Köszönöm...új vagyok itt. Nem tudtam hogy megtalálható máshol is! Majd megnézem! Egy régi ismerős ajánlotta ezt a közösséget...rendben nem kérek dalokat.Majd biztosan mindent megtalálok a keresőben.Jó nyarat Nektek is.Viszlát.
Stratos: :shock: Természetesen bármikor kérhetsz segítséget: :roll: ilyet inkább privátban, hogy ne fárasszuk a többi fórum olvasót..!
Nem értem, miért vagy megsértődve, hiszen megadtam a linket, amire ha rákattintasz AZONNAL előugrik a keresett fordítás (jelen esetben a dal két verziója is!)
Igazán szép nyarat kívánok sok görög zenével, amit meg is érthetsz, ha előről lapozod végig a topicot. :)
Köszönöm...új vagyok itt. Nem tudtam hogy megtalálható máshol is! Majd megnézem! Egy régi ismerős ajánlotta ezt a közösséget...rendben nem kérek dalokat.Majd biztosan mindent megtalálok a keresőben.Jó nyarat Nektek is.Viszlát.
Stratos: :shock: Természetesen bármikor kérhetsz segítséget: :roll: ilyet inkább privátban, hogy ne fárasszuk a többi fórum olvasót..!
Nem értem, miért vagy megsértődve, hiszen megadtam a linket, amire ha rákattintasz AZONNAL előugrik a keresett fordítás (jelen esetben a dal két verziója is!)
Igazán szép nyarat kívánok sok görög zenével, amit meg is érthetsz, ha előről lapozod végig a topicot. :)
#232279hableány 2015-07-12
Sziasztok!!!!
Meggyűlt a bajom egy dallal... ...ha kérhetnék egy kis segítséget...
Köszönöm! :D
Stratos: Kedves Hableány!
Azt hallottam, hogy a baj ott kezdődik, ha az ember lábát fűrészelik! :D
Remélem nem tartunk ott! :wink:
A dalok tartalomjegyzéke meg arra való, hogy megleshesd, vajon adott előadónál, vagy dalcímnél, fel lelhető-e az adott kérdéshez a fordítás?
Jelentem: IGEN!
Itt, az a alábbi linkre kattintva, Két verziót is olvashatsz:
Üdv, és szép nyarat! :D :D :D
Λένε για μένα / Azt mondják rólam
Στίχοι: Μάνος Ξυδούς
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας & Μπάμπης Στόκας & Μάνος Ξυδούς
Λένε για μένα οι όμορφες που ζήσαμε μαζί
πως είμαι ένα αδιόρθωτο ρεμάλι τελειωμένο
πως μια κατάρα έχω βαριά και μέσα μου θα ζει
να με κρατάει στην μοναξιά σκληρά φυλακισμένο.
Azt mondják rólam a szépek, akikkel együtt éltem,
Hogy javíthatatlan punk vagyok, végérvényesen
Hogy egy nehéz átkot hordozok, amely bennem fog élni,
S hogy keményen a magány fogságában tart majd engem.
Λένε για μένα
Azt beszélnek rólam
Τα ρούχα μου μυρίζανε καπνούς και αλκοόλ
γυναίκες που χανόντουσαν μεσα σ' ένα τσιγάρο
στη σκέψη μου τις έπαιρνα και πλήρωνα γι' αυτό
λένε για μένα οι όμορφες δεν ξέρω που τραβάω.
A ruháim füsttől szaglanak és az alkoholtől
Női chanontousan egy cigarettát
az én gondolataim közé vettem, és meg is fizwtwm érte
Azt mondják, rólam a szépségek, hogy nem tudom, merre tartok.
Λένε για μένα
Azt mondják rólam
Πολλοί αναρωτιόντουσαν πώς έφτασα ως εδώ
ας φαίνεται καλό παιδί τι να το κυριεύει
οι θύελλες που πέρασε δεν του `βαλαν μυαλό
απ' το Θεό παιδεύεται και το Θεό παιδεύει.
Sokan kíváncsiak, hogyan jutottam idáig
Hadd lásson világot, hogy a gyerkőcöt mi irányítja
A viharok, amelyeken átesett, nem hozták meg az eszét,
Isten által fenyített és Isten megfenyíti.
Sziasztok!!!!
Meggyűlt a bajom egy dallal... ...ha kérhetnék egy kis segítséget...
Köszönöm! :D
Stratos: Kedves Hableány!
Azt hallottam, hogy a baj ott kezdődik, ha az ember lábát fűrészelik! :D
Remélem nem tartunk ott! :wink:
A dalok tartalomjegyzéke meg arra való, hogy megleshesd, vajon adott előadónál, vagy dalcímnél, fel lelhető-e az adott kérdéshez a fordítás?
Jelentem: IGEN!
Itt, az a alábbi linkre kattintva, Két verziót is olvashatsz:
Üdv, és szép nyarat! :D :D :D
Λένε για μένα / Azt mondják rólam
Στίχοι: Μάνος Ξυδούς
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας & Μπάμπης Στόκας & Μάνος Ξυδούς
Λένε για μένα οι όμορφες που ζήσαμε μαζί
πως είμαι ένα αδιόρθωτο ρεμάλι τελειωμένο
πως μια κατάρα έχω βαριά και μέσα μου θα ζει
να με κρατάει στην μοναξιά σκληρά φυλακισμένο.
Azt mondják rólam a szépek, akikkel együtt éltem,
Hogy javíthatatlan punk vagyok, végérvényesen
Hogy egy nehéz átkot hordozok, amely bennem fog élni,
S hogy keményen a magány fogságában tart majd engem.
Λένε για μένα
Azt beszélnek rólam
Τα ρούχα μου μυρίζανε καπνούς και αλκοόλ
γυναίκες που χανόντουσαν μεσα σ' ένα τσιγάρο
στη σκέψη μου τις έπαιρνα και πλήρωνα γι' αυτό
λένε για μένα οι όμορφες δεν ξέρω που τραβάω.
A ruháim füsttől szaglanak és az alkoholtől
Női chanontousan egy cigarettát
az én gondolataim közé vettem, és meg is fizwtwm érte
Azt mondják, rólam a szépségek, hogy nem tudom, merre tartok.
Λένε για μένα
Azt mondják rólam
Πολλοί αναρωτιόντουσαν πώς έφτασα ως εδώ
ας φαίνεται καλό παιδί τι να το κυριεύει
οι θύελλες που πέρασε δεν του `βαλαν μυαλό
απ' το Θεό παιδεύεται και το Θεό παιδεύει.
Sokan kíváncsiak, hogyan jutottam idáig
Hadd lásson világot, hogy a gyerkőcöt mi irányítja
A viharok, amelyeken átesett, nem hozták meg az eszét,
Isten által fenyített és Isten megfenyíti.
#232082Stratos 2015-07-09
Ploutarhos Giannis: To kalitero paidi
Το Καλύτερο Παιδί / A legjobb fiú
Γιάννης Πλούταρχος - Το Καλύτερο Παιδί
Δίσκος: Υπήρχαν Όρκοι - Γιάννης Πλούταρχος (EMI - 2011)
Τα 'χω με τον εαυτό μου
που στο ψέμα πίστεψα
που ενώ ήσουν τα πάντα
την ψυχή μου λήστεψα
Magammal vesztem össze, nem mással
Mivel hinni tudtam a hazugságban
S amíg te voltál a mindenem
Én kiraboltam a lelkem
Έχω κάνει τόσα λάθη
μα πολύ σ' αγάπησα
κι αν μακριά σου έχω φύγει
την καρδιά μου άφησα
Annyi - annyi hibát vétettem
Ám Téged, mint istennőt: szerettem
S ha Tőled távolra is mentem
Tudd: Nálad hagytam a szívem!
Κάθε βράδυ κουβεντιάζω
και με παίρνει το πρωί
να το ξέρεις σου φωνάζω
πως σ' αγάπησε πολύ
το καλύτερο παιδί
Minden éjjel magammal veszekszem,
És ájultan talál reám a reggel
Tudd meg, azt kiáltozom Neked
Hogy Téged nagyon szeretett,
Ez a fiú, a legjobb gyerek / 2x
Έχω κάνει τόσα λάθη
μα πολύ σ' αγάπησα
κι αν μακριά σου έχω φύγει
την καρδιά μου άφησα
Annyi - annyi hibát vétettem
Ám Téged, mint istennőt: szerettem
S ha Tőled távolra is mentem
Tudd: Nálad hagytam a szívem!
Κάθε βράδυ κουβεντιάζω
και με παίρνει το πρωί
να το ξέρεις σου φωνάζω
πως σ' αγάπησε πολύ
το καλύτερο παιδί
Minden éjjel magammal veszekszem,
És ájultan talál reám a reggel
Tudd meg, azt kiáltozom Neked
Hogy Téged nagyon szeretett,
Ez a fiú, a legjobb gyerek / 2x
To kalitero pedhi (fonetika)
Ta 'ho̱ me ton eaf̱tó(n) mu
pu sto pséma pístepsa
pu enó̱ í̱sun ta pánda
ti̱n psihí̱ mu lí̱stepsa
Ého̱ káni tósa láthi̱
ma poli s' aghápi̱sa
ki an makriá su ého̱ fighi
ti̱n kardhjá mu áfi̱sa
Káthe vrádi kuvendjázo̱
ke me perni to pro̱í
na to kséris su fo̱názo̱
po̱s s' aghápi̱se poli
to kalitero pedí / 2x
Ta 'ho̱ me ton eaf̱tó mu
pu eséna éhasa
Ma na kséreis na thimásai
óti den se xéchasa
Ého̱ káni tósa láthi̱
ma poli s' aghápi̱sa
ki an makriá su ého̱ fighi
ti̱n kardja mu áfi̱sa
Káthe vrádi kuvendjázo̱
ke me perni to pro̱í
na to kséris su fo̱názo̱
po̱s s' aghápi̱se poli
to kalitero pedí / 2x
Ploutarhos Giannis: To kalitero paidi
Το Καλύτερο Παιδί / A legjobb fiú
Γιάννης Πλούταρχος - Το Καλύτερο Παιδί
Δίσκος: Υπήρχαν Όρκοι - Γιάννης Πλούταρχος (EMI - 2011)
Τα 'χω με τον εαυτό μου
που στο ψέμα πίστεψα
που ενώ ήσουν τα πάντα
την ψυχή μου λήστεψα
Magammal vesztem össze, nem mással
Mivel hinni tudtam a hazugságban
S amíg te voltál a mindenem
Én kiraboltam a lelkem
Έχω κάνει τόσα λάθη
μα πολύ σ' αγάπησα
κι αν μακριά σου έχω φύγει
την καρδιά μου άφησα
Annyi - annyi hibát vétettem
Ám Téged, mint istennőt: szerettem
S ha Tőled távolra is mentem
Tudd: Nálad hagytam a szívem!
Κάθε βράδυ κουβεντιάζω
και με παίρνει το πρωί
να το ξέρεις σου φωνάζω
πως σ' αγάπησε πολύ
το καλύτερο παιδί
Minden éjjel magammal veszekszem,
És ájultan talál reám a reggel
Tudd meg, azt kiáltozom Neked
Hogy Téged nagyon szeretett,
Ez a fiú, a legjobb gyerek / 2x
Έχω κάνει τόσα λάθη
μα πολύ σ' αγάπησα
κι αν μακριά σου έχω φύγει
την καρδιά μου άφησα
Annyi - annyi hibát vétettem
Ám Téged, mint istennőt: szerettem
S ha Tőled távolra is mentem
Tudd: Nálad hagytam a szívem!
Κάθε βράδυ κουβεντιάζω
και με παίρνει το πρωί
να το ξέρεις σου φωνάζω
πως σ' αγάπησε πολύ
το καλύτερο παιδί
Minden éjjel magammal veszekszem,
És ájultan talál reám a reggel
Tudd meg, azt kiáltozom Neked
Hogy Téged nagyon szeretett,
Ez a fiú, a legjobb gyerek / 2x
To kalitero pedhi (fonetika)
Ta 'ho̱ me ton eaf̱tó(n) mu
pu sto pséma pístepsa
pu enó̱ í̱sun ta pánda
ti̱n psihí̱ mu lí̱stepsa
Ého̱ káni tósa láthi̱
ma poli s' aghápi̱sa
ki an makriá su ého̱ fighi
ti̱n kardhjá mu áfi̱sa
Káthe vrádi kuvendjázo̱
ke me perni to pro̱í
na to kséris su fo̱názo̱
po̱s s' aghápi̱se poli
to kalitero pedí / 2x
Ta 'ho̱ me ton eaf̱tó mu
pu eséna éhasa
Ma na kséreis na thimásai
óti den se xéchasa
Ého̱ káni tósa láthi̱
ma poli s' aghápi̱sa
ki an makriá su ého̱ fighi
ti̱n kardja mu áfi̱sa
Káthe vrádi kuvendjázo̱
ke me perni to pro̱í
na to kséris su fo̱názo̱
po̱s s' aghápi̱se poli
to kalitero pedí / 2x
Teljesen véletlenül akadtam rá az alábbi dalra pár nappal ezelőtt.
Illetve, balga fejjel azt hittem, az eredetijére, aztán picit kutakodtam, és kiderült,
hogy jó huszonöt-harminc évvel ezelőtt még Dalaras is énekelte, a hetvenes évek derekán pedig Yiannis Parios is.
Georgia Dagaki - Asteri Mou, Feggari Mou
Αστέρι μου, φεγγάρι μου / Csillagom, Holdam...
Original Artist: Giorgos Dalaras (Γιώργος Νταλάρας) // Yiannis Parios (Γιάννης Πάριος)
Αστέρι μου, φεγγάρι μου, της άνοιξης κλωνάρι μου
κοντά σου θα 'ρθω πάλι, κοντά σου θα 'ρθω μιαν αυγή
για να σου πάρω ένα φιλί και να με πάρεις πάλι.
Csillagom, Holdam, Tavasz-illanásom
Nálad mellett ér majd a hajnallá vált álom
Csókodat lopni jövök, ha Te nem viszel..., belátom...
Αγάπη μου, αγάπη μου, η νύχτα θα μας πάρει,
τ' άστρα κι ο ουρανός, το κρύο το φεγγάρι.
Kedvesem, Angyalom, éjszakai széllel
Szállunk csillag-égbe, Hold hideg fényével...
Θα σ' αγαπώ, θα ζω μες το τραγούδι,
θα μ' αγαπάς, θα ζεις με τα πουλιά,
θα σ' αγαπώ, θα γίνουμε τραγούδι,
θα μ' αγαπάς, θα γίνουμε πουλιά.
Szerelmem Tehozzád száll, ha kell, dallá válok,
Szerelmedet szálló madár-képbe zárod
Hozományunk e dal sorai közt bújva
Közös érzelmeink szárnycsapás-körútja.
Teljesen véletlenül akadtam rá az alábbi dalra pár nappal ezelőtt.
Illetve, balga fejjel azt hittem, az eredetijére, aztán picit kutakodtam, és kiderült,
hogy jó huszonöt-harminc évvel ezelőtt még Dalaras is énekelte, a hetvenes évek derekán pedig Yiannis Parios is.
Georgia Dagaki - Asteri Mou, Feggari Mou
Αστέρι μου, φεγγάρι μου / Csillagom, Holdam...
Original Artist: Giorgos Dalaras (Γιώργος Νταλάρας) // Yiannis Parios (Γιάννης Πάριος)
Αστέρι μου, φεγγάρι μου, της άνοιξης κλωνάρι μου
κοντά σου θα 'ρθω πάλι, κοντά σου θα 'ρθω μιαν αυγή
για να σου πάρω ένα φιλί και να με πάρεις πάλι.
Csillagom, Holdam, Tavasz-illanásom
Nálad mellett ér majd a hajnallá vált álom
Csókodat lopni jövök, ha Te nem viszel..., belátom...
Αγάπη μου, αγάπη μου, η νύχτα θα μας πάρει,
τ' άστρα κι ο ουρανός, το κρύο το φεγγάρι.
Kedvesem, Angyalom, éjszakai széllel
Szállunk csillag-égbe, Hold hideg fényével...
Θα σ' αγαπώ, θα ζω μες το τραγούδι,
θα μ' αγαπάς, θα ζεις με τα πουλιά,
θα σ' αγαπώ, θα γίνουμε τραγούδι,
θα μ' αγαπάς, θα γίνουμε πουλιά.
Szerelmem Tehozzád száll, ha kell, dallá válok,
Szerelmedet szálló madár-képbe zárod
Hozományunk e dal sorai közt bújva
Közös érzelmeink szárnycsapás-körútja.
#228618vikso 2015-05-03
Nagyon hangulatos nóta, jó a refrén, könnyen megtanulható. Egy görög esthez eltudnám képzelni. :) Köszi.
Stratos: Nincs mit!
Lefordítottam egy korábbi elmaradást a kedvencedtől... Giannis Ploutarhotól (lásd a Dalfordítások Tartalomjegyzékét!)
És íme egy másik dal - korábban azt hittem, ez is Tőle van, mikor megszólalt a másik videó után,
de elbizonytalanodtam. A stixoi-n ugyanis Giorgos Mais jegyzi:
Giorgos Mais: Eho trelathi mazi sou
Έχω τρελαθεί μαζί σου / Őrülten beléd szerelmesedtem
Στίχοι: Αντώνης Πατραμάνης
Μουσική: Μάριος Τζελαϊδής
1. Γιώργος Μάης
Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να κάνω,
και άλλα τόσα που θέλω να σου πω,
είσαι ο λόγος που θέλω να πετύχω,
ο λόγος που έχω για να υπάρχω και να ζω,
είν' η ομορφιά σου, η γλυκιά ματιά σου,
το χαμογελό σου που με συναρπάζει,
είναι αυτο το νάζι που τόσο σου ταιριάζει,
αγάπη μου μεγάλη και παντοτινή
Annyi minden van, amit csinálni szeretnék,
És még ugyanannyi más, amit Néked mondanék,
Te vagy az oka, hogy szeretnék sikert elérni,
Az ok, amiért van értelme létezni és élni,
A te szépséged, szemeid édes pillantása,
A mosolyod, ami izgat, magával ragad
Ez az a kacérság, ami hozzád annyira illik - kedvesem,
Én egyetlen nagy, és örök szerelmem!
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά,
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά,
είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί,
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί.
Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom,
Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre,
Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék,
Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να ακούσω,
και άλλα τόσα που θέλω να συμβούν,
το φεγγάρι θα 'θελα να σου χαρίσω,
όλα τα αστρα μονομιάς να τρελαθούν,
είναι ο ερωτάς σου που πάει να με τρελάνει,
το φλογερό κορμί σου πάει να με πεθάνει,
το έξυπνο μυαλό σου, η γλυκια μορφή σου,
αυτή η ζεστή αγκαλιά το τέλειο φιλί σου
Annyi minden volna, amit hallani szeretnék,
És még sok más, amit azt akarnám, hogy megtörténjék,
A Holdat magát is úgy oda ajándékoznám Néked,
S jó lenne, ha a csillagok is egyszerre megőrülnének,
A szerelmed, ami lassan megőrjít lehet az ok,
A tüzes tested, ami elpusztít, hogy menten belehalok!
Az okos kis elméd, az édes alakod,
A tökéletes csókod, s a forrón ölelő két karod!
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά,
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά,
είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί,
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί.
Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom,
Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre,
Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék,
Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
Nagyon hangulatos nóta, jó a refrén, könnyen megtanulható. Egy görög esthez eltudnám képzelni. :) Köszi.
Stratos: Nincs mit!
Lefordítottam egy korábbi elmaradást a kedvencedtől... Giannis Ploutarhotól (lásd a Dalfordítások Tartalomjegyzékét!)
És íme egy másik dal - korábban azt hittem, ez is Tőle van, mikor megszólalt a másik videó után,
de elbizonytalanodtam. A stixoi-n ugyanis Giorgos Mais jegyzi:
Giorgos Mais: Eho trelathi mazi sou
Έχω τρελαθεί μαζί σου / Őrülten beléd szerelmesedtem
Στίχοι: Αντώνης Πατραμάνης
Μουσική: Μάριος Τζελαϊδής
1. Γιώργος Μάης
Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να κάνω,
και άλλα τόσα που θέλω να σου πω,
είσαι ο λόγος που θέλω να πετύχω,
ο λόγος που έχω για να υπάρχω και να ζω,
είν' η ομορφιά σου, η γλυκιά ματιά σου,
το χαμογελό σου που με συναρπάζει,
είναι αυτο το νάζι που τόσο σου ταιριάζει,
αγάπη μου μεγάλη και παντοτινή
Annyi minden van, amit csinálni szeretnék,
És még ugyanannyi más, amit Néked mondanék,
Te vagy az oka, hogy szeretnék sikert elérni,
Az ok, amiért van értelme létezni és élni,
A te szépséged, szemeid édes pillantása,
A mosolyod, ami izgat, magával ragad
Ez az a kacérság, ami hozzád annyira illik - kedvesem,
Én egyetlen nagy, és örök szerelmem!
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά,
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά,
είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί,
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί.
Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom,
Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre,
Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék,
Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να ακούσω,
και άλλα τόσα που θέλω να συμβούν,
το φεγγάρι θα 'θελα να σου χαρίσω,
όλα τα αστρα μονομιάς να τρελαθούν,
είναι ο ερωτάς σου που πάει να με τρελάνει,
το φλογερό κορμί σου πάει να με πεθάνει,
το έξυπνο μυαλό σου, η γλυκια μορφή σου,
αυτή η ζεστή αγκαλιά το τέλειο φιλί σου
Annyi minden volna, amit hallani szeretnék,
És még sok más, amit azt akarnám, hogy megtörténjék,
A Holdat magát is úgy oda ajándékoznám Néked,
S jó lenne, ha a csillagok is egyszerre megőrülnének,
A szerelmed, ami lassan megőrjít lehet az ok,
A tüzes tested, ami elpusztít, hogy menten belehalok!
Az okos kis elméd, az édes alakod,
A tökéletes csókod, s a forrón ölelő két karod!
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά,
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά,
είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί,
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί.
Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom,
Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre,
Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék,
Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
#228611Stratos 2015-05-03
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Az internetes Arion rádión folyton remek régi dalokat hallok meg!
Talán még ez sincs a fórumon:
Stamatis Kokotas: Romios Agapise Romia
Ρωμιός αγάπησε Ρωμιά / Egy görög fiú megszeretett egy görög lányt
ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΚΟΚΟΤΑΣ
Στίχοι : Ξενοφώντας Φιλέρης
Μουσική : Γιώργος Ζαμπέτας
LP - Σταμάτης Κόκοτας (1971)
Τα δυο αστέρια του βορρά / Ta dhjo astérja tu vorrá
λουλούδια α- / lulúdhja anthisména
λουλούδια ανθισμένα / lulúdhja anthisména
ένας Ρωμιός και μια Ρωμιά / énas Ro̱mjós ke mja Ro̱mjá
από μπαξέ / apó baksé
από μπαξέ κομμένα / apó baksé komména
Az Északnak két csillaga
Két virág -
Két nyíló virág
Egy görög fiú, és egy görög leány
A kertből
A kertből vágott két virágszál
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Δύο πλατάνια αψηλά / Dhjo platánya apsi̱lá
ρίχνουν τα φύ- / ríhnun ta fi-
ρίχνουν τα φύλλα στρώμα / ríhnun ta filla stró̱ma
κι ο Δίας απ' τον Όλυμπο / ki o Dhías ap' ton Ólimbo
φυλάει τον Πλα- / filái ton Pla-
φυλάει τον Πλαταμώνα / filái ton Platamona
Két alacsony platánfa
Hullatja a le-
Széjjel teríti, hullatja a leveleit
és Zeusz az Olympos hegyéről
Őrzi a Pla-
Őrzi, vigyázza a Platamonast
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Πάρε Θεέ του έρωτα / Páre Theé tu éro̱ta
το δυνατό / to dhinató
το δυνατό σου άστρο / to dhinató su ástro
και ρίχτο ξημερώματα / ke ríhto ksi̱meró̱mata
στο μαγεμέ- / sto majeme-
στο μαγεμένο κάστρο / sto majeméno kástro
Vedd Isten magadhoz a szerelmet
A legfényesebb,
A legerősebben ragyogó csillagod,
És szórd hajnalban rá,
Az elvará-
Az elvarázsolt kastélyra
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
További link:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Az internetes Arion rádión folyton remek régi dalokat hallok meg!
Talán még ez sincs a fórumon:
Stamatis Kokotas: Romios Agapise Romia
Ρωμιός αγάπησε Ρωμιά / Egy görög fiú megszeretett egy görög lányt
ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΚΟΚΟΤΑΣ
Στίχοι : Ξενοφώντας Φιλέρης
Μουσική : Γιώργος Ζαμπέτας
LP - Σταμάτης Κόκοτας (1971)
Τα δυο αστέρια του βορρά / Ta dhjo astérja tu vorrá
λουλούδια α- / lulúdhja anthisména
λουλούδια ανθισμένα / lulúdhja anthisména
ένας Ρωμιός και μια Ρωμιά / énas Ro̱mjós ke mja Ro̱mjá
από μπαξέ / apó baksé
από μπαξέ κομμένα / apó baksé komména
Az Északnak két csillaga
Két virág -
Két nyíló virág
Egy görög fiú, és egy görög leány
A kertből
A kertből vágott két virágszál
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Δύο πλατάνια αψηλά / Dhjo platánya apsi̱lá
ρίχνουν τα φύ- / ríhnun ta fi-
ρίχνουν τα φύλλα στρώμα / ríhnun ta filla stró̱ma
κι ο Δίας απ' τον Όλυμπο / ki o Dhías ap' ton Ólimbo
φυλάει τον Πλα- / filái ton Pla-
φυλάει τον Πλαταμώνα / filái ton Platamona
Két alacsony platánfa
Hullatja a le-
Széjjel teríti, hullatja a leveleit
és Zeusz az Olympos hegyéről
Őrzi a Pla-
Őrzi, vigyázza a Platamonast
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Πάρε Θεέ του έρωτα / Páre Theé tu éro̱ta
το δυνατό / to dhinató
το δυνατό σου άστρο / to dhinató su ástro
και ρίχτο ξημερώματα / ke ríhto ksi̱meró̱mata
στο μαγεμέ- / sto majeme-
στο μαγεμένο κάστρο / sto majeméno kástro
Vedd Isten magadhoz a szerelmet
A legfényesebb,
A legerősebben ragyogó csillagod,
És szórd hajnalban rá,
Az elvará-
Az elvarázsolt kastélyra
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
További link:
#228424Stratos 2015-04-25
'A dal története a II. Világháború után Magyarországra menekült görög partizánok szívbemarkolóan fájdalmas honvágyát fejezi ki. Sajnos, a dal szerzője és készítője ismeretlen. A dalszöveg fordítását és a videó összeállítást Kocolárisz Eftichia tanárnő készítette Nikosz Beloiannisz mártírhalának 61 évfordulója alkalmából.'
Stratos: A dal néhány szavát a Google-be írva, előjött a teljes dalszöveg, és a dal szerzőit is megismerhetjük! ;)
Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou: Sti Voudapesti / Sti Budapesti
Στη Βουδαπέστη / Budapestnél
Μουσική / Zene: Καλδάρας Απόστολος / Apostolos Kaldaras
Στίχοι / Dalszöveg: Βίρβος Κώστας / Kostas Vírvos
Γαργανουράκης Χαράλαμπος & Νικολάου Λιζέτα
Előadók: Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou
(Από: Μαράντης Αθανάσιος Στις: 27-02-2012
az adatokat Marantis Athanasios adta meg 2012 február 27-én)
A Lemez, amelyen a dal található / Δίσκος: Οι ξεριζωμένοι - 1977 (A Gyökereiket veszítettek 1977)
Την Ουγγαρία έχω τώρα για λιμάνι
και το χωριό μου το ονομάζουν Μπελογιάννι
μα πάντα ζω μ' ένα σκοπό
να ‘ρθω στον τόπο π' αγαπώ
Tin Oungaría ého tóra já limáni
ke to horjó mu to onomázun Belojánni
ma pánda zo m' éna skopó
na ‘rtho̱ ston tópo p' aghapó
Magyarország lett most a kikötőm, ahová érek
És a falut, úgy hívják Beloiannisz, amelyben élek
De mindig csak az az egyetlen cél éltet,
Hogy a hőn szeretett helyre, egyszer visszatérjek
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τριάντα χρόνια μοναχός στη Βουδαπέστη
πότε θ' ακούσω το γλυκό Χριστός Ανέστη
κι απ' του χωριού μου τον παπά
γλυκιά καμπάνα να χτυπά
Triánda hrónyá monahós sti̱ Voudapésti̱
póte th' akúso̱ to ghlikó Hristós Anésti̱
ki ap' tu ho̱rjú mu ton papá
ghlikjá kambána na htipá
Budapesten töltött harminc év magány után...
Mikor hallhatom az édes dalt: 'Krisztus feltámadt már!'?
És azt, ahogy a falumban a pópa
Kongatja az édes harangokat?!
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τσιγγάνε παίξε μου γλυκά με το βιολί σου
με το τραγούδι σου να 'ρθω κι εγώ μαζί σου
μ' ένα σκοπό νοσταλγικό
σ' ένα χωριό Ελληνικό
Cingáne pekse mu ghliká me to violí su
me to tragúdhi su na 'rtho̱ ki eghó̱ mazí su
m' éna skopó nostalghikó
s' éna ho̱rió Elli̱nikó
Húzzad cigány, játssz édesen a hegedűddel
Hogy a daloddal hazaszárnyalhassak, s együtt: veled
Egy vágyódó, sóvárgó céllal - a múltba..
Egy messzi, távoli, görög faluba'
Θέλω να πω στο σημείο αυτό δύο λόγια για το δίσκο: Ο... |-> Tovább
'A dal története a II. Világháború után Magyarországra menekült görög partizánok szívbemarkolóan fájdalmas honvágyát fejezi ki. Sajnos, a dal szerzője és készítője ismeretlen. A dalszöveg fordítását és a videó összeállítást Kocolárisz Eftichia tanárnő készítette Nikosz Beloiannisz mártírhalának 61 évfordulója alkalmából.'
Stratos: A dal néhány szavát a Google-be írva, előjött a teljes dalszöveg, és a dal szerzőit is megismerhetjük! ;)
Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou: Sti Voudapesti / Sti Budapesti
Στη Βουδαπέστη / Budapestnél
Μουσική / Zene: Καλδάρας Απόστολος / Apostolos Kaldaras
Στίχοι / Dalszöveg: Βίρβος Κώστας / Kostas Vírvos
Γαργανουράκης Χαράλαμπος & Νικολάου Λιζέτα
Előadók: Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou
(Από: Μαράντης Αθανάσιος Στις: 27-02-2012
az adatokat Marantis Athanasios adta meg 2012 február 27-én)
A Lemez, amelyen a dal található / Δίσκος: Οι ξεριζωμένοι - 1977 (A Gyökereiket veszítettek 1977)
Την Ουγγαρία έχω τώρα για λιμάνι
και το χωριό μου το ονομάζουν Μπελογιάννι
μα πάντα ζω μ' ένα σκοπό
να ‘ρθω στον τόπο π' αγαπώ
Tin Oungaría ého tóra já limáni
ke to horjó mu to onomázun Belojánni
ma pánda zo m' éna skopó
na ‘rtho̱ ston tópo p' aghapó
Magyarország lett most a kikötőm, ahová érek
És a falut, úgy hívják Beloiannisz, amelyben élek
De mindig csak az az egyetlen cél éltet,
Hogy a hőn szeretett helyre, egyszer visszatérjek
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τριάντα χρόνια μοναχός στη Βουδαπέστη
πότε θ' ακούσω το γλυκό Χριστός Ανέστη
κι απ' του χωριού μου τον παπά
γλυκιά καμπάνα να χτυπά
Triánda hrónyá monahós sti̱ Voudapésti̱
póte th' akúso̱ to ghlikó Hristós Anésti̱
ki ap' tu ho̱rjú mu ton papá
ghlikjá kambána na htipá
Budapesten töltött harminc év magány után...
Mikor hallhatom az édes dalt: 'Krisztus feltámadt már!'?
És azt, ahogy a falumban a pópa
Kongatja az édes harangokat?!
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τσιγγάνε παίξε μου γλυκά με το βιολί σου
με το τραγούδι σου να 'ρθω κι εγώ μαζί σου
μ' ένα σκοπό νοσταλγικό
σ' ένα χωριό Ελληνικό
Cingáne pekse mu ghliká me to violí su
me to tragúdhi su na 'rtho̱ ki eghó̱ mazí su
m' éna skopó nostalghikó
s' éna ho̱rió Elli̱nikó
Húzzad cigány, játssz édesen a hegedűddel
Hogy a daloddal hazaszárnyalhassak, s együtt: veled
Egy vágyódó, sóvárgó céllal - a múltba..
Egy messzi, távoli, görög faluba'
Θέλω να πω στο σημείο αυτό δύο λόγια για το δίσκο: Ο... |-> Tovább
#228170hellemaxi 2015-04-13
Látszik, hogy kiestem a ritmusból... Bezzeg, amikor még volt kapacitásom naponta nyolc-tíz nótát megcsinálni... Minőségibbek is lettek...
Ez most nem az... De új...
Elli Kokkinou: As Ftaio Panta Ego
Ας φταίω πάντα εγώ / Hadd legyen minden az én hibám!
Τι πάει να πει τα’ χω χάσει
Τι πάει να πει δεν μπορώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι η ζωή μας εδώ
Δεν είναι λύση να φεύγεις
Δεν σου ζητάω πολλά
Σ’ έχω ανάγκη μαζί μου τόσο απλά
Mit is jelenthet az, hogy 'Vesztettem'?
S mit, az, hogy 'Nem tudom', 'Lehetetlen?'
Engedd a rosszat, hadd tűnjön tova,
Hisz az életünk is ez: csak most, vagy többé soha!
Az elválás csak tönkretesz, hát kérlek,
Hisz láthatod, sokat nem is kérek,
Csupán, oly egyszerűen - magam mellett akarlak tudni Téged!
Τι πάει να πει θέλεις χρόνο
Τι πάει να πει προσπαθείς
Φτιάξαμε οι δύο μας το δρόμο
Και τώρα θες να χαθείς
Δεν είναι λύση το αντίο
Μόνο μια τρέλα στιγμής
Σ ‘έχω ανάγκη μαζί μου λόγω τιμής
Hogyan is érted, hogy időt akarsz kérni?
S hogyan, azt, hogy próbálkozol élni?
Hisz egykoron ketten indultunk arra a közös útra,
S most mégis Te vágynál vissza hát a múltba?
Egy 'Viszlát!'-tal, tudd, semmi sincs megoldva!
Csak a pillanat hevében kimondott szavak, megfakulva
Pedig - esküszöm - szükségem volna Rád: újra és újra!
Ας φταίω πάντα εγώ αν σε βολεύει
Μαλώνω την καρδιά που σε πιστεύει
Για όσα δεν έχουν γίνει
Μη παίρνεις την ευθύνη
Ας φταίω πάντα εγώ
Hát hadd legyen minden az én hibám, ha ez így jó Neked
Hisz, hogy még mindig hiszek Benned, arról is én tehetek...
De olyan dolgokért, miket még előre nem látunk,
Miért is nyomná önös teher a vállunk?
Hagyd hát, hogy a hibás, mint mindig: most is én legyek!
Τι πάει να πει τα ‘χω χάσει
Τι πάει να πει προχωρώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι το τραύμα μικρό
Μ ‘ένα φιλί θα το κλείσω
Κι αν μ ‘αγκαλιάσεις μετά
Θα ‘μαι δική σου για πάντα τόσο απλά
Mit is jelenthet, hogy 'Elvesztettem, tényleg?'
S mit, az, hogy 'Mégis tovább megyek?'
Engedd a rosszat, hadd tűnjön el végleg,
Hisz tán mégsem akkora a baj, mint... Vagy másképp is lehet?
Egy csókkal, meglásd, mindenre pontot teszek,
S ha eztán két karodba zárnál majd engemet,
Lásd, milyen egyszerű a képlet: holtomig Veled leszek!
Látszik, hogy kiestem a ritmusból... Bezzeg, amikor még volt kapacitásom naponta nyolc-tíz nótát megcsinálni... Minőségibbek is lettek...
Ez most nem az... De új...
Elli Kokkinou: As Ftaio Panta Ego
Ας φταίω πάντα εγώ / Hadd legyen minden az én hibám!
Τι πάει να πει τα’ χω χάσει
Τι πάει να πει δεν μπορώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι η ζωή μας εδώ
Δεν είναι λύση να φεύγεις
Δεν σου ζητάω πολλά
Σ’ έχω ανάγκη μαζί μου τόσο απλά
Mit is jelenthet az, hogy 'Vesztettem'?
S mit, az, hogy 'Nem tudom', 'Lehetetlen?'
Engedd a rosszat, hadd tűnjön tova,
Hisz az életünk is ez: csak most, vagy többé soha!
Az elválás csak tönkretesz, hát kérlek,
Hisz láthatod, sokat nem is kérek,
Csupán, oly egyszerűen - magam mellett akarlak tudni Téged!
Τι πάει να πει θέλεις χρόνο
Τι πάει να πει προσπαθείς
Φτιάξαμε οι δύο μας το δρόμο
Και τώρα θες να χαθείς
Δεν είναι λύση το αντίο
Μόνο μια τρέλα στιγμής
Σ ‘έχω ανάγκη μαζί μου λόγω τιμής
Hogyan is érted, hogy időt akarsz kérni?
S hogyan, azt, hogy próbálkozol élni?
Hisz egykoron ketten indultunk arra a közös útra,
S most mégis Te vágynál vissza hát a múltba?
Egy 'Viszlát!'-tal, tudd, semmi sincs megoldva!
Csak a pillanat hevében kimondott szavak, megfakulva
Pedig - esküszöm - szükségem volna Rád: újra és újra!
Ας φταίω πάντα εγώ αν σε βολεύει
Μαλώνω την καρδιά που σε πιστεύει
Για όσα δεν έχουν γίνει
Μη παίρνεις την ευθύνη
Ας φταίω πάντα εγώ
Hát hadd legyen minden az én hibám, ha ez így jó Neked
Hisz, hogy még mindig hiszek Benned, arról is én tehetek...
De olyan dolgokért, miket még előre nem látunk,
Miért is nyomná önös teher a vállunk?
Hagyd hát, hogy a hibás, mint mindig: most is én legyek!
Τι πάει να πει τα ‘χω χάσει
Τι πάει να πει προχωρώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι το τραύμα μικρό
Μ ‘ένα φιλί θα το κλείσω
Κι αν μ ‘αγκαλιάσεις μετά
Θα ‘μαι δική σου για πάντα τόσο απλά
Mit is jelenthet, hogy 'Elvesztettem, tényleg?'
S mit, az, hogy 'Mégis tovább megyek?'
Engedd a rosszat, hadd tűnjön el végleg,
Hisz tán mégsem akkora a baj, mint... Vagy másképp is lehet?
Egy csókkal, meglásd, mindenre pontot teszek,
S ha eztán két karodba zárnál majd engemet,
Lásd, milyen egyszerű a képlet: holtomig Veled leszek!
#228049Stratos 2015-04-07
Από την εκπομπή 'Κοίτα τι έκανες' - Σεμίνα Διγενή - Alpha - 2008
A 'Nézd, mit csináltál' című tv műsorból - Samina Digeni - Alpha tv - 2008
Haris Alexiou / Haroula Aleksiou: Mia ine i usía
Μία είναι η ουσία / Egy a lényeg
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος - Zene: Hristos Nikolopoulos
Στίχοι: Λευτέρης Χαψιάδης - Dalszöveg: Lefteris Hapsiadis
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου - Első előadó: Haroula Aleksiou
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Αχ και του παράδεισου η κοιλάδα δεν χωράει την Ελλάδα
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság!
Hej! Egy a lényeg: nincsen halhatatlanság
Ah, és Paradicsom völgyében sem fér el Görögország
Én Istenem, bár volnál iszákos istenség,
Hogy megmenekülhessen az emberiség,
S a részegséged betetőzése során,
Bár késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε ν' αρρωστήσει ο Άγιος-Πέτρος
να τη βγάλουμε και φέτος.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság
Haj! Egy a lényeg: nincsen olyan, hogy halhatatlanság!
Heeej! Bárcsak lebetegedne a Szent Péter,
Hogy túlélhessük még az idei évet..!
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Bár volnál iszákos, én Istenkém,
Hogy megmeneküljön az emberiség,
S a részegséged tetőzése során
Késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Marica Greges: Mia einai i ousia
Από την εκπομπή 'Κοίτα τι έκανες' - Σεμίνα Διγενή - Alpha - 2008
A 'Nézd, mit csináltál' című tv műsorból - Samina Digeni - Alpha tv - 2008
Haris Alexiou / Haroula Aleksiou: Mia ine i usía
Μία είναι η ουσία / Egy a lényeg
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος - Zene: Hristos Nikolopoulos
Στίχοι: Λευτέρης Χαψιάδης - Dalszöveg: Lefteris Hapsiadis
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου - Első előadó: Haroula Aleksiou
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Αχ και του παράδεισου η κοιλάδα δεν χωράει την Ελλάδα
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság!
Hej! Egy a lényeg: nincsen halhatatlanság
Ah, és Paradicsom völgyében sem fér el Görögország
Én Istenem, bár volnál iszákos istenség,
Hogy megmenekülhessen az emberiség,
S a részegséged betetőzése során,
Bár késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε ν' αρρωστήσει ο Άγιος-Πέτρος
να τη βγάλουμε και φέτος.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság
Haj! Egy a lényeg: nincsen olyan, hogy halhatatlanság!
Heeej! Bárcsak lebetegedne a Szent Péter,
Hogy túlélhessük még az idei évet..!
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Bár volnál iszákos, én Istenkém,
Hogy megmeneküljön az emberiség,
S a részegséged tetőzése során
Késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Marica Greges: Mia einai i ousia