Η πεντάμορφη / A világszépe
Συνθέτης Χατζηχρήστος Τραγουδιστής Χατζηχρήστος,
Καλφοπούλου, Βαμβακάρης Έτος ηχογρ.1949
Μουσική/Στίχοι: Χατζηχρήστος Απόστολος / Βασιλειάδης Χαράλαμπος
Σιγά-σιγά, φίλε μου τ' αμάξι
Έφτασ' η πεντάμορφη, τις καρδιές να κάψει / 2x
Lassan-lassan barátom! A kocsijában
Megérkezett Világszépe, hogy lángra lobbantsa a szíveket! / 2x
Σε εξοχικό ήρθε να γλεντήσει
και σα ρεμπέτισσα μια βραδιά να ζήσει / 2x
A nyaralójába jött szórakozni
És mint valami 'Bohém-pillangó' egy éjszakát átmulatni / 2x
Ρομαντικό στέκι αν ξέρεις, πάμε
Τέτοιες νύχτες όμορφες πρέπει να γλεντάμε ] 2x
Menjünk, ha ismersz egy romantikus födélt, hej!
Az ilyen gyönyörű éjszakákat, átmulatni kell! / 2x
Σκηνοθεσία:Κώστας Φέρρης
Μουσική επιμέλεια: Θέσια Παναγιώτου
Η πεντάμορφη / A világszépe
Συνθέτης Χατζηχρήστος Τραγουδιστής Χατζηχρήστος,
Καλφοπούλου, Βαμβακάρης Έτος ηχογρ.1949
Μουσική/Στίχοι: Χατζηχρήστος Απόστολος / Βασιλειάδης Χαράλαμπος
Σιγά-σιγά, φίλε μου τ' αμάξι
Έφτασ' η πεντάμορφη, τις καρδιές να κάψει / 2x
Lassan-lassan barátom! A kocsijában
Megérkezett Világszépe, hogy lángra lobbantsa a szíveket! / 2x
Σε εξοχικό ήρθε να γλεντήσει
και σα ρεμπέτισσα μια βραδιά να ζήσει / 2x
A nyaralójába jött szórakozni
És mint valami 'Bohém-pillangó' egy éjszakát átmulatni / 2x
Ρομαντικό στέκι αν ξέρεις, πάμε
Τέτοιες νύχτες όμορφες πρέπει να γλεντάμε ] 2x
Menjünk, ha ismersz egy romantikus födélt, hej!
Az ilyen gyönyörű éjszakákat, átmulatni kell! / 2x
Σκηνοθεσία:Κώστας Φέρρης
Μουσική επιμέλεια: Θέσια Παναγιώτου
#236862Stratos 2016-01-29
Marika Ninou: Zaira
ΖΑΪΡΑ / Zaira
ΜΑΡΙΚΑ ΝΙΝΟΥ - (1935-1950)
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρίκα Νίνου & Αθανάσιος Γιαννόπουλος
& Γιάννης Σαλασίδης ( Τερτσέτο )
Γιαλαούμπι γιαλαούμπι γιελ για χαμπίμπι για (...)
Jalaubi, jalaubi, jel a habibi ja (...)
Ζαίρα θα 'ρθω να σε κλέψω κάποια βραδιά
απ' την αγκαλιά του μαχαραγιά
σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω
αχ Ζαίρα μου γλυκιά
Zaira, eljövök, hogy elraboljalak valamelyik éjszakán
A Maharadzsa karjai közül
Meghalok a szenvedéstől, ha más karjában tudlak
Ah, édes Zairám
Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω
σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω
αχ Ζαίρα μου γλυκιά
Jaleleli jaleleleli jaleleli óóó...
A vágy emészt el engem, ha más mellett sejtelek
Ah, Édes Zairám!
Ζαίρα λάμπεις σαν αστέρι στην αραπιά
μ' άναψες φωτιά δεν αντέχω πια
κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω
σκλάβα του μαχαραγιά
Zaira, csillagkánt ragyogsz Arábiában
Engem lángra gyújtottál, nem bírom nélküled tovább!
Várakat döntök le majd, de ott nem hagylak én,
A Maharadzsa rabszolgájaként!
Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω
κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω
σκλάβα του μαχαραγιά
Jaleleli jialeleleli jialeleli óóó...
Várakat rombolok le majd, de ott nem hagylak én,
A Maharadzsa rabszolgájaként!
További linkek:
Marika Ninou: Zaira
ΖΑΪΡΑ / Zaira
ΜΑΡΙΚΑ ΝΙΝΟΥ - (1935-1950)
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρίκα Νίνου & Αθανάσιος Γιαννόπουλος
& Γιάννης Σαλασίδης ( Τερτσέτο )
Γιαλαούμπι γιαλαούμπι γιελ για χαμπίμπι για (...)
Jalaubi, jalaubi, jel a habibi ja (...)
Ζαίρα θα 'ρθω να σε κλέψω κάποια βραδιά
απ' την αγκαλιά του μαχαραγιά
σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω
αχ Ζαίρα μου γλυκιά
Zaira, eljövök, hogy elraboljalak valamelyik éjszakán
A Maharadzsa karjai közül
Meghalok a szenvedéstől, ha más karjában tudlak
Ah, édes Zairám
Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω
σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω
αχ Ζαίρα μου γλυκιά
Jaleleli jaleleleli jaleleli óóó...
A vágy emészt el engem, ha más mellett sejtelek
Ah, Édes Zairám!
Ζαίρα λάμπεις σαν αστέρι στην αραπιά
μ' άναψες φωτιά δεν αντέχω πια
κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω
σκλάβα του μαχαραγιά
Zaira, csillagkánt ragyogsz Arábiában
Engem lángra gyújtottál, nem bírom nélküled tovább!
Várakat döntök le majd, de ott nem hagylak én,
A Maharadzsa rabszolgájaként!
Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω
κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω
σκλάβα του μαχαραγιά
Jaleleli jialeleleli jialeleli óóó...
Várakat rombolok le majd, de ott nem hagylak én,
A Maharadzsa rabszolgájaként!
További linkek:
#236861Stratos 2016-01-29
Arvanitaki Eleferia: To Kokkino Foustani
Το κόκκινο φουστάνι / A vérvörös szoknya
Ελευθερία Αρβανιτάκη - Το κόκκινο φουστάνι (1986) (FULL HD)
Στίχοι: Κώστας Κινδύνης
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
Η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ
η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ
κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ
κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ.
Leereszkedik az éjszaka fekete fátyola
Az éjszaka lehull, fekete fátyollal
És a város szomjazik a fények és slágerek után
És a város szomjazik fények és slágerek után.
Βάλε το κόκκινο φουστάνι
εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά.
Έλα και μη μετράς την ώρα
τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά.
Vedd fel a vérvörös ruhádat
Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz.
Jöjj, és ne törődj az idő múlásával,
Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz.
που καίνε σαν φωτιά
.. mely lobban, elég, mint a tűz
Τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί
τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί
ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί
ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί.
Mi várhat ránk holnap reggel?
Mire számíthatunk holnap reggel,
Mely szerelem pusztul majd, és mely ami újjászületik?
Mely szerelem pusztul, és melyik ami majd újjászületik?
Βάλε το κόκκινο φουστάνι
εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά.
Έλα και μη μετράς την ώρα
τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά.
Vedd fel a vérvörös szoknyádat
Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz.
Jöjj, és ne törődj az idő múlásával,
Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz.
További linkek:
Arvanitaki Eleferia: To Kokkino Foustani
Το κόκκινο φουστάνι / A vérvörös szoknya
Ελευθερία Αρβανιτάκη - Το κόκκινο φουστάνι (1986) (FULL HD)
Στίχοι: Κώστας Κινδύνης
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
Η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ
η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ
κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ
κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ.
Leereszkedik az éjszaka fekete fátyola
Az éjszaka lehull, fekete fátyollal
És a város szomjazik a fények és slágerek után
És a város szomjazik fények és slágerek után.
Βάλε το κόκκινο φουστάνι
εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά.
Έλα και μη μετράς την ώρα
τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά.
Vedd fel a vérvörös ruhádat
Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz.
Jöjj, és ne törődj az idő múlásával,
Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz.
που καίνε σαν φωτιά
.. mely lobban, elég, mint a tűz
Τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί
τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί
ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί
ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί.
Mi várhat ránk holnap reggel?
Mire számíthatunk holnap reggel,
Mely szerelem pusztul majd, és mely ami újjászületik?
Mely szerelem pusztul, és melyik ami majd újjászületik?
Βάλε το κόκκινο φουστάνι
εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά.
Έλα και μη μετράς την ώρα
τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά.
Vedd fel a vérvörös szoknyádat
Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz.
Jöjj, és ne törődj az idő múlásával,
Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz.
További linkek:
#236860Stratos 2016-01-29
Stelios Kazantzidis: Ta kavourakia
Τα καβουράκια / A rákocskák
ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στου γιαλού τα βοτσαλάκια / Sztu jalu tá vocalákja
κάθονται δυο καβουράκια / Káthonde djo kavurákja
έρμα παραπονεμένα / érma paraponeména
κι όλο κλαίνε τα καημένα / ki ólo kléne tá kajména
A tengeröböl kavicsai közt szepegve
két kis rákocska üldögél
elhagyatottan, elkeseredve
és csak sírnak, sírnak szegénykék
Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα / Ki í mamá tusz í kiría kavurína
πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα / páji cárka me to szpáro szti Rafína /x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
És az anyukájuk - Rákné asszonyság
Kiruccanásra megy Keszeg úrral Rafinába
És folyton sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Πάει ο κάβουρας το βράδυ / Páji ó kávurasz to vrádi
βρίσκει το τσαρδί ρημάδι / vríszki to cardí rimádi
ψάχνει για τη φαμελιά του / pszáhni já tí familjá tu
και τραβάει τα μαλλιά του / ké travái tá maljá tu
Hazaér Rák úr az éjjel,
Kunyhóját romokban találja, szana-széjjel
S mialatt a családját keresgeti
Aközben a haját is tépegeti
Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα στη Ραφήνα / Vázi plóri kuca-kuca sztí Rafína
να πετύχει την κυρία καβουρίνα / ná petíhi tín kiría kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
Megcélozza sántikálva
Rafinát, odabotorkálva,
Hátha felleli Ráknét, az asszonyát
És folyton csak sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Το ξημέρωμα ροδίζει / To ksziméroma rodízi
και ο κάβουρας γυρίζει / ké o kávurasz jirízi
δίχως τη συμβία πάλι / díhosz tí szimvía páli
κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι / kúca-kúca szto akrojáli
Hajnal virrad, lassan nap kél
És Rák úr - vissza -, otthonába tér
Anélkül, hogy ismét megtudott volna bármit
Sántikálva, botorkál a tengerpart öblénél
Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα / Mé to szpáro tón kzeníhti sztí Rafína
παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα / pézi tóra sztá ríha í kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja /x2
Keszeg úrral virrasztva Rafinán
Játszadozik most a sekély vízben Rákné asszonyság
És csak sírnak, folyton sírnak a rákcsemeték, szegények
A tenger öblének kavicsai közt szepegnek
Sirtos együttes:
és további linkek:
Stelios Kazantzidis: Ta kavourakia
Τα καβουράκια / A rákocskák
ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στου γιαλού τα βοτσαλάκια / Sztu jalu tá vocalákja
κάθονται δυο καβουράκια / Káthonde djo kavurákja
έρμα παραπονεμένα / érma paraponeména
κι όλο κλαίνε τα καημένα / ki ólo kléne tá kajména
A tengeröböl kavicsai közt szepegve
két kis rákocska üldögél
elhagyatottan, elkeseredve
és csak sírnak, sírnak szegénykék
Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα / Ki í mamá tusz í kiría kavurína
πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα / páji cárka me to szpáro szti Rafína /x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
És az anyukájuk - Rákné asszonyság
Kiruccanásra megy Keszeg úrral Rafinába
És folyton sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Πάει ο κάβουρας το βράδυ / Páji ó kávurasz to vrádi
βρίσκει το τσαρδί ρημάδι / vríszki to cardí rimádi
ψάχνει για τη φαμελιά του / pszáhni já tí familjá tu
και τραβάει τα μαλλιά του / ké travái tá maljá tu
Hazaér Rák úr az éjjel,
Kunyhóját romokban találja, szana-széjjel
S mialatt a családját keresgeti
Aközben a haját is tépegeti
Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα στη Ραφήνα / Vázi plóri kuca-kuca sztí Rafína
να πετύχει την κυρία καβουρίνα / ná petíhi tín kiría kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
Megcélozza sántikálva
Rafinát, odabotorkálva,
Hátha felleli Ráknét, az asszonyát
És folyton csak sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Το ξημέρωμα ροδίζει / To ksziméroma rodízi
και ο κάβουρας γυρίζει / ké o kávurasz jirízi
δίχως τη συμβία πάλι / díhosz tí szimvía páli
κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι / kúca-kúca szto akrojáli
Hajnal virrad, lassan nap kél
És Rák úr - vissza -, otthonába tér
Anélkül, hogy ismét megtudott volna bármit
Sántikálva, botorkál a tengerpart öblénél
Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα / Mé to szpáro tón kzeníhti sztí Rafína
παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα / pézi tóra sztá ríha í kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja /x2
Keszeg úrral virrasztva Rafinán
Játszadozik most a sekély vízben Rákné asszonyság
És csak sírnak, folyton sírnak a rákcsemeték, szegények
A tenger öblének kavicsai közt szepegnek
Sirtos együttes:
és további linkek:
#236792Stratos 2016-01-25
Hihetetlen mennyien, és mennyi féle képpen dolgozták fel az alábbi népdalt:
Alkistis Protopsalti: Ena Palikari Gkioul Mpakse
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ / Egy húsz éves legény
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
És az apáca nővéremnek
És az apáca nővéremnek
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
Pólemo dhen vríke píso jirise
Pólemo dhen vríke píso jirise
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Ekí mja sfera tóne lávose
Ekí mja sfera tóne lávose
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Théli as váli mávra théli as pandreftí
Théli as váli mávra théli as pandreftí
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
További - többféle! - feldolgozások:
Hihetetlen mennyien, és mennyi féle képpen dolgozták fel az alábbi népdalt:
Alkistis Protopsalti: Ena Palikari Gkioul Mpakse
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ / Egy húsz éves legény
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
És az apáca nővéremnek
És az apáca nővéremnek
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
Pólemo dhen vríke píso jirise
Pólemo dhen vríke píso jirise
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Ekí mja sfera tóne lávose
Ekí mja sfera tóne lávose
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Théli as váli mávra théli as pandreftí
Théli as váli mávra théli as pandreftí
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
További - többféle! - feldolgozások:
#236691Stratos 2016-01-20
Με παρέσυρε το ρέμα - Βασίλης Τσιτσάνης & Χαρούλα Λαμπράκη
Με παράσυρε το ρέμα / Magával sodort a víz árama
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος & Χαρούλα Λαμπράκη ( Ντουέτο )
Βαριά σεκλέτια έχω απόψε / Varjá seklétja ého apópse
και η καρδιά μου είναι κλειστή / ki í kardhjá mu íne klistí
Βλέπω να φεύγει απ' τη ζωή μου / Vlépo na févji ap' ti zoí mu
εκείνη που 'χω ερωτευθεί / ekíni pu'ho erotefthí
Súlyosan ereszkedett rám a keserves bánat
És ma éjjel, a szívem is be van zárva
Látom, ahogy életemből kilép, otthagy
A hölgy, akit szerettem bíz, halálosan!
Με παράσυρε το ρέμα / Me parásire to réma
μάνα μου, δεν είναι ψέμα / mána mu, dhen íne pséma
καίγομαι γι αυτή και λιώνω / keghome ji aftí ke ljóno
την αγαπώ / tin aghapó
Elragadt, elsodort a víz árama
Jaj, ez nem hazugság, mama!
Őérte megégek, elolvadok teljesen
Annyira szeretem!
Με τραβούν τα βήματά της / Me travún ta vímatá tis
η κακούργα η ομορφιά της / i kakúrgha i omorfjá tis
κι αν μου φύγει κάποια μέρα / ki an mu fiji kápja méra
θα τρελαθώ / tha trelathó
Magához vonz minden lépte
Ama gonosz kis szépsége
És ha elhagyna egy napon
Megőrülök, belehalok!
Στον ύπνο μέσα φεύγει η καρδιά μου / Ston ipno mésa févji i kardhjá mu
Τη βλέπω μ' άλλον να μ' απατά / Ti vlépo m' állon na m' apatá
και με τρομάζουν τα όνειρά μου / ke me tromázun ta ónirá mu
αν βγουν στο τέλος αληθινά / an vghun sto télos alithiná
Az álmok közepette, a szívem elhagy
Látom, ahogy mással megcsal
És az álmaim azzal rémisztgetnek,
Hogy végül, igaz valósággá válik minden!
Με παράσυρε το ρέμα / Me parásire to réma
μάνα μου, δεν είναι ψέμα / mána mu, dhen íne pséma
καίγομαι γι αυτή και λιώνω / keghome ji aftí ke ljóno
την αγαπώ / tin aghapó
Elragadt, elsodort a víz árama
Jaj, ez nem hazugság, mama!
Őérte megégek, elolvadok teljesen
Annyira szeretem!
Με τραβούν τα βήματά της / Me travún ta vímatá tis
η κακούργα η ομορφιά της / i kakúrgha i omorfjá tis
κι αν μου φύγει κάποια μέρα / ki an mu fiji kápja méra
θα τρελαθώ / tha trelathó
Magához vonz minden lépte
Ama gonosz kis szépsége
És ha elhagyna egy napon
Megőrülök, belehalok!
Γλυκερία - Αγάθωνας
Με παρέσυρε το ρέμα - Βασίλης Τσιτσάνης & Χαρούλα Λαμπράκη
Με παράσυρε το ρέμα / Magával sodort a víz árama
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος & Χαρούλα Λαμπράκη ( Ντουέτο )
Βαριά σεκλέτια έχω απόψε / Varjá seklétja ého apópse
και η καρδιά μου είναι κλειστή / ki í kardhjá mu íne klistí
Βλέπω να φεύγει απ' τη ζωή μου / Vlépo na févji ap' ti zoí mu
εκείνη που 'χω ερωτευθεί / ekíni pu'ho erotefthí
Súlyosan ereszkedett rám a keserves bánat
És ma éjjel, a szívem is be van zárva
Látom, ahogy életemből kilép, otthagy
A hölgy, akit szerettem bíz, halálosan!
Με παράσυρε το ρέμα / Me parásire to réma
μάνα μου, δεν είναι ψέμα / mána mu, dhen íne pséma
καίγομαι γι αυτή και λιώνω / keghome ji aftí ke ljóno
την αγαπώ / tin aghapó
Elragadt, elsodort a víz árama
Jaj, ez nem hazugság, mama!
Őérte megégek, elolvadok teljesen
Annyira szeretem!
Με τραβούν τα βήματά της / Me travún ta vímatá tis
η κακούργα η ομορφιά της / i kakúrgha i omorfjá tis
κι αν μου φύγει κάποια μέρα / ki an mu fiji kápja méra
θα τρελαθώ / tha trelathó
Magához vonz minden lépte
Ama gonosz kis szépsége
És ha elhagyna egy napon
Megőrülök, belehalok!
Στον ύπνο μέσα φεύγει η καρδιά μου / Ston ipno mésa févji i kardhjá mu
Τη βλέπω μ' άλλον να μ' απατά / Ti vlépo m' állon na m' apatá
και με τρομάζουν τα όνειρά μου / ke me tromázun ta ónirá mu
αν βγουν στο τέλος αληθινά / an vghun sto télos alithiná
Az álmok közepette, a szívem elhagy
Látom, ahogy mással megcsal
És az álmaim azzal rémisztgetnek,
Hogy végül, igaz valósággá válik minden!
Με παράσυρε το ρέμα / Me parásire to réma
μάνα μου, δεν είναι ψέμα / mána mu, dhen íne pséma
καίγομαι γι αυτή και λιώνω / keghome ji aftí ke ljóno
την αγαπώ / tin aghapó
Elragadt, elsodort a víz árama
Jaj, ez nem hazugság, mama!
Őérte megégek, elolvadok teljesen
Annyira szeretem!
Με τραβούν τα βήματά της / Me travún ta vímatá tis
η κακούργα η ομορφιά της / i kakúrgha i omorfjá tis
κι αν μου φύγει κάποια μέρα / ki an mu fiji kápja méra
θα τρελαθώ / tha trelathó
Magához vonz minden lépte
Ama gonosz kis szépsége
És ha elhagyna egy napon
Megőrülök, belehalok!
Γλυκερία - Αγάθωνας
#236689Stratos 2016-01-20
Giannis Pulopulos: To Agalma
Το άγαλμα / A szobor / To Agalma
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Tegnap éjfél tájban lesétáltam
στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / Az apró terecskéhez, ahol megismerkedtünk
Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Az egyik szobor meglátott, és emlékezett rám!
και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / És nem utasított el, meghallgatta a fájdalmamat
Και του μίλησα για σένα και για μένανε / És meséltem Rólad is, meg rólam is,
και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / És a szemei könnybe lábadtak, s csak egyre sírtak
Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Elmondtam a hozzáállásodat, és több más,
τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / Megbocsáthatatlan nagy hibáidat
Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / És aztán - istenkém - elfogott a sírás,
που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / amikor úgy találtak rám hajnalban, mint valami rongyra...
Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / A szoborral az úton tovalépdeltünk
μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / Letörölte a könnyeimet, majd egymástól elköszöntünk
Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Hthes mesánihta ke káti katifórisa
στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / stin mikrí tin plateḯtsa pu se ghnórisa
Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Kápjo ághalma pu m'ídhe me thimíthike
και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / ke ton póno mu na akúsi dhen arníthike
Και του μίλησα για σένα και για μένανε / Ke tu mílisa já séna ke já ménane
και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / ke tá mátia tu vurkónán ke ólo kleghane
Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Tu'pa já to férsimó su ke já tá álla su
τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / ta asinhórita ta láthi ta meghála su
Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / Ki istera me pjásan theé mu káti klámata
που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / pu me vríkáne kuréli ta harámata
Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / Me to ághalma sto dhrómo prohorísame
μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / mu eskúpise ta mátja ke horísame
Giannis Pulopulos: To Agalma
Το άγαλμα / A szobor / To Agalma
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Tegnap éjfél tájban lesétáltam
στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / Az apró terecskéhez, ahol megismerkedtünk
Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Az egyik szobor meglátott, és emlékezett rám!
και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / És nem utasított el, meghallgatta a fájdalmamat
Και του μίλησα για σένα και για μένανε / És meséltem Rólad is, meg rólam is,
και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / És a szemei könnybe lábadtak, s csak egyre sírtak
Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Elmondtam a hozzáállásodat, és több más,
τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / Megbocsáthatatlan nagy hibáidat
Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / És aztán - istenkém - elfogott a sírás,
που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / amikor úgy találtak rám hajnalban, mint valami rongyra...
Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / A szoborral az úton tovalépdeltünk
μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / Letörölte a könnyeimet, majd egymástól elköszöntünk
Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Hthes mesánihta ke káti katifórisa
στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / stin mikrí tin plateḯtsa pu se ghnórisa
Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Kápjo ághalma pu m'ídhe me thimíthike
και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / ke ton póno mu na akúsi dhen arníthike
Και του μίλησα για σένα και για μένανε / Ke tu mílisa já séna ke já ménane
και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / ke tá mátia tu vurkónán ke ólo kleghane
Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Tu'pa já to férsimó su ke já tá álla su
τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / ta asinhórita ta láthi ta meghála su
Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / Ki istera me pjásan theé mu káti klámata
που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / pu me vríkáne kuréli ta harámata
Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / Me to ághalma sto dhrómo prohorísame
μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / mu eskúpise ta mátja ke horísame
#236682Stratos 2016-01-20
Το τραγούδι της ξενιτιάς / A száműzetés dala
Μουσική/ Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Στίχοι/szöveg: Ερρίκος Θαλασσινός / Errikos Thalasinos
Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Óh, hold, elvarázsoltál engem
και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / És most, idegen földön lépdelek, megyek
είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / Árva-, elárvult a házam teljesen
αβάσταχτο το δειλινό / A napnyugta elviselhetetlen
και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / És a hegyek... és a hegyek is sírnak
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / Egy kis fe-, egy kisfecskét,
να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / Hogy majd ott, fészket, ah, egy fészket építsen
στου κήπου την κορομηλιά / A szilvafánkon, a kertben,
δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / Közvetlenül a kis e-, a kis e-, a kis erkély mellett
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Να πάει στη μάνα υπομονή / Hogy anyámnak kis türelmet vihessen
δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / A zsebkendőbe kötve, jó erősen,
προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / A hozománnyal, a húgom számára
και στη γειτονοπούλα μου / és szomszéd kis leánynak
γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / Édes csókot, édes csókot, édes csőkot az ajkára
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Το τραγούδι της ξενιτιάς / To traghudhi tis ksenitjás
Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Fengári mája mu‘kanes
και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / ke perpató, ke perpató sta kséna
είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / íne to spíti mu orfanó.. orfanó
αβάσταχτο το δειλινό / avástachto to dhilinó
και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / ke tá vuná.. ke tá vuná... ke tá vuná klaména
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / éna heli-, éna helidhonáki,
να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / ná páji ná htísi ti foljá, ah, ti foljá
στου κήπου την κορομηλιά / stu kípu tin koromiljá
δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / dhípla sto bá-, dhípla sto bá-, dhípla sto bálkonáki,
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Να πάει στη μάνα υπομονή / Na páji sti mána ipomoní
δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / dheméni sto - dheméni sto mantíli
προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / prikjá stin adherfúla mu adherfúla mu
και στη γειτονοπούλα μου / ke sti jitonopúla mu
γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / ghlikó filí, ghlikó filí, ghlikó filí sta híli
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Το τραγούδι της ξενιτιάς / A száműzetés dala
Μουσική/ Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Στίχοι/szöveg: Ερρίκος Θαλασσινός / Errikos Thalasinos
Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Óh, hold, elvarázsoltál engem
και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / És most, idegen földön lépdelek, megyek
είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / Árva-, elárvult a házam teljesen
αβάσταχτο το δειλινό / A napnyugta elviselhetetlen
και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / És a hegyek... és a hegyek is sírnak
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / Egy kis fe-, egy kisfecskét,
να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / Hogy majd ott, fészket, ah, egy fészket építsen
στου κήπου την κορομηλιά / A szilvafánkon, a kertben,
δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / Közvetlenül a kis e-, a kis e-, a kis erkély mellett
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Να πάει στη μάνα υπομονή / Hogy anyámnak kis türelmet vihessen
δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / A zsebkendőbe kötve, jó erősen,
προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / A hozománnyal, a húgom számára
και στη γειτονοπούλα μου / és szomszéd kis leánynak
γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / Édes csókot, édes csókot, édes csőkot az ajkára
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Το τραγούδι της ξενιτιάς / To traghudhi tis ksenitjás
Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Fengári mája mu‘kanes
και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / ke perpató, ke perpató sta kséna
είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / íne to spíti mu orfanó.. orfanó
αβάσταχτο το δειλινό / avástachto to dhilinó
και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / ke tá vuná.. ke tá vuná... ke tá vuná klaména
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / éna heli-, éna helidhonáki,
να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / ná páji ná htísi ti foljá, ah, ti foljá
στου κήπου την κορομηλιά / stu kípu tin koromiljá
δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / dhípla sto bá-, dhípla sto bá-, dhípla sto bálkonáki,
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Να πάει στη μάνα υπομονή / Na páji sti mána ipomoní
δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / dheméni sto - dheméni sto mantíli
προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / prikjá stin adherfúla mu adherfúla mu
και στη γειτονοπούλα μου / ke sti jitonopúla mu
γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / ghlikó filí, ghlikó filí, ghlikó filí sta híli
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
#236680Stratos 2016-01-20
Dimitris Basis: Ine meghálos o kaimos
Είναι μεγάλος ο καημός / Nagy, hatalmas a bánat
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigóris Bithikotsis
Άλλες ερμηνείες / További előadók: Δημήτρης Μπάσης/ Dimitris Basis || Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras ||
Κώστας Σμοκοβίτης / Kostas Smokovítís || Γιάννης Κότσιρας / Jannis Kotsiras
Είναι μεγάλος ο γιαλός / Oly nagy ez a tengerpart
είναι μακρύ το κύμα / A hullám is hosszú, széles
Είναι μεγάλος ο καημός / Oly hatalmas a bánat
κι είναι πικρό το κρίμα / S oly keserű a bűn, a vétek!
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyammá lett bennem
το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére
κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Nem tudhatod, mit jelent a fagy,
βραδιά χωρίς φεγγάρι / A hold nélküli éjszakák
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / Honnan is tudhatnád, mely pillanatban
ο πόνος θα σε πάρει / Ragad majd el a fájdalom?!
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyam bennem
το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére
κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
...στο στόμα το φιλί- φιλί σου / ...A számon - a csókod, a csókod íze...
Είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghalos o kajmos
Είναι μεγάλος ο γιαλός / Íne meghálos o jalós
είναι μακρύ το κύμα / Íne makri to kíma
είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghálos o kajmós
κι είναι πικρό το κρίμα / ki íne pikró to kríma
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró
το αίμα της πληγής σου / to ema tis plighís su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Dhen kséris ti ‘ne paghonyá
βραδιά χωρίς φεγγάρι / Vradhjá horís fengári
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / na mi ghnorízis pja stighmí
ο πόνος θα σε πάρει / o pónos thá se pári
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró
το αίμα της πληγής σου / to éma tis plighís su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su
...στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
Dimitris Basis: Ine meghálos o kaimos
Είναι μεγάλος ο καημός / Nagy, hatalmas a bánat
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigóris Bithikotsis
Άλλες ερμηνείες / További előadók: Δημήτρης Μπάσης/ Dimitris Basis || Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras ||
Κώστας Σμοκοβίτης / Kostas Smokovítís || Γιάννης Κότσιρας / Jannis Kotsiras
Είναι μεγάλος ο γιαλός / Oly nagy ez a tengerpart
είναι μακρύ το κύμα / A hullám is hosszú, széles
Είναι μεγάλος ο καημός / Oly hatalmas a bánat
κι είναι πικρό το κρίμα / S oly keserű a bűn, a vétek!
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyammá lett bennem
το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére
κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Nem tudhatod, mit jelent a fagy,
βραδιά χωρίς φεγγάρι / A hold nélküli éjszakák
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / Honnan is tudhatnád, mely pillanatban
ο πόνος θα σε πάρει / Ragad majd el a fájdalom?!
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyam bennem
το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére
κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
...στο στόμα το φιλί- φιλί σου / ...A számon - a csókod, a csókod íze...
Είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghalos o kajmos
Είναι μεγάλος ο γιαλός / Íne meghálos o jalós
είναι μακρύ το κύμα / Íne makri to kíma
είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghálos o kajmós
κι είναι πικρό το κρίμα / ki íne pikró to kríma
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró
το αίμα της πληγής σου / to ema tis plighís su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Dhen kséris ti ‘ne paghonyá
βραδιά χωρίς φεγγάρι / Vradhjá horís fengári
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / na mi ghnorízis pja stighmí
ο πόνος θα σε πάρει / o pónos thá se pári
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró
το αίμα της πληγής σου / to éma tis plighís su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su
...στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
#236653Stratos 2016-01-18
Ezúton GRATULÁLOK a MYDROS Együttesnek - - két okból is!:
- Az elmúlt hétvégén Csepelen adtak koncertet - a szokásos táncházi mulatságuk előtt - és 12 dalt adtak elő a kedvenceikből csodálatosan!
- E koncert volt fennállásuk 999. fellépése!!! - (Bőszen készülődnek az EZREDIKRE!)
Lásd: :arrow:
Megpróbáltam felfirkantani valahogy a dalcímeket (eredeti előadót), hogy később rákeressek,
ezek közül, hány szerepel nálunk a listánkon? (Köszönet Smuk Gábornak hogy át is küldte a listát és a linkeket!) - hááát, nem sok:
1. To Agalma :arrow:
2. Tsitsanis dal: Me parasire to rema :arrow:
3. Ta Kavurakia :arrow:
4. To kokkino fustani :arrow:
5. Ti ithela ke s’agapusa? :arrow:
6. To hioni :arrow:
7. To lathos :arrow:
8. Zaira :arrow:
9. Ti se kana kai pineis HELYBEN!
10. Pendamorfi :arrow:
11. Pszithiri kardhias :arrow:
12. O Psaras :arrow:
Melina Aslanidou TI SOU 'KANA KAI PINEIS
Τι σου 'κανα και πίνεις / Mi rosszat tettem, hogy iszod, s döntöd a füstöt?
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου
Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου
Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο
κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά
Mit vétettem, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz?
És a padlóra szegezed keserűen a tekinteted?
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal
elűzzem a sötét fellegeket, a könnybe lábadt szemeidről?
Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal
elűzzem a sötét fellegeket a könnybe lábadt szemeidről?
Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα
σταλάζουν στην καρδιά... |-> Tovább
Ezúton GRATULÁLOK a MYDROS Együttesnek - - két okból is!:
- Az elmúlt hétvégén Csepelen adtak koncertet - a szokásos táncházi mulatságuk előtt - és 12 dalt adtak elő a kedvenceikből csodálatosan!
- E koncert volt fennállásuk 999. fellépése!!! - (Bőszen készülődnek az EZREDIKRE!)
Lásd: :arrow:
Megpróbáltam felfirkantani valahogy a dalcímeket (eredeti előadót), hogy később rákeressek,
ezek közül, hány szerepel nálunk a listánkon? (Köszönet Smuk Gábornak hogy át is küldte a listát és a linkeket!) - hááát, nem sok:
1. To Agalma :arrow:
2. Tsitsanis dal: Me parasire to rema :arrow:
3. Ta Kavurakia :arrow:
4. To kokkino fustani :arrow:
5. Ti ithela ke s’agapusa? :arrow:
6. To hioni :arrow:
7. To lathos :arrow:
8. Zaira :arrow:
9. Ti se kana kai pineis HELYBEN!
10. Pendamorfi :arrow:
11. Pszithiri kardhias :arrow:
12. O Psaras :arrow:
Melina Aslanidou TI SOU 'KANA KAI PINEIS
Τι σου 'κανα και πίνεις / Mi rosszat tettem, hogy iszod, s döntöd a füstöt?
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου
Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου
Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο
κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά
Mit vétettem, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz?
És a padlóra szegezed keserűen a tekinteted?
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal
elűzzem a sötét fellegeket, a könnybe lábadt szemeidről?
Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal
elűzzem a sötét fellegeket a könnybe lábadt szemeidről?
Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα
σταλάζουν στην καρδιά... |-> Tovább