréla as mi mu perási να 'σαι για μένα τα πάντα εσύ / na 'se já ména ta pánda esi Veled vagyok, és megváltoztam A szemeid belsejéből kaptam/vettem életet Ha őrültség, hát hadd ne múljon soha el! Maradj meg számomra/nekem a Minden(ség)! Veled vagyok, és megváltoztam A szemeid belsejéből életet nyertem, Ha őrültség, hát hadd ne múljon el soha! Maradj meg számomra, légy a Mindenem! Δεν είναι απλά αυτό που ζούμε μια συνήθεια / Den... |-> Tovább
Egy gyönyörű érzelmes dal Niko-tól!!! NIKOS VERTIS: Eimai Mazi Sou (2011) Είμαι μαζί σου / Veled vagyok Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Κράτα το χέρι μου και κοίτα με στα μάτια Fogd meg a kezem és nézz mélyen a szemembe δωσ' μου από τα χείλη σου τον κόσμο για να πιω add nekem a világot hogy az ajkaidról ihassam meg είσαι από τα όνειρα που ζουν μετά τα βράδια egy vagy azon álmok közül akik túlélik az éjszakát και που τον έρωτα κρατάνε ζωντανό és melyek életben tartják a szerelmet Είμαι μαζί σου και έχω αλλάξει Mióta veled vagyok megváltoztam βρήκα ξανά τον καλό μου εαυτό Újra megtaláltam magamban a jót βάζει η καρδιά μου φτερά να πετάξει A szívem szárnyra kap hogy röpülhessen για μια ζωή στον δικό σου ουρανό a te egeden egy életen át Είμαι μαζί σου και έχω αλλάξει Mióta veled vagyok megváltoztam μέσα από τα μάτια σου πήρα ζωή a szemeid életre keltettek αν είναι τρέλα ας μη μου περάσει ha ez őrültség maradjon is így να 'σαι για μένα τα πάντα εσύ legyél mindig az enyém Δεν είναι απλά αυτό που ζούμε μια συνήθεια Nem csak megszokásból vagyunk együtt έχει ο ένας για τον άλλον γεννηθεί mi egymásnak lettünk teremtve καμιά φορά μοιάζει σαν ψέμα και αλήθεια néha úgy hazugságnak tűnik néha igaznak και όλα για μένα είναι η αγάπη αυτή ez a szerelem számomra minden Stratos: Köszönjük szépen a fordítást! :) Kössük össze a kellemest a hasznossal, ha már szóba esett köztünk a fordítás, íme itt a fonetika is, majd egy ZÖLD nyers változat, majd az enyhén átformált, - ihletettség nélküli - 'mű'! Είμαι μαζί σου / Veled vagyok Κράτα το χέρι μου και κοίτα με στα μάτια / Kráta to héri mu ke kíta me sta mátja δωσ' μου από τα χείλη σου τον κόσμο για να πιω / dhos' mu apó ta híli su ton kózmo ja na pjo είσαι από τα όνειρα που ζουν μετά τα βράδια / íse apó ta ónira pu zún metá ta vrádhja και που τον έρωτα κρατάνε ζωντανό / ke pu ton érota kratáne zondanó Vedd kezedbe a kezem, és nézz a szemeimbe! Add, hogy a világot, az ajkaidról ihassam! Az éjszaka után élő álmaim közül való vagy, Amik a szerelmet életben tartják Vedd kezedbe kezem, és nézz a szemeimbe! Add, hogy ajkaidról a világot, ihatva, magamhoz vegyem! Egy vagy, az éjszaka után élő álmaim közül, és igen, Azokból, melyek életben tartják a szerelmet! Είμαι μαζί σου και έχω αλλάξει / Íme mazí su ke écho alláksi βρήκα ξανά τον καλό μου εαυτό / vríka ksaná ton kaló mu eaftó βάζει η καρδιά μου φτερά να πετάξει / vázi i kardjá mu fterá na petáksi για μια ζωή στον δικό σου ουρανό / ja mja zoí ston dhikó su uranó Veled vagyok, és megváltoztam újra megtaláltam a jobbik énemet A szívem szárnyakat növeszt, hogy szállhasson Egy életen át, a Te égboltodon Veled vagyok, és megváltoztam – nagyon! Újra megtaláltam a jobbik énemet hát, A szívem szárnyakat növeszt, hogy szállhasson A Te égboltodon, egy egész életen át! Είμαι μαζί σου και έχω αλλάξει / Íme mazí su ke écho alláksi μέσα από τα μάτια σου πήρα ζωή / mésa apó ta mátja su píra zoí αν είναι τρέλα ας μη μου περάσει / an íne tréla as mi mu perási να 'σαι για μένα τα πάντα εσύ / na 'se já ména ta pánda esi Veled vagyok, és megváltoztam A szemeid belsejéből kaptam/vettem életet Ha őrültség, hát hadd ne múljon soha el! Maradj meg számomra/nekem a Minden(ség)! Veled vagyok, és megváltoztam A szemeid belsejéből életet nyertem, Ha őrültség, hát hadd ne múljon el soha! Maradj meg számomra, légy a Mindenem! Δεν είναι απλά αυτό που ζούμε μια συνήθεια / Den... |-> Tovább



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..