KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#226681 Stratos 2015-02-02
Igazi csemege volt a múlt héten a csepeli Mydros táncház alkalmából tartott kis koncert, amit - kivételesen tánctanítás helyett - tartott, a kedvenc dalainak összeállításából az együttes! Nagy élmény, és szép ajándék volt a zenekar rajongó táborának, akik közül minimum 5 Vízöntő jegyben született ünnepelte éppen az évfordulóját a rendezvényen. Az elhangzott dalok listája (melyek közül azért található nem egy is a fórumon!) : 01 Λαϊκά περάσματα - 02 Μου σπάσανε τον μπαγλαμά - 03 Dui dui - 04 Πριγκηπέσσα - 05 Τυφλές ελπίδες - 06 Αχ χελιδόνι μου - 07 Ένας αλήτης πέθανε - 08 Έχεις κορμί αράπικο - 09 To χιόνι - 10 Αν είσαι ένα αστέρι - 11 Μια μελαχρινή - 12 Μάσκα - +13 Μη μου θυμώνεις μάτια μου - Néhányat ismertünk már, de akadt olyan is ami újnak tetszett számomra, és igencsak elnyerte tetszésemet! Például a negyedik szám, amit már sokan feldolgoztak: 'Την ''Πριγκιπέσσα'', την έγραψα ως δώρο γενεθλίων σε μια γυναίκα, επειδή δεν είχα λεφτά να της πάρω κάτι. Μαγείρευε να φάμε φακές, που ήταν ό,τι είχε απομείνει, κι ενώ την έβλεπα, σκέφτηκα: Αυτό αξίζει τον κόπο να το τραγουδήσει κάποιος. Το έγραψα κατευθείαν, χωρίς να μεσολαβήσει καθόλου χρόνος. Όταν το έπαιξα, λύθηκα στα γέλια. Το θεώρησα τόσο αστείο. Η φίλη μου, η οποία δεν είχε καμία σχέση με τη μουσική, άφησε κάτω τις κουτάλες και μου είπε: ''Πότε το έγραψες αυτό το τραγούδι; Είναι πολύ καλό. Απορώ γιατί γελάς...'' Τη γυναίκα αυτή, την παντρεύτηκα. ' Συνέντευξη του Σωκράτη Μάλαμα 'A hercegnő-t születésnapi ajándékként írtam egy nőnek, mert nem volt pénzem vásárolni valamit a számára. Lencsét főzött kettőnknek valami maradékból, és ahogy ezt láttam, arra gondoltam: Ezt érdemes megénekelni. Azonnal, késedelem nélkül megírtam. Amikor eljátszottam, kitört belőlem a nevetés. Olyan viccesnek találtam. A barátnőm, akinek semmi köze nem volt a zenéhez, letette a kanalakat és így szólt hozzám: ''Mikor írtad ezt a dalt? Ez nagyon jó! Vajon, most miért nevetsz..?' Feleségül vettem ezt a nőt! ' Sokratis Malamas interjújából Sokratis Malamas: Prigipesa (- 2000) Tovább
Igazi csemege volt a múlt héten a csepeli Mydros táncház alkalmából tartott kis koncert, amit - kivételesen tánctanítás helyett - tartott, a kedvenc dalainak összeállításából az együttes! Nagy élmény, és szép ajándék volt a zenekar rajongó táborának, akik közül minimum 5 Vízöntő jegyben született ünnepelte éppen az évfordulóját a rendezvényen. Az elhangzott dalok listája (melyek közül azért található nem egy is a fórumon!) : 01 Λαϊκά περάσματα - 02 Μου σπάσανε τον μπαγλαμά - 03 Dui dui - 04 Πριγκηπέσσα - 05 Τυφλές ελπίδες - 06 Αχ χελιδόνι μου - 07 Ένας αλήτης πέθανε - 08 Έχεις κορμί αράπικο - 09 To χιόνι - 10 Αν είσαι ένα αστέρι - 11 Μια μελαχρινή - 12 Μάσκα - +13 Μη μου θυμώνεις μάτια μου - Néhányat ismertünk már, de akadt olyan is ami újnak tetszett számomra, és igencsak elnyerte tetszésemet! Például a negyedik szám, amit már sokan feldolgoztak: 'Την ''Πριγκιπέσσα'', την έγραψα ως δώρο γενεθλίων σε μια γυναίκα, επειδή δεν είχα λεφτά να της πάρω κάτι. Μαγείρευε να φάμε φακές, που ήταν ό,τι είχε απομείνει, κι ενώ την έβλεπα, σκέφτηκα: Αυτό αξίζει τον κόπο να το τραγουδήσει κάποιος. Το έγραψα κατευθείαν, χωρίς να μεσολαβήσει καθόλου χρόνος. Όταν το έπαιξα, λύθηκα στα γέλια. Το θεώρησα τόσο αστείο. Η φίλη μου, η οποία δεν είχε καμία σχέση με τη μουσική, άφησε κάτω τις κουτάλες και μου είπε: ''Πότε το έγραψες αυτό το τραγούδι; Είναι πολύ καλό. Απορώ γιατί γελάς...'' Τη γυναίκα αυτή, την παντρεύτηκα. ' Συνέντευξη του Σωκράτη Μάλαμα 'A hercegnő-t születésnapi ajándékként írtam egy nőnek, mert nem volt pénzem vásárolni valamit a számára. Lencsét főzött kettőnknek valami maradékból, és ahogy ezt láttam, arra gondoltam: Ezt érdemes megénekelni. Azonnal, késedelem nélkül megírtam. Amikor eljátszottam, kitört belőlem a nevetés. Olyan viccesnek találtam. A barátnőm, akinek semmi köze nem volt a zenéhez, letette a kanalakat és így szólt hozzám: ''Mikor írtad ezt a dalt? Ez nagyon jó! Vajon, most miért nevetsz..?' Feleségül vettem ezt a nőt! ' Sokratis Malamas interjújából Sokratis Malamas: Prigipesa (- 2000) Tovább
#226597 Stratos 2015-01-30
Antonis Remos: Hronia polla! - 2011 πολλά / Sok Boldog Szülinapot! Στίχοι / Dalszöveg: Αλεξάνδρα Ζάκκα / Aleksandra Zakka Μουσική / Zene: Δημήτρης Κοντόπουλος / Dimitris Kondopoulos Előadó: 1. Αντώνης Ρέμος / Andonis Remos Έχω μέρες να σε δω Πάνε μέρες που χαθήκαμε Σ’ άλλο κόσμο κι οι δυο Κι ίσως λίγο ξεχαστήκαμε Μα κι αν είσαι μακριά Εγώ σε έχω πάντα στην καρδιά Και πάντα θα θυμηθώ στην γιορτή σου Να σου ευχηθώ να σου πω.. Már több napja, hogy nem láttalak végül, A napok csak múltak, s egymást szem elől vesztettük Mindketten más-más világban élünk És talán egy kicsit el is feledkeztünk De ha Te, távolra is kerülsz, Én mindig a szívemben őrizlek; belül És mindig emlékezni fogok az ünnepedre Hogy minden jót kívánjak, s felköszöntselek.. Refren: Χρόνια πολλά καρδιά μου Κι ότι επιθυμείς εγώ Σου εύχομαι να βρεις Χρόνια πολλά για μια ζωή Υπέροχη όπως κι εσύ Χρόνια πολλά κι αν δε σε δω Εγώ για σένα είμαι εδώ Ήθελα μονό να σου πω Χρόνια πολλά και σ’ αγαπώ Refren: Boldog születésnapot a szívem És amit csak szeretnél, én Azt kívánom, hogy megtaláld! Boldog születésnapot egy egész életre! Legyen különleges, szép, mint Te! Boldog születésnapot, és ha nem látlak Én akkor is itt vagyok neked Én csak azt akartam mondani, Boldog születésnapot, és: Szeretlek! Κι αν περνάει ο καιρός Κι όλο σπάνια βλεπόμαστε Ξέρεις πολύ καλά πόσο Εμείς οι δυο αγαπιόμαστε Μας δένει το παρελθόν Κι ας είμαστε χαμένοι στο παρόν Και θέλω ειλικρινά ακόμα Κι αν είσαι σε άλλη αγκαλιά Να σαι πάντα καλά… És ha az idő el is múlik, És ha egymást, egyre ritkábban is látjuk Akkor is tudod nagyon jól, mennyire Szeretjük mi ketten egymást! Összeköt bennünket a múlt, És ha el is vagyunk veszve jelenleg Pedig, én őszintén akarom még Akkor is, ha más karja is ölelne esetleg Hogy légy mindig jól.., ...légy boldog kedvesem...! - Refren - Egyéb szülinapi köszöntések linkjei:
Antonis Remos: Hronia polla! - 2011 πολλά / Sok Boldog Szülinapot! Στίχοι / Dalszöveg: Αλεξάνδρα Ζάκκα / Aleksandra Zakka Μουσική / Zene: Δημήτρης Κοντόπουλος / Dimitris Kondopoulos Előadó: 1. Αντώνης Ρέμος / Andonis Remos Έχω μέρες να σε δω Πάνε μέρες που χαθήκαμε Σ’ άλλο κόσμο κι οι δυο Κι ίσως λίγο ξεχαστήκαμε Μα κι αν είσαι μακριά Εγώ σε έχω πάντα στην καρδιά Και πάντα θα θυμηθώ στην γιορτή σου Να σου ευχηθώ να σου πω.. Már több napja, hogy nem láttalak végül, A napok csak múltak, s egymást szem elől vesztettük Mindketten más-más világban élünk És talán egy kicsit el is feledkeztünk De ha Te, távolra is kerülsz, Én mindig a szívemben őrizlek; belül És mindig emlékezni fogok az ünnepedre Hogy minden jót kívánjak, s felköszöntselek.. Refren: Χρόνια πολλά καρδιά μου Κι ότι επιθυμείς εγώ Σου εύχομαι να βρεις Χρόνια πολλά για μια ζωή Υπέροχη όπως κι εσύ Χρόνια πολλά κι αν δε σε δω Εγώ για σένα είμαι εδώ Ήθελα μονό να σου πω Χρόνια πολλά και σ’ αγαπώ Refren: Boldog születésnapot a szívem És amit csak szeretnél, én Azt kívánom, hogy megtaláld! Boldog születésnapot egy egész életre! Legyen különleges, szép, mint Te! Boldog születésnapot, és ha nem látlak Én akkor is itt vagyok neked Én csak azt akartam mondani, Boldog születésnapot, és: Szeretlek! Κι αν περνάει ο καιρός Κι όλο σπάνια βλεπόμαστε Ξέρεις πολύ καλά πόσο Εμείς οι δυο αγαπιόμαστε Μας δένει το παρελθόν Κι ας είμαστε χαμένοι στο παρόν Και θέλω ειλικρινά ακόμα Κι αν είσαι σε άλλη αγκαλιά Να σαι πάντα καλά… És ha az idő el is múlik, És ha egymást, egyre ritkábban is látjuk Akkor is tudod nagyon jól, mennyire Szeretjük mi ketten egymást! Összeköt bennünket a múlt, És ha el is vagyunk veszve jelenleg Pedig, én őszintén akarom még Akkor is, ha más karja is ölelne esetleg Hogy légy mindig jól.., ...légy boldog kedvesem...! - Refren - Egyéb szülinapi köszöntések linkjei:
#226543 Stratos 2015-01-28
Vicces volt, amikor a fórum frissítése során felmerülő névről - Oneiropagida - nem tudtam, hogy ez egy együttes neve-e, vagy inkább egy dalnak a címe??? :D Kiderült, hogy mindkettő lehet! Ez a dalcím - még nem szerepelt a listán... de megtetszett..! Onirama együttes: Oniropagida / Oneiropagida (2005 - 20009) Ονειροπαγίδα / Álomcsapda Στίχοι / Dalszöveg: Θοδωρής Μαραντίνης / Thodoris Marantinis Μουσική / Zene: Θοδωρής Μαραντίνης & Γιώργος Κοκονίδης / Thodoris Marantinis & Georgios Kokinidis Előadó együttes: 1. Onirama Απ’ την κορφή του κόσμου χάνεται το κάθε μας γιατί Σβήνουν τα σημάδια κι όλα μια μέρα μακριά Απανέμι ο δρόμος και ξεχνά ο χρόνος να μας πάρει αγκαλιά Ονειροπαγίδα κάθε μας ελπίδα κι αλητεύουμε ψηλά όταν Πέφτουνε τα αστέρια μες τα δυο σου χέρια κρύβονται όλες οι ευχές Ολόγιομο φεγγάρι στου μυαλού τη ζάλη χρωματίζει διαδρομές A világ tetejéről nézve, elvész minden olyan kérdésünk, hogy: miért? Eltűnnek a jelek, és minden egy napnyi távolságra Szélvédett az út, és az idő megfeledkezik arról, hogy magához öleljen Álomcsapda minden reménységünk, és csavargunk a magasban, amikor A csillagok leesnek, belehullanak a kezeidbe, és a fohászok elrejtőznek Telihold világít a szédülő agyadban, és megszínesíti az útvonalakat Απ’ την κορφή του κόσμου τα λάθη μας φαντάζουν πιο μικρά Κι πιο γλυκιά αμαρτία, ξανά, χορεύει στην ακρογιαλιά Απανέμι ο δρόμος και ξεχνά ο χρόνος να μας πάρει αγκαλιά Ονειροπαγίδα κάθε μας ελπίδα κι αλητεύουμε ψηλά όταν A világ tetejéről, a hibáinkat sokkal kisebbnek képzeljük el És a legédesebb bűn, ismét, ott táncol a tengerparton Szélvédett az út, és az idő megfeledkezik arról, hogy az ölébe vegyen Álomcsapda minden reménységünk és csavargunk a magasban, amikor Πέφτουνε τα αστέρια μες τα δυο σου χέρια κρύβονται όλες οι ευχές Ολόγιομο φεγγάρι στου μυαλού τη ζάλη ζωγραφίζει διαδρομές Πέφτουνε τα αστέρια κόβουν σαν μαχαίρια της αλήθειας τα δεσμά Ολόγιομο φεγγάρι τ όνειρο σαλπάρει και κανέναν δε ρωτά / x2 A csillagok leesnek, belehullanak a kezeidbe, és elrejtkezik összes fohász Telihold világít a szédülő agyadba, és útvonalakat rajzol-fest át Lehullanak a csillagok, és az igazság béklyóit úgy vágják át, mint a kések, A telihold felszedi az álom horgonyait, és senki felé nem hangzanak el kérdések / x2
Vicces volt, amikor a fórum frissítése során felmerülő névről - Oneiropagida - nem tudtam, hogy ez egy együttes neve-e, vagy inkább egy dalnak a címe??? :D Kiderült, hogy mindkettő lehet! Ez a dalcím - még nem szerepelt a listán... de megtetszett..! Onirama együttes: Oniropagida / Oneiropagida (2005 - 20009) Ονειροπαγίδα / Álomcsapda Στίχοι / Dalszöveg: Θοδωρής Μαραντίνης / Thodoris Marantinis Μουσική / Zene: Θοδωρής Μαραντίνης & Γιώργος Κοκονίδης / Thodoris Marantinis & Georgios Kokinidis Előadó együttes: 1. Onirama Απ’ την κορφή του κόσμου χάνεται το κάθε μας γιατί Σβήνουν τα σημάδια κι όλα μια μέρα μακριά Απανέμι ο δρόμος και ξεχνά ο χρόνος να μας πάρει αγκαλιά Ονειροπαγίδα κάθε μας ελπίδα κι αλητεύουμε ψηλά όταν Πέφτουνε τα αστέρια μες τα δυο σου χέρια κρύβονται όλες οι ευχές Ολόγιομο φεγγάρι στου μυαλού τη ζάλη χρωματίζει διαδρομές A világ tetejéről nézve, elvész minden olyan kérdésünk, hogy: miért? Eltűnnek a jelek, és minden egy napnyi távolságra Szélvédett az út, és az idő megfeledkezik arról, hogy magához öleljen Álomcsapda minden reménységünk, és csavargunk a magasban, amikor A csillagok leesnek, belehullanak a kezeidbe, és a fohászok elrejtőznek Telihold világít a szédülő agyadban, és megszínesíti az útvonalakat Απ’ την κορφή του κόσμου τα λάθη μας φαντάζουν πιο μικρά Κι πιο γλυκιά αμαρτία, ξανά, χορεύει στην ακρογιαλιά Απανέμι ο δρόμος και ξεχνά ο χρόνος να μας πάρει αγκαλιά Ονειροπαγίδα κάθε μας ελπίδα κι αλητεύουμε ψηλά όταν A világ tetejéről, a hibáinkat sokkal kisebbnek képzeljük el És a legédesebb bűn, ismét, ott táncol a tengerparton Szélvédett az út, és az idő megfeledkezik arról, hogy az ölébe vegyen Álomcsapda minden reménységünk és csavargunk a magasban, amikor Πέφτουνε τα αστέρια μες τα δυο σου χέρια κρύβονται όλες οι ευχές Ολόγιομο φεγγάρι στου μυαλού τη ζάλη ζωγραφίζει διαδρομές Πέφτουνε τα αστέρια κόβουν σαν μαχαίρια της αλήθειας τα δεσμά Ολόγιομο φεγγάρι τ όνειρο σαλπάρει και κανέναν δε ρωτά / x2 A csillagok leesnek, belehullanak a kezeidbe, és elrejtkezik összes fohász Telihold világít a szédülő agyadba, és útvonalakat rajzol-fest át Lehullanak a csillagok, és az igazság béklyóit úgy vágják át, mint a kések, A telihold felszedi az álom horgonyait, és senki felé nem hangzanak el kérdések / x2
#226534 Stratos 2015-01-28
Köszönöm Lencsinek a visszamenőleges nyersfordításokat (a fonetika alatt csak a nyers változat található, alatta van az eredeti szöveggel a finomítottabb fordítás! Érdemes elölről lapozgatni az oldalt, amit újrafrissítünk, és igyekszünk pótolni az elmaradásokat, javítgatjuk a linkeket! Várjuk a segítséget régiek fordításainál és köszöntjük újabb próbálkozásokat is! Stelios Kazantzidis: O Gialinos kosmos - 1960 O Gialinos kozmos / Az üvegvilág Pios tha mu dhó̱si dhinami̱ ton kózmo af̱tó n’ allákso̱, na ftiákso̱ ómorfes kardhjés megháles ke ponetikés, tis skártes na petákso̱? Ki ad nekem erőt a világ megváltoztatására Hogy nagy könyörületes és szép szíveket készítsek. S a rosszakat eldobjam. Na su dhó̱so̱ mja na spásis, ah, vre kózme jáline, ke na ftiákso̱ mja kenúrja kino̱nía álli̱ne. Egyet adok neked, hogy eltörd Ah üvegvilág S ķészítek egy másik új társadalmat. Na ftiákso̱ fílo ali̱thinó to fílo na ponái. Ta vásana ke i kajmí na lípsune ap’ ti̱ zo̱í̱ ki ómorfi̱ na kilái. Igaz barátokat készítek Barátokat akik érzik a fájdalmat A kín és a bánat tűnjenek el az életből S a szépség áradjon szét Ke sti̱s jinékas ti̱n kardhjá na válo̱ líji̱ bésa, na ti̱s anápso̱ mja fo̱tjá na katastrépso̱ ti̱n psef̱tjá pu ’hi sta stí̱thia mésa. Az asszonyok szívébe teszek egy kis becsületet Meggyújtok egy tüzet, megsemmisítem a hazugságot Ami a keblükben van. Stelios Kazantzidis: Giallinos kosmos - 1960 Ο γυάλινος κόσμος / Az Üvegvilág Στίχοι / Dalszöveg: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου / Eftihia Papaioannopulu Μουσική / Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Βασίλης Βλάσσης / Vasilis Vlassis 2. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis 3. Σταμάτης Κόκοτας / Stamatis Kokotas 4. Αντώνης Ρέμος & Μαρινέλλα / Andonis Remos & Marinella Ποιος θα μου δώσει δύναμη τον κόσμο αυτό ν’ αλλάξω, να φτιάξω όμορφες καρδιές μεγάλες και πονετικές, τις σκάρτες να πετάξω; Erőt adni nékem, vajon ki fog A világ megváltoztatásához? Hogy gyönyörű szíveket alkossak Nagyokat, és együtt-érzőeket, A rosszakat meg; eldobjam. Να σου δώσω μια να σπάσεις, αχ βρε κόσμε γυάλινε, και να φτιάξω μια καινούργια κοινωνία άλληνε. Egyet hadd vágjak beléd, hogy szét törj; Ah, Te rút üvegvilág! És én majd másikat alkotok, egy új társadalmat. Να φτιάξω φίλο αληθινό το φίλο να πονάει. Τα βάσανα και οι καημοί να λείψουνε απ’ τη ζωή κι όμορφη να κυλάει. Hadd alkossak Igaz barátot Barátot, aki átérzi a fájdalmakat És a sok kín, és bántalom Az életből hiányozzanak! És csak a szép dolgok keringjenek, a csodálatosak! Και στης γυναίκας την καρδιά να βάλω λίγη μπέσα, να της ανάψω μια φωτιά να καταστρέψω την ψευτιά που ’χει στα στήθια μέσα. És az asszonyok szívébe Hadd tegyek egy kis becsületet! És tüzet is hadd gyújtsak benne, Hogy megsemmisítem a hazugságot, Ami benn lakozik a kebleikben. További link:
Köszönöm Lencsinek a visszamenőleges nyersfordításokat (a fonetika alatt csak a nyers változat található, alatta van az eredeti szöveggel a finomítottabb fordítás! Érdemes elölről lapozgatni az oldalt, amit újrafrissítünk, és igyekszünk pótolni az elmaradásokat, javítgatjuk a linkeket! Várjuk a segítséget régiek fordításainál és köszöntjük újabb próbálkozásokat is! Stelios Kazantzidis: O Gialinos kosmos - 1960 O Gialinos kozmos / Az üvegvilág Pios tha mu dhó̱si dhinami̱ ton kózmo af̱tó n’ allákso̱, na ftiákso̱ ómorfes kardhjés megháles ke ponetikés, tis skártes na petákso̱? Ki ad nekem erőt a világ megváltoztatására Hogy nagy könyörületes és szép szíveket készítsek. S a rosszakat eldobjam. Na su dhó̱so̱ mja na spásis, ah, vre kózme jáline, ke na ftiákso̱ mja kenúrja kino̱nía álli̱ne. Egyet adok neked, hogy eltörd Ah üvegvilág S ķészítek egy másik új társadalmat. Na ftiákso̱ fílo ali̱thinó to fílo na ponái. Ta vásana ke i kajmí na lípsune ap’ ti̱ zo̱í̱ ki ómorfi̱ na kilái. Igaz barátokat készítek Barátokat akik érzik a fájdalmat A kín és a bánat tűnjenek el az életből S a szépség áradjon szét Ke sti̱s jinékas ti̱n kardhjá na válo̱ líji̱ bésa, na ti̱s anápso̱ mja fo̱tjá na katastrépso̱ ti̱n psef̱tjá pu ’hi sta stí̱thia mésa. Az asszonyok szívébe teszek egy kis becsületet Meggyújtok egy tüzet, megsemmisítem a hazugságot Ami a keblükben van. Stelios Kazantzidis: Giallinos kosmos - 1960 Ο γυάλινος κόσμος / Az Üvegvilág Στίχοι / Dalszöveg: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου / Eftihia Papaioannopulu Μουσική / Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Βασίλης Βλάσσης / Vasilis Vlassis 2. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis 3. Σταμάτης Κόκοτας / Stamatis Kokotas 4. Αντώνης Ρέμος & Μαρινέλλα / Andonis Remos & Marinella Ποιος θα μου δώσει δύναμη τον κόσμο αυτό ν’ αλλάξω, να φτιάξω όμορφες καρδιές μεγάλες και πονετικές, τις σκάρτες να πετάξω; Erőt adni nékem, vajon ki fog A világ megváltoztatásához? Hogy gyönyörű szíveket alkossak Nagyokat, és együtt-érzőeket, A rosszakat meg; eldobjam. Να σου δώσω μια να σπάσεις, αχ βρε κόσμε γυάλινε, και να φτιάξω μια καινούργια κοινωνία άλληνε. Egyet hadd vágjak beléd, hogy szét törj; Ah, Te rút üvegvilág! És én majd másikat alkotok, egy új társadalmat. Να φτιάξω φίλο αληθινό το φίλο να πονάει. Τα βάσανα και οι καημοί να λείψουνε απ’ τη ζωή κι όμορφη να κυλάει. Hadd alkossak Igaz barátot Barátot, aki átérzi a fájdalmakat És a sok kín, és bántalom Az életből hiányozzanak! És csak a szép dolgok keringjenek, a csodálatosak! Και στης γυναίκας την καρδιά να βάλω λίγη μπέσα, να της ανάψω μια φωτιά να καταστρέψω την ψευτιά που ’χει στα στήθια μέσα. És az asszonyok szívébe Hadd tegyek egy kis becsületet! És tüzet is hadd gyújtsak benne, Hogy megsemmisítem a hazugságot, Ami benn lakozik a kebleikben. További link:
#226510 Stratos 2015-01-26
Mint mindenki értesülhetett róla... elhunyt Demis Roussos. :arrow: Demis Roussos: Thimame / Mia petra - A stone, His only song in greek Θυμάμαι / Emlékszem Στίχοι: Νίκος Ιγνατιάδης Μουσική: Νίκος Ιγνατιάδης Πρώτη εκτέλεση: Μπέσσυ Αργυράκη Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα, πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου και τον ανύπαρκτο έρωτά σου. Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά που βγάζουν στην ανηφοριά, μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου. Egy követ. Magam mögé hajítottam egy követ, Egy kemény követ, olyat, mint a szíved, És a nem létező szerelmed. És csak magam szedtem a kőlépcsőket, Amik felfelé vezettek, Messze, a kőkemény tekinteted elől. Αν ανοίξεις την καρδιά μου μίσος δεν θα βρεις, μα έχω ανάγκη από αγάπη που εσύ να δώσεις δεν μπορείς. Ha kitárod a szívemet Gyűlöletet nem fogsz találni benne, De szükségem van a szerelemre, Amit Te, megadni nem bírsz... Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός και νοερά καληνυχτίζω τα δέντρα και τη γειτονιά. Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω, βρήκα το θάρρος μου ξανά και τη ζωή μου ξαναρχίζω. Ma éjjel, az út sötét És képzeletben köszönök el éjszakára A fáktól, és a környező szomszédságtól. Ma este újra reménykedni kezdek, Ismét rátaláltam a bátorságra, És az életemet újrakezdem...! A stone, I threw behind me a stone, a rock, hard as your heart and your inexistent love. Alone, I got the stone stairs, those guiding to my ascent, away from your stone eyes ! If you open your heart you will not find hatred,(rancor,odium) But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give ! Tonight the road is dark and mentally I say goodnight to the trees and the neighborhood. Tonight I hope to start again, .....(Ι restart to hope again ) I found my courage again ...... ....( I refound my courage ) and my life regain ! ...... (my life to regain) If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give !
Mint mindenki értesülhetett róla... elhunyt Demis Roussos. :arrow: Demis Roussos: Thimame / Mia petra - A stone, His only song in greek Θυμάμαι / Emlékszem Στίχοι: Νίκος Ιγνατιάδης Μουσική: Νίκος Ιγνατιάδης Πρώτη εκτέλεση: Μπέσσυ Αργυράκη Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα, πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου και τον ανύπαρκτο έρωτά σου. Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά που βγάζουν στην ανηφοριά, μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου. Egy követ. Magam mögé hajítottam egy követ, Egy kemény követ, olyat, mint a szíved, És a nem létező szerelmed. És csak magam szedtem a kőlépcsőket, Amik felfelé vezettek, Messze, a kőkemény tekinteted elől. Αν ανοίξεις την καρδιά μου μίσος δεν θα βρεις, μα έχω ανάγκη από αγάπη που εσύ να δώσεις δεν μπορείς. Ha kitárod a szívemet Gyűlöletet nem fogsz találni benne, De szükségem van a szerelemre, Amit Te, megadni nem bírsz... Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός και νοερά καληνυχτίζω τα δέντρα και τη γειτονιά. Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω, βρήκα το θάρρος μου ξανά και τη ζωή μου ξαναρχίζω. Ma éjjel, az út sötét És képzeletben köszönök el éjszakára A fáktól, és a környező szomszédságtól. Ma este újra reménykedni kezdek, Ismét rátaláltam a bátorságra, És az életemet újrakezdem...! A stone, I threw behind me a stone, a rock, hard as your heart and your inexistent love. Alone, I got the stone stairs, those guiding to my ascent, away from your stone eyes ! If you open your heart you will not find hatred,(rancor,odium) But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give ! Tonight the road is dark and mentally I say goodnight to the trees and the neighborhood. Tonight I hope to start again, .....(Ι restart to hope again ) I found my courage again ...... ....( I refound my courage ) and my life regain ! ...... (my life to regain) If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give !
#226447 Stratos 2015-01-25
Stratos: Szia Petros! Köszi a meglátásaidat és a fordításodat! Hiányolunk már régóta a fórumról! :P Szeretek ugyan kalózkodni mások fordításaiban, de nekem sincs annyi időm, hogy - kérés nélkül -, minden nótát leellenőrizzek! Ez Maxi fordítása, és kész! (korábban angolból fordított, emiatt -akaratlanul - máskor is félreértelmezhette a dalszövegeket. És ismerjük már jól Maxi 'költői vénáját'! Szereti a legegyszerűbb dalszöveget is túldimenzionálni, fájdalmassá tenni! :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: Köszi még egyszer a javító szándékú hozzászólásodat, variációdat! Az alábbi nóta tegnap hangzott el Csepelen a Mydros együttes előadásában: Glykeria: To hioni - 1978 Το χιόνι / A hó Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας Μουσική: Απόστολος Καλδάρας 1. Γλυκερία Είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / Ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó, είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó, όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱, όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz, me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱, αχ, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ. / ach, dzába vlépo̱, sz’ agapó̱. Azt mondtam beleírok mindent bele a hóba, hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást, Azt mondtam beleírok mindent a hóba, hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást, De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve, hiába látom úgy, hogy szeretlek, De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve, Ah, hiába is szeretlek. Είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá ghliká na káno̱ κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱, είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá gliká na káno̱ κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱, όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró, όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz, dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró, αχ, και στην έρημο νερό. / ah, ke szti̱n éri̱mo neró. Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok, hogy talán valahová kilukadok, Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok, hogy talán valahová kilukadok de hiába keresek árnyékot a tengerparton és víz után a sivatagban, hiába kutatok, ám, de hiába keresek hűst a forró homokban ah, és a vizet a sivatagban, ah, és a vízet a sivatagban...
Stratos: Szia Petros! Köszi a meglátásaidat és a fordításodat! Hiányolunk már régóta a fórumról! :P Szeretek ugyan kalózkodni mások fordításaiban, de nekem sincs annyi időm, hogy - kérés nélkül -, minden nótát leellenőrizzek! Ez Maxi fordítása, és kész! (korábban angolból fordított, emiatt -akaratlanul - máskor is félreértelmezhette a dalszövegeket. És ismerjük már jól Maxi 'költői vénáját'! Szereti a legegyszerűbb dalszöveget is túldimenzionálni, fájdalmassá tenni! :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: Köszi még egyszer a javító szándékú hozzászólásodat, variációdat! Az alábbi nóta tegnap hangzott el Csepelen a Mydros együttes előadásában: Glykeria: To hioni - 1978 Το χιόνι / A hó Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας Μουσική: Απόστολος Καλδάρας 1. Γλυκερία Είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / Ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó, είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó, όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱, όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz, me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱, αχ, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ. / ach, dzába vlépo̱, sz’ agapó̱. Azt mondtam beleírok mindent bele a hóba, hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást, Azt mondtam beleírok mindent a hóba, hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást, De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve, hiába látom úgy, hogy szeretlek, De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve, Ah, hiába is szeretlek. Είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá ghliká na káno̱ κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱, είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá gliká na káno̱ κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱, όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró, όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz, dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró, αχ, και στην έρημο νερό. / ah, ke szti̱n éri̱mo neró. Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok, hogy talán valahová kilukadok, Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok, hogy talán valahová kilukadok de hiába keresek árnyékot a tengerparton és víz után a sivatagban, hiába kutatok, ám, de hiába keresek hűst a forró homokban ah, és a vizet a sivatagban, ah, és a vízet a sivatagban...
#226446 petros 2015-01-25
Szia Strato, Tavaly volt szerencsém két hatalmas Sakis koncerten és egy zenés színházi darabon részt vennem, ahol ő volt a főszereplő... És most rákerestem dalokra, amit hallottam a koncerteken és újra hallgatom őket. Van egy nem új, de mindig elénekelt dal, a 'Γινόμαστε καλύτεροι'. Rákerestem és persze fent van itt is a fórumon és le is van fordítva. Nagyon jó nóta. A gond csak az, ami miatt annak idején nekem is elment a kedvem az ilyen fajta fordításoktól, hogy a tanulásra és a mindennapi beszéd gyakorlására, megismerésére nem igazan megfelelő. Mint irodalmi alkotás szép lehet, de félre is értelmezhető, mint ez a dal is. Ha valaki nyelvet akar tanulni, fordítsa le, és a dalok többszöri hallgatása során frankón rögzülnek a szavak, kifejezések amelyek egy ideig lehet hogy nem állnak össze egy költői képpé, de egy idő után minden kitisztul és megérthetővé válik. És ezt első kézből, saját tapasztalatomból tudom már. Azt látom, hogy nem te fordítottad, vagy legalábbis nem tudom mennyi dolgoztok 'közösen'... Csak azért térek ki erre a dalra, mert ez nem egy szerelmes dal. Egyáltalán nem. Ez csupán egy, a szeretetről szóló dal amit Sakis a ciprusi gyerekeknek énekelt valamelyik kampányának keretén belül. Ezért is olyan a a videoklip amilyen és nem egy erotikusabb. Zölddel odaírtam az én verziómat. Nem olyan kötői, de valami ilyenről szól a nóta a gyerekeknek, akik mindannyian kis csillagok, kicsi istenek valahol és képesek jobbá tenni világunkat. :D Összefoglalva: Gyere, fogd meg a kezem, induljunk el egy új, jobb úton, ne kérdezd hova, merre. Csak jöjj, érezd a (bennünk lángoló) tüzet, mely összeköt minket. Jöjj, hisz a föld újból forog a szívek ritmusára. Mert amikor rám nézel és én terád (figyelünk egymásra) mindannyian (közösen) egy kicsi istenné válhatunk, Ha szeretjük egymást jobbá válhatunk. Te egy csillag vagy (és én az égbolt), aki felragyogtatja (előhozza) a jobbik énünket/önmagunkat (előhozza a jó oldalunkat) Jöjj, és a nap újra felragyog, ha közel vagyunk egymáshoz (együtt, közösen haladunk az úton). A boldogsághoz csak egy kevés is elég, nem kell sok (minden). Jöjj, érezd a tüzet, mely összeköt minket, jöjj, hisz a föld most újból forog a szívek ritmusára. Csak így, egyszerűen nagyszerű - szerintem! És amikor ez egy hatalmas sportcsarnokban hangzik el, egy élő koncerten... Az leírhatatlan! :roll: :wink: :D Itt a klip a szöveggel feliratozva: Γινόμαστε Καλύτεροι / Jobbá válhatunk... Έλα κράτα μου το χέρι σε καινούργια αρχή έλα πάμε μια βόλτα μη ρωτάς που θα ΄βγει έλα νίωσε υπάρχει φλόγα που μας δένει εμάς έλα η γη γυρίζει πάλι στο ρυθμό της καρδιάς Jöjj, a kezemet tartva, Egy új kezdet felé Jöjj, sétáljunk egyet, Ne kérdezd hova/merre Jöjj érezd a lángot/tüzet Amely összeköt miket Jöjj a föld ismét forog Szívek ritmusára Jöjj, s fogd meg két kezem, Reményében egy új kezdetnek Jöjj, sétálj egyet velem, S ne kérdjed, utunk hová vezet... Jöjj, érezd, nincs más, csak a láng, mely bennünk ég, S mely összeköt minket Jöjj hát, hisz a föld is velünk forog még, A szíveknek ütemére... Γιατί όταν με κοιτάς και σε κοιτώ γινόμαστε καλύτεροι όταν με κρατάς και σε κρατώ γινόμαστε μικροί θεοί όταν μ΄αγαπάς και σ΄αγαπώ γινόμαστε καλύτεροι αστέρι εσύ κι εγώ ο ουρανός να λάμπει ο καλός μας εαυτός Ha amikor engem nézel és én téged Jobbá válhatunk Ha te engem tartasz és én téged (szorosan tartjuk/fogjuk egymást) Pici istenekké válunk Ha te szeretsz engem és én szeretlek téged Jobbá válhatunk Te egy csillag és én az égbolt És felragyog a jó(bbik) önmagunk/énünk Mert ha reám nézel, s én pedig Terád, Jobbá válhatunk mindketten... Mikor majd megtartasz, s ha Te vagy az, kit az ég nekem szánt, Olyanok lehetünk, mint kik ott élnek fenn, a Mennyekben Mikor Te szeretsz majd, s én szeretlek Téged, Akkor mondhatjuk, eljött egy jobb élet Te egy csillag vagy, s én, az égbolt leszek Néked, Tán, hogy mi a jó, mostmár Te is érzed, Lásd hát meg magadban a... |-> Tovább
Szia Strato, Tavaly volt szerencsém két hatalmas Sakis koncerten és egy zenés színházi darabon részt vennem, ahol ő volt a főszereplő... És most rákerestem dalokra, amit hallottam a koncerteken és újra hallgatom őket. Van egy nem új, de mindig elénekelt dal, a 'Γινόμαστε καλύτεροι'. Rákerestem és persze fent van itt is a fórumon és le is van fordítva. Nagyon jó nóta. A gond csak az, ami miatt annak idején nekem is elment a kedvem az ilyen fajta fordításoktól, hogy a tanulásra és a mindennapi beszéd gyakorlására, megismerésére nem igazan megfelelő. Mint irodalmi alkotás szép lehet, de félre is értelmezhető, mint ez a dal is. Ha valaki nyelvet akar tanulni, fordítsa le, és a dalok többszöri hallgatása során frankón rögzülnek a szavak, kifejezések amelyek egy ideig lehet hogy nem állnak össze egy költői képpé, de egy idő után minden kitisztul és megérthetővé válik. És ezt első kézből, saját tapasztalatomból tudom már. Azt látom, hogy nem te fordítottad, vagy legalábbis nem tudom mennyi dolgoztok 'közösen'... Csak azért térek ki erre a dalra, mert ez nem egy szerelmes dal. Egyáltalán nem. Ez csupán egy, a szeretetről szóló dal amit Sakis a ciprusi gyerekeknek énekelt valamelyik kampányának keretén belül. Ezért is olyan a a videoklip amilyen és nem egy erotikusabb. Zölddel odaírtam az én verziómat. Nem olyan kötői, de valami ilyenről szól a nóta a gyerekeknek, akik mindannyian kis csillagok, kicsi istenek valahol és képesek jobbá tenni világunkat. :D Összefoglalva: Gyere, fogd meg a kezem, induljunk el egy új, jobb úton, ne kérdezd hova, merre. Csak jöjj, érezd a (bennünk lángoló) tüzet, mely összeköt minket. Jöjj, hisz a föld újból forog a szívek ritmusára. Mert amikor rám nézel és én terád (figyelünk egymásra) mindannyian (közösen) egy kicsi istenné válhatunk, Ha szeretjük egymást jobbá válhatunk. Te egy csillag vagy (és én az égbolt), aki felragyogtatja (előhozza) a jobbik énünket/önmagunkat (előhozza a jó oldalunkat) Jöjj, és a nap újra felragyog, ha közel vagyunk egymáshoz (együtt, közösen haladunk az úton). A boldogsághoz csak egy kevés is elég, nem kell sok (minden). Jöjj, érezd a tüzet, mely összeköt minket, jöjj, hisz a föld most újból forog a szívek ritmusára. Csak így, egyszerűen nagyszerű - szerintem! És amikor ez egy hatalmas sportcsarnokban hangzik el, egy élő koncerten... Az leírhatatlan! :roll: :wink: :D Itt a klip a szöveggel feliratozva: Γινόμαστε Καλύτεροι / Jobbá válhatunk... Έλα κράτα μου το χέρι σε καινούργια αρχή έλα πάμε μια βόλτα μη ρωτάς που θα ΄βγει έλα νίωσε υπάρχει φλόγα που μας δένει εμάς έλα η γη γυρίζει πάλι στο ρυθμό της καρδιάς Jöjj, a kezemet tartva, Egy új kezdet felé Jöjj, sétáljunk egyet, Ne kérdezd hova/merre Jöjj érezd a lángot/tüzet Amely összeköt miket Jöjj a föld ismét forog Szívek ritmusára Jöjj, s fogd meg két kezem, Reményében egy új kezdetnek Jöjj, sétálj egyet velem, S ne kérdjed, utunk hová vezet... Jöjj, érezd, nincs más, csak a láng, mely bennünk ég, S mely összeköt minket Jöjj hát, hisz a föld is velünk forog még, A szíveknek ütemére... Γιατί όταν με κοιτάς και σε κοιτώ γινόμαστε καλύτεροι όταν με κρατάς και σε κρατώ γινόμαστε μικροί θεοί όταν μ΄αγαπάς και σ΄αγαπώ γινόμαστε καλύτεροι αστέρι εσύ κι εγώ ο ουρανός να λάμπει ο καλός μας εαυτός Ha amikor engem nézel és én téged Jobbá válhatunk Ha te engem tartasz és én téged (szorosan tartjuk/fogjuk egymást) Pici istenekké válunk Ha te szeretsz engem és én szeretlek téged Jobbá válhatunk Te egy csillag és én az égbolt És felragyog a jó(bbik) önmagunk/énünk Mert ha reám nézel, s én pedig Terád, Jobbá válhatunk mindketten... Mikor majd megtartasz, s ha Te vagy az, kit az ég nekem szánt, Olyanok lehetünk, mint kik ott élnek fenn, a Mennyekben Mikor Te szeretsz majd, s én szeretlek Téged, Akkor mondhatjuk, eljött egy jobb élet Te egy csillag vagy, s én, az égbolt leszek Néked, Tán, hogy mi a jó, mostmár Te is érzed, Lásd hát meg magadban a... |-> Tovább
#226375 Stratos 2015-01-22
Előlről kezdtem a fórum olvasgatását, igyekezvén frissíteni a Videók linkjeit és befejezni a befejezetlen fordítgatásokat... (jó lenne, idén az EGÉSZET befejezni..!) De ha találok egy nekem tetsző felvételt, ill. előadót, további új nótákat is felrakok... ...azért csak lesz valamikor időm ezeket is lefordítani...! ;) Prassein Aloga: Stigmes - 1998 Στιγμές / Pillanatok Στίχοι: Ηλίας Πετρογιάννης Μουσική: Πράσσειν Άλογα 1. Πράσσειν Άλογα Είναι κάτι στιγμές διαλεγμένες στιγμές που περνούν μια φορά Olykor vannak pillanatok Kiemelt pillanatok Amik elmúlnak egyszer... Κι όταν μένεις μονάχος στο σκοτάδι σκυφτός τις σκιές κυνηγάς És amikor egyedül maradsz A sötétben összegörnyedve Az árnyakra vadászol Σκόρπια λόγια, θολές αναμνήσεις από ίσως που μάλλον δεν έκανες Μακρινές όλες οι ευκαιρίες που μπροστά σου περνούσαν και έχανες Elszórt szavak, homályos emlékek Lehet, hogy onnan, amit nem is tettél meg! Távolodnak egyre mind ama lehetőségek Amik előtted jártak, és kihagytad őket Είναι ώρες που ως και ο χρόνος σου μοιάζει νεκρός κάποιες ώρες που θα ευχόσουν να ήσουν θεός Akadnak olyan órák, hogy még az időd is ahhoz hasonló, mintha halott volna.. És akadnak órák, amikor azt kívánnád: Bár Isten volnál! Είναι κάτι στιγμές που σαν σύννεφα χάνονται στον ουρανό Vannak némely pillanatok, amikor mint felhők, eltűnnek az égen Πρόσωπα αγαπημένα πρόσωπα λατρεμένα που αφήνουν κενό Szeretett személyek Imádott személyek Akik űrt hagynak Ένας κόμπος το στήθος σου σφίγγει και είναι τόσο βουβή η ανάσα σου Και όλα εκείνα, που είχες κρατήσει τώρα κύματα γίνονται μέσα σου Egy csomó a mellkasod szorítja és annyira néma a lélegzeted És mindaz, amit megtartottál Most hullámokká válnak benned Είναι ώρες που ως και ο χρόνος σου μοιάζει νεκρός Κάποιες ώρες που θα ευχόσουν να ήσουν θεός Akadnak olyan órák, hogy még az idő is olyan Neked, mintha halott volna.. S némely óra, amikor azt kívánnád: Bár Isten volnál! Είναι κάτι στιγμές που σαν σύννεφα χάνονται στον ουρανό Vannak oly pillanatok, amikor úgy ahogy a felhők, eltűnnek az égen Πρόσωπα αγαπημένα πρόσωπα λατρεμένα που αφήνουν κενό Szeretett személyek Imádott személyek Akik űrt hagynak Αν ήσουν θεός... Bár Isten volnál
Előlről kezdtem a fórum olvasgatását, igyekezvén frissíteni a Videók linkjeit és befejezni a befejezetlen fordítgatásokat... (jó lenne, idén az EGÉSZET befejezni..!) De ha találok egy nekem tetsző felvételt, ill. előadót, további új nótákat is felrakok... ...azért csak lesz valamikor időm ezeket is lefordítani...! ;) Prassein Aloga: Stigmes - 1998 Στιγμές / Pillanatok Στίχοι: Ηλίας Πετρογιάννης Μουσική: Πράσσειν Άλογα 1. Πράσσειν Άλογα Είναι κάτι στιγμές διαλεγμένες στιγμές που περνούν μια φορά Olykor vannak pillanatok Kiemelt pillanatok Amik elmúlnak egyszer... Κι όταν μένεις μονάχος στο σκοτάδι σκυφτός τις σκιές κυνηγάς És amikor egyedül maradsz A sötétben összegörnyedve Az árnyakra vadászol Σκόρπια λόγια, θολές αναμνήσεις από ίσως που μάλλον δεν έκανες Μακρινές όλες οι ευκαιρίες που μπροστά σου περνούσαν και έχανες Elszórt szavak, homályos emlékek Lehet, hogy onnan, amit nem is tettél meg! Távolodnak egyre mind ama lehetőségek Amik előtted jártak, és kihagytad őket Είναι ώρες που ως και ο χρόνος σου μοιάζει νεκρός κάποιες ώρες που θα ευχόσουν να ήσουν θεός Akadnak olyan órák, hogy még az időd is ahhoz hasonló, mintha halott volna.. És akadnak órák, amikor azt kívánnád: Bár Isten volnál! Είναι κάτι στιγμές που σαν σύννεφα χάνονται στον ουρανό Vannak némely pillanatok, amikor mint felhők, eltűnnek az égen Πρόσωπα αγαπημένα πρόσωπα λατρεμένα που αφήνουν κενό Szeretett személyek Imádott személyek Akik űrt hagynak Ένας κόμπος το στήθος σου σφίγγει και είναι τόσο βουβή η ανάσα σου Και όλα εκείνα, που είχες κρατήσει τώρα κύματα γίνονται μέσα σου Egy csomó a mellkasod szorítja és annyira néma a lélegzeted És mindaz, amit megtartottál Most hullámokká válnak benned Είναι ώρες που ως και ο χρόνος σου μοιάζει νεκρός Κάποιες ώρες που θα ευχόσουν να ήσουν θεός Akadnak olyan órák, hogy még az idő is olyan Neked, mintha halott volna.. S némely óra, amikor azt kívánnád: Bár Isten volnál! Είναι κάτι στιγμές που σαν σύννεφα χάνονται στον ουρανό Vannak oly pillanatok, amikor úgy ahogy a felhők, eltűnnek az égen Πρόσωπα αγαπημένα πρόσωπα λατρεμένα που αφήνουν κενό Szeretett személyek Imádott személyek Akik űrt hagynak Αν ήσουν θεός... Bár Isten volnál
#226374 Stratos 2015-01-22
Prassein Aloga: Sinandisi ksana - 2006 Συνάντηση ξανά / Újratalálkozás Στίχοι / Dalszöveg: Θάνος Δημητρακούδης / Thanos Dimitrakoudis Μουσική / Zene: Πράσσειν Άλογα / Prassein Aloga 1. Πράσσειν Άλογα Βαρύ σκοτάδι και μόνος περπατώ Στο νου μου αλητεύεις παράνομο πιοτό Τα λόγια σου, η πικρα, στο αίμα μου κυλά Στο δρόμο ένας τύπος τσιγάρο μου ζητά Súlya van a sötétnek s magányosan lépkedek A fejemben garázdálkodtok orvul: piák! A szavaid, a keserűség, kering a véremben Az úton egy pali, cigarettát kunyerál Παράξενες οι φάτσες και γύρω μου φωτιά Χωρίς εσένα είμαι, τυφλός στη μοναξιά Furcsák az arcok, és körülöttem tűz Nélküled, vak vagyok, magányban Αρχίζει ξημερώνει κι ο ήλιος με χτυπά Μα η μορφή σου σπάει σαν τα ξερά κλαδιά Αφού λοιπόν δε σ’ έχω μια άδεια αγκαλιά Πανσέληνος σαν θα ‘ρθει συνάντηση ξανά Kezd virradni, és reám tűz a nap De az alakod széttörik, mint a száraz gally Mivel nem vagy már enyém, üres az ölelés Mihelyst Telihold jő, újra eljön a találkozás Παράξενες οι φάτσες και γύρω μου φωτιά Χωρίς εσένα είμαι, τυφλός στη μοναξιά Furcsák az arcok, és körülöttem tűz Nélküled, vak vagyok, magányban Συνάντηση ξανά, συνάντηση ξανά Újratalálkozás, újratalálkozás ---------------------------------------------- Meeting again Heavy darkness and i'm strolling round alone You're hanging around in my mind illegal drink Your words, the bitterness, runs in my blood Some guy in the street asking me for a smoke The faces look strange and fire all around me Without you i am, blind in loneliness The day is breaking and sun strikes me But your shape is breaking like dried branches And since you're not with me, empty arms As the full-moon comes, meeting again The faces look strange and fire all around me Without you i am, blind in loneliness Meeting again, meeting again
Prassein Aloga: Sinandisi ksana - 2006 Συνάντηση ξανά / Újratalálkozás Στίχοι / Dalszöveg: Θάνος Δημητρακούδης / Thanos Dimitrakoudis Μουσική / Zene: Πράσσειν Άλογα / Prassein Aloga 1. Πράσσειν Άλογα Βαρύ σκοτάδι και μόνος περπατώ Στο νου μου αλητεύεις παράνομο πιοτό Τα λόγια σου, η πικρα, στο αίμα μου κυλά Στο δρόμο ένας τύπος τσιγάρο μου ζητά Súlya van a sötétnek s magányosan lépkedek A fejemben garázdálkodtok orvul: piák! A szavaid, a keserűség, kering a véremben Az úton egy pali, cigarettát kunyerál Παράξενες οι φάτσες και γύρω μου φωτιά Χωρίς εσένα είμαι, τυφλός στη μοναξιά Furcsák az arcok, és körülöttem tűz Nélküled, vak vagyok, magányban Αρχίζει ξημερώνει κι ο ήλιος με χτυπά Μα η μορφή σου σπάει σαν τα ξερά κλαδιά Αφού λοιπόν δε σ’ έχω μια άδεια αγκαλιά Πανσέληνος σαν θα ‘ρθει συνάντηση ξανά Kezd virradni, és reám tűz a nap De az alakod széttörik, mint a száraz gally Mivel nem vagy már enyém, üres az ölelés Mihelyst Telihold jő, újra eljön a találkozás Παράξενες οι φάτσες και γύρω μου φωτιά Χωρίς εσένα είμαι, τυφλός στη μοναξιά Furcsák az arcok, és körülöttem tűz Nélküled, vak vagyok, magányban Συνάντηση ξανά, συνάντηση ξανά Újratalálkozás, újratalálkozás ---------------------------------------------- Meeting again Heavy darkness and i'm strolling round alone You're hanging around in my mind illegal drink Your words, the bitterness, runs in my blood Some guy in the street asking me for a smoke The faces look strange and fire all around me Without you i am, blind in loneliness The day is breaking and sun strikes me But your shape is breaking like dried branches And since you're not with me, empty arms As the full-moon comes, meeting again The faces look strange and fire all around me Without you i am, blind in loneliness Meeting again, meeting again
#226298 Stratos 2015-01-20
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Dimitris Mpasis: Akou ( - 2003 ) Άκου / Halld! Στίχοι: Φώτης Πετρίδης Μουσική: Παναγιώτης Κατσιμάνης 1. Δημήτρης Μπάσης Όταν σε θέλω σκιάζομαι μην ο σεβντάς μου στάξει μέσα στη λίμνη σου κρασί χωρίς να την ταράξει. / x2 Amikor kívánlak, megtelek rémülettel Nehogy a szerelmem bele, A tavad vizébe, csepegtessen bort Anélkül, hogy az felkavarodjon! / x2 Άκου τα λόγια μου αυτά κι έχε κλειστά τα μάτια γιατί με πότισαν νταλγκά τα λάγνα σου γινάτια. / x2 Hallgasd e szavaimat meg! És tartsd csak csukva a szemeidet! Mert engem vággyal öntöztek meg A kéjsóvár makacsságaid. / x2 Όταν σε θέλω σκιάζομαι μην τύχει και λυγίσεις και φύγω από την ζωή χωρίς να μ’ αγαπήσεις. / x2 Amikor Téged akarlak, megrémülök Nehogy véletlenül megtörjél, És elmenjek az életből Anélkül, hogy megszeretnél... / x2 Άκου τα λόγια μου αυτά τι πόνος τα βαραίνει γιατί όσα θέλω να σου πω κόμπος διπλός τα δένει. / x2 Hallgasd meg a szavaimat! Milyen fájdalom az, mi nehezíti Mert mindazt, mit mondanék neked Gúzsba, kettős csomó köti. / x2
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Dimitris Mpasis: Akou ( - 2003 ) Άκου / Halld! Στίχοι: Φώτης Πετρίδης Μουσική: Παναγιώτης Κατσιμάνης 1. Δημήτρης Μπάσης Όταν σε θέλω σκιάζομαι μην ο σεβντάς μου στάξει μέσα στη λίμνη σου κρασί χωρίς να την ταράξει. / x2 Amikor kívánlak, megtelek rémülettel Nehogy a szerelmem bele, A tavad vizébe, csepegtessen bort Anélkül, hogy az felkavarodjon! / x2 Άκου τα λόγια μου αυτά κι έχε κλειστά τα μάτια γιατί με πότισαν νταλγκά τα λάγνα σου γινάτια. / x2 Hallgasd e szavaimat meg! És tartsd csak csukva a szemeidet! Mert engem vággyal öntöztek meg A kéjsóvár makacsságaid. / x2 Όταν σε θέλω σκιάζομαι μην τύχει και λυγίσεις και φύγω από την ζωή χωρίς να μ’ αγαπήσεις. / x2 Amikor Téged akarlak, megrémülök Nehogy véletlenül megtörjél, És elmenjek az életből Anélkül, hogy megszeretnél... / x2 Άκου τα λόγια μου αυτά τι πόνος τα βαραίνει γιατί όσα θέλω να σου πω κόμπος διπλός τα δένει. / x2 Hallgasd meg a szavaimat! Milyen fájdalom az, mi nehezíti Mert mindazt, mit mondanék neked Gúzsba, kettős csomó köti. / x2



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..