KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#228424 Stratos 2015-04-25
'A dal története a II. Világháború után Magyarországra menekült görög partizánok szívbemarkolóan fájdalmas honvágyát fejezi ki. Sajnos, a dal szerzője és készítője ismeretlen. A dalszöveg fordítását és a videó összeállítást Kocolárisz Eftichia tanárnő készítette Nikosz Beloiannisz mártírhalának 61 évfordulója alkalmából.' Stratos: A dal néhány szavát a Google-be írva, előjött a teljes dalszöveg, és a dal szerzőit is megismerhetjük! ;) Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou: Sti Voudapesti / Sti Budapesti Στη Βουδαπέστη / Budapestnél Μουσική / Zene: Καλδάρας Απόστολος / Apostolos Kaldaras Στίχοι / Dalszöveg: Βίρβος Κώστας / Kostas Vírvos Γαργανουράκης Χαράλαμπος & Νικολάου Λιζέτα Előadók: Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou (Από: Μαράντης Αθανάσιος Στις: 27-02-2012 az adatokat Marantis Athanasios adta meg 2012 február 27-én) A Lemez, amelyen a dal található / Δίσκος: Οι ξεριζωμένοι - 1977 (A Gyökereiket veszítettek 1977) Την Ουγγαρία έχω τώρα για λιμάνι και το χωριό μου το ονομάζουν Μπελογιάννι μα πάντα ζω μ' ένα σκοπό να ‘ρθω στον τόπο π' αγαπώ Tin Oungaría ého tóra já limáni ke to horjó mu to onomázun Belojánni ma pánda zo m' éna skopó na ‘rtho̱ ston tópo p' aghapó Magyarország lett most a kikötőm, ahová érek És a falut, úgy hívják Beloiannisz, amelyben élek De mindig csak az az egyetlen cél éltet, Hogy a hőn szeretett helyre, egyszer visszatérjek   Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..! Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben Mert mindig borús felhők vannak az égen Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen Τριάντα χρόνια μοναχός στη Βουδαπέστη πότε θ' ακούσω το γλυκό Χριστός Ανέστη κι απ' του χωριού μου τον παπά γλυκιά καμπάνα να χτυπά Triánda hrónyá monahós sti̱ Voudapésti̱ póte th' akúso̱ to ghlikó Hristós Anésti̱ ki ap' tu ho̱rjú mu ton papá ghlikjá kambána na htipá Budapesten töltött harminc év magány után... Mikor hallhatom az édes dalt: 'Krisztus feltámadt már!'? És azt, ahogy a falumban a pópa Kongatja az édes harangokat?! Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..! Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben Mert mindig borús felhők vannak az égen Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen Τσιγγάνε παίξε μου γλυκά με το βιολί σου με το τραγούδι σου να 'ρθω κι εγώ μαζί σου μ' ένα σκοπό νοσταλγικό σ' ένα χωριό Ελληνικό Cingáne pekse mu ghliká me to violí su me to tragúdhi su na 'rtho̱ ki eghó̱ mazí su m' éna skopó nostalghikó s' éna ho̱rió Elli̱nikó Húzzad cigány, játssz édesen a hegedűddel Hogy a daloddal hazaszárnyalhassak, s együtt: veled Egy vágyódó, sóvárgó céllal - a múltba.. Egy messzi, távoli, görög faluba' Θέλω να πω στο σημείο αυτό δύο λόγια για το δίσκο: Ο... |-> Tovább
'A dal története a II. Világháború után Magyarországra menekült görög partizánok szívbemarkolóan fájdalmas honvágyát fejezi ki. Sajnos, a dal szerzője és készítője ismeretlen. A dalszöveg fordítását és a videó összeállítást Kocolárisz Eftichia tanárnő készítette Nikosz Beloiannisz mártírhalának 61 évfordulója alkalmából.' Stratos: A dal néhány szavát a Google-be írva, előjött a teljes dalszöveg, és a dal szerzőit is megismerhetjük! ;) Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou: Sti Voudapesti / Sti Budapesti Στη Βουδαπέστη / Budapestnél Μουσική / Zene: Καλδάρας Απόστολος / Apostolos Kaldaras Στίχοι / Dalszöveg: Βίρβος Κώστας / Kostas Vírvos Γαργανουράκης Χαράλαμπος & Νικολάου Λιζέτα Előadók: Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou (Από: Μαράντης Αθανάσιος Στις: 27-02-2012 az adatokat Marantis Athanasios adta meg 2012 február 27-én) A Lemez, amelyen a dal található / Δίσκος: Οι ξεριζωμένοι - 1977 (A Gyökereiket veszítettek 1977) Την Ουγγαρία έχω τώρα για λιμάνι και το χωριό μου το ονομάζουν Μπελογιάννι μα πάντα ζω μ' ένα σκοπό να ‘ρθω στον τόπο π' αγαπώ Tin Oungaría ého tóra já limáni ke to horjó mu to onomázun Belojánni ma pánda zo m' éna skopó na ‘rtho̱ ston tópo p' aghapó Magyarország lett most a kikötőm, ahová érek És a falut, úgy hívják Beloiannisz, amelyben élek De mindig csak az az egyetlen cél éltet, Hogy a hőn szeretett helyre, egyszer visszatérjek   Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..! Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben Mert mindig borús felhők vannak az égen Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen Τριάντα χρόνια μοναχός στη Βουδαπέστη πότε θ' ακούσω το γλυκό Χριστός Ανέστη κι απ' του χωριού μου τον παπά γλυκιά καμπάνα να χτυπά Triánda hrónyá monahós sti̱ Voudapésti̱ póte th' akúso̱ to ghlikó Hristós Anésti̱ ki ap' tu ho̱rjú mu ton papá ghlikjá kambána na htipá Budapesten töltött harminc év magány után... Mikor hallhatom az édes dalt: 'Krisztus feltámadt már!'? És azt, ahogy a falumban a pópa Kongatja az édes harangokat?! Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..! Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben Mert mindig borús felhők vannak az égen Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen Τσιγγάνε παίξε μου γλυκά με το βιολί σου με το τραγούδι σου να 'ρθω κι εγώ μαζί σου μ' ένα σκοπό νοσταλγικό σ' ένα χωριό Ελληνικό Cingáne pekse mu ghliká me to violí su me to tragúdhi su na 'rtho̱ ki eghó̱ mazí su m' éna skopó nostalghikó s' éna ho̱rió Elli̱nikó Húzzad cigány, játssz édesen a hegedűddel Hogy a daloddal hazaszárnyalhassak, s együtt: veled Egy vágyódó, sóvárgó céllal - a múltba.. Egy messzi, távoli, görög faluba' Θέλω να πω στο σημείο αυτό δύο λόγια για το δίσκο: Ο... |-> Tovább
#228170 hellemaxi 2015-04-13
Látszik, hogy kiestem a ritmusból... Bezzeg, amikor még volt kapacitásom naponta nyolc-tíz nótát megcsinálni... Minőségibbek is lettek... Ez most nem az... De új... Elli Kokkinou: As Ftaio Panta Ego Ας φταίω πάντα εγώ / Hadd legyen minden az én hibám! Τι πάει να πει τα’ χω χάσει Τι πάει να πει δεν μπορώ Ας το κακό να περάσει Είναι η ζωή μας εδώ Δεν είναι λύση να φεύγεις Δεν σου ζητάω πολλά Σ’ έχω ανάγκη μαζί μου τόσο απλά Mit is jelenthet az, hogy 'Vesztettem'? S mit, az, hogy 'Nem tudom', 'Lehetetlen?' Engedd a rosszat, hadd tűnjön tova, Hisz az életünk is ez: csak most, vagy többé soha! Az elválás csak tönkretesz, hát kérlek, Hisz láthatod, sokat nem is kérek, Csupán, oly egyszerűen - magam mellett akarlak tudni Téged! Τι πάει να πει θέλεις χρόνο Τι πάει να πει προσπαθείς Φτιάξαμε οι δύο μας το δρόμο Και τώρα θες να χαθείς Δεν είναι λύση το αντίο Μόνο μια τρέλα στιγμής Σ ‘έχω ανάγκη μαζί μου λόγω τιμής Hogyan is érted, hogy időt akarsz kérni? S hogyan, azt, hogy próbálkozol élni? Hisz egykoron ketten indultunk arra a közös útra, S most mégis Te vágynál vissza hát a múltba? Egy 'Viszlát!'-tal, tudd, semmi sincs megoldva! Csak a pillanat hevében kimondott szavak, megfakulva Pedig - esküszöm - szükségem volna Rád: újra és újra! Ας φταίω πάντα εγώ αν σε βολεύει Μαλώνω την καρδιά που σε πιστεύει Για όσα δεν έχουν γίνει Μη παίρνεις την ευθύνη Ας φταίω πάντα εγώ Hát hadd legyen minden az én hibám, ha ez így jó Neked Hisz, hogy még mindig hiszek Benned, arról is én tehetek... De olyan dolgokért, miket még előre nem látunk, Miért is nyomná önös teher a vállunk? Hagyd hát, hogy a hibás, mint mindig: most is én legyek! Τι πάει να πει τα ‘χω χάσει Τι πάει να πει προχωρώ Ας το κακό να περάσει Είναι το τραύμα μικρό Μ ‘ένα φιλί θα το κλείσω Κι αν μ ‘αγκαλιάσεις μετά Θα ‘μαι δική σου για πάντα τόσο απλά Mit is jelenthet, hogy 'Elvesztettem, tényleg?' S mit, az, hogy 'Mégis tovább megyek?' Engedd a rosszat, hadd tűnjön el végleg, Hisz tán mégsem akkora a baj, mint... Vagy másképp is lehet? Egy csókkal, meglásd, mindenre pontot teszek, S ha eztán két karodba zárnál majd engemet, Lásd, milyen egyszerű a képlet: holtomig Veled leszek!
Látszik, hogy kiestem a ritmusból... Bezzeg, amikor még volt kapacitásom naponta nyolc-tíz nótát megcsinálni... Minőségibbek is lettek... Ez most nem az... De új... Elli Kokkinou: As Ftaio Panta Ego Ας φταίω πάντα εγώ / Hadd legyen minden az én hibám! Τι πάει να πει τα’ χω χάσει Τι πάει να πει δεν μπορώ Ας το κακό να περάσει Είναι η ζωή μας εδώ Δεν είναι λύση να φεύγεις Δεν σου ζητάω πολλά Σ’ έχω ανάγκη μαζί μου τόσο απλά Mit is jelenthet az, hogy 'Vesztettem'? S mit, az, hogy 'Nem tudom', 'Lehetetlen?' Engedd a rosszat, hadd tűnjön tova, Hisz az életünk is ez: csak most, vagy többé soha! Az elválás csak tönkretesz, hát kérlek, Hisz láthatod, sokat nem is kérek, Csupán, oly egyszerűen - magam mellett akarlak tudni Téged! Τι πάει να πει θέλεις χρόνο Τι πάει να πει προσπαθείς Φτιάξαμε οι δύο μας το δρόμο Και τώρα θες να χαθείς Δεν είναι λύση το αντίο Μόνο μια τρέλα στιγμής Σ ‘έχω ανάγκη μαζί μου λόγω τιμής Hogyan is érted, hogy időt akarsz kérni? S hogyan, azt, hogy próbálkozol élni? Hisz egykoron ketten indultunk arra a közös útra, S most mégis Te vágynál vissza hát a múltba? Egy 'Viszlát!'-tal, tudd, semmi sincs megoldva! Csak a pillanat hevében kimondott szavak, megfakulva Pedig - esküszöm - szükségem volna Rád: újra és újra! Ας φταίω πάντα εγώ αν σε βολεύει Μαλώνω την καρδιά που σε πιστεύει Για όσα δεν έχουν γίνει Μη παίρνεις την ευθύνη Ας φταίω πάντα εγώ Hát hadd legyen minden az én hibám, ha ez így jó Neked Hisz, hogy még mindig hiszek Benned, arról is én tehetek... De olyan dolgokért, miket még előre nem látunk, Miért is nyomná önös teher a vállunk? Hagyd hát, hogy a hibás, mint mindig: most is én legyek! Τι πάει να πει τα ‘χω χάσει Τι πάει να πει προχωρώ Ας το κακό να περάσει Είναι το τραύμα μικρό Μ ‘ένα φιλί θα το κλείσω Κι αν μ ‘αγκαλιάσεις μετά Θα ‘μαι δική σου για πάντα τόσο απλά Mit is jelenthet, hogy 'Elvesztettem, tényleg?' S mit, az, hogy 'Mégis tovább megyek?' Engedd a rosszat, hadd tűnjön el végleg, Hisz tán mégsem akkora a baj, mint... Vagy másképp is lehet? Egy csókkal, meglásd, mindenre pontot teszek, S ha eztán két karodba zárnál majd engemet, Lásd, milyen egyszerű a képlet: holtomig Veled leszek!
#228049 Stratos 2015-04-07
Από την εκπομπή 'Κοίτα τι έκανες' - Σεμίνα Διγενή - Alpha - 2008 A 'Nézd, mit csináltál' című tv műsorból - Samina Digeni - Alpha tv - 2008 Haris Alexiou / Haroula Aleksiou: Mia ine i usía Μία είναι η ουσία / Egy a lényeg Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος - Zene: Hristos Nikolopoulos Στίχοι: Λευτέρης Χαψιάδης - Dalszöveg: Lefteris Hapsiadis Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου - Első előadó: Haroula Aleksiou Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Αχ και του παράδεισου η κοιλάδα δεν χωράει την Ελλάδα Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης να σωθεί η ανθρωπότης, στο μεθύσι σου απάνω να μαχαίρωνες το Χάρο. Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság! Hej! Egy a lényeg: nincsen halhatatlanság Ah, és Paradicsom völgyében sem fér el Görögország Én Istenem, bár volnál iszákos istenség, Hogy megmenekülhessen az emberiség, S a részegséged betetőzése során, Bár késeddel pusztítanád el a Halált!!! Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε ν' αρρωστήσει ο Άγιος-Πέτρος να τη βγάλουμε και φέτος. Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság Haj! Egy a lényeg: nincsen olyan, hogy halhatatlanság! Heeej! Bárcsak lebetegedne a Szent Péter, Hogy túlélhessük még az idei évet..! Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης να σωθεί η ανθρωπότης, στο μεθύσι σου απάνω να μαχαίρωνες το Χάρο. Bár volnál iszákos, én Istenkém, Hogy megmeneküljön az emberiség, S a részegséged tetőzése során Késeddel pusztítanád el a Halált!!! Marica Greges: Mia einai i ousia
Από την εκπομπή 'Κοίτα τι έκανες' - Σεμίνα Διγενή - Alpha - 2008 A 'Nézd, mit csináltál' című tv műsorból - Samina Digeni - Alpha tv - 2008 Haris Alexiou / Haroula Aleksiou: Mia ine i usía Μία είναι η ουσία / Egy a lényeg Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος - Zene: Hristos Nikolopoulos Στίχοι: Λευτέρης Χαψιάδης - Dalszöveg: Lefteris Hapsiadis Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου - Első előadó: Haroula Aleksiou Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Αχ και του παράδεισου η κοιλάδα δεν χωράει την Ελλάδα Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης να σωθεί η ανθρωπότης, στο μεθύσι σου απάνω να μαχαίρωνες το Χάρο. Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság! Hej! Egy a lényeg: nincsen halhatatlanság Ah, és Paradicsom völgyében sem fér el Görögország Én Istenem, bár volnál iszákos istenség, Hogy megmenekülhessen az emberiség, S a részegséged betetőzése során, Bár késeddel pusztítanád el a Halált!!! Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε ν' αρρωστήσει ο Άγιος-Πέτρος να τη βγάλουμε και φέτος. Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság Haj! Egy a lényeg: nincsen olyan, hogy halhatatlanság! Heeej! Bárcsak lebetegedne a Szent Péter, Hogy túlélhessük még az idei évet..! Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης να σωθεί η ανθρωπότης, στο μεθύσι σου απάνω να μαχαίρωνες το Χάρο. Bár volnál iszákos, én Istenkém, Hogy megmeneküljön az emberiség, S a részegséged tetőzése során Késeddel pusztítanád el a Halált!!! Marica Greges: Mia einai i ousia
#227716 Stratos 2015-03-21
Stratos: Köszönettel fogadom Lacka, az újabb fordításodat! Areti Ketime: Aidonaki mou Αηδονάκι μου / Kis fülemülém Αρετή Κετιμέ Στίχοι: Μαρίνος Καρβελάς, Μουσική: Αλέξανδρος Καψοκαβάδης Μέρα νύχτα λέω: 'Αχ, τι έκανα;' Σβήνω που σε είχα μα δεν σ'έφτανα Έχασα το φως μου. Πώς το έκανα; Ρήμαξα. Δεν ξέρω -ζω ή πέθανα; Éjjel-nappal mormolom: 'Jaj, mit tettem?' Elemészt, hogy bírhattalak, de sosem érhettelek el Elvesztettem a fényemet. Hogy tehettem ezt? Romokban vagyok. Nem tudom, élek-e vagy meghaltam? Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Ασημένιο δάκρυ και μαχαίρι μου, είσαι ό,τι έχω, γίνε ταίρι μου. Αηδονάκι ρώτα τα χαράματα, αν θα έρθει πριν με πιάσουν κλάματα. Ezüstből a könnyem és a késem Te vagy, amim van, légy a társam! - Kis fülemüle kérdezd meg a hajnaltól, eljön-e, mielőtt elfog engem a sírás..? Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Stratos: Köszönettel fogadom Lacka, az újabb fordításodat! Areti Ketime: Aidonaki mou Αηδονάκι μου / Kis fülemülém Αρετή Κετιμέ Στίχοι: Μαρίνος Καρβελάς, Μουσική: Αλέξανδρος Καψοκαβάδης Μέρα νύχτα λέω: 'Αχ, τι έκανα;' Σβήνω που σε είχα μα δεν σ'έφτανα Έχασα το φως μου. Πώς το έκανα; Ρήμαξα. Δεν ξέρω -ζω ή πέθανα; Éjjel-nappal mormolom: 'Jaj, mit tettem?' Elemészt, hogy bírhattalak, de sosem érhettelek el Elvesztettem a fényemet. Hogy tehettem ezt? Romokban vagyok. Nem tudom, élek-e vagy meghaltam? Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Ασημένιο δάκρυ και μαχαίρι μου, είσαι ό,τι έχω, γίνε ταίρι μου. Αηδονάκι ρώτα τα χαράματα, αν θα έρθει πριν με πιάσουν κλάματα. Ezüstből a könnyem és a késem Te vagy, amim van, légy a társam! - Kis fülemüle kérdezd meg a hajnaltól, eljön-e, mielőtt elfog engem a sírás..? Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
#227698 Stratos 2015-03-20
Giannis Kalatzis: Paporaki ΠΑΠΟΡΑΚΙ / Hajócska / Paporaki '' Παποράκι '' (1970) ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΛΑΤΖΗΣ Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική : Μάνος Λοΐζος Πρώτη εκτέλεση : Γιάννης Καλατζής LP - Ένα ταξίδι Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek; Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...! Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά. Καπετάνιο, χρόνια ξέρεις πως πονάω μα δεν άνοιξες πανιά. Minden éjjel az álmomban utazom Szent Níla, Keracini, Kokiniá.... Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem, De Te nem bontottál vitorlát! Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek; Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...! Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά. Καπετάνιο χρόνια ξέρεις πως πονάω μα δεν άνοιξες πανιά. Minden éjjel az álmomban utazom Szent Nílus, Keratsini, Kokkiniá.... Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem, De Te nem bontottál vitorlát! Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά καπετάνιο Αρβανίτη καροτσέρη φουκαρά Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱ Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá. Kapetánio, chrónia xéreis po̱s ponáo̱ ma den ánoixes paniá. Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás Kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá Ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱ Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá. Kapetánio chrónia xéreis po̱s ponáo̱ ma den ánoixes paniá.
Giannis Kalatzis: Paporaki ΠΑΠΟΡΑΚΙ / Hajócska / Paporaki '' Παποράκι '' (1970) ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΛΑΤΖΗΣ Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική : Μάνος Λοΐζος Πρώτη εκτέλεση : Γιάννης Καλατζής LP - Ένα ταξίδι Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek; Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...! Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά. Καπετάνιο, χρόνια ξέρεις πως πονάω μα δεν άνοιξες πανιά. Minden éjjel az álmomban utazom Szent Níla, Keracini, Kokiniá.... Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem, De Te nem bontottál vitorlát! Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek; Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...! Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά. Καπετάνιο χρόνια ξέρεις πως πονάω μα δεν άνοιξες πανιά. Minden éjjel az álmomban utazom Szent Nílus, Keratsini, Kokkiniá.... Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem, De Te nem bontottál vitorlát! Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά καπετάνιο Αρβανίτη καροτσέρη φουκαρά Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱ Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá. Kapetánio, chrónia xéreis po̱s ponáo̱ ma den ánoixes paniá. Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás Kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá Ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱ Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá. Kapetánio chrónia xéreis po̱s ponáo̱ ma den ánoixes paniá.
#227694 Stratos 2015-03-19
Köszi Lacka a levelet, láttam már a videót, de nem kell 'lepetézned', nincs még meg ez a fordítás a fórumon! :) :) :) Szia Strati, Itt egy másik Areti Ketime dal fordítás próba... :) Δύση και Ανατολή / Nyugat és kelet Shantel και Αρετή Κετιμέ / Shantel és Areti Ketime Τα δυό σου χέρια μια ανάσα, σαν δροσερή, χαραυγή κανέλα ζάχαρη και μέντα και γλυκό φιλί Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί, με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί, με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή. A két karod, egy sóhaj, mint hűs hajnal fahéj, cukor, menta és édes csók Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin (a φούλι egy jázmin változat, arab jázminnak is hívják, ezért írtam így) Görögország és a kelet illatával Mi ketten drágám egyformák vagyunk Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával. ... (angol versszak) Tα δυο σου ματια σαν κοιταζω, ο ουρανός με τη Γη γαλαζιο φως και κεχριμπαρι, ριγανι και κρασί Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί, με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί, με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή. Úgy látom, a két szemed az ég és a Föld (a két szemed nekem az ég és a Föld?) Világoskék és borostyán, oregánó és bor Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin Görögország és a kelet illatával Mi ketten drágám egyformák vagyunk Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
Köszi Lacka a levelet, láttam már a videót, de nem kell 'lepetézned', nincs még meg ez a fordítás a fórumon! :) :) :) Szia Strati, Itt egy másik Areti Ketime dal fordítás próba... :) Δύση και Ανατολή / Nyugat és kelet Shantel και Αρετή Κετιμέ / Shantel és Areti Ketime Τα δυό σου χέρια μια ανάσα, σαν δροσερή, χαραυγή κανέλα ζάχαρη και μέντα και γλυκό φιλί Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί, με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί, με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή. A két karod, egy sóhaj, mint hűs hajnal fahéj, cukor, menta és édes csók Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin (a φούλι egy jázmin változat, arab jázminnak is hívják, ezért írtam így) Görögország és a kelet illatával Mi ketten drágám egyformák vagyunk Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával. ... (angol versszak) Tα δυο σου ματια σαν κοιταζω, ο ουρανός με τη Γη γαλαζιο φως και κεχριμπαρι, ριγανι και κρασί Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί, με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί, με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή. Úgy látom, a két szemed az ég és a Föld (a két szemed nekem az ég és a Föld?) Világoskék és borostyán, oregánó és bor Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin Görögország és a kelet illatával Mi ketten drágám egyformák vagyunk Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
#227687 Stratos 2015-03-19
Eleni Vitali: Ai Garifallo Mou (1973) Άι γαρούφαλλό μου (Είς μνημόσυνον) / Megemlékezésre (Hej, szegfűvirágom) Βιτάλη Ελένη / Vitali Eleni Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας / Szöveg: Vangelisz Gufász Μουσική: Αργύρης Κουνάδης / Zene: Argirisz Kounádisz Βγήκαν λάμιες στο ποτάμι / Szörnyek kelnek a folyóból σύννεφο έβαλαν γιορντάνι / felhőt tettek koronának κι άντρας ζώνει τ’ άρματά του / s férfi fogja fegyvereit πάει ταμένος του θανάτου / halálnak ígérve indul Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... Άλογο φαρί καβάλα / Megülve a harci lovat δράκοι του 'στησαν κρεμάλα / sárkányok bitót ácsoltak μπρος στο μαρμαρένιο αλώνι / ő a márvány szérű előtt áll στέκει και το πεταλώνει / és megpatkolja a lovát Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... και στην άκρη, στο ποτάμι / s odalenn a folyóparton μια φλογέρα, ένα καλάμι / egy brugmansia és egy nádszál κάνει τον καημό φλογέρα / a búból furulyát csinál το παράπονό του αέρα / a szélzúgás panaszos dalát Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... Ποιος πονεί και ποιος το θέλει / Kinek fáj és ki akarja του ανέμου οι Αρχαγγέλοι / a szélfúvás arkangyalai του καπνού `ναι και τ’ ανέμου / mind a füsté és a szélé δεν το βάσταξα ποτέ μου / éltemben nem álltam soha Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... Του Χάρου ειν το πανηγύρι / A Halálé ez a mulatság το χορό νεκρός να σύρει / halott vezesse a táncát τ’ άστρα μες στο παραγάδι / horogsoron a csillagok και τον ήλιο στο σημάδι / és a célkeresztben a nap Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... - Vasilis55 -
Eleni Vitali: Ai Garifallo Mou (1973) Άι γαρούφαλλό μου (Είς μνημόσυνον) / Megemlékezésre (Hej, szegfűvirágom) Βιτάλη Ελένη / Vitali Eleni Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας / Szöveg: Vangelisz Gufász Μουσική: Αργύρης Κουνάδης / Zene: Argirisz Kounádisz Βγήκαν λάμιες στο ποτάμι / Szörnyek kelnek a folyóból σύννεφο έβαλαν γιορντάνι / felhőt tettek koronának κι άντρας ζώνει τ’ άρματά του / s férfi fogja fegyvereit πάει ταμένος του θανάτου / halálnak ígérve indul Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... Άλογο φαρί καβάλα / Megülve a harci lovat δράκοι του 'στησαν κρεμάλα / sárkányok bitót ácsoltak μπρος στο μαρμαρένιο αλώνι / ő a márvány szérű előtt áll στέκει και το πεταλώνει / és megpatkolja a lovát Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... και στην άκρη, στο ποτάμι / s odalenn a folyóparton μια φλογέρα, ένα καλάμι / egy brugmansia és egy nádszál κάνει τον καημό φλογέρα / a búból furulyát csinál το παράπονό του αέρα / a szélzúgás panaszos dalát Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... Ποιος πονεί και ποιος το θέλει / Kinek fáj és ki akarja του ανέμου οι Αρχαγγέλοι / a szélfúvás arkangyalai του καπνού `ναι και τ’ ανέμου / mind a füsté és a szélé δεν το βάσταξα ποτέ μου / éltemben nem álltam soha Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... Του Χάρου ειν το πανηγύρι / A Halálé ez a mulatság το χορό νεκρός να σύρει / halott vezesse a táncát τ’ άστρα μες στο παραγάδι / horogsoron a csillagok και τον ήλιο στο σημάδι / és a célkeresztben a nap Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom... - Vasilis55 -
#227679 Stratos 2015-03-18
Melina Aslanidou: Melina (Den Se Fovame) 'Μελίνα' (Δεν σε φοβάμαι) / 'Melina' ( Nem félek Tőled!) Μελίνα Ασλανίδου Στίχοι: Κυριάκος Ντούμος Μουσική: Γιώργος Παπαδόπουλος Ερμηνεία: Μελίνα Ασλανίδου Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες, κρατάω μαχαίρι, έχω στα στήθια μου τους στίχους του Σεφέρη, έχω του Γκάτσου την Αμοργό, έχω τον Κάλβο, τον Σολωμό. Δε σε φοβάμαι. Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem; - Kés van a kezemben! Kebleimben ott vannak Szeferisz versei, Velem van Gatszosz Amorgosza, Velem van Kalvosz, és Szolomosz. Nem félek hát, tőled! Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες, φύγε Μελίνα, έχω έναν ήλιο φυλαχτό απ’ τη Βεργίνα, έχω τον Όλυμπο, τον Υμμητό, το Παλαμίδι, την κύρα της Ρω. Δε σε φοβάμαι. Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem; - Melina, menj el! Hisz itt van nekem egy Nap-amulett Verginából, Itt van nekem az Olimposz, az Imittosz, Itt van Palamidisz kolostora, s Ró-nak asszonya. Nem félek hát tőled! Stratos: Köszönöm Nagyné Szabó Antigóné kiigazító szavait: 'A Palamidi Nafplion erődje, amely a szabadságharc után börtönként működött. Ró, egy kis sziget, ahol egy ellenálló asszony a II. világháborúban - Deszpina Ahladioti 1943-tól haláláig -, minden reggel felvonta a görög zászlót, és minden alkonyatkor leeresztette... Kétértelmű az orhisztra is, amely a zenekaron kívül az epidauroszi színház orkhésztrájára utal, és így érthetővé lesz az oltár is az Imittoszt , ha ókoriasan szeretnéd írni akkor Hüméttosznak kell nevezned..!' Δε σε φοβάμαι, δε σε φοβάμαι, με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω και κοιμάμαι. / *2 Nem félek tőled, Nem félek tőled! Görögországgal ébredek, És Véle alszom el. / *2 Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες, φύγε σου λέω, έχω μια θάλασσα αγάπες στο Αιγαίο, έχω στην Κρήτη ένα Θεό, ένα ακρωτήρι κι ένα σταυρό. Δε σε φοβάμαι. Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem; - Takarodj innen, ha mondom! Tengernyi szeretet árad felém, az Égei-tengeren! Itt van számomra egy Isten Krétán, Egy hegyfok, és egy kereszt. Nem félek hát tőled! Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες, φύγε απ’ τη μέση, έχω ένα δέντρο στην Επίδαυρο φυτέψει, έχω μια ορχήστρα κι ένα βωμό, έχω το λόγο μου τον τραγικο. Δε σε φοβάμαι Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem; - Tűnj már innen el! Mert van egy Epidauruszon nőtt fám, Van egy zenekarom, no meg egy oltár, Vannak szép, drámai szavaim, és tragikusak Nem félek hát tőled! Δε σε φοβάμαι, δε σε φοβάμαι, με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω και κοιμάμαι. / *2 Nem félek tőled, Nem félek tőled! Görögországgal ébredek, És Véle alszom el. / *2
Melina Aslanidou: Melina (Den Se Fovame) 'Μελίνα' (Δεν σε φοβάμαι) / 'Melina' ( Nem félek Tőled!) Μελίνα Ασλανίδου Στίχοι: Κυριάκος Ντούμος Μουσική: Γιώργος Παπαδόπουλος Ερμηνεία: Μελίνα Ασλανίδου Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες, κρατάω μαχαίρι, έχω στα στήθια μου τους στίχους του Σεφέρη, έχω του Γκάτσου την Αμοργό, έχω τον Κάλβο, τον Σολωμό. Δε σε φοβάμαι. Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem; - Kés van a kezemben! Kebleimben ott vannak Szeferisz versei, Velem van Gatszosz Amorgosza, Velem van Kalvosz, és Szolomosz. Nem félek hát, tőled! Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες, φύγε Μελίνα, έχω έναν ήλιο φυλαχτό απ’ τη Βεργίνα, έχω τον Όλυμπο, τον Υμμητό, το Παλαμίδι, την κύρα της Ρω. Δε σε φοβάμαι. Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem; - Melina, menj el! Hisz itt van nekem egy Nap-amulett Verginából, Itt van nekem az Olimposz, az Imittosz, Itt van Palamidisz kolostora, s Ró-nak asszonya. Nem félek hát tőled! Stratos: Köszönöm Nagyné Szabó Antigóné kiigazító szavait: 'A Palamidi Nafplion erődje, amely a szabadságharc után börtönként működött. Ró, egy kis sziget, ahol egy ellenálló asszony a II. világháborúban - Deszpina Ahladioti 1943-tól haláláig -, minden reggel felvonta a görög zászlót, és minden alkonyatkor leeresztette... Kétértelmű az orhisztra is, amely a zenekaron kívül az epidauroszi színház orkhésztrájára utal, és így érthetővé lesz az oltár is az Imittoszt , ha ókoriasan szeretnéd írni akkor Hüméttosznak kell nevezned..!' Δε σε φοβάμαι, δε σε φοβάμαι, με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω και κοιμάμαι. / *2 Nem félek tőled, Nem félek tőled! Görögországgal ébredek, És Véle alszom el. / *2 Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες, φύγε σου λέω, έχω μια θάλασσα αγάπες στο Αιγαίο, έχω στην Κρήτη ένα Θεό, ένα ακρωτήρι κι ένα σταυρό. Δε σε φοβάμαι. Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem; - Takarodj innen, ha mondom! Tengernyi szeretet árad felém, az Égei-tengeren! Itt van számomra egy Isten Krétán, Egy hegyfok, és egy kereszt. Nem félek hát tőled! Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες, φύγε απ’ τη μέση, έχω ένα δέντρο στην Επίδαυρο φυτέψει, έχω μια ορχήστρα κι ένα βωμό, έχω το λόγο μου τον τραγικο. Δε σε φοβάμαι Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem; - Tűnj már innen el! Mert van egy Epidauruszon nőtt fám, Van egy zenekarom, no meg egy oltár, Vannak szép, drámai szavaim, és tragikusak Nem félek hát tőled! Δε σε φοβάμαι, δε σε φοβάμαι, με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω και κοιμάμαι. / *2 Nem félek tőled, Nem félek tőled! Görögországgal ébredek, És Véle alszom el. / *2
#227644 Stratos 2015-03-16
Τα ξεχωρίσματα / Az elszakadások Μάκης Σεβίλογλου Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Ήπειρος Αχ τώρα στα ξεχωρίσματα ελα γιέ μου να φιληθούμε, αχ ελα γιέ μου να φιληθούμε, ωρ γιατί έχουμε ζωή και θάνατο, ποιος ξέρει αν θ' ανταμωθούμε αχ ποιος ξέρει αν θ' ανταμωθούμε. Ah, most a szétválásunkhoz jöjj fiam, hogy összecsókolózzunk, Ah! Gyere fiam, hogy összecsókolózzunk, Mert mivel egy életünk van és halálunk, és Ki tudja, hogy találkozunk-e még? Έλα που σε περιμένω, ταίρι μου ξενητεμένο. Jöjj hát, hiszen úgy várlak, én idegenben élő párom! Αχ αυτού μακριά που βρίσκεσαι, εκεί γιέ μου στην Αυστραλία, Αμέρικη και Γερμανία. Αχ στείλε μου το κορμάκι σου, σε μια γιέ μου φωτογραφία, σε μια γιέ μου φωτογραφία. Óh, oly messze távol leledzel, ott, én fiam, Ausztráliában, Amerikában és Németországban. Ah, küldd el a kicsi tested, fiacskám egy fotón, Egy fényképen legalább fiacskám. Λαούτο και Τραγούδι :Γιάννης Χαρούλης Πνευστα : Κωσταντής Πιστιόλης Τσέλο: Μιχάλης Πορφύρης Κιθάρες : Παυλος Συνοδινός Τύμπανα : Πάνος Τόλιος Τώρα στα ξεχωρίσματα, έλα γιε μου να φιληθούμε γιατ' έχουμε ζωή και θάνατο ποιος ξερ' γιε μ' αν θα ανταμωθούμε Most a szétválásunkhoz, Gyere fiam, hogy összecsókolózzunk, Mert mivel egy életünk van és halálunk, és Ki tudja, hogy találkozunk-e még? έλα έλα πέρδικά μου, στα χεράκια τα δικά μου. Gyere, gyere, kicsi fogoly-madárkám, Az én két kezeimre szálljál! Εγώ εδώ κι εσύ αλλού, με όνειρα γιε μου θα ζούμε Βοήθα Χριστέ και Παναγιά Βοήθα Πάλι να σμιχτούμε Te máshol vagy, és én itt, Álmokkal fogunk - fiam -, élni Segíts Jézus és Szűz Mária nékünk, Segíts, hogy majd újra egyesüljünk! έλα έλα σα σου λέγω, μη με τυραννάς και κλαίγω. Gyere, gyere, hozzád szólok, Ne kínozz tovább, mert sírok! Ήρθ' ο καιρός παιδιά μ' να φύγουμε, στα σπίτια μας γιε μου να πάμε του χρόνου να 'μαστε καλά, πάλι εδώ γιε μ΄ για να γλεντάμε Eljött az idő - fiaim -, hogy elmenjünk, Az otthonainkba - fiam -; indulhatunk! Az eljövendő esztendőben - jók, s jól legyünk, Ismét itt találkozzunk, s együtt mulathatunk!
Τα ξεχωρίσματα / Az elszakadások Μάκης Σεβίλογλου Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Ήπειρος Αχ τώρα στα ξεχωρίσματα ελα γιέ μου να φιληθούμε, αχ ελα γιέ μου να φιληθούμε, ωρ γιατί έχουμε ζωή και θάνατο, ποιος ξέρει αν θ' ανταμωθούμε αχ ποιος ξέρει αν θ' ανταμωθούμε. Ah, most a szétválásunkhoz jöjj fiam, hogy összecsókolózzunk, Ah! Gyere fiam, hogy összecsókolózzunk, Mert mivel egy életünk van és halálunk, és Ki tudja, hogy találkozunk-e még? Έλα που σε περιμένω, ταίρι μου ξενητεμένο. Jöjj hát, hiszen úgy várlak, én idegenben élő párom! Αχ αυτού μακριά που βρίσκεσαι, εκεί γιέ μου στην Αυστραλία, Αμέρικη και Γερμανία. Αχ στείλε μου το κορμάκι σου, σε μια γιέ μου φωτογραφία, σε μια γιέ μου φωτογραφία. Óh, oly messze távol leledzel, ott, én fiam, Ausztráliában, Amerikában és Németországban. Ah, küldd el a kicsi tested, fiacskám egy fotón, Egy fényképen legalább fiacskám. Λαούτο και Τραγούδι :Γιάννης Χαρούλης Πνευστα : Κωσταντής Πιστιόλης Τσέλο: Μιχάλης Πορφύρης Κιθάρες : Παυλος Συνοδινός Τύμπανα : Πάνος Τόλιος Τώρα στα ξεχωρίσματα, έλα γιε μου να φιληθούμε γιατ' έχουμε ζωή και θάνατο ποιος ξερ' γιε μ' αν θα ανταμωθούμε Most a szétválásunkhoz, Gyere fiam, hogy összecsókolózzunk, Mert mivel egy életünk van és halálunk, és Ki tudja, hogy találkozunk-e még? έλα έλα πέρδικά μου, στα χεράκια τα δικά μου. Gyere, gyere, kicsi fogoly-madárkám, Az én két kezeimre szálljál! Εγώ εδώ κι εσύ αλλού, με όνειρα γιε μου θα ζούμε Βοήθα Χριστέ και Παναγιά Βοήθα Πάλι να σμιχτούμε Te máshol vagy, és én itt, Álmokkal fogunk - fiam -, élni Segíts Jézus és Szűz Mária nékünk, Segíts, hogy majd újra egyesüljünk! έλα έλα σα σου λέγω, μη με τυραννάς και κλαίγω. Gyere, gyere, hozzád szólok, Ne kínozz tovább, mert sírok! Ήρθ' ο καιρός παιδιά μ' να φύγουμε, στα σπίτια μας γιε μου να πάμε του χρόνου να 'μαστε καλά, πάλι εδώ γιε μ΄ για να γλεντάμε Eljött az idő - fiaim -, hogy elmenjünk, Az otthonainkba - fiam -; indulhatunk! Az eljövendő esztendőben - jók, s jól legyünk, Ismét itt találkozzunk, s együtt mulathatunk!
#227643 Stratos 2015-03-16
Aslanidou Melina & Nikolopoulos Hristos: Ston aggelon ta buzukia Στων αγγέλων τα μπουζούκια Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος 1. Ελένη Τσαλιγοπούλου & Μιχάλης Δημητριάδης 2. Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης & Ειρήνη Χαρίδου Κάποιοι φίλοι μας τις νύχτες που τους λεν αλήτες και μας βλέπουν και μας γνέφουν απ' τους ουρανούς έρχονται μες στα σκοτάδια σαν τους λωποδύτες παίζουν και πονούν και μας τραγουδούν τα κιτάπια τους που δεν τα πιάνει ο νους Néhány barátunk az éjszakákban, akiket csavargóknak hívtak És akik az égből néznek, és integetnek le ránk, Úgy jönnek a nagy sötétben, mint valami tolvajok játszanak, és bánkódnak és énekelnek nekünk a kitapia nem zongorák elme Στων αγγέλων πάμε πάμε τα μπουζούκια που είναι σαν τις μέρες τις βυζαντινές πέταξε τα μαύρα τα γνωστά σου λούσα και βάλε στην ψυχή σου ανθρώπινες φωνές Ston angyalok go go bouzouki ami olyan, mint a nap a bizánci vetette fekete Ön ismert Lucy és tedd a lélek emberi hangok Κάποιοι άγνωστοι τις νύχτες χρόνια ισοβίτες ψέλνουνε κάτι τραγούδια αγιασμένα πια στου παράδεισου την πύλη σαν τους αλφαμίτες τα τραγούδια τους και το χάδι τους τα τραγούδια τους μας λεν και κλαιν σιγά Néhány ismeretlenek éjszaka év hülyék kántálni valamit megszentelt dalok már STOU paradicsom kapuja, mint alfamites dalaik és simogatni dalaink len és sírni lassan Στων αγγέλων πάμε πάμε τα μπουζούκια που είναι σαν τις μέρες τις βυζαντινές πέταξε τα μαύρα τα γνωστά σου λούσα και βάλε στην ψυχή σου ανθρώπινες φωνές Ston angyalok go go bouzouki ami olyan, mint a nap a bizánci vetette fekete Ön ismert Lucy és tedd a lélek emberi hangok Κάποιοι φίλοι μας τις νύχτες... Néhány barátunk éjjel ... ... παίζουν και πονούν και μας τραγουδούν τα μεράκια τους που δεν τα πιάνει ο νους ... játszani, és fáj, és énekeljen nekünk a merakia nem zongorák elme További likek:
Aslanidou Melina & Nikolopoulos Hristos: Ston aggelon ta buzukia Στων αγγέλων τα μπουζούκια Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος 1. Ελένη Τσαλιγοπούλου & Μιχάλης Δημητριάδης 2. Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης & Ειρήνη Χαρίδου Κάποιοι φίλοι μας τις νύχτες που τους λεν αλήτες και μας βλέπουν και μας γνέφουν απ' τους ουρανούς έρχονται μες στα σκοτάδια σαν τους λωποδύτες παίζουν και πονούν και μας τραγουδούν τα κιτάπια τους που δεν τα πιάνει ο νους Néhány barátunk az éjszakákban, akiket csavargóknak hívtak És akik az égből néznek, és integetnek le ránk, Úgy jönnek a nagy sötétben, mint valami tolvajok játszanak, és bánkódnak és énekelnek nekünk a kitapia nem zongorák elme Στων αγγέλων πάμε πάμε τα μπουζούκια που είναι σαν τις μέρες τις βυζαντινές πέταξε τα μαύρα τα γνωστά σου λούσα και βάλε στην ψυχή σου ανθρώπινες φωνές Ston angyalok go go bouzouki ami olyan, mint a nap a bizánci vetette fekete Ön ismert Lucy és tedd a lélek emberi hangok Κάποιοι άγνωστοι τις νύχτες χρόνια ισοβίτες ψέλνουνε κάτι τραγούδια αγιασμένα πια στου παράδεισου την πύλη σαν τους αλφαμίτες τα τραγούδια τους και το χάδι τους τα τραγούδια τους μας λεν και κλαιν σιγά Néhány ismeretlenek éjszaka év hülyék kántálni valamit megszentelt dalok már STOU paradicsom kapuja, mint alfamites dalaik és simogatni dalaink len és sírni lassan Στων αγγέλων πάμε πάμε τα μπουζούκια που είναι σαν τις μέρες τις βυζαντινές πέταξε τα μαύρα τα γνωστά σου λούσα και βάλε στην ψυχή σου ανθρώπινες φωνές Ston angyalok go go bouzouki ami olyan, mint a nap a bizánci vetette fekete Ön ismert Lucy és tedd a lélek emberi hangok Κάποιοι φίλοι μας τις νύχτες... Néhány barátunk éjjel ... ... παίζουν και πονούν και μας τραγουδούν τα μεράκια τους που δεν τα πιάνει ο νους ... játszani, és fáj, és énekeljen nekünk a merakia nem zongorák elme További likek:




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat