KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#237082 Canela 2016-02-09
Natasa Theodoridou: An Iparhi Paradisos (2000) Αν Υπάρχει Παράδεισος / Ha létezik a paradicsom Ήταν η ζωή μου ένα δωμάτιο σκοτεινό Az életem egy sötét szoba volt ήρθες εσύ κι όλα τα φώτα άναψαν de jöttél te, és az összes fény felgyulladt ήταν το κορμί μου ένα φόρεμα παλιό a testem egy öreg ruha volt ήρθες εσύ κι'όλα αμέσως άλλαξαν de jöttél, te és azonnal minden megváltozott! Αν υπάρχει παράδεισος Ha létezik a paradicsom τότε είναι στα μάτια σου akkor az a szemeidben lakozik στου κορμιού τα παλάτια σου a tested palotáiba σαν βασίλισσα μπήκα mint királynő léptem be Αν υπάρχει παράδεισος τότε είναι στα μάτια σου Ha létezik a paradicsom, akkor az a szemeidben lakozik Αν υπάρχει παράδεισος επιτέλους τον βρήκα Ha létezik a paradicsom, akkor végre megtaláltam Αν υπάρχει παράδεισος... Ha létezik a paradicsom... Πέρναγαν οι ώρες Teltek az órák αδιάφορα κι αργά egykedvűen és lassan ήρθες εσύ και τα λεπτά σταμάτησαν de jöttél te és a percek megálltak Έμοιαζαν οι μέρες με στενά ερημικά A napok elhagyatott szűk utcákra hasonlítottak, ήρθες εσύ κι όλοι οι δρόμοι άνοιξαν ám jöttél te, és az utak megnyíltak
Natasa Theodoridou: An Iparhi Paradisos (2000) Αν Υπάρχει Παράδεισος / Ha létezik a paradicsom Ήταν η ζωή μου ένα δωμάτιο σκοτεινό Az életem egy sötét szoba volt ήρθες εσύ κι όλα τα φώτα άναψαν de jöttél te, és az összes fény felgyulladt ήταν το κορμί μου ένα φόρεμα παλιό a testem egy öreg ruha volt ήρθες εσύ κι'όλα αμέσως άλλαξαν de jöttél, te és azonnal minden megváltozott! Αν υπάρχει παράδεισος Ha létezik a paradicsom τότε είναι στα μάτια σου akkor az a szemeidben lakozik στου κορμιού τα παλάτια σου a tested palotáiba σαν βασίλισσα μπήκα mint királynő léptem be Αν υπάρχει παράδεισος τότε είναι στα μάτια σου Ha létezik a paradicsom, akkor az a szemeidben lakozik Αν υπάρχει παράδεισος επιτέλους τον βρήκα Ha létezik a paradicsom, akkor végre megtaláltam Αν υπάρχει παράδεισος... Ha létezik a paradicsom... Πέρναγαν οι ώρες Teltek az órák αδιάφορα κι αργά egykedvűen és lassan ήρθες εσύ και τα λεπτά σταμάτησαν de jöttél te és a percek megálltak Έμοιαζαν οι μέρες με στενά ερημικά A napok elhagyatott szűk utcákra hasonlítottak, ήρθες εσύ κι όλοι οι δρόμοι άνοιξαν ám jöttél te, és az utak megnyíltak
#237081 Stratos 2016-02-09
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Miltiadis Pashalidis: Penelope Πηνελόπη / Penelopé Μιλτιάδης Πασχαλίδης Στίχοι: Μιλτιάδης Πασχαλίδης Μουσική: Μιλτιάδης Πασχαλίδης Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις κι εγώ που γύρισα τον κόσμο δίχως χάρτη άκου τι έμαθα δεμένος στο κατάρτι Azt mondod nekem, fáradt vagy, és nem akarsz várni Hogy húsz éven át, ugyanaz a ruhát szövögessed És én, aki a világot térkép nélkül bejártam Hallgasd csak, mit tanultam az árbochoz kötözve! Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη Minden partot érőt mardossa a bánat és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára Σε σένα πάντα θα γυρνώ κι αν δε σου φτάνει καράβι γίνε να γινώ εγώ λιμάνι να δούμε μάτια μου στο τέλος ποιος θα αντέξει και ποιος καλύτερα το ρόλο του θα παίξει Hozzád, én mindig visszatérek, de ha ez nem elég, Változz hajóvá, s én hadd változzak kikötővé! Hadd lássuk meg - szemem fénye -, hogy ki tart ki a végsőkig, És ki lesz majd, aki a szerepét jobban fogja játszani! Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη Minden partot érőt mardossa a bánat és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára Κι όσα δεν έγιναν μην τρέχεις να προλάβεις αφού δεν μπόρεσες ποτέ να καταλάβεις πως ήσουν πάντα απ' την αρχή μέχρι το τέλος εσύ η ασπίδα μου το τόξο και το βέλος És azok, akik nem lettek, ne is igyekezz utol érni Hiszen, nem tudtad sohasem megérteni Hogy Te, hogyan lehettél mindig az elejétől a végéig A pajzsom, az íjam és nyilam Κι όλους τους ξέμπαρκους θα τρώει το σαράκι κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη Minden partot érőt mardossa a bánat és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις Azt mondod nekem, fáradt vagy, és nem akarsz várni Hogy húsz éven át, ugyanaz a ruhát szövögessed
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Miltiadis Pashalidis: Penelope Πηνελόπη / Penelopé Μιλτιάδης Πασχαλίδης Στίχοι: Μιλτιάδης Πασχαλίδης Μουσική: Μιλτιάδης Πασχαλίδης Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις κι εγώ που γύρισα τον κόσμο δίχως χάρτη άκου τι έμαθα δεμένος στο κατάρτι Azt mondod nekem, fáradt vagy, és nem akarsz várni Hogy húsz éven át, ugyanaz a ruhát szövögessed És én, aki a világot térkép nélkül bejártam Hallgasd csak, mit tanultam az árbochoz kötözve! Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη Minden partot érőt mardossa a bánat és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára Σε σένα πάντα θα γυρνώ κι αν δε σου φτάνει καράβι γίνε να γινώ εγώ λιμάνι να δούμε μάτια μου στο τέλος ποιος θα αντέξει και ποιος καλύτερα το ρόλο του θα παίξει Hozzád, én mindig visszatérek, de ha ez nem elég, Változz hajóvá, s én hadd változzak kikötővé! Hadd lássuk meg - szemem fénye -, hogy ki tart ki a végsőkig, És ki lesz majd, aki a szerepét jobban fogja játszani! Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη Minden partot érőt mardossa a bánat és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára Κι όσα δεν έγιναν μην τρέχεις να προλάβεις αφού δεν μπόρεσες ποτέ να καταλάβεις πως ήσουν πάντα απ' την αρχή μέχρι το τέλος εσύ η ασπίδα μου το τόξο και το βέλος És azok, akik nem lettek, ne is igyekezz utol érni Hiszen, nem tudtad sohasem megérteni Hogy Te, hogyan lehettél mindig az elejétől a végéig A pajzsom, az íjam és nyilam Κι όλους τους ξέμπαρκους θα τρώει το σαράκι κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη Minden partot érőt mardossa a bánat és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις Azt mondod nekem, fáradt vagy, és nem akarsz várni Hogy húsz éven át, ugyanaz a ruhát szövögessed
#237062 Canela 2016-02-08
ANTONIS REMOS: I Nihta Dio Kommatia (2011) Η νύχτα δυο κομμάτια / Az éjszaka két darabban Μουσική: Antonis Vardis Στίχοι: Olga Vlahopoulou Προσπαθούσα σ΄όλα να΄μαι εγώ εντάξει Próbáltam mindenben jól érezni magam και να βάλω τη ζωή μου σε μια τάξη s rendbe tenni életemet αντικείμενα δικά σου κι ό,τι άφησες εδώ a holmijaid amiket itt hagytál σε μια κούτα ξεχασμένα από καιρό egy dobozban elfelejtve régen Είχες φύγει δε με πείραξε θυμάμαι Hogy elmentél, akkor nem érdekelt, emlékszem σου΄χα πει δε σου αξίζω εγώ λυπάμαι mondtam neked hogy sajnálom de nem érdemellek meg μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ de tegnap késő este anélkül hogy számítottam volna rá σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ összefutottam veled az úton és megálltam egy pillanatra hogy rád nézzek τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά fogtad a kezét és gyengéden mosolyogtál και σταμάτησε ο χρόνος ξαφνικά és az idő hirtelen megállt Έσπασε η νύχτα δυο κομμάτια Az éjszaka két darabra hullott szét κι έκλεισα σφιχτά τα δυο μου μάτια és behunytam szorosan a két szemem είπα δε μπορεί όταν τ΄ανοίξω azt mondtam ez nem lehet, hogy amint kinyitom őket αυτή η εικόνα θα χαθεί ez a kép eltűnik Πίστευα σε είχα ξεπεράσει Azt hittem túljutottam rajtad πρώτος πως εγώ σ΄είχα ξεχάσει hogy én voltam az aki elsőként aki elfelejtett téged πόσο λάθος έκανα εσύ ήσουν η δυνατή mennyire tévedtem, hisz te voltál az erősebb Είχα πείσει τώρα πια τον εαυτό μου Meggyőztem magam ότι ήταν τελικά για το καλό μου hogy jobb ez így nekem κάθε μέρα που περνούσε σε τραβούσε μακριά ahogy teltek a napok egyre messzebbre kerültél tőlem κι εγώ έπεφτα στο ψέμα πιο βαθιά és pedig egyre mélyebbre zuhantam a hazugságokban Είχες γίνει μία ξένη εσύ για μένα Egy idegenné váltál a számomra δε μιλούσα για εσένα σε κανένα akiről senkinek sem beszéltem μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ de tegnap késő este anélkül hogy számítottam volna rá σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ összefutottam veled az úton és megálltam egy pillanatra hogy rád nézzek τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά fogtad a kezét és gyengéden mosolyogtál και σταμάτησε ο χρόνος ξαφνικά és az idő hirtelen megállt Έσπασε η νύχτα δυο κομμάτια Az éjszaka két darabra hullott szét κι έκλεισα σφιχτά τα δυο μου μάτια és behunytam szorosan a két szemem είπα δε μπορεί όταν τ΄ανοίξω azt mondtam ez nem lehet, hogy amint kinyitom őket αυτή η εικόνα θα χαθεί ez a kép eltűnik Πίστευα σε είχα ξεπεράσει Azt hittem túljutottam rajtad πρώτος πως εγώ σ΄είχα ξεχάσει hogy én voltam az aki elsőként aki elfelejtett téged πόσο λάθος έκανα εσύ ήσουν η δυνατή mennyire tévedtem, hisz te voltál az erősebb
ANTONIS REMOS: I Nihta Dio Kommatia (2011) Η νύχτα δυο κομμάτια / Az éjszaka két darabban Μουσική: Antonis Vardis Στίχοι: Olga Vlahopoulou Προσπαθούσα σ΄όλα να΄μαι εγώ εντάξει Próbáltam mindenben jól érezni magam και να βάλω τη ζωή μου σε μια τάξη s rendbe tenni életemet αντικείμενα δικά σου κι ό,τι άφησες εδώ a holmijaid amiket itt hagytál σε μια κούτα ξεχασμένα από καιρό egy dobozban elfelejtve régen Είχες φύγει δε με πείραξε θυμάμαι Hogy elmentél, akkor nem érdekelt, emlékszem σου΄χα πει δε σου αξίζω εγώ λυπάμαι mondtam neked hogy sajnálom de nem érdemellek meg μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ de tegnap késő este anélkül hogy számítottam volna rá σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ összefutottam veled az úton és megálltam egy pillanatra hogy rád nézzek τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά fogtad a kezét és gyengéden mosolyogtál και σταμάτησε ο χρόνος ξαφνικά és az idő hirtelen megállt Έσπασε η νύχτα δυο κομμάτια Az éjszaka két darabra hullott szét κι έκλεισα σφιχτά τα δυο μου μάτια és behunytam szorosan a két szemem είπα δε μπορεί όταν τ΄ανοίξω azt mondtam ez nem lehet, hogy amint kinyitom őket αυτή η εικόνα θα χαθεί ez a kép eltűnik Πίστευα σε είχα ξεπεράσει Azt hittem túljutottam rajtad πρώτος πως εγώ σ΄είχα ξεχάσει hogy én voltam az aki elsőként aki elfelejtett téged πόσο λάθος έκανα εσύ ήσουν η δυνατή mennyire tévedtem, hisz te voltál az erősebb Είχα πείσει τώρα πια τον εαυτό μου Meggyőztem magam ότι ήταν τελικά για το καλό μου hogy jobb ez így nekem κάθε μέρα που περνούσε σε τραβούσε μακριά ahogy teltek a napok egyre messzebbre kerültél tőlem κι εγώ έπεφτα στο ψέμα πιο βαθιά és pedig egyre mélyebbre zuhantam a hazugságokban Είχες γίνει μία ξένη εσύ για μένα Egy idegenné váltál a számomra δε μιλούσα για εσένα σε κανένα akiről senkinek sem beszéltem μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ de tegnap késő este anélkül hogy számítottam volna rá σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ összefutottam veled az úton és megálltam egy pillanatra hogy rád nézzek τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά fogtad a kezét és gyengéden mosolyogtál και σταμάτησε ο χρόνος ξαφνικά és az idő hirtelen megállt Έσπασε η νύχτα δυο κομμάτια Az éjszaka két darabra hullott szét κι έκλεισα σφιχτά τα δυο μου μάτια és behunytam szorosan a két szemem είπα δε μπορεί όταν τ΄ανοίξω azt mondtam ez nem lehet, hogy amint kinyitom őket αυτή η εικόνα θα χαθεί ez a kép eltűnik Πίστευα σε είχα ξεπεράσει Azt hittem túljutottam rajtad πρώτος πως εγώ σ΄είχα ξεχάσει hogy én voltam az aki elsőként aki elfelejtett téged πόσο λάθος έκανα εσύ ήσουν η δυνατή mennyire tévedtem, hisz te voltál az erősebb
#236943 Stratos 2016-02-02
Nemrég volt Stratos nap... (nem név! - szüli...!) Hát érdemes azért megemlékezni egy régi mozifilmben szereplő énekesre is: (Ο Φαντασμένος / O Fantazmenos - 1973) Stratos Dionysiou: Pu to pas ke pu to fernis Πού το πας και πού το φέρνεις / Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel? Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Μίμης Πλέσσας 1. Στράτος Διονυσίου Εγώ σου το αγόρασα το στρώμα σου το φίνο κι άλλος κοιμάται δίπλα σου κι εγώ φαρμάκια πίνω Számodra én vettem meg a finom, kecses lepedőket Mégis más alszik melletted Én meg, gyógyszerként iszom a 'mérget' Αιντε πού το πας και πού το φέρνεις και στην αγκαλιά σου δε με παίρνεις άιντε πριν με φάει το μαύρο χώμα λίγο τόπο κάνε μου στο στρώμα Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel és engemet, a karjaid közé nem veszel? Haj, mielőtt a fekete föld engem el nem nyelne, szoríts számomra kis helyet a lepedőn, magad mellett Τρεις παραγιοί το δούλευαν και τέσσερα μαστόρια κι άλλος πλαγιάζει δίπλα σου κι εγώ κοιμάμαι χώρια A lepedő három kitermelő dolgozott és négy kézműves mester és mégis más fekszik melléd, más hortyoghat s én csak külön alhatok majd Αιντε πού το πας και πού το φέρνεις και στην αγκαλιά σου δε με παίρνεις άιντε πριν με φάει το μαύρο χώμα λίγο τόπο κάνε μου στο στρώμα Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel és engemet, a karjaid közé nem veszel? Haj, mielőtt a fekete föld engem el nem nyelne, szoríts számomra kis helyet a lepedőn, magad mellett
Nemrég volt Stratos nap... (nem név! - szüli...!) Hát érdemes azért megemlékezni egy régi mozifilmben szereplő énekesre is: (Ο Φαντασμένος / O Fantazmenos - 1973) Stratos Dionysiou: Pu to pas ke pu to fernis Πού το πας και πού το φέρνεις / Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel? Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Μίμης Πλέσσας 1. Στράτος Διονυσίου Εγώ σου το αγόρασα το στρώμα σου το φίνο κι άλλος κοιμάται δίπλα σου κι εγώ φαρμάκια πίνω Számodra én vettem meg a finom, kecses lepedőket Mégis más alszik melletted Én meg, gyógyszerként iszom a 'mérget' Αιντε πού το πας και πού το φέρνεις και στην αγκαλιά σου δε με παίρνεις άιντε πριν με φάει το μαύρο χώμα λίγο τόπο κάνε μου στο στρώμα Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel és engemet, a karjaid közé nem veszel? Haj, mielőtt a fekete föld engem el nem nyelne, szoríts számomra kis helyet a lepedőn, magad mellett Τρεις παραγιοί το δούλευαν και τέσσερα μαστόρια κι άλλος πλαγιάζει δίπλα σου κι εγώ κοιμάμαι χώρια A lepedő három kitermelő dolgozott és négy kézműves mester és mégis más fekszik melléd, más hortyoghat s én csak külön alhatok majd Αιντε πού το πας και πού το φέρνεις και στην αγκαλιά σου δε με παίρνεις άιντε πριν με φάει το μαύρο χώμα λίγο τόπο κάνε μου στο στρώμα Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel és engemet, a karjaid közé nem veszel? Haj, mielőtt a fekete föld engem el nem nyelne, szoríts számomra kis helyet a lepedőn, magad mellett
#236898 Stratos 2016-01-29
Areti Ketime: Ti 'thela ke sagapousa Τι 'θελα και σ' αγαπούσα / Mit akartam, hogy beléd szerettem? Αρετή Κετιμέ Παραδοσιακό Μακεδονίας Τι ήθελα και σ' αγαπούσα και δεν κάθομαν καλά / x2 πήρα ζάλη στο κεφάλι δυο μαχαίρια στην καρδιά / x2 Mi ütött elém, hogy (így) beléd szerettem? És nem ültem meg (jól), a fenekemen? / x2 Szédülést éreztem a fejemben, És két késszúrást a szívemben /x2 Ήθελα να 'ρθω το βράδυ μ' έπιασε ψιλή βροχή / x2 τον θεό παρακαλούσα για να σ' εύρω μοναχή. / x2 El akartam jönni, ha leszáll az éj, De még egy kis zápor is elért / x2 Istenhez fordulva kívántam, Hogy Rád, egyedül találjak. / x2 Ti íthela ke s' aghapúsa Ti íthela ke s' aghapúsa ke dhen káthoman kalá píra záli sto kefáli dhjo maherja stin kardhjá Íthela na 'rtho to vrádhi m' épjase psilí vrohí ton theó parakalusa ja na s'evro monahí.
Areti Ketime: Ti 'thela ke sagapousa Τι 'θελα και σ' αγαπούσα / Mit akartam, hogy beléd szerettem? Αρετή Κετιμέ Παραδοσιακό Μακεδονίας Τι ήθελα και σ' αγαπούσα και δεν κάθομαν καλά / x2 πήρα ζάλη στο κεφάλι δυο μαχαίρια στην καρδιά / x2 Mi ütött elém, hogy (így) beléd szerettem? És nem ültem meg (jól), a fenekemen? / x2 Szédülést éreztem a fejemben, És két késszúrást a szívemben /x2 Ήθελα να 'ρθω το βράδυ μ' έπιασε ψιλή βροχή / x2 τον θεό παρακαλούσα για να σ' εύρω μοναχή. / x2 El akartam jönni, ha leszáll az éj, De még egy kis zápor is elért / x2 Istenhez fordulva kívántam, Hogy Rád, egyedül találjak. / x2 Ti íthela ke s' aghapúsa Ti íthela ke s' aghapúsa ke dhen káthoman kalá píra záli sto kefáli dhjo maherja stin kardhjá Íthela na 'rtho to vrádhi m' épjase psilí vrohí ton theó parakalusa ja na s'evro monahí.
#236863 Stratos 2016-01-29
Η πεντάμορφη / A világszépe Συνθέτης Χατζηχρήστος Τραγουδιστής Χατζηχρήστος, Καλφοπούλου, Βαμβακάρης Έτος ηχογρ.1949 Μουσική/Στίχοι: Χατζηχρήστος Απόστολος / Βασιλειάδης Χαράλαμπος Σιγά-σιγά, φίλε μου τ' αμάξι Έφτασ' η πεντάμορφη, τις καρδιές να κάψει / 2x Lassan-lassan barátom! A kocsijában Megérkezett Világszépe, hogy lángra lobbantsa a szíveket! / 2x Σε εξοχικό ήρθε να γλεντήσει και σα ρεμπέτισσα μια βραδιά να ζήσει / 2x A nyaralójába jött szórakozni És mint valami 'Bohém-pillangó' egy éjszakát átmulatni / 2x Ρομαντικό στέκι αν ξέρεις, πάμε Τέτοιες νύχτες όμορφες πρέπει να γλεντάμε ] 2x Menjünk, ha ismersz egy romantikus födélt, hej! Az ilyen gyönyörű éjszakákat, átmulatni kell! / 2x Σκηνοθεσία:Κώστας Φέρρης Μουσική επιμέλεια: Θέσια Παναγιώτου
Η πεντάμορφη / A világszépe Συνθέτης Χατζηχρήστος Τραγουδιστής Χατζηχρήστος, Καλφοπούλου, Βαμβακάρης Έτος ηχογρ.1949 Μουσική/Στίχοι: Χατζηχρήστος Απόστολος / Βασιλειάδης Χαράλαμπος Σιγά-σιγά, φίλε μου τ' αμάξι Έφτασ' η πεντάμορφη, τις καρδιές να κάψει / 2x Lassan-lassan barátom! A kocsijában Megérkezett Világszépe, hogy lángra lobbantsa a szíveket! / 2x Σε εξοχικό ήρθε να γλεντήσει και σα ρεμπέτισσα μια βραδιά να ζήσει / 2x A nyaralójába jött szórakozni És mint valami 'Bohém-pillangó' egy éjszakát átmulatni / 2x Ρομαντικό στέκι αν ξέρεις, πάμε Τέτοιες νύχτες όμορφες πρέπει να γλεντάμε ] 2x Menjünk, ha ismersz egy romantikus födélt, hej! Az ilyen gyönyörű éjszakákat, átmulatni kell! / 2x Σκηνοθεσία:Κώστας Φέρρης Μουσική επιμέλεια: Θέσια Παναγιώτου
#236862 Stratos 2016-01-29
Marika Ninou: Zaira ΖΑΪΡΑ / Zaira ΜΑΡΙΚΑ ΝΙΝΟΥ - (1935-1950) Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος Πρώτη εκτέλεση: Μαρίκα Νίνου & Αθανάσιος Γιαννόπουλος & Γιάννης Σαλασίδης ( Τερτσέτο ) Γιαλαούμπι γιαλαούμπι γιελ για χαμπίμπι για (...) Jalaubi, jalaubi, jel a habibi ja (...) Ζαίρα θα 'ρθω να σε κλέψω κάποια βραδιά απ' την αγκαλιά του μαχαραγιά σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω αχ Ζαίρα μου γλυκιά Zaira, eljövök, hogy elraboljalak valamelyik éjszakán A Maharadzsa karjai közül Meghalok a szenvedéstől, ha más karjában tudlak Ah, édes Zairám Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω αχ Ζαίρα μου γλυκιά Jaleleli jaleleleli jaleleli óóó... A vágy emészt el engem, ha más mellett sejtelek Ah, Édes Zairám! Ζαίρα λάμπεις σαν αστέρι στην αραπιά μ' άναψες φωτιά δεν αντέχω πια κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω σκλάβα του μαχαραγιά Zaira, csillagkánt ragyogsz Arábiában Engem lángra gyújtottál, nem bírom nélküled tovább! Várakat döntök le majd, de ott nem hagylak én, A Maharadzsa rabszolgájaként! Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω σκλάβα του μαχαραγιά Jaleleli jialeleleli jialeleli óóó... Várakat rombolok le majd, de ott nem hagylak én, A Maharadzsa rabszolgájaként! További linkek:
Marika Ninou: Zaira ΖΑΪΡΑ / Zaira ΜΑΡΙΚΑ ΝΙΝΟΥ - (1935-1950) Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος Πρώτη εκτέλεση: Μαρίκα Νίνου & Αθανάσιος Γιαννόπουλος & Γιάννης Σαλασίδης ( Τερτσέτο ) Γιαλαούμπι γιαλαούμπι γιελ για χαμπίμπι για (...) Jalaubi, jalaubi, jel a habibi ja (...) Ζαίρα θα 'ρθω να σε κλέψω κάποια βραδιά απ' την αγκαλιά του μαχαραγιά σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω αχ Ζαίρα μου γλυκιά Zaira, eljövök, hogy elraboljalak valamelyik éjszakán A Maharadzsa karjai közül Meghalok a szenvedéstől, ha más karjában tudlak Ah, édes Zairám Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω αχ Ζαίρα μου γλυκιά Jaleleli jaleleleli jaleleli óóó... A vágy emészt el engem, ha más mellett sejtelek Ah, Édes Zairám! Ζαίρα λάμπεις σαν αστέρι στην αραπιά μ' άναψες φωτιά δεν αντέχω πια κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω σκλάβα του μαχαραγιά Zaira, csillagkánt ragyogsz Arábiában Engem lángra gyújtottál, nem bírom nélküled tovább! Várakat döntök le majd, de ott nem hagylak én, A Maharadzsa rabszolgájaként! Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω σκλάβα του μαχαραγιά Jaleleli jialeleleli jialeleli óóó... Várakat rombolok le majd, de ott nem hagylak én, A Maharadzsa rabszolgájaként! További linkek:
#236861 Stratos 2016-01-29
Arvanitaki Eleferia: To Kokkino Foustani Το κόκκινο φουστάνι / A vérvörös szoknya Ελευθερία Αρβανιτάκη - Το κόκκινο φουστάνι (1986) (FULL HD) Στίχοι: Κώστας Κινδύνης Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής Η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ. Leereszkedik az éjszaka fekete fátyola Az éjszaka lehull, fekete fátyollal És a város szomjazik a fények és slágerek után És a város szomjazik fények és slágerek után. Βάλε το κόκκινο φουστάνι εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά. Έλα και μη μετράς την ώρα τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά. Vedd fel a vérvörös ruhádat Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz. Jöjj, és ne törődj az idő múlásával, Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz. που καίνε σαν φωτιά .. mely lobban, elég, mint a tűz Τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί. Mi várhat ránk holnap reggel? Mire számíthatunk holnap reggel, Mely szerelem pusztul majd, és mely ami újjászületik? Mely szerelem pusztul, és melyik ami majd újjászületik? Βάλε το κόκκινο φουστάνι εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά. Έλα και μη μετράς την ώρα τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά. Vedd fel a vérvörös szoknyádat Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz. Jöjj, és ne törődj az idő múlásával, Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz. További linkek:
Arvanitaki Eleferia: To Kokkino Foustani Το κόκκινο φουστάνι / A vérvörös szoknya Ελευθερία Αρβανιτάκη - Το κόκκινο φουστάνι (1986) (FULL HD) Στίχοι: Κώστας Κινδύνης Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής Η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ. Leereszkedik az éjszaka fekete fátyola Az éjszaka lehull, fekete fátyollal És a város szomjazik a fények és slágerek után És a város szomjazik fények és slágerek után. Βάλε το κόκκινο φουστάνι εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά. Έλα και μη μετράς την ώρα τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά. Vedd fel a vérvörös ruhádat Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz. Jöjj, és ne törődj az idő múlásával, Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz. που καίνε σαν φωτιά .. mely lobban, elég, mint a tűz Τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί. Mi várhat ránk holnap reggel? Mire számíthatunk holnap reggel, Mely szerelem pusztul majd, és mely ami újjászületik? Mely szerelem pusztul, és melyik ami majd újjászületik? Βάλε το κόκκινο φουστάνι εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά. Έλα και μη μετράς την ώρα τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά. Vedd fel a vérvörös szoknyádat Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz. Jöjj, és ne törődj az idő múlásával, Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz. További linkek:
#236860 Stratos 2016-01-29
Stelios Kazantzidis: Ta kavourakia Τα καβουράκια / A rákocskák ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης Στου γιαλού τα βοτσαλάκια / Sztu jalu tá vocalákja κάθονται δυο καβουράκια / Káthonde djo kavurákja έρμα παραπονεμένα / érma paraponeména κι όλο κλαίνε τα καημένα / ki ólo kléne tá kajména A tengeröböl kavicsai közt szepegve két kis rákocska üldögél elhagyatottan, elkeseredve és csak sírnak, sírnak szegénykék Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα / Ki í mamá tusz í kiría kavurína πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα / páji cárka me to szpáro szti Rafína /x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja És az anyukájuk - Rákné asszonyság Kiruccanásra megy Keszeg úrral Rafinába És folyton sírnak a rákocskák, szegények A tengeröböl kavicsai közt szepegnek Πάει ο κάβουρας το βράδυ / Páji ó kávurasz to vrádi βρίσκει το τσαρδί ρημάδι / vríszki to cardí rimádi ψάχνει για τη φαμελιά του / pszáhni já tí familjá tu και τραβάει τα μαλλιά του / ké travái tá maljá tu Hazaér Rák úr az éjjel, Kunyhóját romokban találja, szana-széjjel S mialatt a családját keresgeti Aközben a haját is tépegeti Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα στη Ραφήνα / Vázi plóri kuca-kuca sztí Rafína να πετύχει την κυρία καβουρίνα / ná petíhi tín kiría kavurína / x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja Megcélozza sántikálva Rafinát, odabotorkálva, Hátha felleli Ráknét, az asszonyát És folyton csak sírnak a rákocskák, szegények A tengeröböl kavicsai közt szepegnek Το ξημέρωμα ροδίζει / To ksziméroma rodízi και ο κάβουρας γυρίζει / ké o kávurasz jirízi δίχως τη συμβία πάλι / díhosz tí szimvía páli κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι / kúca-kúca szto akrojáli Hajnal virrad, lassan nap kél És Rák úr - vissza -, otthonába tér Anélkül, hogy ismét megtudott volna bármit Sántikálva, botorkál a tengerpart öblénél Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα / Mé to szpáro tón kzeníhti sztí Rafína παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα / pézi tóra sztá ríha í kavurína / x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja /x2 Keszeg úrral virrasztva Rafinán Játszadozik most a sekély vízben Rákné asszonyság És csak sírnak, folyton sírnak a rákcsemeték, szegények A tenger öblének kavicsai közt szepegnek Sirtos együttes: és további linkek:
Stelios Kazantzidis: Ta kavourakia Τα καβουράκια / A rákocskák ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης Στου γιαλού τα βοτσαλάκια / Sztu jalu tá vocalákja κάθονται δυο καβουράκια / Káthonde djo kavurákja έρμα παραπονεμένα / érma paraponeména κι όλο κλαίνε τα καημένα / ki ólo kléne tá kajména A tengeröböl kavicsai közt szepegve két kis rákocska üldögél elhagyatottan, elkeseredve és csak sírnak, sírnak szegénykék Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα / Ki í mamá tusz í kiría kavurína πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα / páji cárka me to szpáro szti Rafína /x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja És az anyukájuk - Rákné asszonyság Kiruccanásra megy Keszeg úrral Rafinába És folyton sírnak a rákocskák, szegények A tengeröböl kavicsai közt szepegnek Πάει ο κάβουρας το βράδυ / Páji ó kávurasz to vrádi βρίσκει το τσαρδί ρημάδι / vríszki to cardí rimádi ψάχνει για τη φαμελιά του / pszáhni já tí familjá tu και τραβάει τα μαλλιά του / ké travái tá maljá tu Hazaér Rák úr az éjjel, Kunyhóját romokban találja, szana-széjjel S mialatt a családját keresgeti Aközben a haját is tépegeti Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα στη Ραφήνα / Vázi plóri kuca-kuca sztí Rafína να πετύχει την κυρία καβουρίνα / ná petíhi tín kiría kavurína / x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja Megcélozza sántikálva Rafinát, odabotorkálva, Hátha felleli Ráknét, az asszonyát És folyton csak sírnak a rákocskák, szegények A tengeröböl kavicsai közt szepegnek Το ξημέρωμα ροδίζει / To ksziméroma rodízi και ο κάβουρας γυρίζει / ké o kávurasz jirízi δίχως τη συμβία πάλι / díhosz tí szimvía páli κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι / kúca-kúca szto akrojáli Hajnal virrad, lassan nap kél És Rák úr - vissza -, otthonába tér Anélkül, hogy ismét megtudott volna bármit Sántikálva, botorkál a tengerpart öblénél Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα / Mé to szpáro tón kzeníhti sztí Rafína παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα / pézi tóra sztá ríha í kavurína / x2 κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja /x2 Keszeg úrral virrasztva Rafinán Játszadozik most a sekély vízben Rákné asszonyság És csak sírnak, folyton sírnak a rákcsemeték, szegények A tenger öblének kavicsai közt szepegnek Sirtos együttes: és további linkek:
#236792 Stratos 2016-01-25
Hihetetlen mennyien, és mennyi féle képpen dolgozták fel az alábbi népdalt: Alkistis Protopsalti: Ena Palikari Gkioul Mpakse Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ / Egy húsz éves legény Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε Háborút nem talált, így hát visszafordult Háborút nem talált, így hát visszafordult Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél Ám, ott egy golyó sebezte meg Ám, ott egy golyó sebezte meg Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια Και στην αδερφή μου την καλόγρια Και στην αδερφή μου την καλόγρια Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak És az apáca nővéremnek És az apáca nővéremnek Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek Engem a Tulipánok kertjében - megöltek Engem a Tulipánok kertjében - megöltek Éna palikári íkosi hronó Éna palikári íkosi hronó Éna palikári íkosi hronó T' ármata tu dhósan ja ton pólemo T' ármata tu dhósan ja ton pólemo Pólemo dhen vríke píso jirise Pólemo dhen vríke píso jirise Sta misá tu dhrómu nerodhípsase Sta misá tu dhrómu nerodhípsase Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé Ekí mja sfera tóne lávose Ekí mja sfera tóne lávose Síre pes stin mán m' tin bampógria Síre pes stin mán m' tin bampógria Kei stin aderfí mu tin kalóghria Kei stin aderfí mu tin kalóghria Théli as váli mávra théli as pandreftí Théli as váli mávra théli as pandreftí M' éna me skotósane sto Gjul Baksé M' éna me skotósane sto Gjul Baksé További - többféle! - feldolgozások:
Hihetetlen mennyien, és mennyi féle képpen dolgozták fel az alábbi népdalt: Alkistis Protopsalti: Ena Palikari Gkioul Mpakse Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ / Egy húsz éves legény Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε Háborút nem talált, így hát visszafordult Háborút nem talált, így hát visszafordult Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél Ám, ott egy golyó sebezte meg Ám, ott egy golyó sebezte meg Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια Και στην αδερφή μου την καλόγρια Και στην αδερφή μου την καλόγρια Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak És az apáca nővéremnek És az apáca nővéremnek Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek Engem a Tulipánok kertjében - megöltek Engem a Tulipánok kertjében - megöltek Éna palikári íkosi hronó Éna palikári íkosi hronó Éna palikári íkosi hronó T' ármata tu dhósan ja ton pólemo T' ármata tu dhósan ja ton pólemo Pólemo dhen vríke píso jirise Pólemo dhen vríke píso jirise Sta misá tu dhrómu nerodhípsase Sta misá tu dhrómu nerodhípsase Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé Ekí mja sfera tóne lávose Ekí mja sfera tóne lávose Síre pes stin mán m' tin bampógria Síre pes stin mán m' tin bampógria Kei stin aderfí mu tin kalóghria Kei stin aderfí mu tin kalóghria Théli as váli mávra théli as pandreftí Théli as váli mávra théli as pandreftí M' éna me skotósane sto Gjul Baksé M' éna me skotósane sto Gjul Baksé További - többféle! - feldolgozások:



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!