Stelios Kazantzidis: Ta kavourakia
Τα καβουράκια / A rákocskák
ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στου γιαλού τα βοτσαλάκια / Sztu jalu tá vocalákja
κάθονται δυο καβουράκια / Káthonde djo kavurákja
έρμα παραπονεμένα / érma paraponeména
κι όλο κλαίνε τα καημένα / ki ólo kléne tá kajména
A tengeröböl kavicsai közt szepegve
két kis rákocska üldögél
elhagyatottan, elkeseredve
és csak sírnak, sírnak szegénykék
Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα / Ki í mamá tusz í kiría kavurína
πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα / páji cárka me to szpáro szti Rafína /x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
És az anyukájuk - Rákné asszonyság
Kiruccanásra megy Keszeg úrral Rafinába
És folyton sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Πάει ο κάβουρας το βράδυ / Páji ó kávurasz to vrádi
βρίσκει το τσαρδί ρημάδι / vríszki to cardí rimádi
ψάχνει για τη φαμελιά του / pszáhni já tí familjá tu
και τραβάει τα μαλλιά του / ké travái tá maljá tu
Hazaér Rák úr az éjjel,
Kunyhóját romokban találja, szana-széjjel
S mialatt a családját keresgeti
Aközben a haját is tépegeti
Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα στη Ραφήνα / Vázi plóri kuca-kuca sztí Rafína
να πετύχει την κυρία καβουρίνα / ná petíhi tín kiría kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
Megcélozza sántikálva
Rafinát, odabotorkálva,
Hátha felleli Ráknét, az asszonyát
És folyton csak sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Το ξημέρωμα ροδίζει / To ksziméroma rodízi
και ο κάβουρας γυρίζει / ké o kávurasz jirízi
δίχως τη συμβία πάλι / díhosz tí szimvía páli
κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι / kúca-kúca szto akrojáli
Hajnal virrad, lassan nap kél
És Rák úr - vissza -, otthonába tér
Anélkül, hogy ismét megtudott volna bármit
Sántikálva, botorkál a tengerpart öblénél
Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα / Mé to szpáro tón kzeníhti sztí Rafína
παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα / pézi tóra sztá ríha í kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja /x2
Keszeg úrral virrasztva Rafinán
Játszadozik most a sekély vízben Rákné asszonyság
És csak sírnak, folyton sírnak a rákcsemeték, szegények
A tenger öblének kavicsai közt szepegnek
Sirtos együttes:
és további linkek:
Stelios Kazantzidis: Ta kavourakia
Τα καβουράκια / A rákocskák
ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στου γιαλού τα βοτσαλάκια / Sztu jalu tá vocalákja
κάθονται δυο καβουράκια / Káthonde djo kavurákja
έρμα παραπονεμένα / érma paraponeména
κι όλο κλαίνε τα καημένα / ki ólo kléne tá kajména
A tengeröböl kavicsai közt szepegve
két kis rákocska üldögél
elhagyatottan, elkeseredve
és csak sírnak, sírnak szegénykék
Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα / Ki í mamá tusz í kiría kavurína
πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα / páji cárka me to szpáro szti Rafína /x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
És az anyukájuk - Rákné asszonyság
Kiruccanásra megy Keszeg úrral Rafinába
És folyton sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Πάει ο κάβουρας το βράδυ / Páji ó kávurasz to vrádi
βρίσκει το τσαρδί ρημάδι / vríszki to cardí rimádi
ψάχνει για τη φαμελιά του / pszáhni já tí familjá tu
και τραβάει τα μαλλιά του / ké travái tá maljá tu
Hazaér Rák úr az éjjel,
Kunyhóját romokban találja, szana-széjjel
S mialatt a családját keresgeti
Aközben a haját is tépegeti
Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα στη Ραφήνα / Vázi plóri kuca-kuca sztí Rafína
να πετύχει την κυρία καβουρίνα / ná petíhi tín kiría kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
Megcélozza sántikálva
Rafinát, odabotorkálva,
Hátha felleli Ráknét, az asszonyát
És folyton csak sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Το ξημέρωμα ροδίζει / To ksziméroma rodízi
και ο κάβουρας γυρίζει / ké o kávurasz jirízi
δίχως τη συμβία πάλι / díhosz tí szimvía páli
κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι / kúca-kúca szto akrojáli
Hajnal virrad, lassan nap kél
És Rák úr - vissza -, otthonába tér
Anélkül, hogy ismét megtudott volna bármit
Sántikálva, botorkál a tengerpart öblénél
Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα / Mé to szpáro tón kzeníhti sztí Rafína
παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα / pézi tóra sztá ríha í kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja /x2
Keszeg úrral virrasztva Rafinán
Játszadozik most a sekély vízben Rákné asszonyság
És csak sírnak, folyton sírnak a rákcsemeték, szegények
A tenger öblének kavicsai közt szepegnek
Sirtos együttes:
és további linkek:
#236792Stratos 2016-01-25
Hihetetlen mennyien, és mennyi féle képpen dolgozták fel az alábbi népdalt:
Alkistis Protopsalti: Ena Palikari Gkioul Mpakse
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ / Egy húsz éves legény
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
És az apáca nővéremnek
És az apáca nővéremnek
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
Pólemo dhen vríke píso jirise
Pólemo dhen vríke píso jirise
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Ekí mja sfera tóne lávose
Ekí mja sfera tóne lávose
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Théli as váli mávra théli as pandreftí
Théli as váli mávra théli as pandreftí
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
További - többféle! - feldolgozások:
Hihetetlen mennyien, és mennyi féle képpen dolgozták fel az alábbi népdalt:
Alkistis Protopsalti: Ena Palikari Gkioul Mpakse
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ / Egy húsz éves legény
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
És az apáca nővéremnek
És az apáca nővéremnek
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
Pólemo dhen vríke píso jirise
Pólemo dhen vríke píso jirise
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Ekí mja sfera tóne lávose
Ekí mja sfera tóne lávose
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Théli as váli mávra théli as pandreftí
Théli as váli mávra théli as pandreftí
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
További - többféle! - feldolgozások:
#236691Stratos 2016-01-20
Με παρέσυρε το ρέμα - Βασίλης Τσιτσάνης & Χαρούλα Λαμπράκη
Με παράσυρε το ρέμα / Magával sodort a víz árama
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος & Χαρούλα Λαμπράκη ( Ντουέτο )
Βαριά σεκλέτια έχω απόψε / Varjá seklétja ého apópse
και η καρδιά μου είναι κλειστή / ki í kardhjá mu íne klistí
Βλέπω να φεύγει απ' τη ζωή μου / Vlépo na févji ap' ti zoí mu
εκείνη που 'χω ερωτευθεί / ekíni pu'ho erotefthí
Súlyosan ereszkedett rám a keserves bánat
És ma éjjel, a szívem is be van zárva
Látom, ahogy életemből kilép, otthagy
A hölgy, akit szerettem bíz, halálosan!
Με παράσυρε το ρέμα / Me parásire to réma
μάνα μου, δεν είναι ψέμα / mána mu, dhen íne pséma
καίγομαι γι αυτή και λιώνω / keghome ji aftí ke ljóno
την αγαπώ / tin aghapó
Elragadt, elsodort a víz árama
Jaj, ez nem hazugság, mama!
Őérte megégek, elolvadok teljesen
Annyira szeretem!
Με τραβούν τα βήματά της / Me travún ta vímatá tis
η κακούργα η ομορφιά της / i kakúrgha i omorfjá tis
κι αν μου φύγει κάποια μέρα / ki an mu fiji kápja méra
θα τρελαθώ / tha trelathó
Magához vonz minden lépte
Ama gonosz kis szépsége
És ha elhagyna egy napon
Megőrülök, belehalok!
Στον ύπνο μέσα φεύγει η καρδιά μου / Ston ipno mésa févji i kardhjá mu
Τη βλέπω μ' άλλον να μ' απατά / Ti vlépo m' állon na m' apatá
και με τρομάζουν τα όνειρά μου / ke me tromázun ta ónirá mu
αν βγουν στο τέλος αληθινά / an vghun sto télos alithiná
Az álmok közepette, a szívem elhagy
Látom, ahogy mással megcsal
És az álmaim azzal rémisztgetnek,
Hogy végül, igaz valósággá válik minden!
Με παράσυρε το ρέμα / Me parásire to réma
μάνα μου, δεν είναι ψέμα / mána mu, dhen íne pséma
καίγομαι γι αυτή και λιώνω / keghome ji aftí ke ljóno
την αγαπώ / tin aghapó
Elragadt, elsodort a víz árama
Jaj, ez nem hazugság, mama!
Őérte megégek, elolvadok teljesen
Annyira szeretem!
Με τραβούν τα βήματά της / Me travún ta vímatá tis
η κακούργα η ομορφιά της / i kakúrgha i omorfjá tis
κι αν μου φύγει κάποια μέρα / ki an mu fiji kápja méra
θα τρελαθώ / tha trelathó
Magához vonz minden lépte
Ama gonosz kis szépsége
És ha elhagyna egy napon
Megőrülök, belehalok!
Γλυκερία - Αγάθωνας
Με παρέσυρε το ρέμα - Βασίλης Τσιτσάνης & Χαρούλα Λαμπράκη
Με παράσυρε το ρέμα / Magával sodort a víz árama
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος & Χαρούλα Λαμπράκη ( Ντουέτο )
Βαριά σεκλέτια έχω απόψε / Varjá seklétja ého apópse
και η καρδιά μου είναι κλειστή / ki í kardhjá mu íne klistí
Βλέπω να φεύγει απ' τη ζωή μου / Vlépo na févji ap' ti zoí mu
εκείνη που 'χω ερωτευθεί / ekíni pu'ho erotefthí
Súlyosan ereszkedett rám a keserves bánat
És ma éjjel, a szívem is be van zárva
Látom, ahogy életemből kilép, otthagy
A hölgy, akit szerettem bíz, halálosan!
Με παράσυρε το ρέμα / Me parásire to réma
μάνα μου, δεν είναι ψέμα / mána mu, dhen íne pséma
καίγομαι γι αυτή και λιώνω / keghome ji aftí ke ljóno
την αγαπώ / tin aghapó
Elragadt, elsodort a víz árama
Jaj, ez nem hazugság, mama!
Őérte megégek, elolvadok teljesen
Annyira szeretem!
Με τραβούν τα βήματά της / Me travún ta vímatá tis
η κακούργα η ομορφιά της / i kakúrgha i omorfjá tis
κι αν μου φύγει κάποια μέρα / ki an mu fiji kápja méra
θα τρελαθώ / tha trelathó
Magához vonz minden lépte
Ama gonosz kis szépsége
És ha elhagyna egy napon
Megőrülök, belehalok!
Στον ύπνο μέσα φεύγει η καρδιά μου / Ston ipno mésa févji i kardhjá mu
Τη βλέπω μ' άλλον να μ' απατά / Ti vlépo m' állon na m' apatá
και με τρομάζουν τα όνειρά μου / ke me tromázun ta ónirá mu
αν βγουν στο τέλος αληθινά / an vghun sto télos alithiná
Az álmok közepette, a szívem elhagy
Látom, ahogy mással megcsal
És az álmaim azzal rémisztgetnek,
Hogy végül, igaz valósággá válik minden!
Με παράσυρε το ρέμα / Me parásire to réma
μάνα μου, δεν είναι ψέμα / mána mu, dhen íne pséma
καίγομαι γι αυτή και λιώνω / keghome ji aftí ke ljóno
την αγαπώ / tin aghapó
Elragadt, elsodort a víz árama
Jaj, ez nem hazugság, mama!
Őérte megégek, elolvadok teljesen
Annyira szeretem!
Με τραβούν τα βήματά της / Me travún ta vímatá tis
η κακούργα η ομορφιά της / i kakúrgha i omorfjá tis
κι αν μου φύγει κάποια μέρα / ki an mu fiji kápja méra
θα τρελαθώ / tha trelathó
Magához vonz minden lépte
Ama gonosz kis szépsége
És ha elhagyna egy napon
Megőrülök, belehalok!
Γλυκερία - Αγάθωνας
#236689Stratos 2016-01-20
Giannis Pulopulos: To Agalma
Το άγαλμα / A szobor / To Agalma
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Tegnap éjfél tájban lesétáltam
στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / Az apró terecskéhez, ahol megismerkedtünk
Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Az egyik szobor meglátott, és emlékezett rám!
και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / És nem utasított el, meghallgatta a fájdalmamat
Και του μίλησα για σένα και για μένανε / És meséltem Rólad is, meg rólam is,
και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / És a szemei könnybe lábadtak, s csak egyre sírtak
Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Elmondtam a hozzáállásodat, és több más,
τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / Megbocsáthatatlan nagy hibáidat
Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / És aztán - istenkém - elfogott a sírás,
που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / amikor úgy találtak rám hajnalban, mint valami rongyra...
Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / A szoborral az úton tovalépdeltünk
μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / Letörölte a könnyeimet, majd egymástól elköszöntünk
Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Hthes mesánihta ke káti katifórisa
στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / stin mikrí tin plateḯtsa pu se ghnórisa
Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Kápjo ághalma pu m'ídhe me thimíthike
και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / ke ton póno mu na akúsi dhen arníthike
Και του μίλησα για σένα και για μένανε / Ke tu mílisa já séna ke já ménane
και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / ke tá mátia tu vurkónán ke ólo kleghane
Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Tu'pa já to férsimó su ke já tá álla su
τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / ta asinhórita ta láthi ta meghála su
Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / Ki istera me pjásan theé mu káti klámata
που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / pu me vríkáne kuréli ta harámata
Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / Me to ághalma sto dhrómo prohorísame
μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / mu eskúpise ta mátja ke horísame
Giannis Pulopulos: To Agalma
Το άγαλμα / A szobor / To Agalma
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Tegnap éjfél tájban lesétáltam
στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / Az apró terecskéhez, ahol megismerkedtünk
Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Az egyik szobor meglátott, és emlékezett rám!
και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / És nem utasított el, meghallgatta a fájdalmamat
Και του μίλησα για σένα και για μένανε / És meséltem Rólad is, meg rólam is,
και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / És a szemei könnybe lábadtak, s csak egyre sírtak
Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Elmondtam a hozzáállásodat, és több más,
τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / Megbocsáthatatlan nagy hibáidat
Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / És aztán - istenkém - elfogott a sírás,
που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / amikor úgy találtak rám hajnalban, mint valami rongyra...
Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / A szoborral az úton tovalépdeltünk
μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / Letörölte a könnyeimet, majd egymástól elköszöntünk
Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / Hthes mesánihta ke káti katifórisa
στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα / stin mikrí tin plateḯtsa pu se ghnórisa
Κάποιο άγαλμα που μ' είδε με θυμήθηκε / Kápjo ághalma pu m'ídhe me thimíthike
και τον πόνο μου να ακούσει δεν αρνήθηκε / ke ton póno mu na akúsi dhen arníthike
Και του μίλησα για σένα και για μένανε / Ke tu mílisa já séna ke já ménane
και τα μάτια του βουρκώναν και όλο κλαίγανε / ke tá mátia tu vurkónán ke ólo kleghane
Του 'πα για το φέρσιμό σου και για τα άλλα σου / Tu'pa já to férsimó su ke já tá álla su
τα ασυγχώρητα τα λάθη τα μεγάλα σου / ta asinhórita ta láthi ta meghála su
Κι ύστερα με πιάσαν θεέ μου κάτι κλάματα / Ki istera me pjásan theé mu káti klámata
που με βρήκανε κουρέλι τα χαράματα / pu me vríkáne kuréli ta harámata
Με το άγαλμα στο δρόμο προχωρήσαμε / Me to ághalma sto dhrómo prohorísame
μου εσκούπισε τα μάτια και χωρίσαμε / mu eskúpise ta mátja ke horísame
#236682Stratos 2016-01-20
Το τραγούδι της ξενιτιάς / A száműzetés dala
Μουσική/ Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Στίχοι/szöveg: Ερρίκος Θαλασσινός / Errikos Thalasinos
Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Óh, hold, elvarázsoltál engem
και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / És most, idegen földön lépdelek, megyek
είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / Árva-, elárvult a házam teljesen
αβάσταχτο το δειλινό / A napnyugta elviselhetetlen
και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / És a hegyek... és a hegyek is sírnak
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / Egy kis fe-, egy kisfecskét,
να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / Hogy majd ott, fészket, ah, egy fészket építsen
στου κήπου την κορομηλιά / A szilvafánkon, a kertben,
δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / Közvetlenül a kis e-, a kis e-, a kis erkély mellett
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Να πάει στη μάνα υπομονή / Hogy anyámnak kis türelmet vihessen
δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / A zsebkendőbe kötve, jó erősen,
προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / A hozománnyal, a húgom számára
και στη γειτονοπούλα μου / és szomszéd kis leánynak
γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / Édes csókot, édes csókot, édes csőkot az ajkára
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Το τραγούδι της ξενιτιάς / To traghudhi tis ksenitjás
Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Fengári mája mu‘kanes
και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / ke perpató, ke perpató sta kséna
είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / íne to spíti mu orfanó.. orfanó
αβάσταχτο το δειλινό / avástachto to dhilinó
και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / ke tá vuná.. ke tá vuná... ke tá vuná klaména
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / éna heli-, éna helidhonáki,
να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / ná páji ná htísi ti foljá, ah, ti foljá
στου κήπου την κορομηλιά / stu kípu tin koromiljá
δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / dhípla sto bá-, dhípla sto bá-, dhípla sto bálkonáki,
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Να πάει στη μάνα υπομονή / Na páji sti mána ipomoní
δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / dheméni sto - dheméni sto mantíli
προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / prikjá stin adherfúla mu adherfúla mu
και στη γειτονοπούλα μου / ke sti jitonopúla mu
γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / ghlikó filí, ghlikó filí, ghlikó filí sta híli
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Το τραγούδι της ξενιτιάς / A száműzetés dala
Μουσική/ Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Στίχοι/szöveg: Ερρίκος Θαλασσινός / Errikos Thalasinos
Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Óh, hold, elvarázsoltál engem
και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / És most, idegen földön lépdelek, megyek
είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / Árva-, elárvult a házam teljesen
αβάσταχτο το δειλινό / A napnyugta elviselhetetlen
και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / És a hegyek... és a hegyek is sírnak
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / Egy kis fe-, egy kisfecskét,
να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / Hogy majd ott, fészket, ah, egy fészket építsen
στου κήπου την κορομηλιά / A szilvafánkon, a kertben,
δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / Közvetlenül a kis e-, a kis e-, a kis erkély mellett
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Να πάει στη μάνα υπομονή / Hogy anyámnak kis türelmet vihessen
δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / A zsebkendőbe kötve, jó erősen,
προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / A hozománnyal, a húgom számára
και στη γειτονοπούλα μου / és szomszéd kis leánynak
γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / Édes csókot, édes csókot, édes csőkot az ajkára
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Ó ég, küldj egy madarat nekem
να πάει στη μάνα υπομονή / hogy anyámhoz küldjem - ellátva türelemmel
Το τραγούδι της ξενιτιάς / To traghudhi tis ksenitjás
Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες / Fengári mája mu‘kanes
και περπατώ, και περπατώ στα ξένα / ke perpató, ke perpató sta kséna
είναι το σπίτι μου ορφανό.. ορφανό / íne to spíti mu orfanó.. orfanó
αβάσταχτο το δειλινό / avástachto to dhilinó
και τα βουνά.. και τα βουνά... και τα βουνά κλαμένα / ke tá vuná.. ke tá vuná... ke tá vuná klaména
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
ένα χελι-, ένα χελιδονάκι, / éna heli-, éna helidhonáki,
να πάει να χτίσει τη φωλιά, αχ, τη φωλιά / ná páji ná htísi ti foljá, ah, ti foljá
στου κήπου την κορομηλιά / stu kípu tin koromiljá
δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπα-, δίπλα στο μπαλκονάκι, / dhípla sto bá-, dhípla sto bá-, dhípla sto bálkonáki,
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
Να πάει στη μάνα υπομονή / Na páji sti mána ipomoní
δεμένη στο - δεμένη στο μαντίλι / dheméni sto - dheméni sto mantíli
προικιά στην αδερφούλα μου αδερφούλα μου / prikjá stin adherfúla mu adherfúla mu
και στη γειτονοπούλα μου / ke sti jitonopúla mu
γλυκό φιλί, γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη / ghlikó filí, ghlikó filí, ghlikó filí sta híli
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί / Stíl(e) urané mu éna pulí
να πάει στη μάνα υπομονή / na páji sti mána ipomoní
#236680Stratos 2016-01-20
Dimitris Basis: Ine meghálos o kaimos
Είναι μεγάλος ο καημός / Nagy, hatalmas a bánat
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigóris Bithikotsis
Άλλες ερμηνείες / További előadók: Δημήτρης Μπάσης/ Dimitris Basis || Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras ||
Κώστας Σμοκοβίτης / Kostas Smokovítís || Γιάννης Κότσιρας / Jannis Kotsiras
Είναι μεγάλος ο γιαλός / Oly nagy ez a tengerpart
είναι μακρύ το κύμα / A hullám is hosszú, széles
Είναι μεγάλος ο καημός / Oly hatalmas a bánat
κι είναι πικρό το κρίμα / S oly keserű a bűn, a vétek!
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyammá lett bennem
το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére
κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Nem tudhatod, mit jelent a fagy,
βραδιά χωρίς φεγγάρι / A hold nélküli éjszakák
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / Honnan is tudhatnád, mely pillanatban
ο πόνος θα σε πάρει / Ragad majd el a fájdalom?!
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyam bennem
το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére
κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
...στο στόμα το φιλί- φιλί σου / ...A számon - a csókod, a csókod íze...
Είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghalos o kajmos
Είναι μεγάλος ο γιαλός / Íne meghálos o jalós
είναι μακρύ το κύμα / Íne makri to kíma
είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghálos o kajmós
κι είναι πικρό το κρίμα / ki íne pikró to kríma
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró
το αίμα της πληγής σου / to ema tis plighís su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Dhen kséris ti ‘ne paghonyá
βραδιά χωρίς φεγγάρι / Vradhjá horís fengári
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / na mi ghnorízis pja stighmí
ο πόνος θα σε πάρει / o pónos thá se pári
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró
το αίμα της πληγής σου / to éma tis plighís su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su
...στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
Dimitris Basis: Ine meghálos o kaimos
Είναι μεγάλος ο καημός / Nagy, hatalmas a bánat
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigóris Bithikotsis
Άλλες ερμηνείες / További előadók: Δημήτρης Μπάσης/ Dimitris Basis || Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras ||
Κώστας Σμοκοβίτης / Kostas Smokovítís || Γιάννης Κότσιρας / Jannis Kotsiras
Είναι μεγάλος ο γιαλός / Oly nagy ez a tengerpart
είναι μακρύ το κύμα / A hullám is hosszú, széles
Είναι μεγάλος ο καημός / Oly hatalmas a bánat
κι είναι πικρό το κρίμα / S oly keserű a bűn, a vétek!
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyammá lett bennem
το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére
κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
κι από το αίμα πιο πικρό / De a vérnél is sokkal keserűbb lett
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Nem tudhatod, mit jelent a fagy,
βραδιά χωρίς φεγγάρι / A hold nélküli éjszakák
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / Honnan is tudhatnád, mely pillanatban
ο πόνος θα σε πάρει / Ragad majd el a fájdalom?!
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Keserű folyam bennem
το αίμα της πληγής σου / Az általad okozott sebnek vére
κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
κι από το αίμα πιο πικρό / és a vérnél is sokkal kesernyésebb
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / A számon - a csókod, a csókod íze...
...στο στόμα το φιλί- φιλί σου / ...A számon - a csókod, a csókod íze...
Είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghalos o kajmos
Είναι μεγάλος ο γιαλός / Íne meghálos o jalós
είναι μακρύ το κύμα / Íne makri to kíma
είναι μεγάλος ο καημός / Íne meghálos o kajmós
κι είναι πικρό το κρίμα / ki íne pikró to kríma
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró
το αίμα της πληγής σου / to ema tis plighís su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί- φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά / Dhen kséris ti ‘ne paghonyá
βραδιά χωρίς φεγγάρι / Vradhjá horís fengári
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή / na mi ghnorízis pja stighmí
ο πόνος θα σε πάρει / o pónos thá se pári
Ποτάμι μέσα μου πικρό / Potámi mésa mu pikró
το αίμα της πληγής σου / to éma tis plighís su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su
κι από το αίμα πιο πικρό / ki apó to ema pjo pikró
στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, filí su
...στο στόμα το φιλί-, φιλί σου / sto stóma to filí-, fili su
#236653Stratos 2016-01-18
Ezúton GRATULÁLOK a MYDROS Együttesnek - - két okból is!:
- Az elmúlt hétvégén Csepelen adtak koncertet - a szokásos táncházi mulatságuk előtt - és 12 dalt adtak elő a kedvenceikből csodálatosan!
- E koncert volt fennállásuk 999. fellépése!!! - (Bőszen készülődnek az EZREDIKRE!)
Lásd: :arrow:
Megpróbáltam felfirkantani valahogy a dalcímeket (eredeti előadót), hogy később rákeressek,
ezek közül, hány szerepel nálunk a listánkon? (Köszönet Smuk Gábornak hogy át is küldte a listát és a linkeket!) - hááát, nem sok:
1. To Agalma :arrow:
2. Tsitsanis dal: Me parasire to rema :arrow:
3. Ta Kavurakia :arrow:
4. To kokkino fustani :arrow:
5. Ti ithela ke s’agapusa? :arrow:
6. To hioni :arrow:
7. To lathos :arrow:
8. Zaira :arrow:
9. Ti se kana kai pineis HELYBEN!
10. Pendamorfi :arrow:
11. Pszithiri kardhias :arrow:
12. O Psaras :arrow:
Melina Aslanidou TI SOU 'KANA KAI PINEIS
Τι σου 'κανα και πίνεις / Mi rosszat tettem, hogy iszod, s döntöd a füstöt?
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου
Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου
Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο
κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά
Mit vétettem, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz?
És a padlóra szegezed keserűen a tekinteted?
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal
elűzzem a sötét fellegeket, a könnybe lábadt szemeidről?
Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal
elűzzem a sötét fellegeket a könnybe lábadt szemeidről?
Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα
σταλάζουν στην καρδιά... |-> Tovább
Ezúton GRATULÁLOK a MYDROS Együttesnek - - két okból is!:
- Az elmúlt hétvégén Csepelen adtak koncertet - a szokásos táncházi mulatságuk előtt - és 12 dalt adtak elő a kedvenceikből csodálatosan!
- E koncert volt fennállásuk 999. fellépése!!! - (Bőszen készülődnek az EZREDIKRE!)
Lásd: :arrow:
Megpróbáltam felfirkantani valahogy a dalcímeket (eredeti előadót), hogy később rákeressek,
ezek közül, hány szerepel nálunk a listánkon? (Köszönet Smuk Gábornak hogy át is küldte a listát és a linkeket!) - hááát, nem sok:
1. To Agalma :arrow:
2. Tsitsanis dal: Me parasire to rema :arrow:
3. Ta Kavurakia :arrow:
4. To kokkino fustani :arrow:
5. Ti ithela ke s’agapusa? :arrow:
6. To hioni :arrow:
7. To lathos :arrow:
8. Zaira :arrow:
9. Ti se kana kai pineis HELYBEN!
10. Pendamorfi :arrow:
11. Pszithiri kardhias :arrow:
12. O Psaras :arrow:
Melina Aslanidou TI SOU 'KANA KAI PINEIS
Τι σου 'κανα και πίνεις / Mi rosszat tettem, hogy iszod, s döntöd a füstöt?
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου
Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου
Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο
κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά
Mit vétettem, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz?
És a padlóra szegezed keserűen a tekinteted?
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal
elűzzem a sötét fellegeket, a könnybe lábadt szemeidről?
Mondd, miért nem engeded, hogy két csókommal
elűzzem a sötét fellegeket a könnybe lábadt szemeidről?
Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα
σταλάζουν στην καρδιά... |-> Tovább
#236599Stratos 2016-01-15
Viki Mosholiou: Milo gia ta pedia mou
Μιλώ για τα παιδιά μου / A gyermekeimről beszélek
Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης.
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος.
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, «ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ», 1974.
Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω
έχω ένα χρόνο να τα δω και λιώνω.
Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε
τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε.
A gyermekeimről beszélek és... elönt a víz - izzadok
Már egy éve nem láttam őket, s ezért sorvadok.
A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek:
Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek?
Αδύνατος μου γράφει ο Στελάκης
έχει ανάγκη θάλασσας ο Τάκης
αρχίζει το σχολείο η Μαρίνα
θέλει να γίνει κάποτε γιατρίνα.
Stelios vékonydongájú - írja nekem
Tákisnak szüksége volna a tengerre
Kezdődik már az iskola Marinának
Egyszer doktornő lesz! - ez neki a vágya!
Αγόρασα λαχείο στ' όνομά τους
αχ, να κερδίσω να σταθώ σιμά τους.
Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω
δεν ξέρω πώτε θα τους δω και λιώνω.
Vásároltam lottót, a nevükre vettem,
Ah, csak nyernék; hogy mellettük lehessek!
A gyermekeimről beszélek és... ...elönt a víz - izzadok
Nem tudom, mikor láthatom őket, és szétsorvadok.
Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε
τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε.
A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek:
Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek?
További linkek:
Viki Mosholiou: Milo gia ta pedia mou
Μιλώ για τα παιδιά μου / A gyermekeimről beszélek
Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης.
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος.
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, «ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ», 1974.
Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω
έχω ένα χρόνο να τα δω και λιώνω.
Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε
τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε.
A gyermekeimről beszélek és... elönt a víz - izzadok
Már egy éve nem láttam őket, s ezért sorvadok.
A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek:
Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek?
Αδύνατος μου γράφει ο Στελάκης
έχει ανάγκη θάλασσας ο Τάκης
αρχίζει το σχολείο η Μαρίνα
θέλει να γίνει κάποτε γιατρίνα.
Stelios vékonydongájú - írja nekem
Tákisnak szüksége volna a tengerre
Kezdődik már az iskola Marinának
Egyszer doktornő lesz! - ez neki a vágya!
Αγόρασα λαχείο στ' όνομά τους
αχ, να κερδίσω να σταθώ σιμά τους.
Μιλώ για τα παιδιά μου και ιδρώνω
δεν ξέρω πώτε θα τους δω και λιώνω.
Vásároltam lottót, a nevükre vettem,
Ah, csak nyernék; hogy mellettük lehessek!
A gyermekeimről beszélek és... ...elönt a víz - izzadok
Nem tudom, mikor láthatom őket, és szétsorvadok.
Μου γράφει η γιαγιά τους πως ρωτάνε
τα τρένα που 'ναι στο σταθμό που πάνε.
A nagyanyjuk ír róluk, hogy miket kérdeznek:
Vajon a vonatok az állomásról, hová, merre mennek?
További linkek:
#236596Stratos 2016-01-15
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Az alábbi dal a Rembetiko című filmben hangzott el, tovább gyönyörű dallal...
Nikos Dimitratos: Mana mou Ellas - 1983
Μάνα μου Ελλάς / Édesanyám Görögország
ΝΙΚΟΣ ΔΗΜΗΤΡΑΤΟΣ
Στίχοι / Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μουσική / Zene: Σταύρος Ξαρχάκος / Stavros Ksarhakos
Előadók:
1. Νίκος Δημητράτος
2. Γιώργος Νταλάρας
Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ / Nincsen házam, amelybe visszatérhetek,
ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ / se ágyam, amelyben alhatnék keveset
δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά / Nincs se utam, se oly szomszéd környék
να περπατήσω μια Πρωτομαγιά. / ahol végiglépdelhetnék május elsején
Dhen eho spiti ja na rtho
ute krevati ja na kimitho
Dhen eho dhromo ute jitonia
na perpatiso mja Protomaja
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα / A hamis, nagy szavaidat
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. / már az első anyatejjel adtad
Ta pseftika ta loja, ta meghala
mu ta' pes me to proto su to ghala
Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια / De most, hogy a kígyók felébredtek
εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια / Te az ősi ékszereket viseled
και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς / és nem sírsz soha amiatt, anyám, Görögország
που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς. / hogy gyeremekeidet árulod, így lesznek rabszolgák
Ma tora pu ksipnisane ta fidhja
esi foras t' arhea su stolidhja
ke dhen dhakrizis pote su, mana mu Ellas
pu ta pedhja su sklavus ksepulas
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα / A hazug, nagy szavaidat már
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. / elmondtad az első szoptatásnál
Ta pseftika ta loja, ta meghala
mu ta' pes me to proto su to ghala
Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα / De akkor, amikor a sorsomhoz szóltam
είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα / Akkor felöltötted a régi pompákat
και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού / és a piacon vásároltál meg, úgy, mint cigány majma
Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού. / Görögország Görögország, oh! Bánat édesanyja
Ma tote pu sti mira mu milusa
ihes dithi t' arhea su ta lusa
ke sto pazari me pires, jiftisa, majmu
Elladha, Elladha, mana tu kajmu
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα / A hamis, nagy szavaidat
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. / már az első anyatejjel adtad
Ta pseftika ta loja, ta meghala
mu ta' pes me to proto su to ghala
Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι / De most, hogy a tűz fellángol újra
εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη / Te még mindig az ókori ékeiddel vagy elfoglalva
και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς / és a világ porondján, anyám Görögország
το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς. / ugyanazokat a hazugságokat örökké hordozád.
Ma tora pu i fotja fundoni pali
esi kitas t' arhea su ta kali
ke stis arenes tu kozmou, mana mu Ellas
to idhjo psema panda kuvalas
Giorgos Dalaras:
Egyéb linkek:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Az alábbi dal a Rembetiko című filmben hangzott el, tovább gyönyörű dallal...
Nikos Dimitratos: Mana mou Ellas - 1983
Μάνα μου Ελλάς / Édesanyám Görögország
ΝΙΚΟΣ ΔΗΜΗΤΡΑΤΟΣ
Στίχοι / Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μουσική / Zene: Σταύρος Ξαρχάκος / Stavros Ksarhakos
Előadók:
1. Νίκος Δημητράτος
2. Γιώργος Νταλάρας
Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ / Nincsen házam, amelybe visszatérhetek,
ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ / se ágyam, amelyben alhatnék keveset
δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά / Nincs se utam, se oly szomszéd környék
να περπατήσω μια Πρωτομαγιά. / ahol végiglépdelhetnék május elsején
Dhen eho spiti ja na rtho
ute krevati ja na kimitho
Dhen eho dhromo ute jitonia
na perpatiso mja Protomaja
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα / A hamis, nagy szavaidat
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. / már az első anyatejjel adtad
Ta pseftika ta loja, ta meghala
mu ta' pes me to proto su to ghala
Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια / De most, hogy a kígyók felébredtek
εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια / Te az ősi ékszereket viseled
και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς / és nem sírsz soha amiatt, anyám, Görögország
που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς. / hogy gyeremekeidet árulod, így lesznek rabszolgák
Ma tora pu ksipnisane ta fidhja
esi foras t' arhea su stolidhja
ke dhen dhakrizis pote su, mana mu Ellas
pu ta pedhja su sklavus ksepulas
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα / A hazug, nagy szavaidat már
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. / elmondtad az első szoptatásnál
Ta pseftika ta loja, ta meghala
mu ta' pes me to proto su to ghala
Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα / De akkor, amikor a sorsomhoz szóltam
είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα / Akkor felöltötted a régi pompákat
και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού / és a piacon vásároltál meg, úgy, mint cigány majma
Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού. / Görögország Görögország, oh! Bánat édesanyja
Ma tote pu sti mira mu milusa
ihes dithi t' arhea su ta lusa
ke sto pazari me pires, jiftisa, majmu
Elladha, Elladha, mana tu kajmu
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα / A hamis, nagy szavaidat
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. / már az első anyatejjel adtad
Ta pseftika ta loja, ta meghala
mu ta' pes me to proto su to ghala
Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι / De most, hogy a tűz fellángol újra
εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη / Te még mindig az ókori ékeiddel vagy elfoglalva
και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς / és a világ porondján, anyám Görögország
το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς. / ugyanazokat a hazugságokat örökké hordozád.
Ma tora pu i fotja fundoni pali
esi kitas t' arhea su ta kali
ke stis arenes tu kozmou, mana mu Ellas
to idhjo psema panda kuvalas
Giorgos Dalaras:
Egyéb linkek:
#236589Stratos 2016-01-14
Από το cd (2012) του Λεωνίδα Μπαλάφα με τίτλο «Ας ρίχνει και χαλάζι».
A következő szám, egy 2012-es CD-ről való, amely a 'Még ha jég eső is zuhog!' címet viseli,
amelynek előadója, és szerzője is Balafasz Leonidasz.
Leonidas Balafas: Filaki
Φυλακή / Börtön
Λεωνίδας Μπαλάφας -
Στίχοι / Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας
Θέλω να το σκάσω από 'δω
μ' έχουνε δεμένο απ' το λαιμό
μια φυλακή
Όταν πάω να ονειρευτώ
με ξυπνάνε με το στανιό
μια φυλακή
Σκάψε για ένα πιάτο με φαΐ,
γύρνα πάλι πτώμα στο κλουβί
μια φυλακή
Ki akarok törni, innen megszökve!
A torkomnál fogva vagyok kikötve
Ez egy börtön!
Az álom, amikor éppen elragadna
Felébresztenek, felvernek erőszakkal
Ez egy börtön!
Áss egy napon át - egy tányér ételért -,
Aztán, fordulj vissza a cellába - egy hullaként
Ez egy börtön!
Αλυσίδες δε φορ(α)ώ
μα ελεύθερος δε ζω
(Αλυσίδες δε φοραώ)
Láncokat nem hordok,
de nem élek szabadon!
(Láncokat nem hordok!)
Γύρω μου τα τείχη υψηλά,
τα μαλλιά μου μοιάσαν του χιονιά
μια φυλακή
Θέλω να το σκάσω από 'δω
για να δω επιτέλους ουρανό
μια φυλακή
Μα έχω μπρος μου ανηφοριά
βάλτε ένα χεράκι βρε παιδιά...
μια φυλακή
Köröttem a falak nagyon magasak,
A hajamat olyanná tették, mint ha be volna havazva
Ez egy börtön!
Meg akarok szökni, menekülni innen
Hogy végre láthassam az eget
Ez egy börtön!
De előttem az emelkedő nagyon meredek,
Bajtársak, nyújtsatok hát kezet...!
Ez egy börtön!
Αλυσίδες δε φορ(α)ώ
μα ελεύθερος δε ζω
Αλυσίδες δε φορ(α)ώ
μα ελεύθερος δε ζω
Láncokat nem hordok,
de nem élek szabadon!
Láncokat nem hordok,
de nem élhetek szabadon!
Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος...
Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος...
Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος...
Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος...
Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος...
Ελεύθερος να ζω...
Szabadnak lenni... szabadon...
Szabad akarok lenni... szabadon...
Szabadon akarok élni... szabadon!
Szabadnak lenni... szabadon...
Szabad akarok lenni... szabadon...
Szabadon akarok élni!
-----------------------------------------------------------
Filaki
Thélo na to skáso apó 'dho
m' éhun dheméno ap' to lemó
mja filakí
Ótan páo na onireftó
me ksipnáne me to stanió
mja filakí
Skápse ja éna pjáto me faí,
jírna páli ptóma sto kluví
mia filakí
Alisídhes dhe for(a)ó
ma eléftheros dhe zo
(Alisídhes dhe foraó...)
Jíro mu ta tíhi ipsilá,
ta malljá mu mjásan tu hjonjá
mja filakí
Thélo na to skáso apó 'dho
ja na dho epitélus uranó
mja filakí
Ma ého bros mu aniforjá
válte éna heráki vre pedhjá...
mja filakí
Alisídhes dhe for(a)ó
ma eléftheros dhe zo
Alisídhes dhe for(a)ó
ma eléftheros dhe zo
Eléftheros na zo... eléftheros...
Eléftheros na zo... eléftheros...
Eléftheros na zo... eléftheros...
Eléftheros na zo... eléftheros...
Eléftheros na zo... eléftheros...
Eléftheros na zo!
Από το cd (2012) του Λεωνίδα Μπαλάφα με τίτλο «Ας ρίχνει και χαλάζι».
A következő szám, egy 2012-es CD-ről való, amely a 'Még ha jég eső is zuhog!' címet viseli,
amelynek előadója, és szerzője is Balafasz Leonidasz.
Leonidas Balafas: Filaki
Φυλακή / Börtön
Λεωνίδας Μπαλάφας -
Στίχοι / Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας
Θέλω να το σκάσω από 'δω
μ' έχουνε δεμένο απ' το λαιμό
μια φυλακή
Όταν πάω να ονειρευτώ
με ξυπνάνε με το στανιό
μια φυλακή
Σκάψε για ένα πιάτο με φαΐ,
γύρνα πάλι πτώμα στο κλουβί
μια φυλακή
Ki akarok törni, innen megszökve!
A torkomnál fogva vagyok kikötve
Ez egy börtön!
Az álom, amikor éppen elragadna
Felébresztenek, felvernek erőszakkal
Ez egy börtön!
Áss egy napon át - egy tányér ételért -,
Aztán, fordulj vissza a cellába - egy hullaként
Ez egy börtön!
Αλυσίδες δε φορ(α)ώ
μα ελεύθερος δε ζω
(Αλυσίδες δε φοραώ)
Láncokat nem hordok,
de nem élek szabadon!
(Láncokat nem hordok!)
Γύρω μου τα τείχη υψηλά,
τα μαλλιά μου μοιάσαν του χιονιά
μια φυλακή
Θέλω να το σκάσω από 'δω
για να δω επιτέλους ουρανό
μια φυλακή
Μα έχω μπρος μου ανηφοριά
βάλτε ένα χεράκι βρε παιδιά...
μια φυλακή
Köröttem a falak nagyon magasak,
A hajamat olyanná tették, mint ha be volna havazva
Ez egy börtön!
Meg akarok szökni, menekülni innen
Hogy végre láthassam az eget
Ez egy börtön!
De előttem az emelkedő nagyon meredek,
Bajtársak, nyújtsatok hát kezet...!
Ez egy börtön!
Αλυσίδες δε φορ(α)ώ
μα ελεύθερος δε ζω
Αλυσίδες δε φορ(α)ώ
μα ελεύθερος δε ζω
Láncokat nem hordok,
de nem élek szabadon!
Láncokat nem hordok,
de nem élhetek szabadon!
Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος...
Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος...
Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος...
Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος...
Ελεύθερος να ζω... ελεύθερος...
Ελεύθερος να ζω...
Szabadnak lenni... szabadon...
Szabad akarok lenni... szabadon...
Szabadon akarok élni... szabadon!
Szabadnak lenni... szabadon...
Szabad akarok lenni... szabadon...
Szabadon akarok élni!
-----------------------------------------------------------
Filaki
Thélo na to skáso apó 'dho
m' éhun dheméno ap' to lemó
mja filakí
Ótan páo na onireftó
me ksipnáne me to stanió
mja filakí
Skápse ja éna pjáto me faí,
jírna páli ptóma sto kluví
mia filakí
Alisídhes dhe for(a)ó
ma eléftheros dhe zo
(Alisídhes dhe foraó...)
Jíro mu ta tíhi ipsilá,
ta malljá mu mjásan tu hjonjá
mja filakí
Thélo na to skáso apó 'dho
ja na dho epitélus uranó
mja filakí
Ma ého bros mu aniforjá
válte éna heráki vre pedhjá...
mja filakí
Alisídhes dhe for(a)ó
ma eléftheros dhe zo
Alisídhes dhe for(a)ó
ma eléftheros dhe zo
Eléftheros na zo... eléftheros...
Eléftheros na zo... eléftheros...
Eléftheros na zo... eléftheros...
Eléftheros na zo... eléftheros...
Eléftheros na zo... eléftheros...
Eléftheros na zo!