Natasa Theodoridou: An Iparhi Paradisos (2000)
Αν Υπάρχει Παράδεισος / Ha létezik a paradicsom
Ήταν η ζωή μου ένα δωμάτιο σκοτεινό
Az életem egy sötét szoba volt
ήρθες εσύ κι όλα τα φώτα άναψαν
de jöttél te, és az összes fény felgyulladt
ήταν το κορμί μου ένα φόρεμα παλιό
a testem egy öreg ruha volt
ήρθες εσύ κι'όλα αμέσως άλλαξαν
de jöttél, te és azonnal minden megváltozott!
Αν υπάρχει παράδεισος
Ha létezik a paradicsom
τότε είναι στα μάτια σου
akkor az a szemeidben lakozik
στου κορμιού τα παλάτια σου
a tested palotáiba
σαν βασίλισσα μπήκα
mint királynő léptem be
Αν υπάρχει παράδεισος τότε είναι στα μάτια σου
Ha létezik a paradicsom, akkor az a szemeidben lakozik
Αν υπάρχει παράδεισος επιτέλους τον βρήκα
Ha létezik a paradicsom, akkor végre megtaláltam
Αν υπάρχει παράδεισος...
Ha létezik a paradicsom...
Πέρναγαν οι ώρες
Teltek az órák
αδιάφορα κι αργά
egykedvűen és lassan
ήρθες εσύ και τα λεπτά σταμάτησαν
de jöttél te és a percek megálltak
Έμοιαζαν οι μέρες με στενά ερημικά
A napok elhagyatott szűk utcákra hasonlítottak,
ήρθες εσύ κι όλοι οι δρόμοι άνοιξαν
ám jöttél te, és az utak megnyíltak
Natasa Theodoridou: An Iparhi Paradisos (2000)
Αν Υπάρχει Παράδεισος / Ha létezik a paradicsom
Ήταν η ζωή μου ένα δωμάτιο σκοτεινό
Az életem egy sötét szoba volt
ήρθες εσύ κι όλα τα φώτα άναψαν
de jöttél te, és az összes fény felgyulladt
ήταν το κορμί μου ένα φόρεμα παλιό
a testem egy öreg ruha volt
ήρθες εσύ κι'όλα αμέσως άλλαξαν
de jöttél, te és azonnal minden megváltozott!
Αν υπάρχει παράδεισος
Ha létezik a paradicsom
τότε είναι στα μάτια σου
akkor az a szemeidben lakozik
στου κορμιού τα παλάτια σου
a tested palotáiba
σαν βασίλισσα μπήκα
mint királynő léptem be
Αν υπάρχει παράδεισος τότε είναι στα μάτια σου
Ha létezik a paradicsom, akkor az a szemeidben lakozik
Αν υπάρχει παράδεισος επιτέλους τον βρήκα
Ha létezik a paradicsom, akkor végre megtaláltam
Αν υπάρχει παράδεισος...
Ha létezik a paradicsom...
Πέρναγαν οι ώρες
Teltek az órák
αδιάφορα κι αργά
egykedvűen és lassan
ήρθες εσύ και τα λεπτά σταμάτησαν
de jöttél te és a percek megálltak
Έμοιαζαν οι μέρες με στενά ερημικά
A napok elhagyatott szűk utcákra hasonlítottak,
ήρθες εσύ κι όλοι οι δρόμοι άνοιξαν
ám jöttél te, és az utak megnyíltak
#237081Stratos 2016-02-09
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Miltiadis Pashalidis: Penelope
Πηνελόπη / Penelopé
Μιλτιάδης Πασχαλίδης
Στίχοι: Μιλτιάδης Πασχαλίδης
Μουσική: Μιλτιάδης Πασχαλίδης
Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις
κι εγώ που γύρισα τον κόσμο δίχως χάρτη
άκου τι έμαθα δεμένος στο κατάρτι
Azt mondod nekem, fáradt vagy, és nem akarsz várni
Hogy húsz éven át, ugyanaz a ruhát szövögessed
És én, aki a világot térkép nélkül bejártam
Hallgasd csak, mit tanultam az árbochoz kötözve!
Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Minden partot érőt mardossa a bánat
és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára
Σε σένα πάντα θα γυρνώ κι αν δε σου φτάνει
καράβι γίνε να γινώ εγώ λιμάνι
να δούμε μάτια μου στο τέλος ποιος θα αντέξει
και ποιος καλύτερα το ρόλο του θα παίξει
Hozzád, én mindig visszatérek, de ha ez nem elég,
Változz hajóvá, s én hadd változzak kikötővé!
Hadd lássuk meg - szemem fénye -, hogy ki tart ki a végsőkig,
És ki lesz majd, aki a szerepét jobban fogja játszani!
Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Minden partot érőt mardossa a bánat
és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára
Κι όσα δεν έγιναν μην τρέχεις να προλάβεις
αφού δεν μπόρεσες ποτέ να καταλάβεις
πως ήσουν πάντα απ' την αρχή μέχρι το τέλος
εσύ η ασπίδα μου το τόξο και το βέλος
És azok, akik nem lettek, ne is igyekezz utol érni
Hiszen, nem tudtad sohasem megérteni
Hogy Te, hogyan lehettél mindig az elejétől a végéig
A pajzsom, az íjam és nyilam
Κι όλους τους ξέμπαρκους θα τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Minden partot érőt mardossa a bánat
és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára
Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις
Azt mondod nekem, fáradt vagy, és nem akarsz várni
Hogy húsz éven át, ugyanaz a ruhát szövögessed
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Miltiadis Pashalidis: Penelope
Πηνελόπη / Penelopé
Μιλτιάδης Πασχαλίδης
Στίχοι: Μιλτιάδης Πασχαλίδης
Μουσική: Μιλτιάδης Πασχαλίδης
Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις
κι εγώ που γύρισα τον κόσμο δίχως χάρτη
άκου τι έμαθα δεμένος στο κατάρτι
Azt mondod nekem, fáradt vagy, és nem akarsz várni
Hogy húsz éven át, ugyanaz a ruhát szövögessed
És én, aki a világot térkép nélkül bejártam
Hallgasd csak, mit tanultam az árbochoz kötözve!
Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Minden partot érőt mardossa a bánat
és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára
Σε σένα πάντα θα γυρνώ κι αν δε σου φτάνει
καράβι γίνε να γινώ εγώ λιμάνι
να δούμε μάτια μου στο τέλος ποιος θα αντέξει
και ποιος καλύτερα το ρόλο του θα παίξει
Hozzád, én mindig visszatérek, de ha ez nem elég,
Változz hajóvá, s én hadd változzak kikötővé!
Hadd lássuk meg - szemem fénye -, hogy ki tart ki a végsőkig,
És ki lesz majd, aki a szerepét jobban fogja játszani!
Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Minden partot érőt mardossa a bánat
és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára
Κι όσα δεν έγιναν μην τρέχεις να προλάβεις
αφού δεν μπόρεσες ποτέ να καταλάβεις
πως ήσουν πάντα απ' την αρχή μέχρι το τέλος
εσύ η ασπίδα μου το τόξο και το βέλος
És azok, akik nem lettek, ne is igyekezz utol érni
Hiszen, nem tudtad sohasem megérteni
Hogy Te, hogyan lehettél mindig az elejétől a végéig
A pajzsom, az íjam és nyilam
Κι όλους τους ξέμπαρκους θα τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Minden partot érőt mardossa a bánat
és mindazok, akik utaztak már, féltékenyek Ithakára
Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις
Azt mondod nekem, fáradt vagy, és nem akarsz várni
Hogy húsz éven át, ugyanaz a ruhát szövögessed
#237062Canela 2016-02-08
ANTONIS REMOS: I Nihta Dio Kommatia (2011)
Η νύχτα δυο κομμάτια / Az éjszaka két darabban
Μουσική: Antonis Vardis
Στίχοι: Olga Vlahopoulou
Προσπαθούσα σ΄όλα να΄μαι εγώ εντάξει
Próbáltam mindenben jól érezni magam
και να βάλω τη ζωή μου σε μια τάξη
s rendbe tenni életemet
αντικείμενα δικά σου κι ό,τι άφησες εδώ
a holmijaid amiket itt hagytál
σε μια κούτα ξεχασμένα από καιρό
egy dobozban elfelejtve régen
Είχες φύγει δε με πείραξε θυμάμαι
Hogy elmentél, akkor nem érdekelt, emlékszem
σου΄χα πει δε σου αξίζω εγώ λυπάμαι
mondtam neked hogy sajnálom de nem érdemellek meg
μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ
de tegnap késő este anélkül hogy számítottam volna rá
σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ
összefutottam veled az úton és megálltam egy pillanatra hogy rád nézzek
τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά
fogtad a kezét és gyengéden mosolyogtál
και σταμάτησε ο χρόνος ξαφνικά
és az idő hirtelen megállt
Έσπασε η νύχτα δυο κομμάτια
Az éjszaka két darabra hullott szét
κι έκλεισα σφιχτά τα δυο μου μάτια
és behunytam szorosan a két szemem
είπα δε μπορεί όταν τ΄ανοίξω
azt mondtam ez nem lehet, hogy amint kinyitom őket
αυτή η εικόνα θα χαθεί
ez a kép eltűnik
Πίστευα σε είχα ξεπεράσει
Azt hittem túljutottam rajtad
πρώτος πως εγώ σ΄είχα ξεχάσει
hogy én voltam az aki elsőként aki elfelejtett téged
πόσο λάθος έκανα εσύ ήσουν η δυνατή
mennyire tévedtem, hisz te voltál az erősebb
Είχα πείσει τώρα πια τον εαυτό μου
Meggyőztem magam
ότι ήταν τελικά για το καλό μου
hogy jobb ez így nekem
κάθε μέρα που περνούσε σε τραβούσε μακριά
ahogy teltek a napok egyre messzebbre kerültél tőlem
κι εγώ έπεφτα στο ψέμα πιο βαθιά
és pedig egyre mélyebbre zuhantam a hazugságokban
Είχες γίνει μία ξένη εσύ για μένα
Egy idegenné váltál a számomra
δε μιλούσα για εσένα σε κανένα
akiről senkinek sem beszéltem
μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ
de tegnap késő este anélkül hogy számítottam volna rá
σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ
összefutottam veled az úton és megálltam egy pillanatra hogy rád nézzek
τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά
fogtad a kezét és gyengéden mosolyogtál
και σταμάτησε ο χρόνος ξαφνικά
és az idő hirtelen megállt
Έσπασε η νύχτα δυο κομμάτια
Az éjszaka két darabra hullott szét
κι έκλεισα σφιχτά τα δυο μου μάτια
és behunytam szorosan a két szemem
είπα δε μπορεί όταν τ΄ανοίξω
azt mondtam ez nem lehet, hogy amint kinyitom őket
αυτή η εικόνα θα χαθεί
ez a kép eltűnik
Πίστευα σε είχα ξεπεράσει
Azt hittem túljutottam rajtad
πρώτος πως εγώ σ΄είχα ξεχάσει
hogy én voltam az aki elsőként aki elfelejtett téged
πόσο λάθος έκανα εσύ ήσουν η δυνατή
mennyire tévedtem, hisz te voltál az erősebb
ANTONIS REMOS: I Nihta Dio Kommatia (2011)
Η νύχτα δυο κομμάτια / Az éjszaka két darabban
Μουσική: Antonis Vardis
Στίχοι: Olga Vlahopoulou
Προσπαθούσα σ΄όλα να΄μαι εγώ εντάξει
Próbáltam mindenben jól érezni magam
και να βάλω τη ζωή μου σε μια τάξη
s rendbe tenni életemet
αντικείμενα δικά σου κι ό,τι άφησες εδώ
a holmijaid amiket itt hagytál
σε μια κούτα ξεχασμένα από καιρό
egy dobozban elfelejtve régen
Είχες φύγει δε με πείραξε θυμάμαι
Hogy elmentél, akkor nem érdekelt, emlékszem
σου΄χα πει δε σου αξίζω εγώ λυπάμαι
mondtam neked hogy sajnálom de nem érdemellek meg
μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ
de tegnap késő este anélkül hogy számítottam volna rá
σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ
összefutottam veled az úton és megálltam egy pillanatra hogy rád nézzek
τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά
fogtad a kezét és gyengéden mosolyogtál
και σταμάτησε ο χρόνος ξαφνικά
és az idő hirtelen megállt
Έσπασε η νύχτα δυο κομμάτια
Az éjszaka két darabra hullott szét
κι έκλεισα σφιχτά τα δυο μου μάτια
és behunytam szorosan a két szemem
είπα δε μπορεί όταν τ΄ανοίξω
azt mondtam ez nem lehet, hogy amint kinyitom őket
αυτή η εικόνα θα χαθεί
ez a kép eltűnik
Πίστευα σε είχα ξεπεράσει
Azt hittem túljutottam rajtad
πρώτος πως εγώ σ΄είχα ξεχάσει
hogy én voltam az aki elsőként aki elfelejtett téged
πόσο λάθος έκανα εσύ ήσουν η δυνατή
mennyire tévedtem, hisz te voltál az erősebb
Είχα πείσει τώρα πια τον εαυτό μου
Meggyőztem magam
ότι ήταν τελικά για το καλό μου
hogy jobb ez így nekem
κάθε μέρα που περνούσε σε τραβούσε μακριά
ahogy teltek a napok egyre messzebbre kerültél tőlem
κι εγώ έπεφτα στο ψέμα πιο βαθιά
és pedig egyre mélyebbre zuhantam a hazugságokban
Είχες γίνει μία ξένη εσύ για μένα
Egy idegenné váltál a számomra
δε μιλούσα για εσένα σε κανένα
akiről senkinek sem beszéltem
μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ
de tegnap késő este anélkül hogy számítottam volna rá
σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ
összefutottam veled az úton és megálltam egy pillanatra hogy rád nézzek
τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά
fogtad a kezét és gyengéden mosolyogtál
και σταμάτησε ο χρόνος ξαφνικά
és az idő hirtelen megállt
Έσπασε η νύχτα δυο κομμάτια
Az éjszaka két darabra hullott szét
κι έκλεισα σφιχτά τα δυο μου μάτια
és behunytam szorosan a két szemem
είπα δε μπορεί όταν τ΄ανοίξω
azt mondtam ez nem lehet, hogy amint kinyitom őket
αυτή η εικόνα θα χαθεί
ez a kép eltűnik
Πίστευα σε είχα ξεπεράσει
Azt hittem túljutottam rajtad
πρώτος πως εγώ σ΄είχα ξεχάσει
hogy én voltam az aki elsőként aki elfelejtett téged
πόσο λάθος έκανα εσύ ήσουν η δυνατή
mennyire tévedtem, hisz te voltál az erősebb
#236943Stratos 2016-02-02
Nemrég volt Stratos nap... (nem név! - szüli...!)
Hát érdemes azért megemlékezni egy régi mozifilmben szereplő énekesre is:
(Ο Φαντασμένος / O Fantazmenos - 1973)
Stratos Dionysiou: Pu to pas ke pu to fernis
Πού το πας και πού το φέρνεις / Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel?
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
1. Στράτος Διονυσίου
Εγώ σου το αγόρασα
το στρώμα σου το φίνο
κι άλλος κοιμάται δίπλα σου
κι εγώ φαρμάκια πίνω
Számodra én vettem meg
a finom, kecses lepedőket
Mégis más alszik melletted
Én meg, gyógyszerként iszom a 'mérget'
Αιντε πού το πας και πού το φέρνεις
και στην αγκαλιά σου δε με παίρνεις
άιντε πριν με φάει το μαύρο χώμα
λίγο τόπο κάνε μου στο στρώμα
Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel
és engemet, a karjaid közé nem veszel?
Haj, mielőtt a fekete föld engem el nem nyelne,
szoríts számomra kis helyet a lepedőn, magad mellett
Τρεις παραγιοί το δούλευαν
και τέσσερα μαστόρια
κι άλλος πλαγιάζει δίπλα σου
κι εγώ κοιμάμαι χώρια
A lepedő három kitermelő dolgozott
és négy kézműves mester
és mégis más fekszik melléd, más hortyoghat
s én csak külön alhatok majd
Αιντε πού το πας και πού το φέρνεις
και στην αγκαλιά σου δε με παίρνεις
άιντε πριν με φάει το μαύρο χώμα
λίγο τόπο κάνε μου στο στρώμα
Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel
és engemet, a karjaid közé nem veszel?
Haj, mielőtt a fekete föld engem el nem nyelne,
szoríts számomra kis helyet a lepedőn, magad mellett
Nemrég volt Stratos nap... (nem név! - szüli...!)
Hát érdemes azért megemlékezni egy régi mozifilmben szereplő énekesre is:
(Ο Φαντασμένος / O Fantazmenos - 1973)
Stratos Dionysiou: Pu to pas ke pu to fernis
Πού το πας και πού το φέρνεις / Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel?
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
1. Στράτος Διονυσίου
Εγώ σου το αγόρασα
το στρώμα σου το φίνο
κι άλλος κοιμάται δίπλα σου
κι εγώ φαρμάκια πίνω
Számodra én vettem meg
a finom, kecses lepedőket
Mégis más alszik melletted
Én meg, gyógyszerként iszom a 'mérget'
Αιντε πού το πας και πού το φέρνεις
και στην αγκαλιά σου δε με παίρνεις
άιντε πριν με φάει το μαύρο χώμα
λίγο τόπο κάνε μου στο στρώμα
Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel
és engemet, a karjaid közé nem veszel?
Haj, mielőtt a fekete föld engem el nem nyelne,
szoríts számomra kis helyet a lepedőn, magad mellett
Τρεις παραγιοί το δούλευαν
και τέσσερα μαστόρια
κι άλλος πλαγιάζει δίπλα σου
κι εγώ κοιμάμαι χώρια
A lepedő három kitermelő dolgozott
és négy kézműves mester
és mégis más fekszik melléd, más hortyoghat
s én csak külön alhatok majd
Αιντε πού το πας και πού το φέρνεις
και στην αγκαλιά σου δε με παίρνεις
άιντε πριν με φάει το μαύρο χώμα
λίγο τόπο κάνε μου στο στρώμα
Haj, hová jössz-mész, mit hozol-viszel
és engemet, a karjaid közé nem veszel?
Haj, mielőtt a fekete föld engem el nem nyelne,
szoríts számomra kis helyet a lepedőn, magad mellett
#236898Stratos 2016-01-29
Areti Ketime: Ti 'thela ke sagapousa
Τι 'θελα και σ' αγαπούσα / Mit akartam, hogy beléd szerettem?
Αρετή Κετιμέ
Παραδοσιακό Μακεδονίας
Τι ήθελα και σ' αγαπούσα
και δεν κάθομαν καλά / x2
πήρα ζάλη στο κεφάλι
δυο μαχαίρια στην καρδιά / x2
Mi ütött elém, hogy (így) beléd szerettem?
És nem ültem meg (jól), a fenekemen? / x2
Szédülést éreztem a fejemben,
És két késszúrást a szívemben /x2
Ήθελα να 'ρθω το βράδυ
μ' έπιασε ψιλή βροχή / x2
τον θεό παρακαλούσα
για να σ' εύρω μοναχή. / x2
El akartam jönni, ha leszáll az éj,
De még egy kis zápor is elért / x2
Istenhez fordulva kívántam,
Hogy Rád, egyedül találjak. / x2
Ti íthela ke s' aghapúsa
Ti íthela ke s' aghapúsa
ke dhen káthoman kalá
píra záli sto kefáli
dhjo maherja stin kardhjá
Íthela na 'rtho to vrádhi
m' épjase psilí vrohí
ton theó parakalusa
ja na s'evro monahí.
Areti Ketime: Ti 'thela ke sagapousa
Τι 'θελα και σ' αγαπούσα / Mit akartam, hogy beléd szerettem?
Αρετή Κετιμέ
Παραδοσιακό Μακεδονίας
Τι ήθελα και σ' αγαπούσα
και δεν κάθομαν καλά / x2
πήρα ζάλη στο κεφάλι
δυο μαχαίρια στην καρδιά / x2
Mi ütött elém, hogy (így) beléd szerettem?
És nem ültem meg (jól), a fenekemen? / x2
Szédülést éreztem a fejemben,
És két késszúrást a szívemben /x2
Ήθελα να 'ρθω το βράδυ
μ' έπιασε ψιλή βροχή / x2
τον θεό παρακαλούσα
για να σ' εύρω μοναχή. / x2
El akartam jönni, ha leszáll az éj,
De még egy kis zápor is elért / x2
Istenhez fordulva kívántam,
Hogy Rád, egyedül találjak. / x2
Ti íthela ke s' aghapúsa
Ti íthela ke s' aghapúsa
ke dhen káthoman kalá
píra záli sto kefáli
dhjo maherja stin kardhjá
Íthela na 'rtho to vrádhi
m' épjase psilí vrohí
ton theó parakalusa
ja na s'evro monahí.
#236863Stratos 2016-01-29
Η πεντάμορφη / A világszépe
Συνθέτης Χατζηχρήστος Τραγουδιστής Χατζηχρήστος,
Καλφοπούλου, Βαμβακάρης Έτος ηχογρ.1949
Μουσική/Στίχοι: Χατζηχρήστος Απόστολος / Βασιλειάδης Χαράλαμπος
Σιγά-σιγά, φίλε μου τ' αμάξι
Έφτασ' η πεντάμορφη, τις καρδιές να κάψει / 2x
Lassan-lassan barátom! A kocsijában
Megérkezett Világszépe, hogy lángra lobbantsa a szíveket! / 2x
Σε εξοχικό ήρθε να γλεντήσει
και σα ρεμπέτισσα μια βραδιά να ζήσει / 2x
A nyaralójába jött szórakozni
És mint valami 'Bohém-pillangó' egy éjszakát átmulatni / 2x
Ρομαντικό στέκι αν ξέρεις, πάμε
Τέτοιες νύχτες όμορφες πρέπει να γλεντάμε ] 2x
Menjünk, ha ismersz egy romantikus födélt, hej!
Az ilyen gyönyörű éjszakákat, átmulatni kell! / 2x
Σκηνοθεσία:Κώστας Φέρρης
Μουσική επιμέλεια: Θέσια Παναγιώτου
Η πεντάμορφη / A világszépe
Συνθέτης Χατζηχρήστος Τραγουδιστής Χατζηχρήστος,
Καλφοπούλου, Βαμβακάρης Έτος ηχογρ.1949
Μουσική/Στίχοι: Χατζηχρήστος Απόστολος / Βασιλειάδης Χαράλαμπος
Σιγά-σιγά, φίλε μου τ' αμάξι
Έφτασ' η πεντάμορφη, τις καρδιές να κάψει / 2x
Lassan-lassan barátom! A kocsijában
Megérkezett Világszépe, hogy lángra lobbantsa a szíveket! / 2x
Σε εξοχικό ήρθε να γλεντήσει
και σα ρεμπέτισσα μια βραδιά να ζήσει / 2x
A nyaralójába jött szórakozni
És mint valami 'Bohém-pillangó' egy éjszakát átmulatni / 2x
Ρομαντικό στέκι αν ξέρεις, πάμε
Τέτοιες νύχτες όμορφες πρέπει να γλεντάμε ] 2x
Menjünk, ha ismersz egy romantikus födélt, hej!
Az ilyen gyönyörű éjszakákat, átmulatni kell! / 2x
Σκηνοθεσία:Κώστας Φέρρης
Μουσική επιμέλεια: Θέσια Παναγιώτου
#236862Stratos 2016-01-29
Marika Ninou: Zaira
ΖΑΪΡΑ / Zaira
ΜΑΡΙΚΑ ΝΙΝΟΥ - (1935-1950)
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρίκα Νίνου & Αθανάσιος Γιαννόπουλος
& Γιάννης Σαλασίδης ( Τερτσέτο )
Γιαλαούμπι γιαλαούμπι γιελ για χαμπίμπι για (...)
Jalaubi, jalaubi, jel a habibi ja (...)
Ζαίρα θα 'ρθω να σε κλέψω κάποια βραδιά
απ' την αγκαλιά του μαχαραγιά
σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω
αχ Ζαίρα μου γλυκιά
Zaira, eljövök, hogy elraboljalak valamelyik éjszakán
A Maharadzsa karjai közül
Meghalok a szenvedéstől, ha más karjában tudlak
Ah, édes Zairám
Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω
σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω
αχ Ζαίρα μου γλυκιά
Jaleleli jaleleleli jaleleli óóó...
A vágy emészt el engem, ha más mellett sejtelek
Ah, Édes Zairám!
Ζαίρα λάμπεις σαν αστέρι στην αραπιά
μ' άναψες φωτιά δεν αντέχω πια
κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω
σκλάβα του μαχαραγιά
Zaira, csillagkánt ragyogsz Arábiában
Engem lángra gyújtottál, nem bírom nélküled tovább!
Várakat döntök le majd, de ott nem hagylak én,
A Maharadzsa rabszolgájaként!
Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω
κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω
σκλάβα του μαχαραγιά
Jaleleli jialeleleli jialeleli óóó...
Várakat rombolok le majd, de ott nem hagylak én,
A Maharadzsa rabszolgájaként!
További linkek:
Marika Ninou: Zaira
ΖΑΪΡΑ / Zaira
ΜΑΡΙΚΑ ΝΙΝΟΥ - (1935-1950)
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρίκα Νίνου & Αθανάσιος Γιαννόπουλος
& Γιάννης Σαλασίδης ( Τερτσέτο )
Γιαλαούμπι γιαλαούμπι γιελ για χαμπίμπι για (...)
Jalaubi, jalaubi, jel a habibi ja (...)
Ζαίρα θα 'ρθω να σε κλέψω κάποια βραδιά
απ' την αγκαλιά του μαχαραγιά
σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω
αχ Ζαίρα μου γλυκιά
Zaira, eljövök, hogy elraboljalak valamelyik éjszakán
A Maharadzsa karjai közül
Meghalok a szenvedéstől, ha más karjában tudlak
Ah, édes Zairám
Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω
σβήνω απ' τον πόθο μ' άλλον σαν σε νιώθω
αχ Ζαίρα μου γλυκιά
Jaleleli jaleleleli jaleleli óóó...
A vágy emészt el engem, ha más mellett sejtelek
Ah, Édes Zairám!
Ζαίρα λάμπεις σαν αστέρι στην αραπιά
μ' άναψες φωτιά δεν αντέχω πια
κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω
σκλάβα του μαχαραγιά
Zaira, csillagkánt ragyogsz Arábiában
Engem lángra gyújtottál, nem bírom nélküled tovább!
Várakat döntök le majd, de ott nem hagylak én,
A Maharadzsa rabszolgájaként!
Γιαλελέλι γιαλελελελι γιαλελέλι ωωω
κάστρα θα γκρεμίσω μα δε θα σ' αφήσω
σκλάβα του μαχαραγιά
Jaleleli jialeleleli jialeleli óóó...
Várakat rombolok le majd, de ott nem hagylak én,
A Maharadzsa rabszolgájaként!
További linkek:
#236861Stratos 2016-01-29
Arvanitaki Eleferia: To Kokkino Foustani
Το κόκκινο φουστάνι / A vérvörös szoknya
Ελευθερία Αρβανιτάκη - Το κόκκινο φουστάνι (1986) (FULL HD)
Στίχοι: Κώστας Κινδύνης
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
Η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ
η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ
κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ
κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ.
Leereszkedik az éjszaka fekete fátyola
Az éjszaka lehull, fekete fátyollal
És a város szomjazik a fények és slágerek után
És a város szomjazik fények és slágerek után.
Βάλε το κόκκινο φουστάνι
εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά.
Έλα και μη μετράς την ώρα
τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά.
Vedd fel a vérvörös ruhádat
Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz.
Jöjj, és ne törődj az idő múlásával,
Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz.
που καίνε σαν φωτιά
.. mely lobban, elég, mint a tűz
Τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί
τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί
ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί
ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί.
Mi várhat ránk holnap reggel?
Mire számíthatunk holnap reggel,
Mely szerelem pusztul majd, és mely ami újjászületik?
Mely szerelem pusztul, és melyik ami majd újjászületik?
Βάλε το κόκκινο φουστάνι
εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά.
Έλα και μη μετράς την ώρα
τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά.
Vedd fel a vérvörös szoknyádat
Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz.
Jöjj, és ne törődj az idő múlásával,
Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz.
További linkek:
Arvanitaki Eleferia: To Kokkino Foustani
Το κόκκινο φουστάνι / A vérvörös szoknya
Ελευθερία Αρβανιτάκη - Το κόκκινο φουστάνι (1986) (FULL HD)
Στίχοι: Κώστας Κινδύνης
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
Η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ
η νύχτα κατεβαίνει με μαύρο φερετζέ
κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ
κι η πόλη διψασμένη για φώτα και σουξέ.
Leereszkedik az éjszaka fekete fátyola
Az éjszaka lehull, fekete fátyollal
És a város szomjazik a fények és slágerek után
És a város szomjazik fények és slágerek után.
Βάλε το κόκκινο φουστάνι
εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά.
Έλα και μη μετράς την ώρα
τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά.
Vedd fel a vérvörös ruhádat
Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz.
Jöjj, és ne törődj az idő múlásával,
Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz.
που καίνε σαν φωτιά
.. mely lobban, elég, mint a tűz
Τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί
τι να μάς περιμένει αύριο το πρωί
ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί
ποιος έρωτας πεθαίνει και ποιος θα γεννηθεί.
Mi várhat ránk holnap reggel?
Mire számíthatunk holnap reggel,
Mely szerelem pusztul majd, és mely ami újjászületik?
Mely szerelem pusztul, és melyik ami majd újjászületik?
Βάλε το κόκκινο φουστάνι
εκείνο που σε κάνει να μοιάζεις πυρκαγιά.
Έλα και μη μετράς την ώρα
τα νιάτα είναι δώρα που καίνε σαν φωτιά.
Vedd fel a vérvörös szoknyádat
Azt, ami olyanná varázsol, mintha volnál maga a tűz.
Jöjj, és ne törődj az idő múlásával,
Az ifjúság olyan ajándék, ami ellobban, mint a tűz.
További linkek:
#236860Stratos 2016-01-29
Stelios Kazantzidis: Ta kavourakia
Τα καβουράκια / A rákocskák
ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στου γιαλού τα βοτσαλάκια / Sztu jalu tá vocalákja
κάθονται δυο καβουράκια / Káthonde djo kavurákja
έρμα παραπονεμένα / érma paraponeména
κι όλο κλαίνε τα καημένα / ki ólo kléne tá kajména
A tengeröböl kavicsai közt szepegve
két kis rákocska üldögél
elhagyatottan, elkeseredve
és csak sírnak, sírnak szegénykék
Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα / Ki í mamá tusz í kiría kavurína
πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα / páji cárka me to szpáro szti Rafína /x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
És az anyukájuk - Rákné asszonyság
Kiruccanásra megy Keszeg úrral Rafinába
És folyton sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Πάει ο κάβουρας το βράδυ / Páji ó kávurasz to vrádi
βρίσκει το τσαρδί ρημάδι / vríszki to cardí rimádi
ψάχνει για τη φαμελιά του / pszáhni já tí familjá tu
και τραβάει τα μαλλιά του / ké travái tá maljá tu
Hazaér Rák úr az éjjel,
Kunyhóját romokban találja, szana-széjjel
S mialatt a családját keresgeti
Aközben a haját is tépegeti
Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα στη Ραφήνα / Vázi plóri kuca-kuca sztí Rafína
να πετύχει την κυρία καβουρίνα / ná petíhi tín kiría kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
Megcélozza sántikálva
Rafinát, odabotorkálva,
Hátha felleli Ráknét, az asszonyát
És folyton csak sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Το ξημέρωμα ροδίζει / To ksziméroma rodízi
και ο κάβουρας γυρίζει / ké o kávurasz jirízi
δίχως τη συμβία πάλι / díhosz tí szimvía páli
κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι / kúca-kúca szto akrojáli
Hajnal virrad, lassan nap kél
És Rák úr - vissza -, otthonába tér
Anélkül, hogy ismét megtudott volna bármit
Sántikálva, botorkál a tengerpart öblénél
Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα / Mé to szpáro tón kzeníhti sztí Rafína
παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα / pézi tóra sztá ríha í kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja /x2
Keszeg úrral virrasztva Rafinán
Játszadozik most a sekély vízben Rákné asszonyság
És csak sírnak, folyton sírnak a rákcsemeték, szegények
A tenger öblének kavicsai közt szepegnek
Sirtos együttes:
és további linkek:
Stelios Kazantzidis: Ta kavourakia
Τα καβουράκια / A rákocskák
ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στου γιαλού τα βοτσαλάκια / Sztu jalu tá vocalákja
κάθονται δυο καβουράκια / Káthonde djo kavurákja
έρμα παραπονεμένα / érma paraponeména
κι όλο κλαίνε τα καημένα / ki ólo kléne tá kajména
A tengeröböl kavicsai közt szepegve
két kis rákocska üldögél
elhagyatottan, elkeseredve
és csak sírnak, sírnak szegénykék
Κι η μαμά τους η κυρία καβουρίνα / Ki í mamá tusz í kiría kavurína
πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα / páji cárka me to szpáro szti Rafína /x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
És az anyukájuk - Rákné asszonyság
Kiruccanásra megy Keszeg úrral Rafinába
És folyton sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Πάει ο κάβουρας το βράδυ / Páji ó kávurasz to vrádi
βρίσκει το τσαρδί ρημάδι / vríszki to cardí rimádi
ψάχνει για τη φαμελιά του / pszáhni já tí familjá tu
και τραβάει τα μαλλιά του / ké travái tá maljá tu
Hazaér Rák úr az éjjel,
Kunyhóját romokban találja, szana-széjjel
S mialatt a családját keresgeti
Aközben a haját is tépegeti
Βάζει πλώρη κούτσα κούτσα στη Ραφήνα / Vázi plóri kuca-kuca sztí Rafína
να πετύχει την κυρία καβουρίνα / ná petíhi tín kiría kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja
Megcélozza sántikálva
Rafinát, odabotorkálva,
Hátha felleli Ráknét, az asszonyát
És folyton csak sírnak a rákocskák, szegények
A tengeröböl kavicsai közt szepegnek
Το ξημέρωμα ροδίζει / To ksziméroma rodízi
και ο κάβουρας γυρίζει / ké o kávurasz jirízi
δίχως τη συμβία πάλι / díhosz tí szimvía páli
κούτσα κούτσα στ' ακρογιάλι / kúca-kúca szto akrojáli
Hajnal virrad, lassan nap kél
És Rák úr - vissza -, otthonába tér
Anélkül, hogy ismét megtudott volna bármit
Sántikálva, botorkál a tengerpart öblénél
Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα / Mé to szpáro tón kzeníhti sztí Rafína
παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα / pézi tóra sztá ríha í kavurína / x2
κι όλο κλαίνε τα καβουράκια / ki ólo kléne ta kavurakia
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια / sztu jalú, sztu jalú tá votcalákja /x2
Keszeg úrral virrasztva Rafinán
Játszadozik most a sekély vízben Rákné asszonyság
És csak sírnak, folyton sírnak a rákcsemeték, szegények
A tenger öblének kavicsai közt szepegnek
Sirtos együttes:
és további linkek:
#236792Stratos 2016-01-25
Hihetetlen mennyien, és mennyi féle képpen dolgozták fel az alábbi népdalt:
Alkistis Protopsalti: Ena Palikari Gkioul Mpakse
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ / Egy húsz éves legény
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
És az apáca nővéremnek
És az apáca nővéremnek
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
Pólemo dhen vríke píso jirise
Pólemo dhen vríke píso jirise
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Ekí mja sfera tóne lávose
Ekí mja sfera tóne lávose
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Théli as váli mávra théli as pandreftí
Théli as váli mávra théli as pandreftí
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
További - többféle! - feldolgozások:
Hihetetlen mennyien, és mennyi féle képpen dolgozták fel az alábbi népdalt:
Alkistis Protopsalti: Ena Palikari Gkioul Mpakse
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ / Egy húsz éves legény
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Ένα παλικάρι είκοσι χρονώ
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Τ' άρματα του δώσαν για τον πόλεμο
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Egy fiatal legény, lehetett vagy húsz
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Kezébe - a háborúhoz - fegyvert kapott
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Πόλεμο δεν βρήκε πίσω γύρισε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Στα μισά του δρόμου νεροδίψασε
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Háborút nem talált, így hát visszafordult
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Az út felén, vizet kívánt - megszomjazott
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Έσκυψε να πιει νερό στο Γιουλ μπαξέ
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Εκεί μία σφαίρα τόνε λάβωσε
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Lehajolt, hogy ihasson a Gjul kertjénél
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Ám, ott egy golyó sebezte meg
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Σύρε πες στην μάν μ' την μπαμπόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Και στην αδερφή μου την καλόγρια
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
Menj, mondd meg annak a vén-csont anyámnak
És az apáca nővéremnek
És az apáca nővéremnek
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Θέλει ας βάλει μαύρα θέλει ας παντρευτεί
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Μ' ένα με σκοτώσανε στο Γιουλ Μπαξέ
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Ha akar, öltözzön feketébe, ha akar, menjen feleségnek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Engem a Tulipánok kertjében - megöltek
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
Éna palikári íkosi hronó
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
T' ármata tu dhósan ja ton pólemo
Pólemo dhen vríke píso jirise
Pólemo dhen vríke píso jirise
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Sta misá tu dhrómu nerodhípsase
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Éskipse na pjí neró sto Gjul baksé
Ekí mja sfera tóne lávose
Ekí mja sfera tóne lávose
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Síre pes stin mán m' tin bampógria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Kei stin aderfí mu tin kalóghria
Théli as váli mávra théli as pandreftí
Théli as váli mávra théli as pandreftí
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
M' éna me skotósane sto Gjul Baksé
További - többféle! - feldolgozások: