KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#231337 Stratos 2015-06-29
Ismét az Arion Rádión hallottam meg egy dalfoszlány végét... ... magát a dalt ugyan nem leltem fel, csak találtam egy hasonló témájú nótát, ami azért vált számomra különösen érdekessé, mivel a YouTube-n bár ugyan attól az előadótól hallhatjuk két felvételen, de mégis valami miatt más a kettő...! Mivel a két hang, és előadás egy fiatal ember, és egy érett férfi előadása: ugyanis a dalt, más-más életkorban adta elő...! Dimitris Mitropanos: S' agapo akoma (1977) Σ' αγαπώ ακόμα / Téged szeretlek.., még mindig! ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΜΗΤΡΟΠΑΝΟΣ / Dimitris Mitropanos Στίχοι - Μουσική / Dalszöveg - Zene : Τάκης Μουσαφίρης / Takis Mousafiris Πρώτη εκτέλεση / első előadó : Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Mitropanos LP - Ερωτικά Λαικά (1977) és ©2014 Minos - EMI SA Θες δεν θες, απόψε / Thes dhen thes, apópse θα έρθω μέσα στη ζωή σου / tha értho̱ mésa sti̱ zo̱í̱ su Θες δεν θες απόψε / Thes dhen thes, apópse θα τη φτιάξω την μορφή σου / tha ti̱ ftiákso̱ tin morfí̱ su Ha akarod, ha nem, ma este Eljövök, bele az életedbe... Ha akarod, ha nem, ma este átjavítom a kinézetedet Από γράμματα φθαρμένα / Apó ghrámmata ftharména από λόγια ξεχασμένα / apó lója ksehazména Κι από κάποιο / Ki apó kápjo μολυβένιο ουρανό / molivénjo uranó Előlépek az elnyűtt levelekből, az elfeledett szavakból, És valamely sötétülő, ólomszín- borús égboltból Σ' αγαπώ ακόμα / S' aghapó̱ akóma ακόμα για σένα ζω / akóma ja séna zo̱ Κι αν θα με κόψουν στη μέση / Ki an tha me kópsun sti̱ mési̱ διπλά θα σ' αγαπώ / dhiplá tha s' agapó̱ / x2 Még mindig úgy imádlak... még mindig érted élek! És ha engem félbe is vágnának hát kétannyira szeretnélek! / x2 Θες δεν θες, απόψε / Thes dhen thes, apópse θα έρθω μέσα στη ζωή σου / tha értho̱ mésa sti̱ zo̱í̱ su Θες δεν θες απόψε / Thes dhen thes, apópse θα τη φτιάξω την μορφή σου / tha ti̱ ftiákso̱ tin morfí̱ su Ha akarod, ha nem, ma este Eljövök, bele az életedbe Ha akarod, ha nem, ma este átjavítom a kinézetedet Από πικραμένες ώρες / Apó pikraménes óres από περασμένες μπόρες / apó perazménes bóres Κι από νύκτες / Ki apó níktes που δεν τέλειωναν ποτέ / pu dhen télíjonan poté A múlt keserű óráiból s szeles záporaiból az eltűnt időnek És ama éjszakákból, amik, olyan véget nem érőek Σ' αγαπώ ακόμα / S' aghapó̱ akóma ακόμα για σένα ζω / akóma ja séna zo̱ Κι αν θα με κόψουν στη μέση / Ki an tha me kópsun sti̱ mési̱ διπλά θα σ' αγαπώ / dhiplá tha s' agapó̱ / x2 Még mindig úgy imádlak... még mindig érted élek! És ha engem félbe is vágnának hát, kétannyira szeretnélek! / x2 Dimitris Mitropanos: S' agapo akoma (~2010)
Ismét az Arion Rádión hallottam meg egy dalfoszlány végét... ... magát a dalt ugyan nem leltem fel, csak találtam egy hasonló témájú nótát, ami azért vált számomra különösen érdekessé, mivel a YouTube-n bár ugyan attól az előadótól hallhatjuk két felvételen, de mégis valami miatt más a kettő...! Mivel a két hang, és előadás egy fiatal ember, és egy érett férfi előadása: ugyanis a dalt, más-más életkorban adta elő...! Dimitris Mitropanos: S' agapo akoma (1977) Σ' αγαπώ ακόμα / Téged szeretlek.., még mindig! ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΜΗΤΡΟΠΑΝΟΣ / Dimitris Mitropanos Στίχοι - Μουσική / Dalszöveg - Zene : Τάκης Μουσαφίρης / Takis Mousafiris Πρώτη εκτέλεση / első előadó : Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Mitropanos LP - Ερωτικά Λαικά (1977) és ©2014 Minos - EMI SA Θες δεν θες, απόψε / Thes dhen thes, apópse θα έρθω μέσα στη ζωή σου / tha értho̱ mésa sti̱ zo̱í̱ su Θες δεν θες απόψε / Thes dhen thes, apópse θα τη φτιάξω την μορφή σου / tha ti̱ ftiákso̱ tin morfí̱ su Ha akarod, ha nem, ma este Eljövök, bele az életedbe... Ha akarod, ha nem, ma este átjavítom a kinézetedet Από γράμματα φθαρμένα / Apó ghrámmata ftharména από λόγια ξεχασμένα / apó lója ksehazména Κι από κάποιο / Ki apó kápjo μολυβένιο ουρανό / molivénjo uranó Előlépek az elnyűtt levelekből, az elfeledett szavakból, És valamely sötétülő, ólomszín- borús égboltból Σ' αγαπώ ακόμα / S' aghapó̱ akóma ακόμα για σένα ζω / akóma ja séna zo̱ Κι αν θα με κόψουν στη μέση / Ki an tha me kópsun sti̱ mési̱ διπλά θα σ' αγαπώ / dhiplá tha s' agapó̱ / x2 Még mindig úgy imádlak... még mindig érted élek! És ha engem félbe is vágnának hát kétannyira szeretnélek! / x2 Θες δεν θες, απόψε / Thes dhen thes, apópse θα έρθω μέσα στη ζωή σου / tha értho̱ mésa sti̱ zo̱í̱ su Θες δεν θες απόψε / Thes dhen thes, apópse θα τη φτιάξω την μορφή σου / tha ti̱ ftiákso̱ tin morfí̱ su Ha akarod, ha nem, ma este Eljövök, bele az életedbe Ha akarod, ha nem, ma este átjavítom a kinézetedet Από πικραμένες ώρες / Apó pikraménes óres από περασμένες μπόρες / apó perazménes bóres Κι από νύκτες / Ki apó níktes που δεν τέλειωναν ποτέ / pu dhen télíjonan poté A múlt keserű óráiból s szeles záporaiból az eltűnt időnek És ama éjszakákból, amik, olyan véget nem érőek Σ' αγαπώ ακόμα / S' aghapó̱ akóma ακόμα για σένα ζω / akóma ja séna zo̱ Κι αν θα με κόψουν στη μέση / Ki an tha me kópsun sti̱ mési̱ διπλά θα σ' αγαπώ / dhiplá tha s' agapó̱ / x2 Még mindig úgy imádlak... még mindig érted élek! És ha engem félbe is vágnának hát, kétannyira szeretnélek! / x2 Dimitris Mitropanos: S' agapo akoma (~2010)
#229528 hellemaxi 2015-05-30
Teljesen véletlenül akadtam rá az alábbi dalra pár nappal ezelőtt. Illetve, balga fejjel azt hittem, az eredetijére, aztán picit kutakodtam, és kiderült, hogy jó huszonöt-harminc évvel ezelőtt még Dalaras is énekelte, a hetvenes évek derekán pedig Yiannis Parios is. Georgia Dagaki - Asteri Mou, Feggari Mou Αστέρι μου, φεγγάρι μου / Csillagom, Holdam... Original Artist: Giorgos Dalaras (Γιώργος Νταλάρας) // Yiannis Parios (Γιάννης Πάριος) Αστέρι μου, φεγγάρι μου, της άνοιξης κλωνάρι μου κοντά σου θα 'ρθω πάλι, κοντά σου θα 'ρθω μιαν αυγή για να σου πάρω ένα φιλί και να με πάρεις πάλι. Csillagom, Holdam, Tavasz-illanásom Nálad mellett ér majd a hajnallá vált álom Csókodat lopni jövök, ha Te nem viszel..., belátom... Αγάπη μου, αγάπη μου, η νύχτα θα μας πάρει, τ' άστρα κι ο ουρανός, το κρύο το φεγγάρι. Kedvesem, Angyalom, éjszakai széllel Szállunk csillag-égbe, Hold hideg fényével... Θα σ' αγαπώ, θα ζω μες το τραγούδι, θα μ' αγαπάς, θα ζεις με τα πουλιά, θα σ' αγαπώ, θα γίνουμε τραγούδι, θα μ' αγαπάς, θα γίνουμε πουλιά. Szerelmem Tehozzád száll, ha kell, dallá válok, Szerelmedet szálló madár-képbe zárod Hozományunk e dal sorai közt bújva Közös érzelmeink szárnycsapás-körútja.
Teljesen véletlenül akadtam rá az alábbi dalra pár nappal ezelőtt. Illetve, balga fejjel azt hittem, az eredetijére, aztán picit kutakodtam, és kiderült, hogy jó huszonöt-harminc évvel ezelőtt még Dalaras is énekelte, a hetvenes évek derekán pedig Yiannis Parios is. Georgia Dagaki - Asteri Mou, Feggari Mou Αστέρι μου, φεγγάρι μου / Csillagom, Holdam... Original Artist: Giorgos Dalaras (Γιώργος Νταλάρας) // Yiannis Parios (Γιάννης Πάριος) Αστέρι μου, φεγγάρι μου, της άνοιξης κλωνάρι μου κοντά σου θα 'ρθω πάλι, κοντά σου θα 'ρθω μιαν αυγή για να σου πάρω ένα φιλί και να με πάρεις πάλι. Csillagom, Holdam, Tavasz-illanásom Nálad mellett ér majd a hajnallá vált álom Csókodat lopni jövök, ha Te nem viszel..., belátom... Αγάπη μου, αγάπη μου, η νύχτα θα μας πάρει, τ' άστρα κι ο ουρανός, το κρύο το φεγγάρι. Kedvesem, Angyalom, éjszakai széllel Szállunk csillag-égbe, Hold hideg fényével... Θα σ' αγαπώ, θα ζω μες το τραγούδι, θα μ' αγαπάς, θα ζεις με τα πουλιά, θα σ' αγαπώ, θα γίνουμε τραγούδι, θα μ' αγαπάς, θα γίνουμε πουλιά. Szerelmem Tehozzád száll, ha kell, dallá válok, Szerelmedet szálló madár-képbe zárod Hozományunk e dal sorai közt bújva Közös érzelmeink szárnycsapás-körútja.
#228618 vikso 2015-05-03
Nagyon hangulatos nóta, jó a refrén, könnyen megtanulható. Egy görög esthez eltudnám képzelni. :) Köszi. Stratos: Nincs mit! Lefordítottam egy korábbi elmaradást a kedvencedtől... Giannis Ploutarhotól (lásd a Dalfordítások Tartalomjegyzékét!) És íme egy másik dal - korábban azt hittem, ez is Tőle van, mikor megszólalt a másik videó után, de elbizonytalanodtam. A stixoi-n ugyanis Giorgos Mais jegyzi: Giorgos Mais: Eho trelathi mazi sou Έχω τρελαθεί μαζί σου / Őrülten beléd szerelmesedtem Στίχοι: Αντώνης Πατραμάνης Μουσική: Μάριος Τζελαϊδής 1. Γιώργος Μάης Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να κάνω, και άλλα τόσα που θέλω να σου πω, είσαι ο λόγος που θέλω να πετύχω, ο λόγος που έχω για να υπάρχω και να ζω, είν' η ομορφιά σου, η γλυκιά ματιά σου, το χαμογελό σου που με συναρπάζει, είναι αυτο το νάζι που τόσο σου ταιριάζει, αγάπη μου μεγάλη και παντοτινή Annyi minden van, amit csinálni szeretnék, És még ugyanannyi más, amit Néked mondanék, Te vagy az oka, hogy szeretnék sikert elérni, Az ok, amiért van értelme létezni és élni, A te szépséged, szemeid édes pillantása, A mosolyod, ami izgat, magával ragad Ez az a kacérság, ami hozzád annyira illik - kedvesem, Én egyetlen nagy, és örök szerelmem! Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά, έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά, είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί, αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί. Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom, Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre, Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék, Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék. Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να ακούσω, και άλλα τόσα που θέλω να συμβούν, το φεγγάρι θα 'θελα να σου χαρίσω, όλα τα αστρα μονομιάς να τρελαθούν, είναι ο ερωτάς σου που πάει να με τρελάνει, το φλογερό κορμί σου πάει να με πεθάνει, το έξυπνο μυαλό σου, η γλυκια μορφή σου, αυτή η ζεστή αγκαλιά το τέλειο φιλί σου Annyi minden volna, amit hallani szeretnék, És még sok más, amit azt akarnám, hogy megtörténjék, A Holdat magát is úgy oda ajándékoznám Néked, S jó lenne, ha a csillagok is egyszerre megőrülnének, A szerelmed, ami lassan megőrjít lehet az ok, A tüzes tested, ami elpusztít, hogy menten belehalok! Az okos kis elméd, az édes alakod, A tökéletes csókod, s a forrón ölelő két karod! Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά, έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά, είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί, αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί. Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom, Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre, Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék, Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
Nagyon hangulatos nóta, jó a refrén, könnyen megtanulható. Egy görög esthez eltudnám képzelni. :) Köszi. Stratos: Nincs mit! Lefordítottam egy korábbi elmaradást a kedvencedtől... Giannis Ploutarhotól (lásd a Dalfordítások Tartalomjegyzékét!) És íme egy másik dal - korábban azt hittem, ez is Tőle van, mikor megszólalt a másik videó után, de elbizonytalanodtam. A stixoi-n ugyanis Giorgos Mais jegyzi: Giorgos Mais: Eho trelathi mazi sou Έχω τρελαθεί μαζί σου / Őrülten beléd szerelmesedtem Στίχοι: Αντώνης Πατραμάνης Μουσική: Μάριος Τζελαϊδής 1. Γιώργος Μάης Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να κάνω, και άλλα τόσα που θέλω να σου πω, είσαι ο λόγος που θέλω να πετύχω, ο λόγος που έχω για να υπάρχω και να ζω, είν' η ομορφιά σου, η γλυκιά ματιά σου, το χαμογελό σου που με συναρπάζει, είναι αυτο το νάζι που τόσο σου ταιριάζει, αγάπη μου μεγάλη και παντοτινή Annyi minden van, amit csinálni szeretnék, És még ugyanannyi más, amit Néked mondanék, Te vagy az oka, hogy szeretnék sikert elérni, Az ok, amiért van értelme létezni és élni, A te szépséged, szemeid édes pillantása, A mosolyod, ami izgat, magával ragad Ez az a kacérság, ami hozzád annyira illik - kedvesem, Én egyetlen nagy, és örök szerelmem! Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά, έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά, είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί, αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί. Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom, Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre, Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék, Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék. Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να ακούσω, και άλλα τόσα που θέλω να συμβούν, το φεγγάρι θα 'θελα να σου χαρίσω, όλα τα αστρα μονομιάς να τρελαθούν, είναι ο ερωτάς σου που πάει να με τρελάνει, το φλογερό κορμί σου πάει να με πεθάνει, το έξυπνο μυαλό σου, η γλυκια μορφή σου, αυτή η ζεστή αγκαλιά το τέλειο φιλί σου Annyi minden volna, amit hallani szeretnék, És még sok más, amit azt akarnám, hogy megtörténjék, A Holdat magát is úgy oda ajándékoznám Néked, S jó lenne, ha a csillagok is egyszerre megőrülnének, A szerelmed, ami lassan megőrjít lehet az ok, A tüzes tested, ami elpusztít, hogy menten belehalok! Az okos kis elméd, az édes alakod, A tökéletes csókod, s a forrón ölelő két karod! Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά, έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά, είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί, αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί. Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom, Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre, Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék, Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
#228611 Stratos 2015-05-03
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Az internetes Arion rádión folyton remek régi dalokat hallok meg! Talán még ez sincs a fórumon: Stamatis Kokotas: Romios Agapise Romia Ρωμιός αγάπησε Ρωμιά / Egy görög fiú megszeretett egy görög lányt ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΚΟΚΟΤΑΣ Στίχοι : Ξενοφώντας Φιλέρης Μουσική : Γιώργος Ζαμπέτας LP - Σταμάτης Κόκοτας (1971) Τα δυο αστέρια του βορρά / Ta dhjo astérja tu vorrá λουλούδια α- / lulúdhja anthisména λουλούδια ανθισμένα / lulúdhja anthisména ένας Ρωμιός και μια Ρωμιά / énas Ro̱mjós ke mja Ro̱mjá από μπαξέ / apó baksé από μπαξέ κομμένα / apó baksé komména Az Északnak két csillaga Két virág - Két nyíló virág Egy görög fiú, és egy görög leány A kertből A kertből vágott két virágszál Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá Görög fiú szeretett meg egy görög lányt Egy görög, s thesszaloniki leányt, Egy görög thesszaloniki leányt.... Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt Δύο πλατάνια αψηλά / Dhjo platánya apsi̱lá ρίχνουν τα φύ- / ríhnun ta fi- ρίχνουν τα φύλλα στρώμα / ríhnun ta filla stró̱ma κι ο Δίας απ' τον Όλυμπο / ki o Dhías ap' ton Ólimbo φυλάει τον Πλα- / filái ton Pla- φυλάει τον Πλαταμώνα / filái ton Platamona Két alacsony platánfa Hullatja a le- Széjjel teríti, hullatja a leveleit és Zeusz az Olympos hegyéről Őrzi a Pla- Őrzi, vigyázza a Platamonast Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá Görög fiú szeretett meg egy görög lányt Egy görög, s thesszaloniki leányt, Egy görög thesszaloniki leányt.... Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt Πάρε Θεέ του έρωτα / Páre Theé tu éro̱ta το δυνατό / to dhinató το δυνατό σου άστρο / to dhinató su ástro και ρίχτο ξημερώματα / ke ríhto ksi̱meró̱mata στο μαγεμέ- / sto majeme- στο μαγεμένο κάστρο / sto majeméno kástro Vedd Isten magadhoz a szerelmet A legfényesebb, A legerősebben ragyogó csillagod, És szórd hajnalban rá, Az elvará- Az elvarázsolt kastélyra Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá Görög fiú szeretett meg egy görög lányt Egy görög, s thesszaloniki leányt, Egy görög thesszaloniki leányt.... Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt További link:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Az internetes Arion rádión folyton remek régi dalokat hallok meg! Talán még ez sincs a fórumon: Stamatis Kokotas: Romios Agapise Romia Ρωμιός αγάπησε Ρωμιά / Egy görög fiú megszeretett egy görög lányt ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΚΟΚΟΤΑΣ Στίχοι : Ξενοφώντας Φιλέρης Μουσική : Γιώργος Ζαμπέτας LP - Σταμάτης Κόκοτας (1971) Τα δυο αστέρια του βορρά / Ta dhjo astérja tu vorrá λουλούδια α- / lulúdhja anthisména λουλούδια ανθισμένα / lulúdhja anthisména ένας Ρωμιός και μια Ρωμιά / énas Ro̱mjós ke mja Ro̱mjá από μπαξέ / apó baksé από μπαξέ κομμένα / apó baksé komména Az Északnak két csillaga Két virág - Két nyíló virág Egy görög fiú, és egy görög leány A kertből A kertből vágott két virágszál Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá Görög fiú szeretett meg egy görög lányt Egy görög, s thesszaloniki leányt, Egy görög thesszaloniki leányt.... Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt Δύο πλατάνια αψηλά / Dhjo platánya apsi̱lá ρίχνουν τα φύ- / ríhnun ta fi- ρίχνουν τα φύλλα στρώμα / ríhnun ta filla stró̱ma κι ο Δίας απ' τον Όλυμπο / ki o Dhías ap' ton Ólimbo φυλάει τον Πλα- / filái ton Pla- φυλάει τον Πλαταμώνα / filái ton Platamona Két alacsony platánfa Hullatja a le- Széjjel teríti, hullatja a leveleit és Zeusz az Olympos hegyéről Őrzi a Pla- Őrzi, vigyázza a Platamonast Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá Görög fiú szeretett meg egy görög lányt Egy görög, s thesszaloniki leányt, Egy görög thesszaloniki leányt.... Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt Πάρε Θεέ του έρωτα / Páre Theé tu éro̱ta το δυνατό / to dhinató το δυνατό σου άστρο / to dhinató su ástro και ρίχτο ξημερώματα / ke ríhto ksi̱meró̱mata στο μαγεμέ- / sto majeme- στο μαγεμένο κάστρο / sto majeméno kástro Vedd Isten magadhoz a szerelmet A legfényesebb, A legerősebben ragyogó csillagod, És szórd hajnalban rá, Az elvará- Az elvarázsolt kastélyra Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá Görög fiú szeretett meg egy görög lányt Egy görög, s thesszaloniki leányt, Egy görög thesszaloniki leányt.... Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt További link:
#228424 Stratos 2015-04-25
'A dal története a II. Világháború után Magyarországra menekült görög partizánok szívbemarkolóan fájdalmas honvágyát fejezi ki. Sajnos, a dal szerzője és készítője ismeretlen. A dalszöveg fordítását és a videó összeállítást Kocolárisz Eftichia tanárnő készítette Nikosz Beloiannisz mártírhalának 61 évfordulója alkalmából.' Stratos: A dal néhány szavát a Google-be írva, előjött a teljes dalszöveg, és a dal szerzőit is megismerhetjük! ;) Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou: Sti Voudapesti / Sti Budapesti Στη Βουδαπέστη / Budapestnél Μουσική / Zene: Καλδάρας Απόστολος / Apostolos Kaldaras Στίχοι / Dalszöveg: Βίρβος Κώστας / Kostas Vírvos Γαργανουράκης Χαράλαμπος & Νικολάου Λιζέτα Előadók: Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou (Από: Μαράντης Αθανάσιος Στις: 27-02-2012 az adatokat Marantis Athanasios adta meg 2012 február 27-én) A Lemez, amelyen a dal található / Δίσκος: Οι ξεριζωμένοι - 1977 (A Gyökereiket veszítettek 1977) Την Ουγγαρία έχω τώρα για λιμάνι και το χωριό μου το ονομάζουν Μπελογιάννι μα πάντα ζω μ' ένα σκοπό να ‘ρθω στον τόπο π' αγαπώ Tin Oungaría ého tóra já limáni ke to horjó mu to onomázun Belojánni ma pánda zo m' éna skopó na ‘rtho̱ ston tópo p' aghapó Magyarország lett most a kikötőm, ahová érek És a falut, úgy hívják Beloiannisz, amelyben élek De mindig csak az az egyetlen cél éltet, Hogy a hőn szeretett helyre, egyszer visszatérjek   Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..! Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben Mert mindig borús felhők vannak az égen Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen Τριάντα χρόνια μοναχός στη Βουδαπέστη πότε θ' ακούσω το γλυκό Χριστός Ανέστη κι απ' του χωριού μου τον παπά γλυκιά καμπάνα να χτυπά Triánda hrónyá monahós sti̱ Voudapésti̱ póte th' akúso̱ to ghlikó Hristós Anésti̱ ki ap' tu ho̱rjú mu ton papá ghlikjá kambána na htipá Budapesten töltött harminc év magány után... Mikor hallhatom az édes dalt: 'Krisztus feltámadt már!'? És azt, ahogy a falumban a pópa Kongatja az édes harangokat?! Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..! Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben Mert mindig borús felhők vannak az égen Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen Τσιγγάνε παίξε μου γλυκά με το βιολί σου με το τραγούδι σου να 'ρθω κι εγώ μαζί σου μ' ένα σκοπό νοσταλγικό σ' ένα χωριό Ελληνικό Cingáne pekse mu ghliká me to violí su me to tragúdhi su na 'rtho̱ ki eghó̱ mazí su m' éna skopó nostalghikó s' éna ho̱rió Elli̱nikó Húzzad cigány, játssz édesen a hegedűddel Hogy a daloddal hazaszárnyalhassak, s együtt: veled Egy vágyódó, sóvárgó céllal - a múltba.. Egy messzi, távoli, görög faluba' Θέλω να πω στο σημείο αυτό δύο λόγια για το δίσκο: Ο... |-> Tovább
'A dal története a II. Világháború után Magyarországra menekült görög partizánok szívbemarkolóan fájdalmas honvágyát fejezi ki. Sajnos, a dal szerzője és készítője ismeretlen. A dalszöveg fordítását és a videó összeállítást Kocolárisz Eftichia tanárnő készítette Nikosz Beloiannisz mártírhalának 61 évfordulója alkalmából.' Stratos: A dal néhány szavát a Google-be írva, előjött a teljes dalszöveg, és a dal szerzőit is megismerhetjük! ;) Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou: Sti Voudapesti / Sti Budapesti Στη Βουδαπέστη / Budapestnél Μουσική / Zene: Καλδάρας Απόστολος / Apostolos Kaldaras Στίχοι / Dalszöveg: Βίρβος Κώστας / Kostas Vírvos Γαργανουράκης Χαράλαμπος & Νικολάου Λιζέτα Előadók: Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou (Από: Μαράντης Αθανάσιος Στις: 27-02-2012 az adatokat Marantis Athanasios adta meg 2012 február 27-én) A Lemez, amelyen a dal található / Δίσκος: Οι ξεριζωμένοι - 1977 (A Gyökereiket veszítettek 1977) Την Ουγγαρία έχω τώρα για λιμάνι και το χωριό μου το ονομάζουν Μπελογιάννι μα πάντα ζω μ' ένα σκοπό να ‘ρθω στον τόπο π' αγαπώ Tin Oungaría ého tóra já limáni ke to horjó mu to onomázun Belojánni ma pánda zo m' éna skopó na ‘rtho̱ ston tópo p' aghapó Magyarország lett most a kikötőm, ahová érek És a falut, úgy hívják Beloiannisz, amelyben élek De mindig csak az az egyetlen cél éltet, Hogy a hőn szeretett helyre, egyszer visszatérjek   Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..! Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben Mert mindig borús felhők vannak az égen Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen Τριάντα χρόνια μοναχός στη Βουδαπέστη πότε θ' ακούσω το γλυκό Χριστός Ανέστη κι απ' του χωριού μου τον παπά γλυκιά καμπάνα να χτυπά Triánda hrónyá monahós sti̱ Voudapésti̱ póte th' akúso̱ to ghlikó Hristós Anésti̱ ki ap' tu ho̱rjú mu ton papá ghlikjá kambána na htipá Budapesten töltött harminc év magány után... Mikor hallhatom az édes dalt: 'Krisztus feltámadt már!'? És azt, ahogy a falumban a pópa Kongatja az édes harangokat?! Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..! Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben Mert mindig borús felhők vannak az égen Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen Τσιγγάνε παίξε μου γλυκά με το βιολί σου με το τραγούδι σου να 'ρθω κι εγώ μαζί σου μ' ένα σκοπό νοσταλγικό σ' ένα χωριό Ελληνικό Cingáne pekse mu ghliká me to violí su me to tragúdhi su na 'rtho̱ ki eghó̱ mazí su m' éna skopó nostalghikó s' éna ho̱rió Elli̱nikó Húzzad cigány, játssz édesen a hegedűddel Hogy a daloddal hazaszárnyalhassak, s együtt: veled Egy vágyódó, sóvárgó céllal - a múltba.. Egy messzi, távoli, görög faluba' Θέλω να πω στο σημείο αυτό δύο λόγια για το δίσκο: Ο... |-> Tovább
#228170 hellemaxi 2015-04-13
Látszik, hogy kiestem a ritmusból... Bezzeg, amikor még volt kapacitásom naponta nyolc-tíz nótát megcsinálni... Minőségibbek is lettek... Ez most nem az... De új... Elli Kokkinou: As Ftaio Panta Ego Ας φταίω πάντα εγώ / Hadd legyen minden az én hibám! Τι πάει να πει τα’ χω χάσει Τι πάει να πει δεν μπορώ Ας το κακό να περάσει Είναι η ζωή μας εδώ Δεν είναι λύση να φεύγεις Δεν σου ζητάω πολλά Σ’ έχω ανάγκη μαζί μου τόσο απλά Mit is jelenthet az, hogy 'Vesztettem'? S mit, az, hogy 'Nem tudom', 'Lehetetlen?' Engedd a rosszat, hadd tűnjön tova, Hisz az életünk is ez: csak most, vagy többé soha! Az elválás csak tönkretesz, hát kérlek, Hisz láthatod, sokat nem is kérek, Csupán, oly egyszerűen - magam mellett akarlak tudni Téged! Τι πάει να πει θέλεις χρόνο Τι πάει να πει προσπαθείς Φτιάξαμε οι δύο μας το δρόμο Και τώρα θες να χαθείς Δεν είναι λύση το αντίο Μόνο μια τρέλα στιγμής Σ ‘έχω ανάγκη μαζί μου λόγω τιμής Hogyan is érted, hogy időt akarsz kérni? S hogyan, azt, hogy próbálkozol élni? Hisz egykoron ketten indultunk arra a közös útra, S most mégis Te vágynál vissza hát a múltba? Egy 'Viszlát!'-tal, tudd, semmi sincs megoldva! Csak a pillanat hevében kimondott szavak, megfakulva Pedig - esküszöm - szükségem volna Rád: újra és újra! Ας φταίω πάντα εγώ αν σε βολεύει Μαλώνω την καρδιά που σε πιστεύει Για όσα δεν έχουν γίνει Μη παίρνεις την ευθύνη Ας φταίω πάντα εγώ Hát hadd legyen minden az én hibám, ha ez így jó Neked Hisz, hogy még mindig hiszek Benned, arról is én tehetek... De olyan dolgokért, miket még előre nem látunk, Miért is nyomná önös teher a vállunk? Hagyd hát, hogy a hibás, mint mindig: most is én legyek! Τι πάει να πει τα ‘χω χάσει Τι πάει να πει προχωρώ Ας το κακό να περάσει Είναι το τραύμα μικρό Μ ‘ένα φιλί θα το κλείσω Κι αν μ ‘αγκαλιάσεις μετά Θα ‘μαι δική σου για πάντα τόσο απλά Mit is jelenthet, hogy 'Elvesztettem, tényleg?' S mit, az, hogy 'Mégis tovább megyek?' Engedd a rosszat, hadd tűnjön el végleg, Hisz tán mégsem akkora a baj, mint... Vagy másképp is lehet? Egy csókkal, meglásd, mindenre pontot teszek, S ha eztán két karodba zárnál majd engemet, Lásd, milyen egyszerű a képlet: holtomig Veled leszek!
Látszik, hogy kiestem a ritmusból... Bezzeg, amikor még volt kapacitásom naponta nyolc-tíz nótát megcsinálni... Minőségibbek is lettek... Ez most nem az... De új... Elli Kokkinou: As Ftaio Panta Ego Ας φταίω πάντα εγώ / Hadd legyen minden az én hibám! Τι πάει να πει τα’ χω χάσει Τι πάει να πει δεν μπορώ Ας το κακό να περάσει Είναι η ζωή μας εδώ Δεν είναι λύση να φεύγεις Δεν σου ζητάω πολλά Σ’ έχω ανάγκη μαζί μου τόσο απλά Mit is jelenthet az, hogy 'Vesztettem'? S mit, az, hogy 'Nem tudom', 'Lehetetlen?' Engedd a rosszat, hadd tűnjön tova, Hisz az életünk is ez: csak most, vagy többé soha! Az elválás csak tönkretesz, hát kérlek, Hisz láthatod, sokat nem is kérek, Csupán, oly egyszerűen - magam mellett akarlak tudni Téged! Τι πάει να πει θέλεις χρόνο Τι πάει να πει προσπαθείς Φτιάξαμε οι δύο μας το δρόμο Και τώρα θες να χαθείς Δεν είναι λύση το αντίο Μόνο μια τρέλα στιγμής Σ ‘έχω ανάγκη μαζί μου λόγω τιμής Hogyan is érted, hogy időt akarsz kérni? S hogyan, azt, hogy próbálkozol élni? Hisz egykoron ketten indultunk arra a közös útra, S most mégis Te vágynál vissza hát a múltba? Egy 'Viszlát!'-tal, tudd, semmi sincs megoldva! Csak a pillanat hevében kimondott szavak, megfakulva Pedig - esküszöm - szükségem volna Rád: újra és újra! Ας φταίω πάντα εγώ αν σε βολεύει Μαλώνω την καρδιά που σε πιστεύει Για όσα δεν έχουν γίνει Μη παίρνεις την ευθύνη Ας φταίω πάντα εγώ Hát hadd legyen minden az én hibám, ha ez így jó Neked Hisz, hogy még mindig hiszek Benned, arról is én tehetek... De olyan dolgokért, miket még előre nem látunk, Miért is nyomná önös teher a vállunk? Hagyd hát, hogy a hibás, mint mindig: most is én legyek! Τι πάει να πει τα ‘χω χάσει Τι πάει να πει προχωρώ Ας το κακό να περάσει Είναι το τραύμα μικρό Μ ‘ένα φιλί θα το κλείσω Κι αν μ ‘αγκαλιάσεις μετά Θα ‘μαι δική σου για πάντα τόσο απλά Mit is jelenthet, hogy 'Elvesztettem, tényleg?' S mit, az, hogy 'Mégis tovább megyek?' Engedd a rosszat, hadd tűnjön el végleg, Hisz tán mégsem akkora a baj, mint... Vagy másképp is lehet? Egy csókkal, meglásd, mindenre pontot teszek, S ha eztán két karodba zárnál majd engemet, Lásd, milyen egyszerű a képlet: holtomig Veled leszek!
#228049 Stratos 2015-04-07
Από την εκπομπή 'Κοίτα τι έκανες' - Σεμίνα Διγενή - Alpha - 2008 A 'Nézd, mit csináltál' című tv műsorból - Samina Digeni - Alpha tv - 2008 Haris Alexiou / Haroula Aleksiou: Mia ine i usía Μία είναι η ουσία / Egy a lényeg Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος - Zene: Hristos Nikolopoulos Στίχοι: Λευτέρης Χαψιάδης - Dalszöveg: Lefteris Hapsiadis Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου - Első előadó: Haroula Aleksiou Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Αχ και του παράδεισου η κοιλάδα δεν χωράει την Ελλάδα Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης να σωθεί η ανθρωπότης, στο μεθύσι σου απάνω να μαχαίρωνες το Χάρο. Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság! Hej! Egy a lényeg: nincsen halhatatlanság Ah, és Paradicsom völgyében sem fér el Görögország Én Istenem, bár volnál iszákos istenség, Hogy megmenekülhessen az emberiség, S a részegséged betetőzése során, Bár késeddel pusztítanád el a Halált!!! Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε ν' αρρωστήσει ο Άγιος-Πέτρος να τη βγάλουμε και φέτος. Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság Haj! Egy a lényeg: nincsen olyan, hogy halhatatlanság! Heeej! Bárcsak lebetegedne a Szent Péter, Hogy túlélhessük még az idei évet..! Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης να σωθεί η ανθρωπότης, στο μεθύσι σου απάνω να μαχαίρωνες το Χάρο. Bár volnál iszákos, én Istenkém, Hogy megmeneküljön az emberiség, S a részegséged tetőzése során Késeddel pusztítanád el a Halált!!! Marica Greges: Mia einai i ousia
Από την εκπομπή 'Κοίτα τι έκανες' - Σεμίνα Διγενή - Alpha - 2008 A 'Nézd, mit csináltál' című tv műsorból - Samina Digeni - Alpha tv - 2008 Haris Alexiou / Haroula Aleksiou: Mia ine i usía Μία είναι η ουσία / Egy a lényeg Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος - Zene: Hristos Nikolopoulos Στίχοι: Λευτέρης Χαψιάδης - Dalszöveg: Lefteris Hapsiadis Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου - Első előadó: Haroula Aleksiou Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Αχ και του παράδεισου η κοιλάδα δεν χωράει την Ελλάδα Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης να σωθεί η ανθρωπότης, στο μεθύσι σου απάνω να μαχαίρωνες το Χάρο. Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság! Hej! Egy a lényeg: nincsen halhatatlanság Ah, és Paradicsom völgyében sem fér el Görögország Én Istenem, bár volnál iszákos istenség, Hogy megmenekülhessen az emberiség, S a részegséged betetőzése során, Bár késeddel pusztítanád el a Halált!!! Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία Άιντε ν' αρρωστήσει ο Άγιος-Πέτρος να τη βγάλουμε και φέτος. Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság Haj! Egy a lényeg: nincsen olyan, hogy halhatatlanság! Heeej! Bárcsak lebetegedne a Szent Péter, Hogy túlélhessük még az idei évet..! Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης να σωθεί η ανθρωπότης, στο μεθύσι σου απάνω να μαχαίρωνες το Χάρο. Bár volnál iszákos, én Istenkém, Hogy megmeneküljön az emberiség, S a részegséged tetőzése során Késeddel pusztítanád el a Halált!!! Marica Greges: Mia einai i ousia
#227716 Stratos 2015-03-21
Stratos: Köszönettel fogadom Lacka, az újabb fordításodat! Areti Ketime: Aidonaki mou Αηδονάκι μου / Kis fülemülém Αρετή Κετιμέ Στίχοι: Μαρίνος Καρβελάς, Μουσική: Αλέξανδρος Καψοκαβάδης Μέρα νύχτα λέω: 'Αχ, τι έκανα;' Σβήνω που σε είχα μα δεν σ'έφτανα Έχασα το φως μου. Πώς το έκανα; Ρήμαξα. Δεν ξέρω -ζω ή πέθανα; Éjjel-nappal mormolom: 'Jaj, mit tettem?' Elemészt, hogy bírhattalak, de sosem érhettelek el Elvesztettem a fényemet. Hogy tehettem ezt? Romokban vagyok. Nem tudom, élek-e vagy meghaltam? Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Ασημένιο δάκρυ και μαχαίρι μου, είσαι ό,τι έχω, γίνε ταίρι μου. Αηδονάκι ρώτα τα χαράματα, αν θα έρθει πριν με πιάσουν κλάματα. Ezüstből a könnyem és a késem Te vagy, amim van, légy a társam! - Kis fülemüle kérdezd meg a hajnaltól, eljön-e, mielőtt elfog engem a sírás..? Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Stratos: Köszönettel fogadom Lacka, az újabb fordításodat! Areti Ketime: Aidonaki mou Αηδονάκι μου / Kis fülemülém Αρετή Κετιμέ Στίχοι: Μαρίνος Καρβελάς, Μουσική: Αλέξανδρος Καψοκαβάδης Μέρα νύχτα λέω: 'Αχ, τι έκανα;' Σβήνω που σε είχα μα δεν σ'έφτανα Έχασα το φως μου. Πώς το έκανα; Ρήμαξα. Δεν ξέρω -ζω ή πέθανα; Éjjel-nappal mormolom: 'Jaj, mit tettem?' Elemészt, hogy bírhattalak, de sosem érhettelek el Elvesztettem a fényemet. Hogy tehettem ezt? Romokban vagyok. Nem tudom, élek-e vagy meghaltam? Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Ασημένιο δάκρυ και μαχαίρι μου, είσαι ό,τι έχω, γίνε ταίρι μου. Αηδονάκι ρώτα τα χαράματα, αν θα έρθει πριν με πιάσουν κλάματα. Ezüstből a könnyem és a késem Te vagy, amim van, légy a társam! - Kis fülemüle kérdezd meg a hajnaltól, eljön-e, mielőtt elfog engem a sírás..? Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém. Kis fülemülém, kis liliomom Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
#227698 Stratos 2015-03-20
Giannis Kalatzis: Paporaki ΠΑΠΟΡΑΚΙ / Hajócska / Paporaki '' Παποράκι '' (1970) ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΛΑΤΖΗΣ Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική : Μάνος Λοΐζος Πρώτη εκτέλεση : Γιάννης Καλατζής LP - Ένα ταξίδι Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek; Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...! Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά. Καπετάνιο, χρόνια ξέρεις πως πονάω μα δεν άνοιξες πανιά. Minden éjjel az álmomban utazom Szent Níla, Keracini, Kokiniá.... Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem, De Te nem bontottál vitorlát! Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek; Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...! Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά. Καπετάνιο χρόνια ξέρεις πως πονάω μα δεν άνοιξες πανιά. Minden éjjel az álmomban utazom Szent Nílus, Keratsini, Kokkiniá.... Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem, De Te nem bontottál vitorlát! Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά καπετάνιο Αρβανίτη καροτσέρη φουκαρά Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱ Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá. Kapetánio, chrónia xéreis po̱s ponáo̱ ma den ánoixes paniá. Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás Kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá Ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱ Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá. Kapetánio chrónia xéreis po̱s ponáo̱ ma den ánoixes paniá.
Giannis Kalatzis: Paporaki ΠΑΠΟΡΑΚΙ / Hajócska / Paporaki '' Παποράκι '' (1970) ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΛΑΤΖΗΣ Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική : Μάνος Λοΐζος Πρώτη εκτέλεση : Γιάννης Καλατζής LP - Ένα ταξίδι Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek; Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...! Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά. Καπετάνιο, χρόνια ξέρεις πως πονάω μα δεν άνοιξες πανιά. Minden éjjel az álmomban utazom Szent Níla, Keracini, Kokiniá.... Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem, De Te nem bontottál vitorlát! Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek; Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet? Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...! Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά. Καπετάνιο χρόνια ξέρεις πως πονάω μα δεν άνοιξες πανιά. Minden éjjel az álmomban utazom Szent Nílus, Keratsini, Kokkiniá.... Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem, De Te nem bontottál vitorlát! Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά καπετάνιο Αρβανίτη καροτσέρη φουκαρά Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...! Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱ Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá. Kapetánio, chrónia xéreis po̱s ponáo̱ ma den ánoixes paniá. Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás Kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá Ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱ Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá. Kapetánio chrónia xéreis po̱s ponáo̱ ma den ánoixes paniá.
#227694 Stratos 2015-03-19
Köszi Lacka a levelet, láttam már a videót, de nem kell 'lepetézned', nincs még meg ez a fordítás a fórumon! :) :) :) Szia Strati, Itt egy másik Areti Ketime dal fordítás próba... :) Δύση και Ανατολή / Nyugat és kelet Shantel και Αρετή Κετιμέ / Shantel és Areti Ketime Τα δυό σου χέρια μια ανάσα, σαν δροσερή, χαραυγή κανέλα ζάχαρη και μέντα και γλυκό φιλί Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί, με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί, με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή. A két karod, egy sóhaj, mint hűs hajnal fahéj, cukor, menta és édes csók Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin (a φούλι egy jázmin változat, arab jázminnak is hívják, ezért írtam így) Görögország és a kelet illatával Mi ketten drágám egyformák vagyunk Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával. ... (angol versszak) Tα δυο σου ματια σαν κοιταζω, ο ουρανός με τη Γη γαλαζιο φως και κεχριμπαρι, ριγανι και κρασί Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί, με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί, με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή. Úgy látom, a két szemed az ég és a Föld (a két szemed nekem az ég és a Föld?) Világoskék és borostyán, oregánó és bor Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin Görögország és a kelet illatával Mi ketten drágám egyformák vagyunk Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
Köszi Lacka a levelet, láttam már a videót, de nem kell 'lepetézned', nincs még meg ez a fordítás a fórumon! :) :) :) Szia Strati, Itt egy másik Areti Ketime dal fordítás próba... :) Δύση και Ανατολή / Nyugat és kelet Shantel και Αρετή Κετιμέ / Shantel és Areti Ketime Τα δυό σου χέρια μια ανάσα, σαν δροσερή, χαραυγή κανέλα ζάχαρη και μέντα και γλυκό φιλί Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί, με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί, με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή. A két karod, egy sóhaj, mint hűs hajnal fahéj, cukor, menta és édes csók Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin (a φούλι egy jázmin változat, arab jázminnak is hívják, ezért írtam így) Görögország és a kelet illatával Mi ketten drágám egyformák vagyunk Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával. ... (angol versszak) Tα δυο σου ματια σαν κοιταζω, ο ουρανός με τη Γη γαλαζιο φως και κεχριμπαρι, ριγανι και κρασί Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί, με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί, με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή. Úgy látom, a két szemed az ég és a Föld (a két szemed nekem az ég és a Föld?) Világoskék és borostyán, oregánó és bor Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin Görögország és a kelet illatával Mi ketten drágám egyformák vagyunk Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..