Giorgos Hatziantoniou: Farmakomena heíli
Φαρμακωμένα χείλη / Mérgezett ajkak
Ερμηνεία: Γιώργος Χατζηαντωνίου
Εσύ που χάρισες σε μένα την καρδιά σου,
την αγκαλιά, τα νιάτα σου, την ομορφιά σου
δεν το περίμενα ποτές μου απο σένα
πως σ'άλλον άνδρα τα φιλιά σου έχεις δωσμένα
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη...
Te, aki odaajándékoztad nekem a szíved,
az ölelésed, a fiatalságodat, a szépségedet,
Nem vártam volna soha, éppen Tőled,
hogy a másik férfinak adod a csókjaidat!
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Έδωσαν τα φιλιά τους πάνω στα δικά μου
στον πονεμένο τον μεγάλο έρωτά μου
και πήραν ότι όμορφο είχα κοντά μου
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη..
A csókjaikat, az én csókjaimra adták
A fájó, hatalmas nagy szerelmemre
És elvették, ami szép csak volt a közelemben
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Καταραμένη να 'σαι τώρα απ'την καρδιά μου
αφού επρόδωσες τα χείλη τα δικά μου
μαύρη κατάρα να μαραίνει τη χαρά σου
και νυχτοπούλια να ρημάζουν τα όνειρά σου
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη..
Átkozott légy most, a szívem által
mivel árulója lettél az én ajkaimnak
Fekete átok hervassza a boldogságod!
És éjszakai baglyok pusztítsák álmaidat!
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Έδωσαν τα φιλιά τους πάνω στα δικά μου
στον πονεμένο τον μεγάλο έρωτά μου
και πήραν ότι όμορφο είχα κοντά μου
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη..
A csókjaikat, az én csókjaimra adták
A fájó, hatalmas nagy szerelmemre
És elvették, ami szép csak volt a közelemben
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Έδωσαν τα φιλιά τους πάνω στα δικά μου
στον πονεμένο τον μεγάλο έρωτά μου
και πήραν ότι όμορφο είχα κοντά μου
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη...
A csókjaikat, az én csókjaimra adták
A fájó, hatalmas nagy szerelmemre
És elvették, ami szép csak volt a közelemben
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Giorgos Hatziantoniou: Farmakomena heíli
Φαρμακωμένα χείλη / Mérgezett ajkak
Ερμηνεία: Γιώργος Χατζηαντωνίου
Εσύ που χάρισες σε μένα την καρδιά σου,
την αγκαλιά, τα νιάτα σου, την ομορφιά σου
δεν το περίμενα ποτές μου απο σένα
πως σ'άλλον άνδρα τα φιλιά σου έχεις δωσμένα
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη...
Te, aki odaajándékoztad nekem a szíved,
az ölelésed, a fiatalságodat, a szépségedet,
Nem vártam volna soha, éppen Tőled,
hogy a másik férfinak adod a csókjaidat!
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Έδωσαν τα φιλιά τους πάνω στα δικά μου
στον πονεμένο τον μεγάλο έρωτά μου
και πήραν ότι όμορφο είχα κοντά μου
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη..
A csókjaikat, az én csókjaimra adták
A fájó, hatalmas nagy szerelmemre
És elvették, ami szép csak volt a közelemben
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Καταραμένη να 'σαι τώρα απ'την καρδιά μου
αφού επρόδωσες τα χείλη τα δικά μου
μαύρη κατάρα να μαραίνει τη χαρά σου
και νυχτοπούλια να ρημάζουν τα όνειρά σου
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη..
Átkozott légy most, a szívem által
mivel árulója lettél az én ajkaimnak
Fekete átok hervassza a boldogságod!
És éjszakai baglyok pusztítsák álmaidat!
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Έδωσαν τα φιλιά τους πάνω στα δικά μου
στον πονεμένο τον μεγάλο έρωτά μου
και πήραν ότι όμορφο είχα κοντά μου
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη..
A csókjaikat, az én csókjaimra adták
A fájó, hatalmas nagy szerelmemre
És elvették, ami szép csak volt a közelemben
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
Έδωσαν τα φιλιά τους πάνω στα δικά μου
στον πονεμένο τον μεγάλο έρωτά μου
και πήραν ότι όμορφο είχα κοντά μου
φαρμακωμένα χείλη, φαρμακωμένα χείλη...
A csókjaikat, az én csókjaimra adták
A fájó, hatalmas nagy szerelmemre
És elvették, ami szép csak volt a közelemben
Mérgezett ajkak, Mérgezett ajkak...
#236066Stratos 2015-11-09
Oh, mily régen hallottam e dalt! :) Tetszik!
Stratos Kyprios: Pios sou'pe koukla mou
Ποιος σου 'πε κούκλα μου / Ki mondta babám, kedvesem?
Ερμηνεία: Στράτος Κύπριος
Ποιος σου 'πε κούκλα μου, ποιος είν' αυτός
που σου είπε δεν σ' αγαπώ
και θέλω μονάχα να παίξω μαζί σου
Ki volt az, babám? Ki mondta kedvesem,
Aki arról beszélt, hogy nem szeretlek?
És arról, hogy csak játszani akarok veled?
Ποιος σου 'πε κούκλα μου, ποιος είν' αυτός
που σου είπε δεν σ' αγαπώ
και θέλω μονάχα να παίξω μαζί σου
Ki volt az, babám? Ki mondta kedvesem,
Aki arról beszélt, hogy nem szeretlek?
És arról, hogy csak játszani akarok veled?
Εμένα η καρδιά μου λαχταράει
να γίνει ταίρι με την δική σου
και τα φλογισμένα μου τα χείλη
μιλούνε μόνο για το φιλί σου
αμάν, για το γλυκό φιλί σου
Az én szívem arra vágyik,
hogy párja lehessen a Tiédnek!
És a forrón lángoló ajkaim,
csak a Te csókodról mesélnek!
Óh, istenem, a te édes csókodról!
Ποιος σου 'πε κούκλα μου, ποιος είν' αυτός
που σου είπε δεν σ' αγαπώ
και θέλω μονάχα να παίξω μαζί σου
Ki volt az, babám? Ki mondta kedvesem,
Aki arról beszélt, hogy nem szeretlek?
És arról, hogy csak játszani akarok veled?
Λόγια του κόσμου κούκλα μου μην ακούς
που φαρμάκι στάζουν πικρό
και σκίζουνε την παιδική την ψυχή σου
Szavaira a világnak, ne adj kedvesem,
amik csak keserű mérget csepegtetnek,
és széjjeltépik gyermeteg lelkedet..!
Λόγια του κόσμου κούκλα μου μην ακούς
που φαρμάκι στάζουν πικρό
και σκίζουνε την παιδική την ψυχή σου
Szavaira a világnak, ne adj kedvesem,
amik csak keserű mérget csepegtetnek,
és széjjeltépik gyermeteg lelkedet..!
Εμένα η καρδιά μου λαχταράει
να γίνει ταίρι με την δική σου
και τα φλογισμένα μου τα χείλη
μιλούνε μόνο για το φιλί σου
αμάν, για το γλυκό φιλί σου
Az én szívem arra vágyik,
hogy párja lehessen a Tiédnek!
És a forrón lángoló ajkaim,
csak a Te csókodról mesélnek!
Óh, istenem, a te édes csókodról!
Ποιος σου 'πε κούκλα μου, ποιος είν' αυτός,
που σου είπε δεν σ' αγαπώ
και θέλω μονάχα να παίξω μαζί σου..
Ki volt az, babám? Ki mondta kedvesem,
Aki arról beszélt, hogy nem szeretlek?
És arról, hogy csak játszani akarok veled...?
Oh, mily régen hallottam e dalt! :) Tetszik!
Stratos Kyprios: Pios sou'pe koukla mou
Ποιος σου 'πε κούκλα μου / Ki mondta babám, kedvesem?
Ερμηνεία: Στράτος Κύπριος
Ποιος σου 'πε κούκλα μου, ποιος είν' αυτός
που σου είπε δεν σ' αγαπώ
και θέλω μονάχα να παίξω μαζί σου
Ki volt az, babám? Ki mondta kedvesem,
Aki arról beszélt, hogy nem szeretlek?
És arról, hogy csak játszani akarok veled?
Ποιος σου 'πε κούκλα μου, ποιος είν' αυτός
που σου είπε δεν σ' αγαπώ
και θέλω μονάχα να παίξω μαζί σου
Ki volt az, babám? Ki mondta kedvesem,
Aki arról beszélt, hogy nem szeretlek?
És arról, hogy csak játszani akarok veled?
Εμένα η καρδιά μου λαχταράει
να γίνει ταίρι με την δική σου
και τα φλογισμένα μου τα χείλη
μιλούνε μόνο για το φιλί σου
αμάν, για το γλυκό φιλί σου
Az én szívem arra vágyik,
hogy párja lehessen a Tiédnek!
És a forrón lángoló ajkaim,
csak a Te csókodról mesélnek!
Óh, istenem, a te édes csókodról!
Ποιος σου 'πε κούκλα μου, ποιος είν' αυτός
που σου είπε δεν σ' αγαπώ
και θέλω μονάχα να παίξω μαζί σου
Ki volt az, babám? Ki mondta kedvesem,
Aki arról beszélt, hogy nem szeretlek?
És arról, hogy csak játszani akarok veled?
Λόγια του κόσμου κούκλα μου μην ακούς
που φαρμάκι στάζουν πικρό
και σκίζουνε την παιδική την ψυχή σου
Szavaira a világnak, ne adj kedvesem,
amik csak keserű mérget csepegtetnek,
és széjjeltépik gyermeteg lelkedet..!
Λόγια του κόσμου κούκλα μου μην ακούς
που φαρμάκι στάζουν πικρό
και σκίζουνε την παιδική την ψυχή σου
Szavaira a világnak, ne adj kedvesem,
amik csak keserű mérget csepegtetnek,
és széjjeltépik gyermeteg lelkedet..!
Εμένα η καρδιά μου λαχταράει
να γίνει ταίρι με την δική σου
και τα φλογισμένα μου τα χείλη
μιλούνε μόνο για το φιλί σου
αμάν, για το γλυκό φιλί σου
Az én szívem arra vágyik,
hogy párja lehessen a Tiédnek!
És a forrón lángoló ajkaim,
csak a Te csókodról mesélnek!
Óh, istenem, a te édes csókodról!
Ποιος σου 'πε κούκλα μου, ποιος είν' αυτός,
που σου είπε δεν σ' αγαπώ
και θέλω μονάχα να παίξω μαζί σου..
Ki volt az, babám? Ki mondta kedvesem,
Aki arról beszélt, hogy nem szeretlek?
És arról, hogy csak játszani akarok veled...?
#236042Stratos 2015-11-06
Rita Sakellariou: Ena Tragoudi pes mou akoma
Ένα τραγούδι πες μου ακόμα / Egyetlen dalt énekelj még nekem
Από το LP ''Ρίτα Σακελλαρίου'' που κυκλοφόρησε το 1979 από την Polydor.
Στίχοι: Τάκης Μουσαφίρης
Μουσική: Τάκης Μουσαφίρης
Πρώτη εκτέλεση: Ρίτα Σακελλαρίου
Άλλες ερμηνείες:
2. Δημήτρης Μητροπάνος
3. Μιχάλης Μενιδιάτης
4. Κατερίνα Στανίση
5. Μελίνα Κανά
6. Κατερίνα Κούκα
7. Βασίλης Καρράς
Ένα τραγούδι πες μου ακόμα
και βάψ' τον ήλιο με μαύρο χρώμα
ένα τραγούδι αγαπημένο
απ' την ψυχή σου να 'ναι βγαλμένο
Egy dalt énekelj még nekem,
és a napot feketére fessed!
Egy dalt, a kedvenc dalom,
s legyen a lelkedből fakadó..
Σε παρακαλώ απόψε
την ψυχή μου βρες και κόψε
πάρε την αναπνοή μου
βάλε τέρμα στη ζωή μου (x2)
Kérlek, hogy ma este
találd meg, és vágd ki a lelkem
Vedd el a lélegzetem,
vess véget az életemnek!
Ένα τραγούδι πες μου ακόμα
και κάν' τα όλα λάσπη και χώμα
ένα τραγούδι το τελευταίο
μα θέλω να 'ναι το πιο ωραίο
Még egy éneket nekem daloljál,
és gyúrd mindezt földdé, sárrá, porrá..
Egyetlen dalt, az utolsót nekem,
de azt akarom, hogy a legszebb legyen!
Σε παρακαλώ απόψε
την ψυχή μου βρες και κόψε
πάρε την αναπνοή μου
βάλε τέρμα στη ζωή μου / (x4)
Kérlek, hogy ma este
találd meg, és vágd ki a lelkem
Vedd el a lélegzetem,
vess véget az életemnek! / (x4)
Melina Kana:
Dimitris Mitropanos:
Rita Sakellariou: Ena Tragoudi pes mou akoma
Ένα τραγούδι πες μου ακόμα / Egyetlen dalt énekelj még nekem
Από το LP ''Ρίτα Σακελλαρίου'' που κυκλοφόρησε το 1979 από την Polydor.
Στίχοι: Τάκης Μουσαφίρης
Μουσική: Τάκης Μουσαφίρης
Πρώτη εκτέλεση: Ρίτα Σακελλαρίου
Άλλες ερμηνείες:
2. Δημήτρης Μητροπάνος
3. Μιχάλης Μενιδιάτης
4. Κατερίνα Στανίση
5. Μελίνα Κανά
6. Κατερίνα Κούκα
7. Βασίλης Καρράς
Ένα τραγούδι πες μου ακόμα
και βάψ' τον ήλιο με μαύρο χρώμα
ένα τραγούδι αγαπημένο
απ' την ψυχή σου να 'ναι βγαλμένο
Egy dalt énekelj még nekem,
és a napot feketére fessed!
Egy dalt, a kedvenc dalom,
s legyen a lelkedből fakadó..
Σε παρακαλώ απόψε
την ψυχή μου βρες και κόψε
πάρε την αναπνοή μου
βάλε τέρμα στη ζωή μου (x2)
Kérlek, hogy ma este
találd meg, és vágd ki a lelkem
Vedd el a lélegzetem,
vess véget az életemnek!
Ένα τραγούδι πες μου ακόμα
και κάν' τα όλα λάσπη και χώμα
ένα τραγούδι το τελευταίο
μα θέλω να 'ναι το πιο ωραίο
Még egy éneket nekem daloljál,
és gyúrd mindezt földdé, sárrá, porrá..
Egyetlen dalt, az utolsót nekem,
de azt akarom, hogy a legszebb legyen!
Σε παρακαλώ απόψε
την ψυχή μου βρες και κόψε
πάρε την αναπνοή μου
βάλε τέρμα στη ζωή μου / (x4)
Kérlek, hogy ma este
találd meg, és vágd ki a lelkem
Vedd el a lélegzetem,
vess véget az életemnek! / (x4)
Melina Kana:
Dimitris Mitropanos:
#236032Stratos 2015-11-02
Ebben az évben hunyt el a múlt évszázad egyik legnagyobb görög dalszöveg írója, Kosztasz Virvasz, aki több ezer népies dalszöveget költött, népi nyelven íródott örökzöldeket.
Az alábbi dal, a legelső szerzeményének átirata.
Dalszövegei:
o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&lyricist_id=4
Markos Vamvakaris & Sula Kalfopulu & Apostolos Kaldaras
: Tha to vris apo alli / Θα το βρεις από άλλη -
Να το βρεις από άλλη / Te is megkapod még majd, valaki mástól
Στίχοι / Dalszöveg: Κώστας Βίρβος / Kostas Virvos
Μουσική / Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras
Előadók:
1. Μάρκος Βαμβακάρης & Σούλα Καλφοπούλου
& Καλδάρας Απόστολος / Markos Vamvakaris & Sula Kalfopulu & Apostolos Kaldaras
Μαύρ’ η ώρα που σ’ αντάμωσα,
τζάμπα την καρδιά χαράμισα
κι είν’ η πίκρα μου μεγάλη,
μα θα το βρεις από άλλη. / x2
Fekete a pillanat, amikor találkoztam véled,
Hiába fecséreltem, s törtem össze a szívem
És hatalmas az én bánatom ,
ám, Te is megkapod még majd, valaki mástól... / x2
Χρόνια που με γλέντησες καλά,
τώρα με πετάς ένα μπαρά,
κι είν’ η πίκρα μου μεγάλη,
μα θα το βρεις από άλλη. / x2
Éveken át jól tartottál, ünnepeltél velem,
Most, hozzám vágsz egy dörgedelmet,
És hatalmas az én bánatom ,
ám, Te is megkapod még majd, valaki mástól... / x2
Για χατίρι σου μπατίρισα,
μια κουβέντα δε σου γύρισα,
ε ρε φίλε μου χαλάλι,
και να το βρεις από άλλη. / x2
Az Ön kedvéért mentem tönkre,
Egy rossz szót nem mondtam Önre,
Hej... barátom, megérdemled
s majd egy másik hölgytől megleled... / x2
- - -
Πέθανε σε ηλικία 89 ετών ο σπουδαίος συνθέτης και στιχουργός Κώστας Βίρβος. Ο στιχουργός βρισκόταν τον τελευταίο χρόνο διασωληνωμένος στο σπίτι του στο Παλαιό Φάληρο, ενώ η υγεία του είχε επιβαρυνθεί μετά από βαρύ εγκεφαλικό επεισόδιο.
Elhunyt 89 évesen a nagy zeneszerző és szövegíró Kosztasz Virvosz. Az író, az utolsó időkben a házában, az otthonában leledzett, Paleó Fáliroban, mivel az egészsége nagyon megroppant azóta, mióta agyvérzést kapott.
Πέθανε ο μεγάλος λαϊκός στιχουργός Κώστας Βίρβος
Ο Κώστας Βίρβος γεννήθηκε το 1926 στα Τρίκαλα της Θεσσαλίας. Ήταν πτυχιούχος του Παντείου Πανεπιστημίου.
Meghalt a nagy népi dalszerző Kosztasz Virvosz.
Kostas Virvos született 1926-ban a thesszáliai Trikalában. Dimplomáját a Panteion Egyetemen szerezte.
Από πολύ νωρίς ασχολήθηκε ως στιχουργός με το λαϊκό τραγούδι, χώρο στον οποίο διακρίθηκε από το 1950. Έχει γράψει πάνω από 2.000 τραγούδια, πολλά από τα οποία έχουν χαρακτηριστεί κλασικά. Συνεργάστηκε με τους περισσότερους από τους κορυφαίους συνθέτες και ερμηνευτές του ελληνικού τραγουδιού, μεταξύ αυτών ο Μίκης Θεοδωράκης, ο Βασίλης Τσιτσάνης, ο Γρηγόρης Μπιθικώτσης, ο Στέλιος Καζαντζίδης, ο Γιώργος Νταλάρας, ο Γιάννης Μαρκόπουλος κ.α.
A nagyon korán vált dalszerzővé, és forrt egybe a népzenével, ami 1950-ben zajlott le. Több mint 2000 dalt írt meg, amelyek közül igen sok vált klasszikussá. Együttműködött a legtöbb 'csúcson' lévő, vezető görög zeneszerzőkkel, és előadókkal, köztük Mikisz Theodorakisszal, Vaszilisz Tsitsanisszal, Grigorisz Bithikotszisszal, Szteliosz Kazantzidisszel, George Dalarasszal, Giannisz Markopoulosszal stb.
Το πρώτο του τραγούδι που κυκλοφόρησε με το όνομά του ήταν το «Να το βρεις από άλλη» (1948), σε μουσική Απόστολου Καλδάρα με ερμηνευτές τη Σούλα Καλφοπούλου και τον Μάρκο... |-> Tovább
Ebben az évben hunyt el a múlt évszázad egyik legnagyobb görög dalszöveg írója, Kosztasz Virvasz, aki több ezer népies dalszöveget költött, népi nyelven íródott örökzöldeket.
Az alábbi dal, a legelső szerzeményének átirata.
Dalszövegei:
o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&lyricist_id=4
Markos Vamvakaris & Sula Kalfopulu & Apostolos Kaldaras
: Tha to vris apo alli / Θα το βρεις από άλλη -
Να το βρεις από άλλη / Te is megkapod még majd, valaki mástól
Στίχοι / Dalszöveg: Κώστας Βίρβος / Kostas Virvos
Μουσική / Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras
Előadók:
1. Μάρκος Βαμβακάρης & Σούλα Καλφοπούλου
& Καλδάρας Απόστολος / Markos Vamvakaris & Sula Kalfopulu & Apostolos Kaldaras
Μαύρ’ η ώρα που σ’ αντάμωσα,
τζάμπα την καρδιά χαράμισα
κι είν’ η πίκρα μου μεγάλη,
μα θα το βρεις από άλλη. / x2
Fekete a pillanat, amikor találkoztam véled,
Hiába fecséreltem, s törtem össze a szívem
És hatalmas az én bánatom ,
ám, Te is megkapod még majd, valaki mástól... / x2
Χρόνια που με γλέντησες καλά,
τώρα με πετάς ένα μπαρά,
κι είν’ η πίκρα μου μεγάλη,
μα θα το βρεις από άλλη. / x2
Éveken át jól tartottál, ünnepeltél velem,
Most, hozzám vágsz egy dörgedelmet,
És hatalmas az én bánatom ,
ám, Te is megkapod még majd, valaki mástól... / x2
Για χατίρι σου μπατίρισα,
μια κουβέντα δε σου γύρισα,
ε ρε φίλε μου χαλάλι,
και να το βρεις από άλλη. / x2
Az Ön kedvéért mentem tönkre,
Egy rossz szót nem mondtam Önre,
Hej... barátom, megérdemled
s majd egy másik hölgytől megleled... / x2
- - -
Πέθανε σε ηλικία 89 ετών ο σπουδαίος συνθέτης και στιχουργός Κώστας Βίρβος. Ο στιχουργός βρισκόταν τον τελευταίο χρόνο διασωληνωμένος στο σπίτι του στο Παλαιό Φάληρο, ενώ η υγεία του είχε επιβαρυνθεί μετά από βαρύ εγκεφαλικό επεισόδιο.
Elhunyt 89 évesen a nagy zeneszerző és szövegíró Kosztasz Virvosz. Az író, az utolsó időkben a házában, az otthonában leledzett, Paleó Fáliroban, mivel az egészsége nagyon megroppant azóta, mióta agyvérzést kapott.
Πέθανε ο μεγάλος λαϊκός στιχουργός Κώστας Βίρβος
Ο Κώστας Βίρβος γεννήθηκε το 1926 στα Τρίκαλα της Θεσσαλίας. Ήταν πτυχιούχος του Παντείου Πανεπιστημίου.
Meghalt a nagy népi dalszerző Kosztasz Virvosz.
Kostas Virvos született 1926-ban a thesszáliai Trikalában. Dimplomáját a Panteion Egyetemen szerezte.
Από πολύ νωρίς ασχολήθηκε ως στιχουργός με το λαϊκό τραγούδι, χώρο στον οποίο διακρίθηκε από το 1950. Έχει γράψει πάνω από 2.000 τραγούδια, πολλά από τα οποία έχουν χαρακτηριστεί κλασικά. Συνεργάστηκε με τους περισσότερους από τους κορυφαίους συνθέτες και ερμηνευτές του ελληνικού τραγουδιού, μεταξύ αυτών ο Μίκης Θεοδωράκης, ο Βασίλης Τσιτσάνης, ο Γρηγόρης Μπιθικώτσης, ο Στέλιος Καζαντζίδης, ο Γιώργος Νταλάρας, ο Γιάννης Μαρκόπουλος κ.α.
A nagyon korán vált dalszerzővé, és forrt egybe a népzenével, ami 1950-ben zajlott le. Több mint 2000 dalt írt meg, amelyek közül igen sok vált klasszikussá. Együttműködött a legtöbb 'csúcson' lévő, vezető görög zeneszerzőkkel, és előadókkal, köztük Mikisz Theodorakisszal, Vaszilisz Tsitsanisszal, Grigorisz Bithikotszisszal, Szteliosz Kazantzidisszel, George Dalarasszal, Giannisz Markopoulosszal stb.
Το πρώτο του τραγούδι που κυκλοφόρησε με το όνομά του ήταν το «Να το βρεις από άλλη» (1948), σε μουσική Απόστολου Καλδάρα με ερμηνευτές τη Σούλα Καλφοπούλου και τον Μάρκο... |-> Tovább
#236013Stratos 2015-10-29
Giannis Kotsiras: Haramata i ora tris
Χαράματα η ώρα τρεις / Hajnal, három óra van
Στίχοι: Κώστας Μακρής
Μουσική: Μάρκος Βαμβακάρης
1. Μάρκος Βαμβακάρης & Έλλη Πετρίδου
2. Βούλα Σαββίδη
3. Χρήστος Τσιαμούλης & Νίκος Γράψας
4. Κώστας Θωμαΐδης
5. Γιώργος Νταλάρας
6. Τρίφωνο
Χαράματα η ώρα τρεις
θα ’ρθω να σε ξυπνήσω
κρυφά από τη μάνα σου να σε χαρώ
να βγεις να σου μιλήσω
Hajnal, három órakor
Eljövök hozzád, hogy felébresszelek
Rejtőzve anyád elől, hogy veled boldog legyek
Hogy kijöjj hozzám, s beszélhessek veled
Δε θα μας δει άλλος κανείς
μόνο το φεγγαράκι
έβγα στο παραθύρι σου να σε χαρώ
και δώσ’ μου ένα φιλάκι
Nem fog látni minket senki más,
Egyedül csak a hold
jöjj az ablakodba, hogy örvendhessek neked!
És adj egy apró csókot
Τη μυστική αγάπη μας
κρυφά να την κρατήσεις
χίλια που να σου τάξουνε να σε χαρώ
να μην τη μαρτυρήσεις
A titkos szerelmünket
Tartsd titokban, ha lehet,
Ezren ígérgetnek, de hogy boldog lehess,
Ne áruld soha el!
További linkek:
Giannis Kotsiras: Haramata i ora tris
Χαράματα η ώρα τρεις / Hajnal, három óra van
Στίχοι: Κώστας Μακρής
Μουσική: Μάρκος Βαμβακάρης
1. Μάρκος Βαμβακάρης & Έλλη Πετρίδου
2. Βούλα Σαββίδη
3. Χρήστος Τσιαμούλης & Νίκος Γράψας
4. Κώστας Θωμαΐδης
5. Γιώργος Νταλάρας
6. Τρίφωνο
Χαράματα η ώρα τρεις
θα ’ρθω να σε ξυπνήσω
κρυφά από τη μάνα σου να σε χαρώ
να βγεις να σου μιλήσω
Hajnal, három órakor
Eljövök hozzád, hogy felébresszelek
Rejtőzve anyád elől, hogy veled boldog legyek
Hogy kijöjj hozzám, s beszélhessek veled
Δε θα μας δει άλλος κανείς
μόνο το φεγγαράκι
έβγα στο παραθύρι σου να σε χαρώ
και δώσ’ μου ένα φιλάκι
Nem fog látni minket senki más,
Egyedül csak a hold
jöjj az ablakodba, hogy örvendhessek neked!
És adj egy apró csókot
Τη μυστική αγάπη μας
κρυφά να την κρατήσεις
χίλια που να σου τάξουνε να σε χαρώ
να μην τη μαρτυρήσεις
A titkos szerelmünket
Tartsd titokban, ha lehet,
Ezren ígérgetnek, de hogy boldog lehess,
Ne áruld soha el!
További linkek:
#235999Stratos 2015-10-23
Jorgosz felhívta a figyelmemet egyik kedvenc régi rock-zenekarom legújabb számára:
Είκοσι χρόνια συμπληρώνονται από τότε που δημιουργήθηκαν οι ΜΠΛΕ και εμφανίστηκαν για πρώτη φορά στην ελληνική δισκογραφία.. Με αφορμή τα 'γενέθλια”, μας χαρίζουν το έβδομο κατά σειρά album τους, το οποίο κυκλοφορεί πριν το τέλος του χρόνου και έρχεται να προστεθεί στον μακρύ κατάλογο της μουσικής τους προσφοράς.
Μια πρώτη γεύση βρίσκεται ήδη στον αέρα. Το νέο τους single έχει τον τίτλο 'Κοίτα”…
Betöltötte a huszadik évét azóta, amióta útjára indult a Ble / MPLE - KÉK nevű zenekar, és amikor először tűnt fel a görög diszkográfiában...
.. Ebből a 'születésnapi' alkalomból, ajándékoznak meg bennünket, a szám szerinti hetedik albumukkal, ami az év vége előtt jelent meg, ezzel is bővítve azt a hosszú listát, amit a zenéjük kínál.
Az első ízelítő már hallható az éterben. Az új kislemez címe: 'Nézd' ...
Ble együttes - (MPLE): Koita
Κοίτα / Nézd..
Μουσική / Zene:: Γιώργος Παπαποστόλου
Στίχοι / Dalszöveg: Γιώργος Παρώδης
Φωνή / Énekhang: Τζώρτζια Κεφαλά
Κιθάρα / Gitár: Πάνος Παπάζογλου
Μπάσο / Basszusgitár: Χρήστος Κλάρος
Τύμπανα / Dobok: Απόστολος Παπαποστόλου
Keyboards: Μπάμπης Ιωακειμίδης - Γιώργος Παπαποστόλου
Βιολιά - βιόλες / Hegedűk: Νατάσα Αλεξίου
Επιμέλεια παραγωγής: Απόστολος Παπαποστόλου
Ενορχήστρωση: Απόστολος Παπαποστόλου – Μπάμπης Ιωακειμίδης
Πονάει το φως
Όταν σε βλέπω
Είναι στιγμές
Που δεν μπορώ
Φοράω μακό με το άρωμα σου
Πολύ καλό για αληθινό
Fáj a fény
Amikor látlak
Vannak pillanatok,
Amikor nem bírom
A trikódat illatoddal hordom
Túl szép, mintha igaz lenne
Κρατάς τη γη
Με το ένα χέρι
Στο άλλο εγώ
Να προσπαθώ
Τα όνειρα σου να πετάξω
Να μείνω εγώ, μονάχα εγώ
A földet tartod
Az egyik kezeddel
A másikba én
szeretném megpróbálni
Belehajítani az álmaidat
Hogy magam maradhassak, egyedül csak én
Κοίτα
Σου ανοίγω τώρα την ψυχή μου
Με κόπο βγαίνει η φωνή μου
Τρελαίνομαι να σ' αγαπώ
Nézd
Most kitárom számodra a lelkem
Erőfeszítéssel jön elő a hangom
Megőrülök, hogy szerethesselek!
Κοίτα
Καλύτερα να με προδώσεις
Καλύτερα να με σκοτώσεις
Παρά να μη σε ξαναδώ
Nézd..
Jobb volna, ha elárulnál,
Jobb volna, ha elpusztítanál,
Mint, hogy ne láthassalak többé!
Μιλάω σιγά
Να μη μ' ακούσεις
Δεν θέλω
Να με λυπηθείς
Και μόνο που είσαι εδώ μου φτάνει
Για μένα εσύ κι άλλος κανείς
Halkan beszélek
Nehogy meghalld, amit mondok
Nem akarom,
Hogy megszánj!
Mivel csak az, hogy itt vagy - nekem; elég!
Számomra te kellesz, és senki más!
Είσαι παντού
Στα μάτια μου και στα μαλλιά
Στα γέλια μου τα σκοτεινά
Ott vagy mindenütt
A szememben és a hajamban
A sötét kacajaimban
Jorgosz felhívta a figyelmemet egyik kedvenc régi rock-zenekarom legújabb számára:
Είκοσι χρόνια συμπληρώνονται από τότε που δημιουργήθηκαν οι ΜΠΛΕ και εμφανίστηκαν για πρώτη φορά στην ελληνική δισκογραφία.. Με αφορμή τα 'γενέθλια”, μας χαρίζουν το έβδομο κατά σειρά album τους, το οποίο κυκλοφορεί πριν το τέλος του χρόνου και έρχεται να προστεθεί στον μακρύ κατάλογο της μουσικής τους προσφοράς.
Μια πρώτη γεύση βρίσκεται ήδη στον αέρα. Το νέο τους single έχει τον τίτλο 'Κοίτα”…
Betöltötte a huszadik évét azóta, amióta útjára indult a Ble / MPLE - KÉK nevű zenekar, és amikor először tűnt fel a görög diszkográfiában...
.. Ebből a 'születésnapi' alkalomból, ajándékoznak meg bennünket, a szám szerinti hetedik albumukkal, ami az év vége előtt jelent meg, ezzel is bővítve azt a hosszú listát, amit a zenéjük kínál.
Az első ízelítő már hallható az éterben. Az új kislemez címe: 'Nézd' ...
Ble együttes - (MPLE): Koita
Κοίτα / Nézd..
Μουσική / Zene:: Γιώργος Παπαποστόλου
Στίχοι / Dalszöveg: Γιώργος Παρώδης
Φωνή / Énekhang: Τζώρτζια Κεφαλά
Κιθάρα / Gitár: Πάνος Παπάζογλου
Μπάσο / Basszusgitár: Χρήστος Κλάρος
Τύμπανα / Dobok: Απόστολος Παπαποστόλου
Keyboards: Μπάμπης Ιωακειμίδης - Γιώργος Παπαποστόλου
Βιολιά - βιόλες / Hegedűk: Νατάσα Αλεξίου
Επιμέλεια παραγωγής: Απόστολος Παπαποστόλου
Ενορχήστρωση: Απόστολος Παπαποστόλου – Μπάμπης Ιωακειμίδης
Πονάει το φως
Όταν σε βλέπω
Είναι στιγμές
Που δεν μπορώ
Φοράω μακό με το άρωμα σου
Πολύ καλό για αληθινό
Fáj a fény
Amikor látlak
Vannak pillanatok,
Amikor nem bírom
A trikódat illatoddal hordom
Túl szép, mintha igaz lenne
Κρατάς τη γη
Με το ένα χέρι
Στο άλλο εγώ
Να προσπαθώ
Τα όνειρα σου να πετάξω
Να μείνω εγώ, μονάχα εγώ
A földet tartod
Az egyik kezeddel
A másikba én
szeretném megpróbálni
Belehajítani az álmaidat
Hogy magam maradhassak, egyedül csak én
Κοίτα
Σου ανοίγω τώρα την ψυχή μου
Με κόπο βγαίνει η φωνή μου
Τρελαίνομαι να σ' αγαπώ
Nézd
Most kitárom számodra a lelkem
Erőfeszítéssel jön elő a hangom
Megőrülök, hogy szerethesselek!
Κοίτα
Καλύτερα να με προδώσεις
Καλύτερα να με σκοτώσεις
Παρά να μη σε ξαναδώ
Nézd..
Jobb volna, ha elárulnál,
Jobb volna, ha elpusztítanál,
Mint, hogy ne láthassalak többé!
Μιλάω σιγά
Να μη μ' ακούσεις
Δεν θέλω
Να με λυπηθείς
Και μόνο που είσαι εδώ μου φτάνει
Για μένα εσύ κι άλλος κανείς
Halkan beszélek
Nehogy meghalld, amit mondok
Nem akarom,
Hogy megszánj!
Mivel csak az, hogy itt vagy - nekem; elég!
Számomra te kellesz, és senki más!
Είσαι παντού
Στα μάτια μου και στα μαλλιά
Στα γέλια μου τα σκοτεινά
Ott vagy mindenütt
A szememben és a hajamban
A sötét kacajaimban
#235838Stratos 2015-10-08
Yannis Petrítsis: Ithaca / Ithaka (Konsztantinosz P. Kavafisz 1863-1933 )
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984) :
Ιθάκη / Ithaka
Sings: Aléxandros Hatzís (Αλέξανδρος Χατζής).
Music: Yannis Petrítsis (Γιάννης Πετρίτσης).
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Ha majd elindulsz Ithaka felé,
válaszd hozzá a leghosszabb utat,
mely csupa kaland és felfedezés.
A Küklopszoktól és Laisztrügónóktól,
s a haragvó Poszeidontól ne félj.
Nem kell magad védened ellenük,
ha gondolatod tiszta és egyetlen
izgalom fűti tested s lelkedet.
A Laisztrügónokkal, Küklopszokkal, a bősz
Poszeidónnal sosem találkozol,
hacsak lelkedben nem hordozod őket,
hacsak lelked nem áll velük utadba.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Válaszd hozzá a leghosszabb utat.
Legyen minél több nyári hajnalod,
mikor – mily hálás örömmel! – először
szállhatsz ki sose-látott kikötőkben.
Állj meg a föníciai pultok előtt,
válogass a jó portékák között,
ébent, gyöngyházat, borostyánt, korallt,
és mindennemű édes illatot,
minél többet az édes illatokból.
Járj be minél több egyiptomi várost,
s tanulj tudósaiktól szüntelen.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Csak minden gondolatod Ithaka legyen;
végső célod, hogy egyszer oda juss,
de ne siess az úttal semmiképp.
Inkább legyen hosszú, minél hosszabb az út,
hogy évekkel rakva szállj ki a szigeten,
az út aratásával gazdagon,
s ne várd, hogy Ithaka majd gazdagon fogad.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Neki köszönöd a szép utazást,
mit nélküle sosem tehettél volna meg,
hát mi mást várhatnál még Ithakától?
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
Nem csaphat be Ithaka, ha szegény is;
a szerzett tudásból s tapasztalatból
máris megtudhattad, mit jelent Ithaka.
Fordította: Somlyó György
Yannis Petrítsis: Ithaca / Ithaka (Konsztantinosz P. Kavafisz 1863-1933 )
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984) :
Ιθάκη / Ithaka
Sings: Aléxandros Hatzís (Αλέξανδρος Χατζής).
Music: Yannis Petrítsis (Γιάννης Πετρίτσης).
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Ha majd elindulsz Ithaka felé,
válaszd hozzá a leghosszabb utat,
mely csupa kaland és felfedezés.
A Küklopszoktól és Laisztrügónóktól,
s a haragvó Poszeidontól ne félj.
Nem kell magad védened ellenük,
ha gondolatod tiszta és egyetlen
izgalom fűti tested s lelkedet.
A Laisztrügónokkal, Küklopszokkal, a bősz
Poszeidónnal sosem találkozol,
hacsak lelkedben nem hordozod őket,
hacsak lelked nem áll velük utadba.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Válaszd hozzá a leghosszabb utat.
Legyen minél több nyári hajnalod,
mikor – mily hálás örömmel! – először
szállhatsz ki sose-látott kikötőkben.
Állj meg a föníciai pultok előtt,
válogass a jó portékák között,
ébent, gyöngyházat, borostyánt, korallt,
és mindennemű édes illatot,
minél többet az édes illatokból.
Járj be minél több egyiptomi várost,
s tanulj tudósaiktól szüntelen.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Csak minden gondolatod Ithaka legyen;
végső célod, hogy egyszer oda juss,
de ne siess az úttal semmiképp.
Inkább legyen hosszú, minél hosszabb az út,
hogy évekkel rakva szállj ki a szigeten,
az út aratásával gazdagon,
s ne várd, hogy Ithaka majd gazdagon fogad.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Neki köszönöd a szép utazást,
mit nélküle sosem tehettél volna meg,
hát mi mást várhatnál még Ithakától?
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
Nem csaphat be Ithaka, ha szegény is;
a szerzett tudásból s tapasztalatból
máris megtudhattad, mit jelent Ithaka.
Fordította: Somlyó György
#235759hellemaxi 2015-10-02
Sakis Arseniou: Mia Pligi
Μια πληγή / Egy seb...
Πήρα σβάρνα τα μπαράκια
για να βρω τα φιλαράκια και να τους τα πω
όλα τα 'χω διαλύσει πρόσφατα έχω χωρίσει πάλι φταίω εγώ..
Κανα δυο με βλέπουν κάπως, λένε πάλι είναι λάθος,
λόγια ψάχνω τώρα να τους πω μέσα μου πονάω τόσο
άμα φταίω ας πληρώσω όλα της εγώ τα 'σ' αγαπώ'
Egyik bárból a másikba mentem,
hogy barátaim körében elmesélhessem:
Leromboltam magam körül mindent, s a szakítás ismét az én hibám
'Mi az, hogy már megint?' - s furcsán néztek reám
Szavakat keresek, hogy elmondjam, micsoda fájdalomban élek,
S, ha már így, megfizessek mindenért, mikor azt mondta: 'Én szeretlek Téged!'
Ούτε που με νοιάζει αν την δουν να κλαίει,
να την βρουν γονατιστή 'σ' αγαπώ' να λέει.
Ούτε που με νοιάζει αν την δούνε λιώμα
αφού σώμα και ψυχή τα πατάει στο χώμα.
Ούτε που με νοιάζει αν με βρούνε
μόνο μια πληγή είναι μόνο..μια πληγή είναι μόνο...!!!
Többé az sem érdekel, hogyha megtalálják
Vagy ha térden állva könyörögne egyre,
Többé az sem izgat, ha nyomorban látják,
Mióta rossz útra került, s elment tőlem messze,
Többé nem érdekel, ha meglátják, hogy vagyok,
Hisz csak egy seb volt ez... be nem forrasztatott.
Ψάχνω τρόπο να ξεχάσω
όλα να τα διαγράψω πίσω δεν κοιτώ,
την ευθύνη όλη την έχω
τον εαυτό μου δεν ελέγχω όταν αγαπώ.
Κανα δυο με βλέπουν κάπως, λένε πάλι είναι λάθος,
λόγια ψάχνω τώρα να τους πω μέσα μου πονάω τόσο
άμα φταίω ας πληρώσω όλα της εγώ τα 'σ' αγαπώ'..
Hogy is feledhetném el? Hisz próbálkozom folyton
Törölni magamból, hátra sosem nézve
Minden az én hibám, egyre csak ezt mondom,
De a szerelemben soha nincs szükség az észre...
Furcsán néztek reám, s csodálkoztak: 'Tényleg?'
Szavakat keresek, hogy elmondjam, micsoda fájdalomban élek,
S, ha már így, megfizessek mindenért, mikor azt mondta: 'Én szeretlek, míg élek!'
Ούτε που με νοιάζει αν την δουν να κλαίει,
να την βρουν γονατιστή 'σ' αγαπώ' να λέει.
Ούτε που με νοιάζει αν την δούνε λιώμα
αφού σώμα και ψυχή τα πατάει στο χώμα.
Ούτε που με νοιάζει αν με βρούνε
μόνο μια πληγή είναι μόνο..μια πληγή είναι μόνο
Többé az sem hozna lázba, hogyha megtalálnák
S ha 'szeretlek!'-et mormolva térden rogyva látnák
Még az sem tud meghatni, ha nyomorban kell éljen,
Hisz senki sem mondta, hogy testet kell cseréljen.
Már az sem izgat többé, ha látják, miként vagyok,
Egy apró seb csupán..., csak ennyit mondhatok...
Sakis Arseniou: Mia Pligi
Μια πληγή / Egy seb...
Πήρα σβάρνα τα μπαράκια
για να βρω τα φιλαράκια και να τους τα πω
όλα τα 'χω διαλύσει πρόσφατα έχω χωρίσει πάλι φταίω εγώ..
Κανα δυο με βλέπουν κάπως, λένε πάλι είναι λάθος,
λόγια ψάχνω τώρα να τους πω μέσα μου πονάω τόσο
άμα φταίω ας πληρώσω όλα της εγώ τα 'σ' αγαπώ'
Egyik bárból a másikba mentem,
hogy barátaim körében elmesélhessem:
Leromboltam magam körül mindent, s a szakítás ismét az én hibám
'Mi az, hogy már megint?' - s furcsán néztek reám
Szavakat keresek, hogy elmondjam, micsoda fájdalomban élek,
S, ha már így, megfizessek mindenért, mikor azt mondta: 'Én szeretlek Téged!'
Ούτε που με νοιάζει αν την δουν να κλαίει,
να την βρουν γονατιστή 'σ' αγαπώ' να λέει.
Ούτε που με νοιάζει αν την δούνε λιώμα
αφού σώμα και ψυχή τα πατάει στο χώμα.
Ούτε που με νοιάζει αν με βρούνε
μόνο μια πληγή είναι μόνο..μια πληγή είναι μόνο...!!!
Többé az sem érdekel, hogyha megtalálják
Vagy ha térden állva könyörögne egyre,
Többé az sem izgat, ha nyomorban látják,
Mióta rossz útra került, s elment tőlem messze,
Többé nem érdekel, ha meglátják, hogy vagyok,
Hisz csak egy seb volt ez... be nem forrasztatott.
Ψάχνω τρόπο να ξεχάσω
όλα να τα διαγράψω πίσω δεν κοιτώ,
την ευθύνη όλη την έχω
τον εαυτό μου δεν ελέγχω όταν αγαπώ.
Κανα δυο με βλέπουν κάπως, λένε πάλι είναι λάθος,
λόγια ψάχνω τώρα να τους πω μέσα μου πονάω τόσο
άμα φταίω ας πληρώσω όλα της εγώ τα 'σ' αγαπώ'..
Hogy is feledhetném el? Hisz próbálkozom folyton
Törölni magamból, hátra sosem nézve
Minden az én hibám, egyre csak ezt mondom,
De a szerelemben soha nincs szükség az észre...
Furcsán néztek reám, s csodálkoztak: 'Tényleg?'
Szavakat keresek, hogy elmondjam, micsoda fájdalomban élek,
S, ha már így, megfizessek mindenért, mikor azt mondta: 'Én szeretlek, míg élek!'
Ούτε που με νοιάζει αν την δουν να κλαίει,
να την βρουν γονατιστή 'σ' αγαπώ' να λέει.
Ούτε που με νοιάζει αν την δούνε λιώμα
αφού σώμα και ψυχή τα πατάει στο χώμα.
Ούτε που με νοιάζει αν με βρούνε
μόνο μια πληγή είναι μόνο..μια πληγή είναι μόνο
Többé az sem hozna lázba, hogyha megtalálnák
S ha 'szeretlek!'-et mormolva térden rogyva látnák
Még az sem tud meghatni, ha nyomorban kell éljen,
Hisz senki sem mondta, hogy testet kell cseréljen.
Már az sem izgat többé, ha látják, miként vagyok,
Egy apró seb csupán..., csak ennyit mondhatok...
#235446Stratos 2015-09-08
Despina Vandi : An Sou Leipo (2015)
Αν Σου Λείπω / Ha hiányoznék..
Δέσποινα Βανδή
Μουσική: Κ.Παπαδόπουλος
Στίχοι: Όλγα Βλαχοπούλου.
Άναψα τα φώτα μα γύρω μοναξιά
όνειρο θα ήταν δεν είσαι πουθενά
ας μην ξυπνούσα θεέ μου ας έμενες εκεί
στα όνειρα μου είσαι μαζί μου ως το πρωί
Felgyújtottam a fényeket, de a magány körbefog
Csupán álom lehetett, hiszen, nem vagy sehol
Bár ne ébredtem volna fel - Istenem! -
Bár maradtál volna ott, az álmaimban - reggelig; velem!
Αν σου λείπω, θα έπρεπε να ήσουνα εδώ
στη ζωή σου θα είχα μία θέση και εγώ
με ρωτάνε 'τι έχεις' δεν ξέρω τι να πω
είσαι όμως το 'τίποτα' που πάλι απαντώ..
Ha hiányoznék, akkor itt kellene, hogy legyél!
S az életedben akadna hely az én számomra is még!
Ha megkérdezik: - 'Mi bajod?' - mit mondjak, nem tudom...
Mégis Te vagy a: 'Semmi se!', amit újra csak válaszolhatok..
Άφησα τις μέρες να φεύγουν, να περνούν
τίποτα δεν φτάνει για αυτούς που δεν ξεχνούν
όσα δεν μου είπες πονάνε πιο πολύ
θόρυβο που κάνεις αν φύγεις με σιωπή
Hagytam a napokat, hadd menjenek, hadd múljanak!
Semmi nem elég azoknak, akik feledni nem tudnak...
Mindaz, amit nem mondtál el... ...annál jobban fáj nekem
Mily hangzavar amit művelsz(!): - ha távozol, néma csendben
Αν σου λείπω, θα έπρεπε να ήσουνα εδώ
στη ζωή σου θα είχα μία θέση και εγώ
με ρωτάνε 'τι έχεις' δεν ξέρω τι να πω
είσαι όμως το 'τίποτα' που πάλι απαντώ..
Ha hiányoznék, akkor itt kellene, hogy legyél!
S az életedben akadna hely az én számomra is még!
Ha megkérdezik: - 'Mi bajod?' - mit mondjak, nem tudom...
Mégis Te vagy a: 'Semmi se!', amit újra csak válaszolhatok..
Despina Vandi : An Sou Leipo (2015)
Αν Σου Λείπω / Ha hiányoznék..
Δέσποινα Βανδή
Μουσική: Κ.Παπαδόπουλος
Στίχοι: Όλγα Βλαχοπούλου.
Άναψα τα φώτα μα γύρω μοναξιά
όνειρο θα ήταν δεν είσαι πουθενά
ας μην ξυπνούσα θεέ μου ας έμενες εκεί
στα όνειρα μου είσαι μαζί μου ως το πρωί
Felgyújtottam a fényeket, de a magány körbefog
Csupán álom lehetett, hiszen, nem vagy sehol
Bár ne ébredtem volna fel - Istenem! -
Bár maradtál volna ott, az álmaimban - reggelig; velem!
Αν σου λείπω, θα έπρεπε να ήσουνα εδώ
στη ζωή σου θα είχα μία θέση και εγώ
με ρωτάνε 'τι έχεις' δεν ξέρω τι να πω
είσαι όμως το 'τίποτα' που πάλι απαντώ..
Ha hiányoznék, akkor itt kellene, hogy legyél!
S az életedben akadna hely az én számomra is még!
Ha megkérdezik: - 'Mi bajod?' - mit mondjak, nem tudom...
Mégis Te vagy a: 'Semmi se!', amit újra csak válaszolhatok..
Άφησα τις μέρες να φεύγουν, να περνούν
τίποτα δεν φτάνει για αυτούς που δεν ξεχνούν
όσα δεν μου είπες πονάνε πιο πολύ
θόρυβο που κάνεις αν φύγεις με σιωπή
Hagytam a napokat, hadd menjenek, hadd múljanak!
Semmi nem elég azoknak, akik feledni nem tudnak...
Mindaz, amit nem mondtál el... ...annál jobban fáj nekem
Mily hangzavar amit művelsz(!): - ha távozol, néma csendben
Αν σου λείπω, θα έπρεπε να ήσουνα εδώ
στη ζωή σου θα είχα μία θέση και εγώ
με ρωτάνε 'τι έχεις' δεν ξέρω τι να πω
είσαι όμως το 'τίποτα' που πάλι απαντώ..
Ha hiányoznék, akkor itt kellene, hogy legyél!
S az életedben akadna hely az én számomra is még!
Ha megkérdezik: - 'Mi bajod?' - mit mondjak, nem tudom...
Mégis Te vagy a: 'Semmi se!', amit újra csak válaszolhatok..
#235396hellemaxi 2015-09-05
A megjelenése napjától kezdve vágytam rá, hogy egyszer majd megcsinálhassam az alábbi nótát...
Viszont a szövegét olvasva csúfos kudarcot vallottam...
Ez a dal többre érdemes, mint az én egyszerű gyermeteg makogásom...
Szóval, ha egy nálam hozzáértőbb görögöző hajlandó volna nekiesni esetleg..., hálás lennék...
Thanos Petrelis: Ellada
Ελλάδα / Göröghon
Γελάει η μέρα και κλαίει η νύχτα
Με τα χιλιάδες, παραμύθια
Τι κι αν μας τάξουν,τι κι αν μας θάψουν
Για μας το ίδιο, ότι κι αν πράξουν
Mosolyog a nappal, ám az éjjel könnyeket sír, egyre
A tündérmesék ezrei után, elmerengve
Mit is ígérnek minékünk? S hol érhet majd a vég?
Mindegy is! Akárhogyan is, nincs semmi különbség...
Γελάει η μέρα, κλαίει η νύχτα
Με τα χιλιάδες, τα παραμύθια
Που μας φουμάρουν για να πάρουν
´Οτι μας έμεινε και να την κάνουν
Ránk nevet a nappal, de csupa könny az éjjel
Elcsigázva, kapaszkodva a megannyi mesében
Melyek, mint holmi drog, szétzúzzák az elménk,
Csak, hogy azt a kicsit, mi megmaradt nekünk... magukkal elvigyék...
Την Ελλάδα όλοι λαχταρούνε
Μες την τσέπη τους να δούνε
Τους χρωστάμε ευγνωμοσύνη
Που δε μας στέρησαν και την ειρήνη
Τι άλλο πια θα μας εγείρει
Ξεχυλίζει το ποτήρι
Σαν το Φοίνικα θ´ αναστηθουμε
Κι απ´την αρχή θα πορευτούμε
Για πιο ήρεμα, πιο εύκολα ταξίδια
Με ρότα πάντα, την ελπίδα
Mindnyájan arra vágynak tán, hogy szeretett görög földünk,
Mint egy tárgyat, saját zsebükben tudva lássák
Hálásnak azért kéne tán lennünk,
Hogy szabadságunk még meg nem nyírbálták?
Miért küzdünk mi mégis, egyre? Miért is létezünk?
Hisz, mint egy túlfolyó pohárban, úgy, elnyomva, mint vagyunk
De majd, mint a főnix, hamvainkból újra ébredünk,
S egy új élet reményében áldozzuk be magunk
A béke, vagy tán a független egyén...,
Ám addig egyetlen út marad csupán...: a remény...
Μας καταριούνται, μας εκδικούνται
Για την Ελλάδα όλοι χτυπιούνται
Στ´ αλήθεια κλαίω για την πατρίδα
Που ´γινε στάχτη κι αποκαΐδια
Átkokat szórva világlik rajtunk a bosszú fénye,
Göröghonért, jaj, micsoda harcok mennek végbe
S én, mint a kisgyermek, hazámért könnyezem,
Mely porba hullva parázsló hamu lett, hirtelen...
A megjelenése napjától kezdve vágytam rá, hogy egyszer majd megcsinálhassam az alábbi nótát...
Viszont a szövegét olvasva csúfos kudarcot vallottam...
Ez a dal többre érdemes, mint az én egyszerű gyermeteg makogásom...
Szóval, ha egy nálam hozzáértőbb görögöző hajlandó volna nekiesni esetleg..., hálás lennék...
Thanos Petrelis: Ellada
Ελλάδα / Göröghon
Γελάει η μέρα και κλαίει η νύχτα
Με τα χιλιάδες, παραμύθια
Τι κι αν μας τάξουν,τι κι αν μας θάψουν
Για μας το ίδιο, ότι κι αν πράξουν
Mosolyog a nappal, ám az éjjel könnyeket sír, egyre
A tündérmesék ezrei után, elmerengve
Mit is ígérnek minékünk? S hol érhet majd a vég?
Mindegy is! Akárhogyan is, nincs semmi különbség...
Γελάει η μέρα, κλαίει η νύχτα
Με τα χιλιάδες, τα παραμύθια
Που μας φουμάρουν για να πάρουν
´Οτι μας έμεινε και να την κάνουν
Ránk nevet a nappal, de csupa könny az éjjel
Elcsigázva, kapaszkodva a megannyi mesében
Melyek, mint holmi drog, szétzúzzák az elménk,
Csak, hogy azt a kicsit, mi megmaradt nekünk... magukkal elvigyék...
Την Ελλάδα όλοι λαχταρούνε
Μες την τσέπη τους να δούνε
Τους χρωστάμε ευγνωμοσύνη
Που δε μας στέρησαν και την ειρήνη
Τι άλλο πια θα μας εγείρει
Ξεχυλίζει το ποτήρι
Σαν το Φοίνικα θ´ αναστηθουμε
Κι απ´την αρχή θα πορευτούμε
Για πιο ήρεμα, πιο εύκολα ταξίδια
Με ρότα πάντα, την ελπίδα
Mindnyájan arra vágynak tán, hogy szeretett görög földünk,
Mint egy tárgyat, saját zsebükben tudva lássák
Hálásnak azért kéne tán lennünk,
Hogy szabadságunk még meg nem nyírbálták?
Miért küzdünk mi mégis, egyre? Miért is létezünk?
Hisz, mint egy túlfolyó pohárban, úgy, elnyomva, mint vagyunk
De majd, mint a főnix, hamvainkból újra ébredünk,
S egy új élet reményében áldozzuk be magunk
A béke, vagy tán a független egyén...,
Ám addig egyetlen út marad csupán...: a remény...
Μας καταριούνται, μας εκδικούνται
Για την Ελλάδα όλοι χτυπιούνται
Στ´ αλήθεια κλαίω για την πατρίδα
Που ´γινε στάχτη κι αποκαΐδια
Átkokat szórva világlik rajtunk a bosszú fénye,
Göröghonért, jaj, micsoda harcok mennek végbe
S én, mint a kisgyermek, hazámért könnyezem,
Mely porba hullva parázsló hamu lett, hirtelen...