A Spotify alkalmazást töltöttem le a Facebookról.. és így is rá-rá bukkanok
réges-régi (de számomra új! ) albumokra, dalokra...
Íme egy duett..! Két gyönyörű hanggal...!
Eleni Vitali - Giannis Miliokas: Eytihos i dystihos - 1985
Ευτυχώς ή δυστυχώς / Szerencsére, vagy sajnos
Στίχοι / Dalszöveg: Γιάννης Μηλιώκας / Giannis Miliokas
Μουσική / Zene: Γιάννης Μηλιώκας / Giannis Miliokas
1. Ελένη Βιτάλη & Γιάννης Μηλιώκας
Γ.Μ. / Giannis Miliokas:
Εμείς που μεγαλώσαμε με σάλτσα στο ψωμί
και ζάχαρη βρεγμένη, μονίμως πεινασμένοι.
Mi, akik, úgy nőttünk fel paradicsom mártással a kenyéren
és áztatott cukorral, korgó gyomorral, örökké éhen.
Ε.Β. / Eleni Vitali:
Πιάσαμε τώρα την καλή, η ψάθα έγινε χαλί
και οι φίλοι είναι ξένοι, τίποτε δε μας δένει,
τίποτε δε μας μένει.
Most kifogtuk a jó időket, a szalmából elkészült a szőnyeg
Még a barátok is elidegenednek, egymáshoz semmi sem köt már
Nekünk semmi, semmi sem marad már...
Γ.Μ. / Giannis Miliokas:
Ευτυχώς ή δυστυχώς ο άνθρωπος ξεχνάει
κι απ’ τη φύση δυνατός πάντα μπροστά κοιτάει,
μα σαν γυρίζει το μυαλό σε χρόνους περασμένους,
θυμάμαι ανθρώπους πιο απλούς και πιο ευτυχισμένους,
ευτυχισμένους.
Szerencsére, vagy sajnos, az ember örökké felejt
És erős természetétől fogva, mindig csak néz előre,
Ám, ahogy az elmúlt időkhöz térnek a gondolatatok vissza ,
Olyan emberek jutnak eszembe, akik egyszerűbbek, és boldogabbak voltak
Boldogabbak voltak...
Ε.Β. / Eleni Vitali:
Εμείς που μεγαλώσαμε με λάδι στο ψωμί
και ρίγανη κι αλάτι και πάντα ορεξάτοι.
Mi, akik úgy nőttünk fel, olíva olajjal a kenyérre,
És oregánóval meg sóval, és mindig volt kedvünk az evésre...
Γ.Μ. / Giannis Miliokas:
Φτάσαμε σ’ ένα καθεστώς που ο καθένας είναι αστός
και μένει σε παλάτι κι όλο του λείπει κάτι,
κι όλο του λείπει κάτι.
Olyan státuszba értünk, hogy nyárspolgárrá vált mindenki,
S bár palotában él, de valami mindig hiányzik,
Valami mindig hiányzik...
Γ.Μ. / Giannis Miliokas:
Ευτυχώς ή δυστυχώς ο άνθρωπος ξεχνάει
κι απ’ τη φύση δυνατός πάντα μπροστά κοιτάει,
μα σαν γυρίζει το μυαλό σε χρόνους περασμένους,
θυμάμαι ανθρώπους πιο απλούς και πιο ευτυχισμένους,
ευτυχισμένους.
Szerencsére, vagy sajnos, az ember örökké felejt
És erős természetétől fogva, csak mindig néz előre,
Ám, ahogy az elmúlt időkhöz térnek a gondolatatok vissza ,
Olyan emberekre emlékezem, akik egyszerűbbek, és boldogabbak voltak
Boldogabbak voltak...
A Spotify alkalmazást töltöttem le a Facebookról.. és így is rá-rá bukkanok
réges-régi (de számomra új! ) albumokra, dalokra...
Íme egy duett..! Két gyönyörű hanggal...!
Eleni Vitali - Giannis Miliokas: Eytihos i dystihos - 1985
Ευτυχώς ή δυστυχώς / Szerencsére, vagy sajnos
Στίχοι / Dalszöveg: Γιάννης Μηλιώκας / Giannis Miliokas
Μουσική / Zene: Γιάννης Μηλιώκας / Giannis Miliokas
1. Ελένη Βιτάλη & Γιάννης Μηλιώκας
Γ.Μ. / Giannis Miliokas:
Εμείς που μεγαλώσαμε με σάλτσα στο ψωμί
και ζάχαρη βρεγμένη, μονίμως πεινασμένοι.
Mi, akik, úgy nőttünk fel paradicsom mártással a kenyéren
és áztatott cukorral, korgó gyomorral, örökké éhen.
Ε.Β. / Eleni Vitali:
Πιάσαμε τώρα την καλή, η ψάθα έγινε χαλί
και οι φίλοι είναι ξένοι, τίποτε δε μας δένει,
τίποτε δε μας μένει.
Most kifogtuk a jó időket, a szalmából elkészült a szőnyeg
Még a barátok is elidegenednek, egymáshoz semmi sem köt már
Nekünk semmi, semmi sem marad már...
Γ.Μ. / Giannis Miliokas:
Ευτυχώς ή δυστυχώς ο άνθρωπος ξεχνάει
κι απ’ τη φύση δυνατός πάντα μπροστά κοιτάει,
μα σαν γυρίζει το μυαλό σε χρόνους περασμένους,
θυμάμαι ανθρώπους πιο απλούς και πιο ευτυχισμένους,
ευτυχισμένους.
Szerencsére, vagy sajnos, az ember örökké felejt
És erős természetétől fogva, mindig csak néz előre,
Ám, ahogy az elmúlt időkhöz térnek a gondolatatok vissza ,
Olyan emberek jutnak eszembe, akik egyszerűbbek, és boldogabbak voltak
Boldogabbak voltak...
Ε.Β. / Eleni Vitali:
Εμείς που μεγαλώσαμε με λάδι στο ψωμί
και ρίγανη κι αλάτι και πάντα ορεξάτοι.
Mi, akik úgy nőttünk fel, olíva olajjal a kenyérre,
És oregánóval meg sóval, és mindig volt kedvünk az evésre...
Γ.Μ. / Giannis Miliokas:
Φτάσαμε σ’ ένα καθεστώς που ο καθένας είναι αστός
και μένει σε παλάτι κι όλο του λείπει κάτι,
κι όλο του λείπει κάτι.
Olyan státuszba értünk, hogy nyárspolgárrá vált mindenki,
S bár palotában él, de valami mindig hiányzik,
Valami mindig hiányzik...
Γ.Μ. / Giannis Miliokas:
Ευτυχώς ή δυστυχώς ο άνθρωπος ξεχνάει
κι απ’ τη φύση δυνατός πάντα μπροστά κοιτάει,
μα σαν γυρίζει το μυαλό σε χρόνους περασμένους,
θυμάμαι ανθρώπους πιο απλούς και πιο ευτυχισμένους,
ευτυχισμένους.
Szerencsére, vagy sajnos, az ember örökké felejt
És erős természetétől fogva, csak mindig néz előre,
Ám, ahogy az elmúlt időkhöz térnek a gondolatatok vissza ,
Olyan emberekre emlékezem, akik egyszerűbbek, és boldogabbak voltak
Boldogabbak voltak...
#225841Stratos 2015-01-03
Ta paidia ap tin Patra: Omos ego eimai trelos - 1985
Όμως εγώ είμαι τρελός / Ám, én egy őrült vagyok
Στίχοι / Dalszöveg: Σεμίνα Διγενή / Semina Digeni
Μουσική / Zene: Λάμπρος Καρελάς / Lambros Karelas
1. Τα Παιδιά από την Πάτρα
Ακατάλληλη αγάπη
επικίνδυνα φιλιά
κι ένα χέρι που με σπρώχνει
στης αβύσσου τα σκαλιά.
Nem épp megfelelő e szerelem
Eme csókok, mind veszélyesek!
S egy kéz, amely taszítana, lökne
Irdatlan mély lépcsőkre...
Όμως εγώ, όμως εγώ είμαι τρελός
και σ’ αγαπάω,
είμαι τρελός, είμαι τρελός, είμαι τρελός
και ας πονάω.
Ám én, ám én oly őrült vagyok!
És szeretlek - nagyon!
Őrült vagyok, őrült vagyok, őrült vagyok
És csak hagyjuk, hadd fájjon..!
Τόσα ψέματα και λάθη
τόσες ανοιχτές πληγές
και οι φίλοι μου γελάνε
που με κάνεις ό,τι θες.
Oly sok hazugság, és hiba temérdek
Megannyi tátongó vérző, nyílt seb!
És a barátaim is mind - mind kinevetnek
Mivel, amit csak akarsz, azt teszel velem...
Όμως εγώ, όμως εγώ είμαι τρελός
και σ’ αγαπάω,
είμαι τρελός, είμαι τρελός, είμαι τρελός
και ας πονάω.
Ám én, ám én oly őrült vagyok!
És szeretlek - nagyon!
Őrült vagyok, őrült vagyok, őrült vagyok
És csak hagyjuk, hadd fájjon..!
További linkek:
Ta paidia ap tin Patra: Omos ego eimai trelos - 1985
Όμως εγώ είμαι τρελός / Ám, én egy őrült vagyok
Στίχοι / Dalszöveg: Σεμίνα Διγενή / Semina Digeni
Μουσική / Zene: Λάμπρος Καρελάς / Lambros Karelas
1. Τα Παιδιά από την Πάτρα
Ακατάλληλη αγάπη
επικίνδυνα φιλιά
κι ένα χέρι που με σπρώχνει
στης αβύσσου τα σκαλιά.
Nem épp megfelelő e szerelem
Eme csókok, mind veszélyesek!
S egy kéz, amely taszítana, lökne
Irdatlan mély lépcsőkre...
Όμως εγώ, όμως εγώ είμαι τρελός
και σ’ αγαπάω,
είμαι τρελός, είμαι τρελός, είμαι τρελός
και ας πονάω.
Ám én, ám én oly őrült vagyok!
És szeretlek - nagyon!
Őrült vagyok, őrült vagyok, őrült vagyok
És csak hagyjuk, hadd fájjon..!
Τόσα ψέματα και λάθη
τόσες ανοιχτές πληγές
και οι φίλοι μου γελάνε
που με κάνεις ό,τι θες.
Oly sok hazugság, és hiba temérdek
Megannyi tátongó vérző, nyílt seb!
És a barátaim is mind - mind kinevetnek
Mivel, amit csak akarsz, azt teszel velem...
Όμως εγώ, όμως εγώ είμαι τρελός
και σ’ αγαπάω,
είμαι τρελός, είμαι τρελός, είμαι τρελός
και ας πονάω.
Ám én, ám én oly őrült vagyok!
És szeretlek - nagyon!
Őrült vagyok, őrült vagyok, őrült vagyok
És csak hagyjuk, hadd fájjon..!
További linkek:
#225840Stratos 2015-01-03
Ta paidia ap tin Patra: Mou lene na min kleo
Μου λένε να μην κλαίω / Azt mondják, ne sírjak!
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης
Μουσική: Στράτος Καμενίδης & Γιάννης Σαριδάκης
1. Μιμίκα Καζαντζή
2. Τα Παιδιά από την Πάτρα
Μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Στάλα στάλα στην καρδιά
πάει το δάκρυ σαν φωτιά
Csepp-csepp... a szívembe esnek,
Mint a tűz, a forró könnyek
Μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Κάθε ώρα και στιγμή
κάτι χάνω απ’ τη ζωή
Minden órában, minden percben
Az életből mindig valamit vesztek...
Μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Έλα αγάπη μου χρυσή
να γεράσουμε μαζί
Jöjj hát, én arany szerelmem,
Hogy kettecskén szépen öregedjünk meg!
Ta paidia ap tin Patra: Mou lene na min kleo
Μου λένε να μην κλαίω / Azt mondják, ne sírjak!
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης
Μουσική: Στράτος Καμενίδης & Γιάννης Σαριδάκης
1. Μιμίκα Καζαντζή
2. Τα Παιδιά από την Πάτρα
Μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Στάλα στάλα στην καρδιά
πάει το δάκρυ σαν φωτιά
Csepp-csepp... a szívembe esnek,
Mint a tűz, a forró könnyek
Μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Κάθε ώρα και στιγμή
κάτι χάνω απ’ τη ζωή
Minden órában, minden percben
Az életből mindig valamit vesztek...
Μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
μου λένε να μην κλαίω, να μην κλαίω
μα τι να κάνω, αφού σε χάνω...
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Azt mondják, hogy ne sírjak, ne ríjak,
De mi mást tehetnék, miután elveszítelek...?
Έλα αγάπη μου χρυσή
να γεράσουμε μαζί
Jöjj hát, én arany szerelmem,
Hogy kettecskén szépen öregedjünk meg!
#225830Stratos 2015-01-02
Szent Vazul / Bazil / Vaszil és Vasziliki - névnapja - alkalmából...
( Ez a húgom névnapja is - ami Szilveszterre esik! BÚÉK 2015!)
Nikos Ziogalas - Népdal: Vasiliki (...ton erota) - 1994
Βασιλική / Vasziliki
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Νίκος Ζιώγαλας
1. Νίκος Ζιώγαλας
2. Γιώργος Νταλάρας
Βασιλική τον έρωτα πολύ βαρύ τον πήρες / x2
και στο Μαρίφ κατήντησες εκεί να ξεψυχήσεις (πίνεις μπύρες) / x2
Vasziliki, a szerelmet túlon-túl komolyan vetted! / x2
És a Marifhoz süllyedtél , hogy kileheld a lelked (sört iszol) / x2
Δεν έπρεπε Βασιλική το Στέργιο ν’ αγαπήσεις / x2
μον’ έπρεπε Βασιλική να τον απαρατήσεις / x2
Vasziliki, nem szabadott volna a Sztergióba beleszeretned, / x2
Vasziliki, csak végleg el kellett volna Sztergiót engedned! / x2
Βασιλική `σουν όμορφη ξανθιά σαν το κουκλάκι / x2
πώς έκανες απόφαση και πήρες το φαρμάκι / x2
Vasziliki, oly gyönyörű voltál, senki nem látott ily szőke szépet / x2
Hogyan dönthettél úgy, hogy bevedd azt az erős mérget? / x2
Γω το φαρμάκι το `κανα ωραία λεμονάδα
το σήκωνα και το `πινα με τόση νοστιμάδα
Én avval a szerrel, finom limonádét készítettem,
A magasba emeltem, majd lassú élvezettel felhörpintettem!
Βασιλική τον έρωτα / Vasziliki ton erota
Βασιλική τον έρωτα πολύ βαρύ τον πήρες / x2 / Vasziliki ton erota polí varí ton píresz / x2
και στο Μαρίφ κατήντησες εκεί να ξεψυχήσεις (πίνεις μπύρες) / x2 / Ké szto Maríf katíndiszesz ekí na kszepszihíszisz (pínisz bíresz) / x2
Δεν έπρεπε Βασιλική το Στέργιο ν’ αγαπήσεις / x2 / Dén éprepe Vaszilikí to Sztérjo ná agapíszisz / x2
μον’ έπρεπε Βασιλική να τον απαρατήσεις / x2 / món' éprepe Vaszilikí ná ton aparatíszisz / x2
Βασιλική `σουν όμορφη ξανθιά σαν το κουκλάκι / x2 / Vaszilikí 'szun ómorfi kszanthjá szán to kukláki / x2
πώς έκανες απόφαση και πήρες το φαρμάκι / x2 / pósz ékanesz apófaszi ké píresz to farmáki / x2
Γω το φαρμάκι το `κανα ωραία λεμονάδα / Gó to farmáki tó' kana oréa lemonáda
το σήκωνα και το `πινα με τόση νοστιμάδα / to szíkona ké to 'pina mé tószi nosztimáda / x2
Freideriki Tompazou, Dimitris Mesimeris: Vasiliki ton erota / Βασιλική τον έρωτα! (παραδοσιακό)
Τραγουδούν η Φρειδερίκη Τομπάζου και ο Δημήτρης Μεσημέρης.
További linkek:
Szent Vazul / Bazil / Vaszil és Vasziliki - névnapja - alkalmából...
( Ez a húgom névnapja is - ami Szilveszterre esik! BÚÉK 2015!)
Nikos Ziogalas - Népdal: Vasiliki (...ton erota) - 1994
Βασιλική / Vasziliki
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Νίκος Ζιώγαλας
1. Νίκος Ζιώγαλας
2. Γιώργος Νταλάρας
Βασιλική τον έρωτα πολύ βαρύ τον πήρες / x2
και στο Μαρίφ κατήντησες εκεί να ξεψυχήσεις (πίνεις μπύρες) / x2
Vasziliki, a szerelmet túlon-túl komolyan vetted! / x2
És a Marifhoz süllyedtél , hogy kileheld a lelked (sört iszol) / x2
Δεν έπρεπε Βασιλική το Στέργιο ν’ αγαπήσεις / x2
μον’ έπρεπε Βασιλική να τον απαρατήσεις / x2
Vasziliki, nem szabadott volna a Sztergióba beleszeretned, / x2
Vasziliki, csak végleg el kellett volna Sztergiót engedned! / x2
Βασιλική `σουν όμορφη ξανθιά σαν το κουκλάκι / x2
πώς έκανες απόφαση και πήρες το φαρμάκι / x2
Vasziliki, oly gyönyörű voltál, senki nem látott ily szőke szépet / x2
Hogyan dönthettél úgy, hogy bevedd azt az erős mérget? / x2
Γω το φαρμάκι το `κανα ωραία λεμονάδα
το σήκωνα και το `πινα με τόση νοστιμάδα
Én avval a szerrel, finom limonádét készítettem,
A magasba emeltem, majd lassú élvezettel felhörpintettem!
Βασιλική τον έρωτα / Vasziliki ton erota
Βασιλική τον έρωτα πολύ βαρύ τον πήρες / x2 / Vasziliki ton erota polí varí ton píresz / x2
και στο Μαρίφ κατήντησες εκεί να ξεψυχήσεις (πίνεις μπύρες) / x2 / Ké szto Maríf katíndiszesz ekí na kszepszihíszisz (pínisz bíresz) / x2
Δεν έπρεπε Βασιλική το Στέργιο ν’ αγαπήσεις / x2 / Dén éprepe Vaszilikí to Sztérjo ná agapíszisz / x2
μον’ έπρεπε Βασιλική να τον απαρατήσεις / x2 / món' éprepe Vaszilikí ná ton aparatíszisz / x2
Βασιλική `σουν όμορφη ξανθιά σαν το κουκλάκι / x2 / Vaszilikí 'szun ómorfi kszanthjá szán to kukláki / x2
πώς έκανες απόφαση και πήρες το φαρμάκι / x2 / pósz ékanesz apófaszi ké píresz to farmáki / x2
Γω το φαρμάκι το `κανα ωραία λεμονάδα / Gó to farmáki tó' kana oréa lemonáda
το σήκωνα και το `πινα με τόση νοστιμάδα / to szíkona ké to 'pina mé tószi nosztimáda / x2
Freideriki Tompazou, Dimitris Mesimeris: Vasiliki ton erota / Βασιλική τον έρωτα! (παραδοσιακό)
Τραγουδούν η Φρειδερίκη Τομπάζου και ο Δημήτρης Μεσημέρης.
További linkek:
#225821Stratos 2015-01-01
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sok régebbi dal azért érthetetlen a számunkra, mert nem éltünk abban a korban, amikor íródott... S emiatt nem ismerhetjük egy-egy szó eredetét, vagy hogy mire utalhat az akkor használt szleng...
Köszönöm segítőmnek az alábbi linket, ami talán jobban rávilágít a nóta értelmezhetőségére:
magam is találtam egy linket:
Panagiotis Mihalopoulos: Den ksana kano filaki - 1978
Δεν ξανακάνω φυλακή ( Ο Καπετανάκης ) /
Nem megyek újra börtönbe (A kis Kapitány) -
Στίχοι / Szöveg: Παναγιώτης Μιχαλόπουλος / Panagiotis Mihalopoulos
Μουσική / Zene: Λεονάρδος Μπουρνέλης / Leonardos Bournelis
Előadók:
1. Παναγιώτης Μιχαλόπουλος / Panagiotis Mihalopoulos
2. Απόστολος Νικολαΐδης / Apostolos Nikolaidis
3. Ελένη Βιτάλη / Eleni Vitali
4. Μαρίζα Κωχ / Mariza Koch
5. Τα Παιδιά από την Πάτρα / Ta paidia apo tin Patra
6. Γιώργος Ταλιούρης / Giorgos Taliouris
Δεν ξανακάνω φυλακή.
με τον Καπετανάκη
που `χει ντούγκλα στο μουστάκι
τα μιλήσαμε, τα συμφωνήσαμε.
Nem megyek a börtönbe újra!
A kis Kapitánnyal
Kinek Douglas volt a bajusza
Átbeszéltük, s megegyeztünk.
Τη δόλια τη μανούλα μου
την πότισες φαρμάκι,
αχ, εσύ Καπετανάκη.
Τα μελιτζανιά να μην τα βάλει πια.
Azt a csalárd anyámat, a hűtlent
Erős szerekkel öntözgetted,
Ah, Te voltál! Te, kis kapitányka.
A padlizsán színt, már többé ne öltse magára.
Ξυπνώ και βλέπω σίδερα,
στη γη στερεωμένα
τα παιδάκια τα καημένα.
Τα μιλήσαμε, τα συμφωνήσαμε.
Csupa vasrácsot látok, mikor felébredek,
A földben kivehetetlenül
Azok a szegény gyerekek!
Megbeszéltük, egyet értettünk
Mit jelent a kifejezés: 'Douglas volta a bajusza'
A 'Douglas' nem más, mint egy filmszínész neve: Douglas Fairbanks, Sr. (1883 -1939), lásd fotót, akinek csillaga a csúcson volt, amikor a versike született. Az első filmszínészek közt szerepelt a világon, olyan filmekben, mint Zorro (1920), A bagdadi tolvaj (1924), Robin Hood (1922). Természetesen, e kétségtelenül világhírű bálványnak a megjelenését sokan igyekeztek másolni, és divatot csináltak a bajuszából is. Ezek egyike lehetett Kapetanakis is, akiről nem könnyű eldönteni a szöveg értelmezésekor, hogy ki lehetett: vagy a börtön igazgatója volt, vagy az egyik zárkatársa.
További linkek:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sok régebbi dal azért érthetetlen a számunkra, mert nem éltünk abban a korban, amikor íródott... S emiatt nem ismerhetjük egy-egy szó eredetét, vagy hogy mire utalhat az akkor használt szleng...
Köszönöm segítőmnek az alábbi linket, ami talán jobban rávilágít a nóta értelmezhetőségére:
magam is találtam egy linket:
Panagiotis Mihalopoulos: Den ksana kano filaki - 1978
Δεν ξανακάνω φυλακή ( Ο Καπετανάκης ) /
Nem megyek újra börtönbe (A kis Kapitány) -
Στίχοι / Szöveg: Παναγιώτης Μιχαλόπουλος / Panagiotis Mihalopoulos
Μουσική / Zene: Λεονάρδος Μπουρνέλης / Leonardos Bournelis
Előadók:
1. Παναγιώτης Μιχαλόπουλος / Panagiotis Mihalopoulos
2. Απόστολος Νικολαΐδης / Apostolos Nikolaidis
3. Ελένη Βιτάλη / Eleni Vitali
4. Μαρίζα Κωχ / Mariza Koch
5. Τα Παιδιά από την Πάτρα / Ta paidia apo tin Patra
6. Γιώργος Ταλιούρης / Giorgos Taliouris
Δεν ξανακάνω φυλακή.
με τον Καπετανάκη
που `χει ντούγκλα στο μουστάκι
τα μιλήσαμε, τα συμφωνήσαμε.
Nem megyek a börtönbe újra!
A kis Kapitánnyal
Kinek Douglas volt a bajusza
Átbeszéltük, s megegyeztünk.
Τη δόλια τη μανούλα μου
την πότισες φαρμάκι,
αχ, εσύ Καπετανάκη.
Τα μελιτζανιά να μην τα βάλει πια.
Azt a csalárd anyámat, a hűtlent
Erős szerekkel öntözgetted,
Ah, Te voltál! Te, kis kapitányka.
A padlizsán színt, már többé ne öltse magára.
Ξυπνώ και βλέπω σίδερα,
στη γη στερεωμένα
τα παιδάκια τα καημένα.
Τα μιλήσαμε, τα συμφωνήσαμε.
Csupa vasrácsot látok, mikor felébredek,
A földben kivehetetlenül
Azok a szegény gyerekek!
Megbeszéltük, egyet értettünk
Mit jelent a kifejezés: 'Douglas volta a bajusza'
A 'Douglas' nem más, mint egy filmszínész neve: Douglas Fairbanks, Sr. (1883 -1939), lásd fotót, akinek csillaga a csúcson volt, amikor a versike született. Az első filmszínészek közt szerepelt a világon, olyan filmekben, mint Zorro (1920), A bagdadi tolvaj (1924), Robin Hood (1922). Természetesen, e kétségtelenül világhírű bálványnak a megjelenését sokan igyekeztek másolni, és divatot csináltak a bajuszából is. Ezek egyike lehetett Kapetanakis is, akiről nem könnyű eldönteni a szöveg értelmezésekor, hogy ki lehetett: vagy a börtön igazgatója volt, vagy az egyik zárkatársa.
További linkek:
#225764Stratos 2014-12-25
Panos Gavalas: De me ponas, de m'agapas - 1967
Δε(ν) με πονάς, δε(ν) μ’ αγαπάς / Nem aggódsz értem/
Nem sajnálsz, nem szeretsz
Στίχοι: Πάνος Γαβαλάς
Μουσική: Στέλιος Κορσαβίδης
1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ρία Κούρτη
2. Δημήτρης Μητροπάνος & Ρίτα Σακελλαρίου
3. Δούκισσα
4. Γιάννης Κότσιρας
5., Dalaras
Μ’ έχεις ποτίσει φαρμάκι πικρό
πικρό πολύ πικρό
που αν ήταν άλλος θα σ’ είχε μισήσει
μα εγώ σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ
Amivel megöntöztél, keserű méreg volt
Keserű, nagyon keserű méreg...
Más a helyemben, meggyűlölt volna, nagyon
De én szeretlek, szeretlek Téged..!
Δε με πονάς γι’ αυτό με βασανίζεις
δε μ’ αγαπάς αληθινά
με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις
δε μ’ αγαπάς δε μ’ αγαπάς
Nem szenvedsz miattam, emiatt kínozol engem
Nem szeretsz engem igazán
Gyötrelmeket okozol és széjjel szakítod a szívem
Nem szeretsz, nem szeretsz engem!
Μου`χεις ψημένο το ψάρι στα χείλη
καιρό πολύ καιρό
ξέρω τι θέλεις μα τι να σου κάνω
αφού σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ
Miattad régóta sült hal van szám helyén
Már hosszú, hosszú ideje!
Tudom, hogy mit szeretnél, de mit tehetnék?
Hiszen szeretlek... Szeretlek!
Δε με πονάς γι’ αυτό με βασανίζεις
δε μ’ αγαπάς αληθινά
με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις
δε μ’ αγαπάς δε μ’ αγαπάς
Nem kínlódsz értem, emiatt kínozol engem
Nem szeretsz engem igazán
Gyötrelmeket okozol és széjjel szakítod a szívem
Nem szeretsz, nem szeretsz engem!
Μ’ έχεις πληγώσει και μες στην καρδιά μου
πονώ πολύ πονώ
πρέπει να φύγω μα μένω κοντά σου
γιατί σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ
Mély sebeket ejtettél rajtam, s a szívemben
Nagyon nagyra nőtt a fájdalom
Távoznom kell, de maradok a közeledben
Mert szeretlek, szeretlek nagyon!
Δε με πονάς γι’ αυτό με βασανίζεις
δε μ’ αγαπάς αληθινά
με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις
δε μ’ αγαπάς δε μ’ αγαπάς
Nem érzel fájdalmat, emiatt kínozol engem
Nem szeretsz engem igazán
Gyötrelmeket okozol és széjjel szakítod a szívem
Nem szeretsz, nem szeretsz engem!
További linkek:
Giorgos Dalaras, Eleni Tsaligopoulou, Maria Fragouli, - 1997-1998
Panos Gavalas: De me ponas, de m'agapas - 1967
Δε(ν) με πονάς, δε(ν) μ’ αγαπάς / Nem aggódsz értem/
Nem sajnálsz, nem szeretsz
Στίχοι: Πάνος Γαβαλάς
Μουσική: Στέλιος Κορσαβίδης
1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ρία Κούρτη
2. Δημήτρης Μητροπάνος & Ρίτα Σακελλαρίου
3. Δούκισσα
4. Γιάννης Κότσιρας
5., Dalaras
Μ’ έχεις ποτίσει φαρμάκι πικρό
πικρό πολύ πικρό
που αν ήταν άλλος θα σ’ είχε μισήσει
μα εγώ σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ
Amivel megöntöztél, keserű méreg volt
Keserű, nagyon keserű méreg...
Más a helyemben, meggyűlölt volna, nagyon
De én szeretlek, szeretlek Téged..!
Δε με πονάς γι’ αυτό με βασανίζεις
δε μ’ αγαπάς αληθινά
με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις
δε μ’ αγαπάς δε μ’ αγαπάς
Nem szenvedsz miattam, emiatt kínozol engem
Nem szeretsz engem igazán
Gyötrelmeket okozol és széjjel szakítod a szívem
Nem szeretsz, nem szeretsz engem!
Μου`χεις ψημένο το ψάρι στα χείλη
καιρό πολύ καιρό
ξέρω τι θέλεις μα τι να σου κάνω
αφού σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ
Miattad régóta sült hal van szám helyén
Már hosszú, hosszú ideje!
Tudom, hogy mit szeretnél, de mit tehetnék?
Hiszen szeretlek... Szeretlek!
Δε με πονάς γι’ αυτό με βασανίζεις
δε μ’ αγαπάς αληθινά
με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις
δε μ’ αγαπάς δε μ’ αγαπάς
Nem kínlódsz értem, emiatt kínozol engem
Nem szeretsz engem igazán
Gyötrelmeket okozol és széjjel szakítod a szívem
Nem szeretsz, nem szeretsz engem!
Μ’ έχεις πληγώσει και μες στην καρδιά μου
πονώ πολύ πονώ
πρέπει να φύγω μα μένω κοντά σου
γιατί σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ
Mély sebeket ejtettél rajtam, s a szívemben
Nagyon nagyra nőtt a fájdalom
Távoznom kell, de maradok a közeledben
Mert szeretlek, szeretlek nagyon!
Δε με πονάς γι’ αυτό με βασανίζεις
δε μ’ αγαπάς αληθινά
με τυραννάς και την καρδιά μου σκίζεις
δε μ’ αγαπάς δε μ’ αγαπάς
Nem érzel fájdalmat, emiatt kínozol engem
Nem szeretsz engem igazán
Gyötrelmeket okozol és széjjel szakítod a szívem
Nem szeretsz, nem szeretsz engem!
További linkek:
Giorgos Dalaras, Eleni Tsaligopoulou, Maria Fragouli, - 1997-1998
#225763Stratos 2014-12-25
Glykeria: Ah as borousa
Αχ ας μπορούσα / Oh, ha el tudnálak...
Στίχοι: Γιώργος Κοινούσης
Μουσική: Γιώργος Κοινούσης
1. Γιώτα Λύδια
2. Γλυκερία
Αχ ας μπορούσα να σε ξεχνούσα
κι ούτε να με νοιάζει πια
πού βρίσκεσαι και πού γυρνάς
αχ ας μπορούσα
Oh, bár tudnálak feledni!
És bár, az se érdekelne már...
Hogy hol lehetsz, és merre jársz..?
Oh, bár el tudnám...
Πολλές φορές με πλήγωσες
και είπα να σε μισήσω
μα πάλι συλλογίστηκα
μοναχός μου πώς θα ζήσω
και πώς θα σε λησμονήσω
για να βρω κι εγώ τη γιατρειά
αχ ας μπορούσα
Oly sokszor okoztál fájó sebeket
És már-már meg is gyűlöltelek
Ám, újra meggondoltam magam,
Hogyan éljek egyedül tovább?
És elfeledni hogyan tudlak majd?
Bár megtalálnám a gyógymódot!
Oh, bár tehetném!
Ας είχα και εγώ φτερά
να πέταγα μακριά σου
σαν αστραπή να έφευγα
να μη σε ξαν’ αντικρίσω
τη ζωή μου πια να ζήσω
κει που υπάρχει μόνο λησμονιά
Bárcsak volnának szárnyaim!
Hogy messze repülhessek tőled!
Mint a villám, oly gyorsan mennék...
Hogy ne is lássalak, soha többé!
Végre élhessem az életem
Csupán ott, ahol létezik a feledés!
Αχ ας μπορούσα...
Oh, bár tudnám...
Jóta / Yota Lydia / Γιώτα Λύδια
Ah if I could
Lyrics: Yioryos Koinousis
Music: Yioryos Koinousis
First version: Yiota Lydia
Other versions:
Ylykeria
Ah if I could forget you
and not even care anymore
where you are and where you go around
ah if I could
Many times you hearted me
and I said to hate you
but again I thought
how could I live on my own
and how can I forget you
so that I can find the cure also
ah if I could
If only I had wings also
to fly away form you
I would leave like a thunder
to do not see you again
to live my life finally
where there exists only oblivion
Ah if I could...
Glykeria: Ah as borousa
Αχ ας μπορούσα / Oh, ha el tudnálak...
Στίχοι: Γιώργος Κοινούσης
Μουσική: Γιώργος Κοινούσης
1. Γιώτα Λύδια
2. Γλυκερία
Αχ ας μπορούσα να σε ξεχνούσα
κι ούτε να με νοιάζει πια
πού βρίσκεσαι και πού γυρνάς
αχ ας μπορούσα
Oh, bár tudnálak feledni!
És bár, az se érdekelne már...
Hogy hol lehetsz, és merre jársz..?
Oh, bár el tudnám...
Πολλές φορές με πλήγωσες
και είπα να σε μισήσω
μα πάλι συλλογίστηκα
μοναχός μου πώς θα ζήσω
και πώς θα σε λησμονήσω
για να βρω κι εγώ τη γιατρειά
αχ ας μπορούσα
Oly sokszor okoztál fájó sebeket
És már-már meg is gyűlöltelek
Ám, újra meggondoltam magam,
Hogyan éljek egyedül tovább?
És elfeledni hogyan tudlak majd?
Bár megtalálnám a gyógymódot!
Oh, bár tehetném!
Ας είχα και εγώ φτερά
να πέταγα μακριά σου
σαν αστραπή να έφευγα
να μη σε ξαν’ αντικρίσω
τη ζωή μου πια να ζήσω
κει που υπάρχει μόνο λησμονιά
Bárcsak volnának szárnyaim!
Hogy messze repülhessek tőled!
Mint a villám, oly gyorsan mennék...
Hogy ne is lássalak, soha többé!
Végre élhessem az életem
Csupán ott, ahol létezik a feledés!
Αχ ας μπορούσα...
Oh, bár tudnám...
Jóta / Yota Lydia / Γιώτα Λύδια
Ah if I could
Lyrics: Yioryos Koinousis
Music: Yioryos Koinousis
First version: Yiota Lydia
Other versions:
Ylykeria
Ah if I could forget you
and not even care anymore
where you are and where you go around
ah if I could
Many times you hearted me
and I said to hate you
but again I thought
how could I live on my own
and how can I forget you
so that I can find the cure also
ah if I could
If only I had wings also
to fly away form you
I would leave like a thunder
to do not see you again
to live my life finally
where there exists only oblivion
Ah if I could...
#225743Stratos 2014-12-22
Haroula / Haris Alexiou: To tragoudi tou helidoniou
Το τραγούδι του χελιδονιού / A fecske dala
( Χαρούλα Αλεξίου )
Στίχοι:Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική:Χαρούλα Αλεξίου
Ερμηνεία:Χαρούλα Αλεξίου
Έλα εδώ κοντά
να σου δώσω ένα φιλάκι
έλα μη μου κλαις
άσπρο μου χελιδονάκι
Jöjj közelebb, gyere már!
Hadd adhassak puszit rád!
No, ne már! Ne sírj nekem
Fehér kis fecském, kedvesem!
Ο Θεός να μας φυλάει
από μάτι που κοιτάει πονηρά
Ο Θεός να μας σκεπάζει
όταν η ψυχή τρομάζει την χαρά
Πες μου, τι σε πολεμάει;
Isten óvjon meg bennünket
Bármely szemtől, mi ravaszul figyelget
Isten takarjon el minket
Amikor a lélek megretten az örömtől
Mondd, mi az, mi csatázik veled?
Γέλασε ξανά
κρυσταλλένιο μου αγγελούδι
η άνοιξη να 'ρθει
να φωτίσει το τραγούδι
Kacagj fel, nevess ismét!
Kristályos angyalom
Bár jönne már el a tavasz!
Hogy öltöztesse fénybe a dalt
Μέλισσες και πεταλούδες
να στολίζουν τις φτερούγες που φοράς
και τα σύννεφα ν' ανοίξουν
τον Θεούλη να σου δείξουν, να μιλάς
Να σταθώ κι εγώ στο πλάι
A méhecskék meg a lepkék
Szárnyacskáidat - melyet hordasz - ékesítsék
És a felhők úgy nyíljanak szét,
Hogy meglásd a Jóistent, kivel beszélj,
S bár én is az oldalatokon megállhatnék!
Με τραγούδια και ζαφείρια
θα σου κάνω τα χατίρια
Μην πονάς
θα σου στείλω εγώ δελφίνια
απ' την Πάφο ως την Κερύνεια να γυρνάς
όλες του νησιού τις χάρες να φοράς
χελιδόνι, τη ζωή να τραγουδάς
Dalocskákkal és zafírral
A kedvedet meg: hadd hozzam!
Fájdalmat ne érezz!
Hozzád küldöm a delfineket
Hogy Paphostól egész Keryniáig barangolhass
A sziget összes örömét hordhassd!
Kicsi fecske, az életet énekeld meg!
Haroula / Haris Alexiou: To tragoudi tou helidoniou
Το τραγούδι του χελιδονιού / A fecske dala
( Χαρούλα Αλεξίου )
Στίχοι:Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική:Χαρούλα Αλεξίου
Ερμηνεία:Χαρούλα Αλεξίου
Έλα εδώ κοντά
να σου δώσω ένα φιλάκι
έλα μη μου κλαις
άσπρο μου χελιδονάκι
Jöjj közelebb, gyere már!
Hadd adhassak puszit rád!
No, ne már! Ne sírj nekem
Fehér kis fecském, kedvesem!
Ο Θεός να μας φυλάει
από μάτι που κοιτάει πονηρά
Ο Θεός να μας σκεπάζει
όταν η ψυχή τρομάζει την χαρά
Πες μου, τι σε πολεμάει;
Isten óvjon meg bennünket
Bármely szemtől, mi ravaszul figyelget
Isten takarjon el minket
Amikor a lélek megretten az örömtől
Mondd, mi az, mi csatázik veled?
Γέλασε ξανά
κρυσταλλένιο μου αγγελούδι
η άνοιξη να 'ρθει
να φωτίσει το τραγούδι
Kacagj fel, nevess ismét!
Kristályos angyalom
Bár jönne már el a tavasz!
Hogy öltöztesse fénybe a dalt
Μέλισσες και πεταλούδες
να στολίζουν τις φτερούγες που φοράς
και τα σύννεφα ν' ανοίξουν
τον Θεούλη να σου δείξουν, να μιλάς
Να σταθώ κι εγώ στο πλάι
A méhecskék meg a lepkék
Szárnyacskáidat - melyet hordasz - ékesítsék
És a felhők úgy nyíljanak szét,
Hogy meglásd a Jóistent, kivel beszélj,
S bár én is az oldalatokon megállhatnék!
Με τραγούδια και ζαφείρια
θα σου κάνω τα χατίρια
Μην πονάς
θα σου στείλω εγώ δελφίνια
απ' την Πάφο ως την Κερύνεια να γυρνάς
όλες του νησιού τις χάρες να φοράς
χελιδόνι, τη ζωή να τραγουδάς
Dalocskákkal és zafírral
A kedvedet meg: hadd hozzam!
Fájdalmat ne érezz!
Hozzád küldöm a delfineket
Hogy Paphostól egész Keryniáig barangolhass
A sziget összes örömét hordhassd!
Kicsi fecske, az életet énekeld meg!
#225738Stratos 2014-12-22
Pashalis Terzis: Ti sou ftei?i
Τι σου φταίει / Mit vétett ellened?
(Πασχάλης Τερζής)
Στίχοι: Κωνσταντίνος Μανδάνης
Μουσική: Ευριπίδης Νικολίδης
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Θα με σκοτώσει το τσιγάρο
θα με τελειώσει το πιοτό
Γουλιά γουλιά πίνω τον Χάρο
να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Meg fog ölni, elpusztít engem a cigaretta
S lassacskán sírba is visz majd a pia
Korttyal, slukkal szívom a Halált magamba
De elfelejteni Téged? Nem, nem tudlak: soha!
Τι σου φταίει τι σου φταίει
η καρδιά μου η χρυσή
και την έκανες να κλαίει
και την άφησες μισή
Mondd, mit vétett, ellened mit tett
Az én arany szívem?
Hogy őt így sírásra késztetted,
S magára hagytad: félbe-tépetten?
Τι σου φταίει τι σου φταίει
η καρδιά μου η χρυσή
και την έκανες να κλαίει
και την άφησες μισή
Mondd mit vétett, mit tett
Az én arany szívem?
Hogy őt így sírásra késztetted,
S magára hagytad: félbe-tépetten?
Πίνω παρέα με τον πόνο
έκανα φίλο τον καημό
Νύχτα και μέρα σιγολιώνω
να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Ivótársammal iszom: a fájdalommal
S a bánatot is barátommá fogadtam
Éjjel-nappal sorvadok el lassan
De elfeledni Téged, nem tudlak!
Pashalis Terzis: Ti sou ftei?i
Τι σου φταίει / Mit vétett ellened?
(Πασχάλης Τερζής)
Στίχοι: Κωνσταντίνος Μανδάνης
Μουσική: Ευριπίδης Νικολίδης
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Θα με σκοτώσει το τσιγάρο
θα με τελειώσει το πιοτό
Γουλιά γουλιά πίνω τον Χάρο
να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Meg fog ölni, elpusztít engem a cigaretta
S lassacskán sírba is visz majd a pia
Korttyal, slukkal szívom a Halált magamba
De elfelejteni Téged? Nem, nem tudlak: soha!
Τι σου φταίει τι σου φταίει
η καρδιά μου η χρυσή
και την έκανες να κλαίει
και την άφησες μισή
Mondd, mit vétett, ellened mit tett
Az én arany szívem?
Hogy őt így sírásra késztetted,
S magára hagytad: félbe-tépetten?
Τι σου φταίει τι σου φταίει
η καρδιά μου η χρυσή
και την έκανες να κλαίει
και την άφησες μισή
Mondd mit vétett, mit tett
Az én arany szívem?
Hogy őt így sírásra késztetted,
S magára hagytad: félbe-tépetten?
Πίνω παρέα με τον πόνο
έκανα φίλο τον καημό
Νύχτα και μέρα σιγολιώνω
να σε ξεχάσω δεν μπορώ
Ivótársammal iszom: a fájdalommal
S a bánatot is barátommá fogadtam
Éjjel-nappal sorvadok el lassan
De elfeledni Téged, nem tudlak!
#225653Stratos 2014-12-15
Mostanában újra eljárogatok különféle táncházakra...
Legutóbb a Sirtos együttes estjén figyeltem fel egy régi nóta dallamára...
...és aztán a szövege is érdekelni kezdett... (- amit végül, elég szerencsétlenül tudtam átültetni a magyarra...)
Rákerestem, hogy melyik is lehet az..?
Szerencsére meglett a nóta (ráadásul az egyik kedvenc énekesem énekelte legelőször!),
és akad is hozzá néhány zenei változat a Youtube-n!
Chris Anastasiou - Kostas Karagiozidis
( Ithikon Akmeotaton együttes) : Í Híra
Η χήρα / Az Özvegyasszony
Στίχοι: Ευάγγελος Ατραΐδης
Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης
1. Στέλιος Καζαντζίδης
Μια χήρα είχε ορκιστεί στο πρώτο της στεφάνι,
μια χήρα είχε ορκιστεί στο πρώτο της στεφάνι,
αλλά δεν έμεινε πιστή στον όρκο που είχε κάνει,
μα αυτή δεν έμεινε πιστή στον όρκο που είχε κάνει.
Egy özvegyasszony - az első házasság kötésnél -, esküt tett a koszorúra,
Egy özvegyasszony - annak idején - felesküdött a legelső koszorúra,
De nem maradt hű az esküjéhez, amit akkor tett,
Ám, Ő nem maradt hű az esküjéhez, amit tett.
Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη
άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι.
S nem törődve a gyásszal, feledkezve a megboldogultról,
Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon.
Τα μαύρα ρούχα έβγαλε, άνοιξε την καρδιά της,
τα μαύρα ρούχα έβγαλε, άνοιξε την καρδιά της,
και νοικοκύρη έβαλε κρυφά στην κάμαρά της,
και νοικοκύρη έβαλε κρυφά στην κάμαρά της.
A fekete ruhát levetette, s megnyitotta a szívét,
Levetette a fekete ruhát, s megnyitotta a szívét,
És háziurat választott titokban a hálószobájába,
és háztartásbelit (fekte-)tett titokban a hálószobájába.
Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη
άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι.
Kilenc napra rá, feledkezve gyászról, megboldogultról,
Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon.
Η χήρα βρήκε τη χαρά, τα νιάτα της γλεντάει,
η χήρα βρήκε τη χαρά, τα νιάτα της γλεντάει,
αλίμονο στο φουκαρά που πέθανε και πάει,
αχ! αλίμονο στο φουκαρά που πέθανε και πάει.
Az özvegy megtalálta örömét, boldogan ünnepli fiatalságát ,
Az özvegy rátalált a boldogságra, s örömmel ünnepli ifjúságát,
Jaj a szerencsétlennek, aki meghalt, és elment,
Ah! Jaj szegény férjének aki meghalt és elment.
Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη
άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι.
Kilenc napra rá, feledkezve gyászról, megboldogultról,
Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon.
Stelios Kazantzidis: I Híra ( - 1968 )
Í Híra / Az Özvegyasszony
Mjá híra íhe orkisztí szto próto tisz sztefáni,
mjá híra íhe orkisztí szto próto tisz sztefáni,
allá den émine pisztí szton órko pu íhe káni,
má aftí den émine pisztí szton órko pu íhe káni.
Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti
állon é állon évale szto szpíti.
Tá mávra rúha évgale, ániksze tin kardjá tisz,
tá mávra rúha évgale, ániksze tin kardjá tisz,
ké nikokíri évale krifá sztin kámará tisz,
ké nikokíri évale krifá sztin kámará tisz,
Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti
állon é állon évale szto szpíti.
Í híra vríke ti hará, tá nyáta tisz glentái,
í híra vríke ti hará, tá nyáta tisz glentái,
alímono szto fukará pu péthane ké páji,
Ah! Alímono szto fukará pu péthane ké pái.
Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti
állon é állon évale szto szpíti.
Mostanában újra eljárogatok különféle táncházakra...
Legutóbb a Sirtos együttes estjén figyeltem fel egy régi nóta dallamára...
...és aztán a szövege is érdekelni kezdett... (- amit végül, elég szerencsétlenül tudtam átültetni a magyarra...)
Rákerestem, hogy melyik is lehet az..?
Szerencsére meglett a nóta (ráadásul az egyik kedvenc énekesem énekelte legelőször!),
és akad is hozzá néhány zenei változat a Youtube-n!
Chris Anastasiou - Kostas Karagiozidis
( Ithikon Akmeotaton együttes) : Í Híra
Η χήρα / Az Özvegyasszony
Στίχοι: Ευάγγελος Ατραΐδης
Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης
1. Στέλιος Καζαντζίδης
Μια χήρα είχε ορκιστεί στο πρώτο της στεφάνι,
μια χήρα είχε ορκιστεί στο πρώτο της στεφάνι,
αλλά δεν έμεινε πιστή στον όρκο που είχε κάνει,
μα αυτή δεν έμεινε πιστή στον όρκο που είχε κάνει.
Egy özvegyasszony - az első házasság kötésnél -, esküt tett a koszorúra,
Egy özvegyasszony - annak idején - felesküdött a legelső koszorúra,
De nem maradt hű az esküjéhez, amit akkor tett,
Ám, Ő nem maradt hű az esküjéhez, amit tett.
Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη
άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι.
S nem törődve a gyásszal, feledkezve a megboldogultról,
Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon.
Τα μαύρα ρούχα έβγαλε, άνοιξε την καρδιά της,
τα μαύρα ρούχα έβγαλε, άνοιξε την καρδιά της,
και νοικοκύρη έβαλε κρυφά στην κάμαρά της,
και νοικοκύρη έβαλε κρυφά στην κάμαρά της.
A fekete ruhát levetette, s megnyitotta a szívét,
Levetette a fekete ruhát, s megnyitotta a szívét,
És háziurat választott titokban a hálószobájába,
és háztartásbelit (fekte-)tett titokban a hálószobájába.
Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη
άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι.
Kilenc napra rá, feledkezve gyászról, megboldogultról,
Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon.
Η χήρα βρήκε τη χαρά, τα νιάτα της γλεντάει,
η χήρα βρήκε τη χαρά, τα νιάτα της γλεντάει,
αλίμονο στο φουκαρά που πέθανε και πάει,
αχ! αλίμονο στο φουκαρά που πέθανε και πάει.
Az özvegy megtalálta örömét, boldogan ünnepli fiatalságát ,
Az özvegy rátalált a boldogságra, s örömmel ünnepli ifjúságát,
Jaj a szerencsétlennek, aki meghalt, és elment,
Ah! Jaj szegény férjének aki meghalt és elment.
Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη
άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι.
Kilenc napra rá, feledkezve gyászról, megboldogultról,
Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon.
Stelios Kazantzidis: I Híra ( - 1968 )
Í Híra / Az Özvegyasszony
Mjá híra íhe orkisztí szto próto tisz sztefáni,
mjá híra íhe orkisztí szto próto tisz sztefáni,
allá den émine pisztí szton órko pu íhe káni,
má aftí den émine pisztí szton órko pu íhe káni.
Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti
állon é állon évale szto szpíti.
Tá mávra rúha évgale, ániksze tin kardjá tisz,
tá mávra rúha évgale, ániksze tin kardjá tisz,
ké nikokíri évale krifá sztin kámará tisz,
ké nikokíri évale krifá sztin kámará tisz,
Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti
állon é állon évale szto szpíti.
Í híra vríke ti hará, tá nyáta tisz glentái,
í híra vríke ti hará, tá nyáta tisz glentái,
alímono szto fukará pu péthane ké páji,
Ah! Alímono szto fukará pu péthane ké pái.
Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti
állon é állon évale szto szpíti.