KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#236860 Stratos 2016-01-29
Stelios Kazantzidis: Ta kavourakia Τα καβουράκια / A rákocskák ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης Στου γιαλού τα βοτσαλάκια / Sztu jalu tá vocalákja κάθονται δυο καβουράκια / Káthonde djo kavurákja έρμα παραπονεμένα / érma paraponeména κι όλο κλαίνε τα καημένα / ki ólo kléne tá kajména A tengeröböl kavicsai közt szepegve két kis rákocska üldögél elhagyatottan, elkeseredve és csak sírnak, sírnak szegénykék Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα / Ki í mamá tusz í kiría kavurína πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα / páji cárka me to szpáro szti Rafína /x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja És az anyukájuk - Rákné asszonyság Kiruccanásra megy Keszeg úrral Rafinába És folyton sírnak a rákocskák, szegények A tengeröböl kavicsai közt szepegnek Πάει ο κάβουρας το βράδυ / Páji ó kávurasz to vrádi βρίσκει το τσαρδί ρημάδι / vríszki to cardí rimádi ψάχνει για τη φαμελιά του / pszáhni já tí familjá tu και τραβάει τα μαλλιά του / ké travái tá maljá tu Hazaér Rák úr az éjjel, Kunyhóját romokban találja, szana-széjjel S mialatt a családját keresgeti Aközben a haját is tépegeti Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα στη Ραφήνα / Vázi plóri kuca-kuca sztí Rafína να πετύχει την κυρία καβουρίνα / ná petíhi tín kiría kavurína / x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja Megcélozza sántikálva Rafinát, odabotorkálva, Hátha felleli Ráknét, az asszonyát És folyton csak sírnak a rákocskák, szegények A tengeröböl kavicsai közt szepegnek Το ξημέρωμα ροδίζει / To ksziméroma rodízi και ο κάβουρας γυρίζει / ké o kávurasz jirízi δίχως τη συμβία πάλι / díhosz tí szimvía páli κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι / kúca-kúca szto akrojáli Hajnal virrad, lassan nap kél És Rák úr - vissza -, otthonába tér Anélkül, hogy ismét megtudott volna bármit Sántikálva, botorkál a tengerpart öblénél Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα / Mé to szpáro tón kzeníhti sztí Rafína παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα / pézi tóra sztá ríha í kavurína / x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja /x2 Keszeg úrral virrasztva Rafinán Játszadozik most a sekély vízben Rákné asszonyság És csak sírnak, folyton sírnak a rákcsemeték, szegények A tenger öblének kavicsai közt szepegnek Sirtos együttes: és további linkek:
Stelios Kazantzidis: Ta kavourakia Τα καβουράκια / A rákocskák ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης Στου γιαλού τα βοτσαλάκια / Sztu jalu tá vocalákja κάθονται δυο καβουράκια / Káthonde djo kavurákja έρμα παραπονεμένα / érma paraponeména κι όλο κλαίνε τα καημένα / ki ólo kléne tá kajména A tengeröböl kavicsai közt szepegve két kis rákocska üldögél elhagyatottan, elkeseredve és csak sírnak, sírnak szegénykék Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα / Ki í mamá tusz í kiría kavurína πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα / páji cárka me to szpáro szti Rafína /x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja És az anyukájuk - Rákné asszonyság Kiruccanásra megy Keszeg úrral Rafinába És folyton sírnak a rákocskák, szegények A tengeröböl kavicsai közt szepegnek Πάει ο κάβουρας το βράδυ / Páji ó kávurasz to vrádi βρίσκει το τσαρδί ρημάδι / vríszki to cardí rimádi ψάχνει για τη φαμελιά του / pszáhni já tí familjá tu και τραβάει τα μαλλιά του / ké travái tá maljá tu Hazaér Rák úr az éjjel, Kunyhóját romokban találja, szana-széjjel S mialatt a családját keresgeti Aközben a haját is tépegeti Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα στη Ραφήνα / Vázi plóri kuca-kuca sztí Rafína να πετύχει την κυρία καβουρίνα / ná petíhi tín kiría kavurína / x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja Megcélozza sántikálva Rafinát, odabotorkálva, Hátha felleli Ráknét, az asszonyát És folyton csak sírnak a rákocskák, szegények A tengeröböl kavicsai közt szepegnek Το ξημέρωμα ροδίζει / To ksziméroma rodízi και ο κάβουρας γυρίζει / ké o kávurasz jirízi δίχως τη συμβία πάλι / díhosz tí szimvía páli κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι / kúca-kúca szto akrojáli Hajnal virrad, lassan nap kél És Rák úr - vissza -, otthonába tér Anélkül, hogy ismét megtudott volna bármit Sántikálva, botorkál a tengerpart öblénél Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα / Mé to szpáro tón kzeníhti sztí Rafína παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα / pézi tóra sztá ríha í kavurína / x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja /x2 Keszeg úrral virrasztva Rafinán Játszadozik most a sekély vízben Rákné asszonyság És csak sírnak, folyton sírnak a rákcsemeték, szegények A tenger öblének kavicsai közt szepegnek Sirtos együttes: és további linkek:
#236792 Stratos 2016-01-25
Hihetetlen mennyien, és mennyi féle képpen dolgozták fel az alábbi népdalt: Alkistis Protopsalti: Ena Palikari Gkioul Mpakse Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ / Egy húsz éves legény Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε Háborút nem talált, így hát visszafordult Háborút nem talált, így hát visszafordult Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél Ám, ott egy golyó sebezte meg Ám, ott egy golyó sebezte meg Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια Και στην αδερφή μου την καλόγρια Και στην αδερφή μου την καλόγρια Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak És az apáca nővéremnek És az apáca nővéremnek Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek Engem a Tulipánok kertjében - megöltek Engem a Tulipánok kertjében - megöltek Éna palikári íkosi hronó Éna palikári íkosi hronó Éna palikári íkosi hronó T' ármata tu dhósan ja ton pólemo T' ármata tu dhósan ja ton pólemo Pólemo dhen vríke píso jirise Pólemo dhen vríke píso jirise Sta misá tu dhrómu nerodhípsase Sta misá tu dhrómu nerodhípsase Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé Ekí mja sfera tóne lávose Ekí mja sfera tóne lávose Síre pes stin mán m' tin bampógria Síre pes stin mán m' tin bampógria Kei stin aderfí mu tin kalóghria Kei stin aderfí mu tin kalóghria Théli as váli mávra théli as pandreftí Théli as váli mávra théli as pandreftí M' éna me skotósane sto Gjul Baksé M' éna me skotósane sto Gjul Baksé További - többféle! - feldolgozások:
Hihetetlen mennyien, és mennyi féle képpen dolgozták fel az alábbi népdalt: Alkistis Protopsalti: Ena Palikari Gkioul Mpakse Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ / Egy húsz éves legény Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε Háborút nem talált, így hát visszafordult Háborút nem talált, így hát visszafordult Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél Ám, ott egy golyó sebezte meg Ám, ott egy golyó sebezte meg Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια Και στην αδερφή μου την καλόγρια Και στην αδερφή μου την καλόγρια Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak És az apáca nővéremnek És az apáca nővéremnek Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek Engem a Tulipánok kertjében - megöltek Engem a Tulipánok kertjében - megöltek Éna palikári íkosi hronó Éna palikári íkosi hronó Éna palikári íkosi hronó T' ármata tu dhósan ja ton pólemo T' ármata tu dhósan ja ton pólemo Pólemo dhen vríke píso jirise Pólemo dhen vríke píso jirise Sta misá tu dhrómu nerodhípsase Sta misá tu dhrómu nerodhípsase Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé Ekí mja sfera tóne lávose Ekí mja sfera tóne lávose Síre pes stin mán m' tin bampógria Síre pes stin mán m' tin bampógria Kei stin aderfí mu tin kalóghria Kei stin aderfí mu tin kalóghria Théli as váli mávra théli as pandreftí Théli as váli mávra théli as pandreftí M' éna me skotósane sto Gjul Baksé M' éna me skotósane sto Gjul Baksé További - többféle! - feldolgozások:
#236691 Stratos 2016-01-20
Με παρέσυρε το ρέμα - Βασίλης Τσιτσάνης & Χαρούλα Λαμπράκη Με παράσυρε το ρέμα / Magával sodort a víz árama Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος & Χαρούλα Λαμπράκη ( Ντουέτο ) Βαριά σεκλέτια έχω απόψε  / Varjá seklétja ého apópse και η καρδιά μου είναι κλειστή  / ki í kardhjá mu íne klistí Βλέπω να φεύγει απ' τη ζωή μου  / Vlépo na févji ap' ti zoí mu εκείνη που 'χω ερωτευθεί  / ekíni pu'ho erotefthí Súlyosan ereszkedett rám a keserves bánat És ma éjjel, a szívem is be van zárva Látom, ahogy életemből kilép, otthagy A hölgy, akit szerettem bíz, halálosan! Με παράσυρε το ρέμα  / Me parásire to réma μάνα μου, δεν είναι ψέμα  / mána mu, dhen íne pséma καίγομαι γι αυτή και λιώνω  / keghome ji aftí ke ljóno την αγαπώ  / tin aghapó Elragadt, elsodort a víz árama Jaj, ez nem hazugság, mama! Őérte megégek, elolvadok teljesen Annyira szeretem! Με τραβούν τα βήματά της  / Me travún ta vímatá tis η κακούργα η ομορφιά της  / i kakúrgha i omorfjá tis κι αν μου φύγει κάποια μέρα  / ki an mu fiji kápja méra θα τρελαθώ  / tha trelathó Magához vonz minden lépte Ama gonosz kis szépsége És ha elhagyna egy napon Megőrülök, belehalok! Στον ύπνο μέσα φεύγει η καρδιά μου  / Ston ipno mésa févji i kardhjá mu Τη βλέπω μ' άλλον να μ' απατά  / Ti vlépo m' állon na m' apatá και με τρομάζουν τα όνειρά μου  / ke me tromázun ta ónirá mu αν βγουν στο τέλος αληθινά  / an vghun sto télos alithiná Az álmok közepette, a szívem elhagy Látom, ahogy mással megcsal És az álmaim azzal rémisztgetnek, Hogy végül, igaz valósággá válik minden! Με παράσυρε το ρέμα  / Me parásire to réma μάνα μου, δεν είναι ψέμα  / mána mu, dhen íne pséma καίγομαι γι αυτή και λιώνω  / keghome ji aftí ke ljóno την αγαπώ  / tin aghapó Elragadt, elsodort a víz árama Jaj, ez nem hazugság, mama! Őérte megégek, elolvadok teljesen Annyira szeretem! Με τραβούν τα βήματά της  / Me travún ta vímatá tis η κακούργα η ομορφιά της  / i kakúrgha i omorfjá tis κι αν μου φύγει κάποια μέρα  / ki an mu fiji kápja méra θα τρελαθώ  / tha trelathó Magához vonz minden lépte Ama gonosz kis szépsége És ha elhagyna egy napon Megőrülök, belehalok! Γλυκερία - Αγάθωνας
Με παρέσυρε το ρέμα - Βασίλης Τσιτσάνης & Χαρούλα Λαμπράκη Με παράσυρε το ρέμα / Magával sodort a víz árama Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος & Χαρούλα Λαμπράκη ( Ντουέτο ) Βαριά σεκλέτια έχω απόψε  / Varjá seklétja ého apópse και η καρδιά μου είναι κλειστή  / ki í kardhjá mu íne klistí Βλέπω να φεύγει απ' τη ζωή μου  / Vlépo na févji ap' ti zoí mu εκείνη που 'χω ερωτευθεί  / ekíni pu'ho erotefthí Súlyosan ereszkedett rám a keserves bánat És ma éjjel, a szívem is be van zárva Látom, ahogy életemből kilép, otthagy A hölgy, akit szerettem bíz, halálosan! Με παράσυρε το ρέμα  / Me parásire to réma μάνα μου, δεν είναι ψέμα  / mána mu, dhen íne pséma καίγομαι γι αυτή και λιώνω  / keghome ji aftí ke ljóno την αγαπώ  / tin aghapó Elragadt, elsodort a víz árama Jaj, ez nem hazugság, mama! Őérte megégek, elolvadok teljesen Annyira szeretem! Με τραβούν τα βήματά της  / Me travún ta vímatá tis η κακούργα η ομορφιά της  / i kakúrgha i omorfjá tis κι αν μου φύγει κάποια μέρα  / ki an mu fiji kápja méra θα τρελαθώ  / tha trelathó Magához vonz minden lépte Ama gonosz kis szépsége És ha elhagyna egy napon Megőrülök, belehalok! Στον ύπνο μέσα φεύγει η καρδιά μου  / Ston ipno mésa févji i kardhjá mu Τη βλέπω μ' άλλον να μ' απατά  / Ti vlépo m' állon na m' apatá και με τρομάζουν τα όνειρά μου  / ke me tromázun ta ónirá mu αν βγουν στο τέλος αληθινά  / an vghun sto télos alithiná Az álmok közepette, a szívem elhagy Látom, ahogy mással megcsal És az álmaim azzal rémisztgetnek, Hogy végül, igaz valósággá válik minden! Με παράσυρε το ρέμα  / Me parásire to réma μάνα μου, δεν είναι ψέμα  / mána mu, dhen íne pséma καίγομαι γι αυτή και λιώνω  / keghome ji aftí ke ljóno την αγαπώ  / tin aghapó Elragadt, elsodort a víz árama Jaj, ez nem hazugság, mama! Őérte megégek, elolvadok teljesen Annyira szeretem! Με τραβούν τα βήματά της  / Me travún ta vímatá tis η κακούργα η ομορφιά της  / i kakúrgha i omorfjá tis κι αν μου φύγει κάποια μέρα  / ki an mu fiji kápja méra θα τρελαθώ  / tha trelathó Magához vonz minden lépte Ama gonosz kis szépsége És ha elhagyna egy napon Megőrülök, belehalok! Γλυκερία - Αγάθωνας
#236689 Stratos 2016-01-20
Giannis Pulopulos: To Agalma Το άγαλμα / A szobor / To Agalma Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Tegnap éjfél tájban lesétáltam στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / Az apró terecskéhez, ahol megismerkedtünk Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Az egyik szobor meglátott, és emlékezett rám! και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / És nem utasított el, meghallgatta a fájdalmamat Και του μίλησα για σένα και για μένανε / És meséltem Rólad is, meg rólam is, και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / És a szemei könnybe lábadtak, s csak egyre sírtak Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Elmondtam a hozzáállásodat, és több más, τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / Megbocsáthatatlan nagy hibáidat Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / És aztán - istenkém - elfogott a sírás, που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / amikor úgy találtak rám hajnalban, mint valami rongyra... Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / A szoborral az úton tovalépdeltünk μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / Letörölte a könnyeimet, majd egymástól elköszöntünk Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Hthes mesánihta ke káti katifórisa στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / stin mikrí tin plateḯtsa pu se ghnórisa Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Kápjo ághalma pu m'ídhe me thimíthike και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / ke ton póno mu na akúsi dhen arníthike Και του μίλησα για σένα και για μένανε / Ke tu mílisa já séna ke já ménane και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / ke tá mátia tu vurkónán ke ólo kleghane Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Tu'pa já to férsimó su ke já tá álla su τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / ta asinhórita ta láthi ta meghála su Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / Ki istera me pjásan theé mu káti klámata που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / pu me vríkáne kuréli ta harámata Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / Me to ághalma sto dhrómo prohorísame μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / mu eskúpise ta mátja ke horísame
Giannis Pulopulos: To Agalma Το άγαλμα / A szobor / To Agalma Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Tegnap éjfél tájban lesétáltam στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / Az apró terecskéhez, ahol megismerkedtünk Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Az egyik szobor meglátott, és emlékezett rám! και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / És nem utasított el, meghallgatta a fájdalmamat Και του μίλησα για σένα και για μένανε / És meséltem Rólad is, meg rólam is, και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / És a szemei könnybe lábadtak, s csak egyre sírtak Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Elmondtam a hozzáállásodat, és több más, τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / Megbocsáthatatlan nagy hibáidat Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / És aztán - istenkém - elfogott a sírás, που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / amikor úgy találtak rám hajnalban, mint valami rongyra... Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / A szoborral az úton tovalépdeltünk μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / Letörölte a könnyeimet, majd egymástól elköszöntünk Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Hthes mesánihta ke káti katifórisa στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / stin mikrí tin plateḯtsa pu se ghnórisa Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Kápjo ághalma pu m'ídhe me thimíthike και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / ke ton póno mu na akúsi dhen arníthike Και του μίλησα για σένα και για μένανε / Ke tu mílisa já séna ke já ménane και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / ke tá mátia tu vurkónán ke ólo kleghane Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Tu'pa já to férsimó su ke já tá álla su τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / ta asinhórita ta láthi ta meghála su Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / Ki istera me pjásan theé mu káti klámata που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / pu me vríkáne kuréli ta harámata Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / Me to ághalma sto dhrómo prohorísame μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / mu eskúpise ta mátja ke horísame
#236682 Stratos 2016-01-20
Το τραγούδι της ξενιτιάς / A száműzetés dala Μουσική/ Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Στίχοι/szöveg: Ερρίκος Θαλασσινός / Errikos Thalasinos Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Óh, hold, elvarázsoltál engem και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / És most, idegen földön lépdelek, megyek είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / Árva-, elárvult a házam teljesen αβάσταχτο το δειλινό / A napnyugta elviselhetetlen και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / És a hegyek... és a hegyek is sírnak Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / Egy kis fe-, egy kisfecskét, να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / Hogy majd ott, fészket, ah, egy fészket építsen στου κήπου την κορομηλιά / A szilvafánkon, a kertben, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / Közvetlenül a kis e-, a kis e-, a kis erkély mellett στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Να πάει στη μάνα υπομονή / Hogy anyámnak kis türelmet vihessen δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / A zsebkendőbe kötve, jó erősen, προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / A hozománnyal, a húgom számára και στη γειτονοπούλα μου / és szomszéd kis leánynak γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / Édes csókot, édes csókot, édes csőkot az ajkára Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Το τραγούδι της ξενιτιάς / To traghudhi tis ksenitjás Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Fengári mája mu‘kanes και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / ke perpató, ke perpató sta kséna είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / íne to spíti mu orfanó.. orfanó αβάσταχτο το δειλινό / avástachto to dhilinó και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / ke tá vuná.. ke tá vuná... ke tá vuná klaména Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / éna heli-, éna helidhonáki, να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / ná páji ná htísi ti foljá, ah, ti foljá στου κήπου την κορομηλιά / stu kípu tin koromiljá δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / dhípla sto bá-, dhípla sto bá-, dhípla sto bálkonáki, στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní Να πάει στη μάνα υπομονή / Na páji sti mána ipomoní δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / dheméni sto - dheméni sto mantíli  προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / prikjá stin adherfúla mu adherfúla mu και στη γειτονοπούλα μου / ke sti jitonopúla mu γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / ghlikó filí, ghlikó filí, ghlikó filí sta híli Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Το τραγούδι της ξενιτιάς / A száműzetés dala Μουσική/ Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Στίχοι/szöveg: Ερρίκος Θαλασσινός / Errikos Thalasinos Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Óh, hold, elvarázsoltál engem και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / És most, idegen földön lépdelek, megyek είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / Árva-, elárvult a házam teljesen αβάσταχτο το δειλινό / A napnyugta elviselhetetlen και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / És a hegyek... és a hegyek is sírnak Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / Egy kis fe-, egy kisfecskét, να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / Hogy majd ott, fészket, ah, egy fészket építsen στου κήπου την κορομηλιά / A szilvafánkon, a kertben, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / Közvetlenül a kis e-, a kis e-, a kis erkély mellett στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Να πάει στη μάνα υπομονή / Hogy anyámnak kis türelmet vihessen δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / A zsebkendőbe kötve, jó erősen, προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / A hozománnyal, a húgom számára και στη γειτονοπούλα μου / és szomszéd kis leánynak γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / Édes csókot, édes csókot, édes csőkot az ajkára Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel Το τραγούδι της ξενιτιάς / To traghudhi tis ksenitjás Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Fengári mája mu‘kanes και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / ke perpató, ke perpató sta kséna είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / íne to spíti mu orfanó.. orfanó αβάσταχτο το δειλινό / avástachto to dhilinó και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / ke tá vuná.. ke tá vuná... ke tá vuná klaména Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / éna heli-, éna helidhonáki, να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / ná páji ná htísi ti foljá, ah, ti foljá στου κήπου την κορομηλιά / stu kípu tin koromiljá δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / dhípla sto bá-, dhípla sto bá-, dhípla sto bálkonáki, στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní Να πάει στη μάνα υπομονή / Na páji sti mána ipomoní δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / dheméni sto - dheméni sto mantíli  προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / prikjá stin adherfúla mu adherfúla mu και στη γειτονοπούλα μου / ke sti jitonopúla mu γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / ghlikó filí, ghlikó filí, ghlikó filí sta híli Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
#236680 Stratos 2016-01-20
Dimitris Basis: Ine meghálos o kaimos Είναι μεγάλος ο καημός / Nagy, hatalmas a bánat Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigóris Bithikotsis Άλλες ερμηνείες / További előadók: Δημήτρης Μπάσης/ Dimitris Basis || Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras || Κώστας Σμοκοβίτης / Kostas Smokovítís || Γιάννης Κότσιρας / Jannis Kotsiras Είναι μεγάλος ο γιαλός / Oly nagy ez a tengerpart είναι μακρύ το κύμα / A hullám is hosszú, széles Είναι μεγάλος ο καημός / Oly hatalmas a bánat κι είναι πικρό το κρίμα / S oly keserű a bűn, a vétek! Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyammá lett bennem το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Nem tudhatod, mit jelent a fagy, βραδιά χωρίς φεγγάρι / A hold nélküli éjszakák να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / Honnan is tudhatnád, mely pillanatban ο πόνος θα σε πάρει / Ragad majd el a fájdalom?! Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyam bennem το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... ...στο στόμα το φιλί- φιλί σου / ...A számon - a csókod, a csókod íze... Είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghalos o kajmos Είναι μεγάλος ο γιαλός / Íne meghálos o jalós είναι μακρύ το κύμα / Íne makri to kíma είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghálos o kajmós κι είναι πικρό το κρίμα / ki íne pikró to kríma Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró το αίμα της πληγής σου / to ema tis plighís su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Dhen kséris ti ‘ne paghonyá βραδιά χωρίς φεγγάρι / Vradhjá horís fengári να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / na mi ghnorízis pja stighmí ο πόνος θα σε πάρει / o pónos thá se pári Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró το αίμα της πληγής σου / to éma tis plighís su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su ...στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
Dimitris Basis: Ine meghálos o kaimos Είναι μεγάλος ο καημός / Nagy, hatalmas a bánat Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigóris Bithikotsis Άλλες ερμηνείες / További előadók: Δημήτρης Μπάσης/ Dimitris Basis || Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras || Κώστας Σμοκοβίτης / Kostas Smokovítís || Γιάννης Κότσιρας / Jannis Kotsiras Είναι μεγάλος ο γιαλός / Oly nagy ez a tengerpart είναι μακρύ το κύμα / A hullám is hosszú, széles Είναι μεγάλος ο καημός / Oly hatalmas a bánat κι είναι πικρό το κρίμα / S oly keserű a bűn, a vétek! Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyammá lett bennem το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Nem tudhatod, mit jelent a fagy, βραδιά χωρίς φεγγάρι / A hold nélküli éjszakák να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / Honnan is tudhatnád, mely pillanatban ο πόνος θα σε πάρει / Ragad majd el a fájdalom?! Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyam bennem το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze... ...στο στόμα το φιλί- φιλί σου / ...A számon - a csókod, a csókod íze... Είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghalos o kajmos Είναι μεγάλος ο γιαλός / Íne meghálos o jalós είναι μακρύ το κύμα / Íne makri to kíma είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghálos o kajmós κι είναι πικρό το κρίμα / ki íne pikró to kríma Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró το αίμα της πληγής σου / to ema tis plighís su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Dhen kséris ti ‘ne paghonyá βραδιά χωρίς φεγγάρι / Vradhjá horís fengári να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / na mi ghnorízis pja stighmí ο πόνος θα σε πάρει / o pónos thá se pári Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró το αίμα της πληγής σου / to éma tis plighís su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su ...στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
#236653 Stratos 2016-01-18
Ezúton GRATULÁLOK a MYDROS Együttesnek - - két okból is!: - Az elmúlt hétvégén Csepelen adtak koncertet - a szokásos táncházi mulatságuk előtt - és 12 dalt adtak elő a kedvenceikből csodálatosan! - E koncert volt fennállásuk 999. fellépése!!! - (Bőszen készülődnek az EZREDIKRE!) Lásd: :arrow: Megpróbáltam felfirkantani valahogy a dalcímeket (eredeti előadót), hogy később rákeressek, ezek közül, hány szerepel nálunk a listánkon? (Köszönet Smuk Gábornak hogy át is küldte a listát és a linkeket!) - hááát, nem sok: 1. To Agalma :arrow: 2. Tsitsanis dal: Me parasire to rema :arrow: 3. Ta Kavurakia :arrow: 4. To kokkino fustani :arrow: 5. Ti ithela ke s’agapusa? :arrow: 6. To hioni :arrow: 7. To lathos :arrow: 8. Zaira :arrow: 9. Ti se kana kai pineis HELYBEN! 10. Pendamorfi :arrow: 11. Pszithiri kardhias :arrow: 12. O Psaras :arrow: Melina Aslanidou TI SOU 'KANA KAI PINEIS Τι σου 'κανα και πίνεις / Mi rosszat tettem, hogy iszod, s döntöd a füstöt? Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά Mit vétettem, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz? És a padlóra szegezed keserűen a tekinteted? Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal elűzzem a sötét fellegeket, a könnybe lábadt szemeidről? Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal elűzzem a sötét fellegeket a könnybe lábadt szemeidről? Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα σταλάζουν στην καρδιά... |-> Tovább
Ezúton GRATULÁLOK a MYDROS Együttesnek - - két okból is!: - Az elmúlt hétvégén Csepelen adtak koncertet - a szokásos táncházi mulatságuk előtt - és 12 dalt adtak elő a kedvenceikből csodálatosan! - E koncert volt fennállásuk 999. fellépése!!! - (Bőszen készülődnek az EZREDIKRE!) Lásd: :arrow: Megpróbáltam felfirkantani valahogy a dalcímeket (eredeti előadót), hogy később rákeressek, ezek közül, hány szerepel nálunk a listánkon? (Köszönet Smuk Gábornak hogy át is küldte a listát és a linkeket!) - hááát, nem sok: 1. To Agalma :arrow: 2. Tsitsanis dal: Me parasire to rema :arrow: 3. Ta Kavurakia :arrow: 4. To kokkino fustani :arrow: 5. Ti ithela ke s’agapusa? :arrow: 6. To hioni :arrow: 7. To lathos :arrow: 8. Zaira :arrow: 9. Ti se kana kai pineis HELYBEN! 10. Pendamorfi :arrow: 11. Pszithiri kardhias :arrow: 12. O Psaras :arrow: Melina Aslanidou TI SOU 'KANA KAI PINEIS Τι σου 'κανα και πίνεις / Mi rosszat tettem, hogy iszod, s döntöd a füstöt? Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά Mit vétettem, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz? És a padlóra szegezed keserűen a tekinteted? Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal elűzzem a sötét fellegeket, a könnybe lábadt szemeidről? Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal elűzzem a sötét fellegeket a könnybe lábadt szemeidről? Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα σταλάζουν στην καρδιά... |-> Tovább
#236599 Stratos 2016-01-15
Viki Mosholiou: Milo gia ta pedia mou Μιλώ για τα παιδιά μου / A gyermekeimről beszélek Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης. Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος. Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, «ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ», 1974. Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω έχω ένα χρόνο να τα δω και λιώνω. Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε. A gyermekeimről beszélek és... elönt a víz - izzadok Már egy éve nem láttam őket, s ezért sorvadok. A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek: Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek? Αδύνατος μου γράφει ο Στελάκης έχει ανάγκη θάλασσας ο Τάκης αρχίζει το σχολείο η Μαρίνα θέλει να γίνει κάποτε γιατρίνα. Stelios vékonydongájú - írja nekem Tákisnak szüksége volna a tengerre Kezdődik már az iskola Marinának Egyszer doktornő lesz! - ez neki a vágya! Αγόρασα λαχείο στ' όνομά τους αχ, να κερδίσω να σταθώ σιμά τους. Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω δεν ξέρω πώτε θα τους δω και λιώνω. Vásároltam lottót, a nevükre vettem, Ah, csak nyernék; hogy mellettük lehessek! A gyermekeimről beszélek és... ...elönt a víz - izzadok Nem tudom, mikor láthatom őket, és szétsorvadok. Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε. A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek: Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek? További linkek:
Viki Mosholiou: Milo gia ta pedia mou Μιλώ για τα παιδιά μου / A gyermekeimről beszélek Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης. Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος. Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, «ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ», 1974. Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω έχω ένα χρόνο να τα δω και λιώνω. Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε. A gyermekeimről beszélek és... elönt a víz - izzadok Már egy éve nem láttam őket, s ezért sorvadok. A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek: Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek? Αδύνατος μου γράφει ο Στελάκης έχει ανάγκη θάλασσας ο Τάκης αρχίζει το σχολείο η Μαρίνα θέλει να γίνει κάποτε γιατρίνα. Stelios vékonydongájú - írja nekem Tákisnak szüksége volna a tengerre Kezdődik már az iskola Marinának Egyszer doktornő lesz! - ez neki a vágya! Αγόρασα λαχείο στ' όνομά τους αχ, να κερδίσω να σταθώ σιμά τους. Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω δεν ξέρω πώτε θα τους δω και λιώνω. Vásároltam lottót, a nevükre vettem, Ah, csak nyernék; hogy mellettük lehessek! A gyermekeimről beszélek és... ...elönt a víz - izzadok Nem tudom, mikor láthatom őket, és szétsorvadok. Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε. A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek: Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek? További linkek:
#236596 Stratos 2016-01-15
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Az alábbi dal a Rembetiko című filmben hangzott el, tovább gyönyörű dallal... Nikos Dimitratos: Mana mou Ellas - 1983 Μάνα μου Ελλάς / Édesanyám Görögország ΝΙΚΟΣ ΔΗΜΗΤΡΑΤΟΣ Στίχοι / Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos Μουσική / Zene: Σταύρος Ξαρχάκος / Stavros Ksarhakos Előadók: 1. Νίκος Δημητράτος 2. Γιώργος Νταλάρας Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ  / Nincsen házam, amelybe visszatérhetek, ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ  / se ágyam, amelyben alhatnék keveset δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά  / Nincs se utam, se oly szomszéd környék να περπατήσω μια Πρωτομαγιά.  / ahol végiglépdelhetnék május elsején Dhen eho spiti ja na rtho ute krevati ja na kimitho Dhen eho dhromo ute jitonia na perpatiso mja Protomaja Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hamis, nagy szavaidat μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / már az első anyatejjel adtad Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια  / De most, hogy a kígyók felébredtek εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια  / Te az ősi ékszereket viseled και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς  / és nem sírsz soha amiatt, anyám, Görögország που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς.  / hogy gyeremekeidet árulod, így lesznek rabszolgák Ma tora pu ksipnisane ta fidhja esi foras t' arhea su stolidhja ke dhen dhakrizis pote su, mana mu Ellas pu ta pedhja su sklavus ksepulas Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hazug, nagy szavaidat már μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / elmondtad az első szoptatásnál Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα  / De akkor, amikor a sorsomhoz szóltam είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα  / Akkor felöltötted a régi pompákat και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού  / és a piacon vásároltál meg, úgy, mint cigány majma Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού.  / Görögország Görögország, oh! Bánat édesanyja Ma tote pu sti mira mu milusa ihes dithi t' arhea su ta lusa ke sto pazari me pires, jiftisa, majmu Elladha, Elladha, mana tu kajmu Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hamis, nagy szavaidat μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / már az első anyatejjel adtad Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι  / De most, hogy a tűz fellángol újra εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη  / Te még mindig az ókori ékeiddel vagy elfoglalva και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς  / és a világ porondján, anyám Görögország το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς.  / ugyanazokat a hazugságokat örökké hordozád. Ma tora pu i fotja fundoni pali esi kitas t' arhea su ta kali ke stis arenes tu kozmou, mana mu Ellas to idhjo psema panda kuvalas Giorgos Dalaras: Egyéb linkek:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Az alábbi dal a Rembetiko című filmben hangzott el, tovább gyönyörű dallal... Nikos Dimitratos: Mana mou Ellas - 1983 Μάνα μου Ελλάς / Édesanyám Görögország ΝΙΚΟΣ ΔΗΜΗΤΡΑΤΟΣ Στίχοι / Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos Μουσική / Zene: Σταύρος Ξαρχάκος / Stavros Ksarhakos Előadók: 1. Νίκος Δημητράτος 2. Γιώργος Νταλάρας Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ  / Nincsen házam, amelybe visszatérhetek, ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ  / se ágyam, amelyben alhatnék keveset δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά  / Nincs se utam, se oly szomszéd környék να περπατήσω μια Πρωτομαγιά.  / ahol végiglépdelhetnék május elsején Dhen eho spiti ja na rtho ute krevati ja na kimitho Dhen eho dhromo ute jitonia na perpatiso mja Protomaja Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hamis, nagy szavaidat μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / már az első anyatejjel adtad Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια  / De most, hogy a kígyók felébredtek εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια  / Te az ősi ékszereket viseled και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς  / és nem sírsz soha amiatt, anyám, Görögország που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς.  / hogy gyeremekeidet árulod, így lesznek rabszolgák Ma tora pu ksipnisane ta fidhja esi foras t' arhea su stolidhja ke dhen dhakrizis pote su, mana mu Ellas pu ta pedhja su sklavus ksepulas Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hazug, nagy szavaidat már μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / elmondtad az első szoptatásnál Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα  / De akkor, amikor a sorsomhoz szóltam είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα  / Akkor felöltötted a régi pompákat και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού  / és a piacon vásároltál meg, úgy, mint cigány majma Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού.  / Görögország Görögország, oh! Bánat édesanyja Ma tote pu sti mira mu milusa ihes dithi t' arhea su ta lusa ke sto pazari me pires, jiftisa, majmu Elladha, Elladha, mana tu kajmu Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα  / A hamis, nagy szavaidat μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.  / már az első anyatejjel adtad Ta pseftika ta loja, ta meghala mu ta' pes me to proto su to ghala Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι  / De most, hogy a tűz fellángol újra εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη  / Te még mindig az ókori ékeiddel vagy elfoglalva και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς  / és a világ porondján, anyám Görögország το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς.  / ugyanazokat a hazugságokat örökké hordozád. Ma tora pu i fotja fundoni pali esi kitas t' arhea su ta kali ke stis arenes tu kozmou, mana mu Ellas to idhjo psema panda kuvalas Giorgos Dalaras: Egyéb linkek:
#236589 Stratos 2016-01-14
Από το cd (2012) του Λεωνίδα Μπαλάφα με τίτλο «Ας ρίχνει και χαλάζι». A következő szám, egy 2012-es CD-ről való, amely a 'Még ha jég eső is zuhog!' címet viseli, amelynek előadója, és szerzője is Balafasz Leonidasz. Leonidas Balafas: Filaki Φυλακή / Börtön Λεωνίδας Μπαλάφας - Στίχοι / Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας Θέλω να το σκάσω από 'δω μ' έχουνε δεμένο απ' το λαιμό μια φυλακή Όταν πάω να ονειρευτώ με ξυπνάνε με το στανιό μια φυλακή Σκάψε για ένα πιάτο με φαΐ, γύρνα πάλι πτώμα στο κλουβί μια φυλακή Ki akarok törni, innen megszökve! A torkomnál fogva vagyok kikötve Ez egy börtön! Az álom, amikor éppen elragadna Felébresztenek, felvernek erőszakkal Ez egy börtön! Áss egy napon át - egy tányér ételért -, Aztán, fordulj vissza a cellába - egy hullaként Ez egy börtön! Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω (Αλυσίδες δε φοραώ) Láncokat nem hordok, de nem élek szabadon! (Láncokat nem hordok!) Γύρω μου τα τείχη υψηλά, τα μαλλιά μου μοιάσαν του χιονιά μια φυλακή Θέλω να το σκάσω από 'δω για να δω επιτέλους ουρανό μια φυλακή Μα έχω μπρος μου ανηφοριά βάλτε ένα χεράκι βρε παιδιά... μια φυλακή Köröttem a falak nagyon magasak, A hajamat olyanná tették, mint ha be volna havazva Ez egy börtön! Meg akarok szökni, menekülni innen Hogy végre láthassam az eget Ez egy börtön! De előttem az emelkedő nagyon meredek, Bajtársak, nyújtsatok hát kezet...! Ez egy börtön! Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω Láncokat nem hordok, de nem élek szabadon! Láncokat nem hordok, de nem élhetek szabadon! Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... Szabadnak lenni... szabadon... Szabad akarok lenni... szabadon... Szabadon akarok élni... szabadon! Szabadnak lenni... szabadon... Szabad akarok lenni... szabadon... Szabadon akarok élni! ----------------------------------------------------------- Filaki Thélo na to skáso apó 'dho m' éhun dheméno ap' to lemó mja filakí Ótan páo na onireftó me ksipnáne me to stanió mja filakí Skápse ja éna pjáto me faí, jírna páli ptóma sto kluví mia filakí Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo (Alisídhes dhe foraó...) Jíro mu ta tíhi ipsilá, ta malljá mu mjásan tu hjonjá mja filakí Thélo na to skáso apó 'dho ja na dho epitélus uranó mja filakí Ma ého bros mu aniforjá válte éna heráki vre pedhjá... mja filakí Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo!
Από το cd (2012) του Λεωνίδα Μπαλάφα με τίτλο «Ας ρίχνει και χαλάζι». A következő szám, egy 2012-es CD-ről való, amely a 'Még ha jég eső is zuhog!' címet viseli, amelynek előadója, és szerzője is Balafasz Leonidasz. Leonidas Balafas: Filaki Φυλακή / Börtön Λεωνίδας Μπαλάφας - Στίχοι / Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας Θέλω να το σκάσω από 'δω μ' έχουνε δεμένο απ' το λαιμό μια φυλακή Όταν πάω να ονειρευτώ με ξυπνάνε με το στανιό μια φυλακή Σκάψε για ένα πιάτο με φαΐ, γύρνα πάλι πτώμα στο κλουβί μια φυλακή Ki akarok törni, innen megszökve! A torkomnál fogva vagyok kikötve Ez egy börtön! Az álom, amikor éppen elragadna Felébresztenek, felvernek erőszakkal Ez egy börtön! Áss egy napon át - egy tányér ételért -, Aztán, fordulj vissza a cellába - egy hullaként Ez egy börtön! Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω (Αλυσίδες δε φοραώ) Láncokat nem hordok, de nem élek szabadon! (Láncokat nem hordok!) Γύρω μου τα τείχη υψηλά, τα μαλλιά μου μοιάσαν του χιονιά μια φυλακή Θέλω να το σκάσω από 'δω για να δω επιτέλους ουρανό μια φυλακή Μα έχω μπρος μου ανηφοριά βάλτε ένα χεράκι βρε παιδιά... μια φυλακή Köröttem a falak nagyon magasak, A hajamat olyanná tették, mint ha be volna havazva Ez egy börtön! Meg akarok szökni, menekülni innen Hogy végre láthassam az eget Ez egy börtön! De előttem az emelkedő nagyon meredek, Bajtársak, nyújtsatok hát kezet...! Ez egy börtön! Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω Αλυσίδες δε φορ(α)ώ μα ελεύθερος δε ζω Láncokat nem hordok, de nem élek szabadon! Láncokat nem hordok, de nem élhetek szabadon! Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος... Ελεύθερος να ζω... Szabadnak lenni... szabadon... Szabad akarok lenni... szabadon... Szabadon akarok élni... szabadon! Szabadnak lenni... szabadon... Szabad akarok lenni... szabadon... Szabadon akarok élni! ----------------------------------------------------------- Filaki Thélo na to skáso apó 'dho m' éhun dheméno ap' to lemó mja filakí Ótan páo na onireftó me ksipnáne me to stanió mja filakí Skápse ja éna pjáto me faí, jírna páli ptóma sto kluví mia filakí Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo (Alisídhes dhe foraó...) Jíro mu ta tíhi ipsilá, ta malljá mu mjásan tu hjonjá mja filakí Thélo na to skáso apó 'dho ja na dho epitélus uranó mja filakí Ma ého bros mu aniforjá válte éna heráki vre pedhjá... mja filakí Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo Alisídhes dhe for(a)ó ma eléftheros dhe zo Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo... eléftheros... Eléftheros na zo!



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!