Köszönöm Lencsinek a visszamenőleges nyersfordításokat (a fonetika alatt csak a nyers változat található, alatta van az eredeti szöveggel a finomítottabb fordítás!
Érdemes elölről lapozgatni az oldalt, amit újrafrissítünk, és igyekszünk pótolni az elmaradásokat, javítgatjuk a linkeket!
Várjuk a segítséget régiek fordításainál és köszöntjük újabb próbálkozásokat is!
Stelios Kazantzidis: O Gialinos kosmos - 1960
O Gialinos kozmos / Az üvegvilág
Pios tha mu dhó̱si dhinami̱
ton kózmo af̱tó n’ allákso̱,
na ftiákso̱ ómorfes kardhjés
megháles ke ponetikés,
tis skártes na petákso̱?
Ki ad nekem erőt
a világ megváltoztatására
Hogy nagy könyörületes
és szép szíveket készítsek.
S a rosszakat eldobjam.
Na su dhó̱so̱ mja na spásis,
ah, vre kózme jáline,
ke na ftiákso̱ mja kenúrja
kino̱nía álli̱ne.
Egyet adok neked, hogy eltörd
Ah üvegvilág
S ķészítek egy másik új társadalmat.
Na ftiákso̱ fílo ali̱thinó
to fílo na ponái.
Ta vásana ke i kajmí
na lípsune ap’ ti̱ zo̱í̱
ki ómorfi̱ na kilái.
Igaz barátokat készítek
Barátokat akik érzik a fájdalmat
A kín és a bánat tűnjenek el az életből
S a szépség áradjon szét
Ke sti̱s jinékas ti̱n kardhjá
na válo̱ líji̱ bésa,
na ti̱s anápso̱ mja fo̱tjá
na katastrépso̱ ti̱n psef̱tjá
pu ’hi sta stí̱thia mésa.
Az asszonyok szívébe
teszek egy kis becsületet
Meggyújtok egy tüzet,
megsemmisítem a hazugságot
Ami a keblükben van.
Stelios Kazantzidis: Giallinos kosmos - 1960
Ο γυάλινος κόσμος / Az Üvegvilág
Στίχοι / Dalszöveg: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου / Eftihia Papaioannopulu
Μουσική / Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras
Előadók:
1. Βασίλης Βλάσσης / Vasilis Vlassis
2. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
3. Σταμάτης Κόκοτας / Stamatis Kokotas
4. Αντώνης Ρέμος & Μαρινέλλα / Andonis Remos & Marinella
Ποιος θα μου δώσει δύναμη
τον κόσμο αυτό ν’ αλλάξω,
να φτιάξω όμορφες καρδιές
μεγάλες και πονετικές,
τις σκάρτες να πετάξω;
Erőt adni nékem, vajon ki fog
A világ megváltoztatásához?
Hogy gyönyörű szíveket alkossak
Nagyokat, és együtt-érzőeket,
A rosszakat meg; eldobjam.
Να σου δώσω μια να σπάσεις,
αχ βρε κόσμε γυάλινε,
και να φτιάξω μια καινούργια
κοινωνία άλληνε.
Egyet hadd vágjak beléd, hogy szét törj;
Ah, Te rút üvegvilág!
És én majd másikat alkotok,
egy új társadalmat.
Να φτιάξω φίλο αληθινό
το φίλο να πονάει.
Τα βάσανα και οι καημοί
να λείψουνε απ’ τη ζωή
κι όμορφη να κυλάει.
Hadd alkossak Igaz barátot
Barátot, aki átérzi a fájdalmakat
És a sok kín, és bántalom
Az életből hiányozzanak!
És csak a szép dolgok keringjenek, a csodálatosak!
Και στης γυναίκας την καρδιά
να βάλω λίγη μπέσα,
να της ανάψω μια φωτιά
να καταστρέψω την ψευτιά
που ’χει στα στήθια μέσα.
És az asszonyok szívébe
Hadd tegyek egy kis becsületet!
És tüzet is hadd gyújtsak benne,
Hogy megsemmisítem a hazugságot,
Ami benn lakozik a kebleikben.
További link:
Köszönöm Lencsinek a visszamenőleges nyersfordításokat (a fonetika alatt csak a nyers változat található, alatta van az eredeti szöveggel a finomítottabb fordítás!
Érdemes elölről lapozgatni az oldalt, amit újrafrissítünk, és igyekszünk pótolni az elmaradásokat, javítgatjuk a linkeket!
Várjuk a segítséget régiek fordításainál és köszöntjük újabb próbálkozásokat is!
Stelios Kazantzidis: O Gialinos kosmos - 1960
O Gialinos kozmos / Az üvegvilág
Pios tha mu dhó̱si dhinami̱
ton kózmo af̱tó n’ allákso̱,
na ftiákso̱ ómorfes kardhjés
megháles ke ponetikés,
tis skártes na petákso̱?
Ki ad nekem erőt
a világ megváltoztatására
Hogy nagy könyörületes
és szép szíveket készítsek.
S a rosszakat eldobjam.
Na su dhó̱so̱ mja na spásis,
ah, vre kózme jáline,
ke na ftiákso̱ mja kenúrja
kino̱nía álli̱ne.
Egyet adok neked, hogy eltörd
Ah üvegvilág
S ķészítek egy másik új társadalmat.
Na ftiákso̱ fílo ali̱thinó
to fílo na ponái.
Ta vásana ke i kajmí
na lípsune ap’ ti̱ zo̱í̱
ki ómorfi̱ na kilái.
Igaz barátokat készítek
Barátokat akik érzik a fájdalmat
A kín és a bánat tűnjenek el az életből
S a szépség áradjon szét
Ke sti̱s jinékas ti̱n kardhjá
na válo̱ líji̱ bésa,
na ti̱s anápso̱ mja fo̱tjá
na katastrépso̱ ti̱n psef̱tjá
pu ’hi sta stí̱thia mésa.
Az asszonyok szívébe
teszek egy kis becsületet
Meggyújtok egy tüzet,
megsemmisítem a hazugságot
Ami a keblükben van.
Stelios Kazantzidis: Giallinos kosmos - 1960
Ο γυάλινος κόσμος / Az Üvegvilág
Στίχοι / Dalszöveg: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου / Eftihia Papaioannopulu
Μουσική / Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras
Előadók:
1. Βασίλης Βλάσσης / Vasilis Vlassis
2. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
3. Σταμάτης Κόκοτας / Stamatis Kokotas
4. Αντώνης Ρέμος & Μαρινέλλα / Andonis Remos & Marinella
Ποιος θα μου δώσει δύναμη
τον κόσμο αυτό ν’ αλλάξω,
να φτιάξω όμορφες καρδιές
μεγάλες και πονετικές,
τις σκάρτες να πετάξω;
Erőt adni nékem, vajon ki fog
A világ megváltoztatásához?
Hogy gyönyörű szíveket alkossak
Nagyokat, és együtt-érzőeket,
A rosszakat meg; eldobjam.
Να σου δώσω μια να σπάσεις,
αχ βρε κόσμε γυάλινε,
και να φτιάξω μια καινούργια
κοινωνία άλληνε.
Egyet hadd vágjak beléd, hogy szét törj;
Ah, Te rút üvegvilág!
És én majd másikat alkotok,
egy új társadalmat.
Να φτιάξω φίλο αληθινό
το φίλο να πονάει.
Τα βάσανα και οι καημοί
να λείψουνε απ’ τη ζωή
κι όμορφη να κυλάει.
Hadd alkossak Igaz barátot
Barátot, aki átérzi a fájdalmakat
És a sok kín, és bántalom
Az életből hiányozzanak!
És csak a szép dolgok keringjenek, a csodálatosak!
Και στης γυναίκας την καρδιά
να βάλω λίγη μπέσα,
να της ανάψω μια φωτιά
να καταστρέψω την ψευτιά
που ’χει στα στήθια μέσα.
És az asszonyok szívébe
Hadd tegyek egy kis becsületet!
És tüzet is hadd gyújtsak benne,
Hogy megsemmisítem a hazugságot,
Ami benn lakozik a kebleikben.
További link:
#226510Stratos 2015-01-26
Mint mindenki értesülhetett róla... elhunyt Demis Roussos.
:arrow:
Demis Roussos: Thimame / Mia petra - A stone, His only song in greek
Θυμάμαι / Emlékszem
Στίχοι: Νίκος Ιγνατιάδης
Μουσική: Νίκος Ιγνατιάδης
Πρώτη εκτέλεση: Μπέσσυ Αργυράκη
Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα,
πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου
και τον ανύπαρκτο έρωτά σου.
Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά
που βγάζουν στην ανηφοριά,
μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου.
Egy követ. Magam mögé hajítottam egy követ,
Egy kemény követ, olyat, mint a szíved,
És a nem létező szerelmed.
És csak magam szedtem a kőlépcsőket,
Amik felfelé vezettek,
Messze, a kőkemény tekinteted elől.
Αν ανοίξεις την καρδιά μου
μίσος δεν θα βρεις,
μα έχω ανάγκη από αγάπη
που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.
Ha kitárod a szívemet
Gyűlöletet nem fogsz találni benne,
De szükségem van a szerelemre,
Amit Te, megadni nem bírsz...
Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός
και νοερά καληνυχτίζω
τα δέντρα και τη γειτονιά.
Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω,
βρήκα το θάρρος μου ξανά
και τη ζωή μου ξαναρχίζω.
Ma éjjel, az út sötét
És képzeletben köszönök el éjszakára
A fáktól, és a környező szomszédságtól.
Ma este újra reménykedni kezdek,
Ismét rátaláltam a bátorságra,
És az életemet újrakezdem...!
A stone,
I threw behind me a stone,
a rock, hard as your heart
and your inexistent love.
Alone, I got the stone stairs,
those guiding to my ascent,
away from your stone eyes !
If you open your heart
you will not find hatred,(rancor,odium)
But I need love
that you can't give !
If you open my heart
you will not find hatred,
But I need love
that you can't give !
Tonight the road is dark
and mentally I say goodnight
to the trees and the neighborhood.
Tonight I hope to start again, .....(Ι restart to hope again )
I found my courage again ...... ....( I refound my courage )
and my life regain ! ...... (my life to regain)
If you open my heart
you will not find hatred,
But I need love
that you can't give !
If you open my heart
you will not find hatred,
But I need love
that you can't give !
Mint mindenki értesülhetett róla... elhunyt Demis Roussos.
:arrow:
Demis Roussos: Thimame / Mia petra - A stone, His only song in greek
Θυμάμαι / Emlékszem
Στίχοι: Νίκος Ιγνατιάδης
Μουσική: Νίκος Ιγνατιάδης
Πρώτη εκτέλεση: Μπέσσυ Αργυράκη
Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα,
πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου
και τον ανύπαρκτο έρωτά σου.
Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά
που βγάζουν στην ανηφοριά,
μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου.
Egy követ. Magam mögé hajítottam egy követ,
Egy kemény követ, olyat, mint a szíved,
És a nem létező szerelmed.
És csak magam szedtem a kőlépcsőket,
Amik felfelé vezettek,
Messze, a kőkemény tekinteted elől.
Αν ανοίξεις την καρδιά μου
μίσος δεν θα βρεις,
μα έχω ανάγκη από αγάπη
που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.
Ha kitárod a szívemet
Gyűlöletet nem fogsz találni benne,
De szükségem van a szerelemre,
Amit Te, megadni nem bírsz...
Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός
και νοερά καληνυχτίζω
τα δέντρα και τη γειτονιά.
Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω,
βρήκα το θάρρος μου ξανά
και τη ζωή μου ξαναρχίζω.
Ma éjjel, az út sötét
És képzeletben köszönök el éjszakára
A fáktól, és a környező szomszédságtól.
Ma este újra reménykedni kezdek,
Ismét rátaláltam a bátorságra,
És az életemet újrakezdem...!
A stone,
I threw behind me a stone,
a rock, hard as your heart
and your inexistent love.
Alone, I got the stone stairs,
those guiding to my ascent,
away from your stone eyes !
If you open your heart
you will not find hatred,(rancor,odium)
But I need love
that you can't give !
If you open my heart
you will not find hatred,
But I need love
that you can't give !
Tonight the road is dark
and mentally I say goodnight
to the trees and the neighborhood.
Tonight I hope to start again, .....(Ι restart to hope again )
I found my courage again ...... ....( I refound my courage )
and my life regain ! ...... (my life to regain)
If you open my heart
you will not find hatred,
But I need love
that you can't give !
If you open my heart
you will not find hatred,
But I need love
that you can't give !
#226447Stratos 2015-01-25
Stratos: Szia Petros! Köszi a meglátásaidat és a fordításodat! Hiányolunk már régóta a fórumról! :P
Szeretek ugyan kalózkodni mások fordításaiban, de nekem sincs annyi időm, hogy - kérés nélkül -, minden nótát leellenőrizzek!
Ez Maxi fordítása, és kész!
(korábban angolból fordított, emiatt -akaratlanul - máskor is félreértelmezhette a dalszövegeket.
És ismerjük már jól Maxi 'költői vénáját'!
Szereti a legegyszerűbb dalszöveget is túldimenzionálni, fájdalmassá tenni!
:twisted: :twisted: :twisted: :twisted:
Köszi még egyszer a javító szándékú hozzászólásodat, variációdat!
Az alábbi nóta tegnap hangzott el Csepelen a Mydros együttes előadásában:
Glykeria: To hioni - 1978
Το χιόνι / A hó
Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
1. Γλυκερία
Είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / Ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni
για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó,
είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni
για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó,
όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni,
τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱,
όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz, me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni,
τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱,
αχ, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ. / ach, dzába vlépo̱, sz’ agapó̱.
Azt mondtam beleírok mindent bele a hóba,
hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást,
Azt mondtam beleírok mindent a hóba,
hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást,
De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve,
hiába látom úgy, hogy szeretlek,
De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve,
Ah, hiába is szeretlek.
Είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá ghliká na káno̱
κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱,
είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá gliká na káno̱
κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱,
όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo
και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró,
όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz, dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo
και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró,
αχ, και στην έρημο νερό. / ah, ke szti̱n éri̱mo neró.
Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok,
hogy talán valahová kilukadok,
Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok,
hogy talán valahová kilukadok
de hiába keresek árnyékot a tengerparton
és víz után a sivatagban, hiába kutatok,
ám, de hiába keresek hűst a forró homokban
ah, és a vizet a sivatagban,
ah, és a vízet a sivatagban...
Stratos: Szia Petros! Köszi a meglátásaidat és a fordításodat! Hiányolunk már régóta a fórumról! :P
Szeretek ugyan kalózkodni mások fordításaiban, de nekem sincs annyi időm, hogy - kérés nélkül -, minden nótát leellenőrizzek!
Ez Maxi fordítása, és kész!
(korábban angolból fordított, emiatt -akaratlanul - máskor is félreértelmezhette a dalszövegeket.
És ismerjük már jól Maxi 'költői vénáját'!
Szereti a legegyszerűbb dalszöveget is túldimenzionálni, fájdalmassá tenni!
:twisted: :twisted: :twisted: :twisted:
Köszi még egyszer a javító szándékú hozzászólásodat, variációdat!
Az alábbi nóta tegnap hangzott el Csepelen a Mydros együttes előadásában:
Glykeria: To hioni - 1978
Το χιόνι / A hó
Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
1. Γλυκερία
Είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / Ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni
για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó,
είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni
για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó,
όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni,
τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱,
όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz, me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni,
τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱,
αχ, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ. / ach, dzába vlépo̱, sz’ agapó̱.
Azt mondtam beleírok mindent bele a hóba,
hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást,
Azt mondtam beleírok mindent a hóba,
hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást,
De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve,
hiába látom úgy, hogy szeretlek,
De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve,
Ah, hiába is szeretlek.
Είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá ghliká na káno̱
κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱,
είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá gliká na káno̱
κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱,
όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo
και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró,
όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz, dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo
και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró,
αχ, και στην έρημο νερό. / ah, ke szti̱n éri̱mo neró.
Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok,
hogy talán valahová kilukadok,
Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok,
hogy talán valahová kilukadok
de hiába keresek árnyékot a tengerparton
és víz után a sivatagban, hiába kutatok,
ám, de hiába keresek hűst a forró homokban
ah, és a vizet a sivatagban,
ah, és a vízet a sivatagban...
#226446petros 2015-01-25
Szia Strato,
Tavaly volt szerencsém két hatalmas Sakis koncerten és egy zenés színházi darabon részt vennem, ahol ő volt a főszereplő...
És most rákerestem dalokra, amit hallottam a koncerteken és újra hallgatom őket.
Van egy nem új, de mindig elénekelt dal, a 'Γινόμαστε καλύτεροι'. Rákerestem és persze fent van itt is a fórumon és le is van fordítva. Nagyon jó nóta.
A gond csak az, ami miatt annak idején nekem is elment a kedvem az ilyen fajta fordításoktól, hogy a tanulásra és a mindennapi beszéd gyakorlására, megismerésére nem igazan megfelelő. Mint irodalmi alkotás szép lehet, de félre is értelmezhető, mint ez a dal is. Ha valaki nyelvet akar tanulni, fordítsa le, és a dalok többszöri hallgatása során frankón rögzülnek a szavak, kifejezések amelyek egy ideig lehet hogy nem állnak össze egy költői képpé, de egy idő után minden kitisztul és megérthetővé válik. És ezt első kézből, saját tapasztalatomból tudom már.
Azt látom, hogy nem te fordítottad, vagy legalábbis nem tudom mennyi dolgoztok 'közösen'...
Csak azért térek ki erre a dalra, mert ez nem egy szerelmes dal. Egyáltalán nem. Ez csupán egy, a szeretetről szóló dal amit Sakis a ciprusi gyerekeknek énekelt valamelyik kampányának keretén belül. Ezért is olyan a a videoklip amilyen és nem egy erotikusabb.
Zölddel odaírtam az én verziómat. Nem olyan kötői, de valami ilyenről szól a nóta a gyerekeknek, akik mindannyian kis csillagok, kicsi istenek valahol és képesek jobbá tenni világunkat. :D
Összefoglalva:
Gyere, fogd meg a kezem, induljunk el egy új, jobb úton, ne kérdezd hova, merre.
Csak jöjj, érezd a (bennünk lángoló) tüzet, mely összeköt minket. Jöjj, hisz a föld újból forog a szívek ritmusára.
Mert amikor rám nézel és én terád (figyelünk egymásra) mindannyian (közösen) egy kicsi istenné válhatunk,
Ha szeretjük egymást jobbá válhatunk. Te egy csillag vagy (és én az égbolt), aki felragyogtatja (előhozza) a jobbik énünket/önmagunkat (előhozza a jó oldalunkat)
Jöjj, és a nap újra felragyog, ha közel vagyunk egymáshoz (együtt, közösen haladunk az úton). A boldogsághoz csak egy kevés is elég, nem kell sok (minden).
Jöjj, érezd a tüzet, mely összeköt minket, jöjj, hisz a föld most újból forog a szívek ritmusára.
Csak így, egyszerűen nagyszerű - szerintem! És amikor ez egy hatalmas sportcsarnokban hangzik el, egy élő koncerten... Az leírhatatlan!
:roll: :wink: :D
Itt a klip a szöveggel feliratozva:
Γινόμαστε Καλύτεροι / Jobbá válhatunk...
Έλα κράτα μου το χέρι
σε καινούργια αρχή
έλα πάμε μια βόλτα
μη ρωτάς που θα ΄βγει
έλα νίωσε υπάρχει φλόγα
που μας δένει εμάς
έλα η γη γυρίζει πάλι
στο ρυθμό της καρδιάς
Jöjj, a kezemet tartva,
Egy új kezdet felé
Jöjj, sétáljunk egyet,
Ne kérdezd hova/merre
Jöjj érezd a lángot/tüzet
Amely összeköt miket
Jöjj a föld ismét forog
Szívek ritmusára
Jöjj, s fogd meg két kezem,
Reményében egy új kezdetnek
Jöjj, sétálj egyet velem,
S ne kérdjed, utunk hová vezet...
Jöjj, érezd, nincs más, csak a láng, mely bennünk ég,
S mely összeköt minket
Jöjj hát, hisz a föld is velünk forog még,
A szíveknek ütemére...
Γιατί όταν με κοιτάς και σε κοιτώ
γινόμαστε καλύτεροι
όταν με κρατάς και σε κρατώ
γινόμαστε μικροί θεοί
όταν μ΄αγαπάς και σ΄αγαπώ
γινόμαστε καλύτεροι
αστέρι εσύ κι εγώ ο ουρανός
να λάμπει ο καλός μας εαυτός
Ha amikor engem nézel és én téged
Jobbá válhatunk
Ha te engem tartasz és én téged (szorosan tartjuk/fogjuk egymást)
Pici istenekké válunk
Ha te szeretsz engem és én szeretlek téged
Jobbá válhatunk
Te egy csillag és én az égbolt
És felragyog a jó(bbik) önmagunk/énünk
Mert ha reám nézel, s én pedig Terád,
Jobbá válhatunk mindketten...
Mikor majd megtartasz, s ha Te vagy az, kit az ég nekem szánt,
Olyanok lehetünk, mint kik ott élnek fenn, a Mennyekben
Mikor Te szeretsz majd, s én szeretlek Téged,
Akkor mondhatjuk, eljött egy jobb élet
Te egy csillag vagy, s én, az égbolt leszek Néked,
Tán, hogy mi a jó, mostmár Te is érzed,
Lásd hát meg magadban a... |-> Tovább
Szia Strato,
Tavaly volt szerencsém két hatalmas Sakis koncerten és egy zenés színházi darabon részt vennem, ahol ő volt a főszereplő...
És most rákerestem dalokra, amit hallottam a koncerteken és újra hallgatom őket.
Van egy nem új, de mindig elénekelt dal, a 'Γινόμαστε καλύτεροι'. Rákerestem és persze fent van itt is a fórumon és le is van fordítva. Nagyon jó nóta.
A gond csak az, ami miatt annak idején nekem is elment a kedvem az ilyen fajta fordításoktól, hogy a tanulásra és a mindennapi beszéd gyakorlására, megismerésére nem igazan megfelelő. Mint irodalmi alkotás szép lehet, de félre is értelmezhető, mint ez a dal is. Ha valaki nyelvet akar tanulni, fordítsa le, és a dalok többszöri hallgatása során frankón rögzülnek a szavak, kifejezések amelyek egy ideig lehet hogy nem állnak össze egy költői képpé, de egy idő után minden kitisztul és megérthetővé válik. És ezt első kézből, saját tapasztalatomból tudom már.
Azt látom, hogy nem te fordítottad, vagy legalábbis nem tudom mennyi dolgoztok 'közösen'...
Csak azért térek ki erre a dalra, mert ez nem egy szerelmes dal. Egyáltalán nem. Ez csupán egy, a szeretetről szóló dal amit Sakis a ciprusi gyerekeknek énekelt valamelyik kampányának keretén belül. Ezért is olyan a a videoklip amilyen és nem egy erotikusabb.
Zölddel odaírtam az én verziómat. Nem olyan kötői, de valami ilyenről szól a nóta a gyerekeknek, akik mindannyian kis csillagok, kicsi istenek valahol és képesek jobbá tenni világunkat. :D
Összefoglalva:
Gyere, fogd meg a kezem, induljunk el egy új, jobb úton, ne kérdezd hova, merre.
Csak jöjj, érezd a (bennünk lángoló) tüzet, mely összeköt minket. Jöjj, hisz a föld újból forog a szívek ritmusára.
Mert amikor rám nézel és én terád (figyelünk egymásra) mindannyian (közösen) egy kicsi istenné válhatunk,
Ha szeretjük egymást jobbá válhatunk. Te egy csillag vagy (és én az égbolt), aki felragyogtatja (előhozza) a jobbik énünket/önmagunkat (előhozza a jó oldalunkat)
Jöjj, és a nap újra felragyog, ha közel vagyunk egymáshoz (együtt, közösen haladunk az úton). A boldogsághoz csak egy kevés is elég, nem kell sok (minden).
Jöjj, érezd a tüzet, mely összeköt minket, jöjj, hisz a föld most újból forog a szívek ritmusára.
Csak így, egyszerűen nagyszerű - szerintem! És amikor ez egy hatalmas sportcsarnokban hangzik el, egy élő koncerten... Az leírhatatlan!
:roll: :wink: :D
Itt a klip a szöveggel feliratozva:
Γινόμαστε Καλύτεροι / Jobbá válhatunk...
Έλα κράτα μου το χέρι
σε καινούργια αρχή
έλα πάμε μια βόλτα
μη ρωτάς που θα ΄βγει
έλα νίωσε υπάρχει φλόγα
που μας δένει εμάς
έλα η γη γυρίζει πάλι
στο ρυθμό της καρδιάς
Jöjj, a kezemet tartva,
Egy új kezdet felé
Jöjj, sétáljunk egyet,
Ne kérdezd hova/merre
Jöjj érezd a lángot/tüzet
Amely összeköt miket
Jöjj a föld ismét forog
Szívek ritmusára
Jöjj, s fogd meg két kezem,
Reményében egy új kezdetnek
Jöjj, sétálj egyet velem,
S ne kérdjed, utunk hová vezet...
Jöjj, érezd, nincs más, csak a láng, mely bennünk ég,
S mely összeköt minket
Jöjj hát, hisz a föld is velünk forog még,
A szíveknek ütemére...
Γιατί όταν με κοιτάς και σε κοιτώ
γινόμαστε καλύτεροι
όταν με κρατάς και σε κρατώ
γινόμαστε μικροί θεοί
όταν μ΄αγαπάς και σ΄αγαπώ
γινόμαστε καλύτεροι
αστέρι εσύ κι εγώ ο ουρανός
να λάμπει ο καλός μας εαυτός
Ha amikor engem nézel és én téged
Jobbá válhatunk
Ha te engem tartasz és én téged (szorosan tartjuk/fogjuk egymást)
Pici istenekké válunk
Ha te szeretsz engem és én szeretlek téged
Jobbá válhatunk
Te egy csillag és én az égbolt
És felragyog a jó(bbik) önmagunk/énünk
Mert ha reám nézel, s én pedig Terád,
Jobbá válhatunk mindketten...
Mikor majd megtartasz, s ha Te vagy az, kit az ég nekem szánt,
Olyanok lehetünk, mint kik ott élnek fenn, a Mennyekben
Mikor Te szeretsz majd, s én szeretlek Téged,
Akkor mondhatjuk, eljött egy jobb élet
Te egy csillag vagy, s én, az égbolt leszek Néked,
Tán, hogy mi a jó, mostmár Te is érzed,
Lásd hát meg magadban a... |-> Tovább
#226375Stratos 2015-01-22
Előlről kezdtem a fórum olvasgatását, igyekezvén frissíteni a Videók linkjeit
és befejezni a befejezetlen fordítgatásokat... (jó lenne, idén az EGÉSZET befejezni..!)
De ha találok egy nekem tetsző felvételt, ill. előadót, további új nótákat is felrakok...
...azért csak lesz valamikor időm ezeket is lefordítani...! ;)
Prassein Aloga: Stigmes - 1998
Στιγμές / Pillanatok
Στίχοι: Ηλίας Πετρογιάννης
Μουσική: Πράσσειν Άλογα
1. Πράσσειν Άλογα
Είναι κάτι στιγμές
διαλεγμένες στιγμές
που περνούν μια φορά
Olykor vannak pillanatok
Kiemelt pillanatok
Amik elmúlnak egyszer...
Κι όταν μένεις μονάχος
στο σκοτάδι σκυφτός
τις σκιές κυνηγάς
És amikor egyedül maradsz
A sötétben összegörnyedve
Az árnyakra vadászol
Σκόρπια λόγια, θολές αναμνήσεις
από ίσως που μάλλον δεν έκανες
Μακρινές όλες οι ευκαιρίες
που μπροστά σου περνούσαν και έχανες
Elszórt szavak, homályos emlékek
Lehet, hogy onnan, amit nem is tettél meg!
Távolodnak egyre mind ama lehetőségek
Amik előtted jártak, és kihagytad őket
Είναι ώρες που ως και ο χρόνος
σου μοιάζει νεκρός
κάποιες ώρες που θα ευχόσουν
να ήσουν θεός
Akadnak olyan órák, hogy még az időd
is ahhoz hasonló, mintha halott volna..
És akadnak órák, amikor azt kívánnád:
Bár Isten volnál!
Είναι κάτι στιγμές
που σαν σύννεφα χάνονται
στον ουρανό
Vannak némely pillanatok,
amikor mint felhők, eltűnnek
az égen
Πρόσωπα αγαπημένα
πρόσωπα λατρεμένα
που αφήνουν κενό
Szeretett személyek
Imádott személyek
Akik űrt hagynak
Ένας κόμπος το στήθος σου σφίγγει
και είναι τόσο βουβή η ανάσα σου
Και όλα εκείνα, που είχες κρατήσει
τώρα κύματα γίνονται μέσα σου
Egy csomó a mellkasod szorítja
és annyira néma a lélegzeted
És mindaz, amit megtartottál
Most hullámokká válnak benned
Είναι ώρες που ως και ο χρόνος
σου μοιάζει νεκρός
Κάποιες ώρες που θα ευχόσουν
να ήσουν θεός
Akadnak olyan órák, hogy még az idő
is olyan Neked, mintha halott volna..
S némely óra, amikor azt kívánnád:
Bár Isten volnál!
Είναι κάτι στιγμές
που σαν σύννεφα χάνονται
στον ουρανό
Vannak oly pillanatok,
amikor úgy ahogy a felhők, eltűnnek
az égen
Πρόσωπα αγαπημένα
πρόσωπα λατρεμένα
που αφήνουν κενό
Szeretett személyek
Imádott személyek
Akik űrt hagynak
Αν ήσουν θεός...
Bár Isten volnál
Előlről kezdtem a fórum olvasgatását, igyekezvén frissíteni a Videók linkjeit
és befejezni a befejezetlen fordítgatásokat... (jó lenne, idén az EGÉSZET befejezni..!)
De ha találok egy nekem tetsző felvételt, ill. előadót, további új nótákat is felrakok...
...azért csak lesz valamikor időm ezeket is lefordítani...! ;)
Prassein Aloga: Stigmes - 1998
Στιγμές / Pillanatok
Στίχοι: Ηλίας Πετρογιάννης
Μουσική: Πράσσειν Άλογα
1. Πράσσειν Άλογα
Είναι κάτι στιγμές
διαλεγμένες στιγμές
που περνούν μια φορά
Olykor vannak pillanatok
Kiemelt pillanatok
Amik elmúlnak egyszer...
Κι όταν μένεις μονάχος
στο σκοτάδι σκυφτός
τις σκιές κυνηγάς
És amikor egyedül maradsz
A sötétben összegörnyedve
Az árnyakra vadászol
Σκόρπια λόγια, θολές αναμνήσεις
από ίσως που μάλλον δεν έκανες
Μακρινές όλες οι ευκαιρίες
που μπροστά σου περνούσαν και έχανες
Elszórt szavak, homályos emlékek
Lehet, hogy onnan, amit nem is tettél meg!
Távolodnak egyre mind ama lehetőségek
Amik előtted jártak, és kihagytad őket
Είναι ώρες που ως και ο χρόνος
σου μοιάζει νεκρός
κάποιες ώρες που θα ευχόσουν
να ήσουν θεός
Akadnak olyan órák, hogy még az időd
is ahhoz hasonló, mintha halott volna..
És akadnak órák, amikor azt kívánnád:
Bár Isten volnál!
Είναι κάτι στιγμές
που σαν σύννεφα χάνονται
στον ουρανό
Vannak némely pillanatok,
amikor mint felhők, eltűnnek
az égen
Πρόσωπα αγαπημένα
πρόσωπα λατρεμένα
που αφήνουν κενό
Szeretett személyek
Imádott személyek
Akik űrt hagynak
Ένας κόμπος το στήθος σου σφίγγει
και είναι τόσο βουβή η ανάσα σου
Και όλα εκείνα, που είχες κρατήσει
τώρα κύματα γίνονται μέσα σου
Egy csomó a mellkasod szorítja
és annyira néma a lélegzeted
És mindaz, amit megtartottál
Most hullámokká válnak benned
Είναι ώρες που ως και ο χρόνος
σου μοιάζει νεκρός
Κάποιες ώρες που θα ευχόσουν
να ήσουν θεός
Akadnak olyan órák, hogy még az idő
is olyan Neked, mintha halott volna..
S némely óra, amikor azt kívánnád:
Bár Isten volnál!
Είναι κάτι στιγμές
που σαν σύννεφα χάνονται
στον ουρανό
Vannak oly pillanatok,
amikor úgy ahogy a felhők, eltűnnek
az égen
Πρόσωπα αγαπημένα
πρόσωπα λατρεμένα
που αφήνουν κενό
Szeretett személyek
Imádott személyek
Akik űrt hagynak
Αν ήσουν θεός...
Bár Isten volnál
#226374Stratos 2015-01-22
Prassein Aloga: Sinandisi ksana - 2006
Συνάντηση ξανά / Újratalálkozás
Στίχοι / Dalszöveg: Θάνος Δημητρακούδης / Thanos Dimitrakoudis
Μουσική / Zene: Πράσσειν Άλογα / Prassein Aloga
1. Πράσσειν Άλογα
Βαρύ σκοτάδι και μόνος περπατώ
Στο νου μου αλητεύεις παράνομο πιοτό
Τα λόγια σου, η πικρα, στο αίμα μου κυλά
Στο δρόμο ένας τύπος τσιγάρο μου ζητά
Súlya van a sötétnek s magányosan lépkedek
A fejemben garázdálkodtok orvul: piák!
A szavaid, a keserűség, kering a véremben
Az úton egy pali, cigarettát kunyerál
Παράξενες οι φάτσες και γύρω μου φωτιά
Χωρίς εσένα είμαι, τυφλός στη μοναξιά
Furcsák az arcok, és körülöttem tűz
Nélküled, vak vagyok, magányban
Αρχίζει ξημερώνει κι ο ήλιος με χτυπά
Μα η μορφή σου σπάει σαν τα ξερά κλαδιά
Αφού λοιπόν δε σ’ έχω μια άδεια αγκαλιά
Πανσέληνος σαν θα ‘ρθει συνάντηση ξανά
Kezd virradni, és reám tűz a nap
De az alakod széttörik, mint a száraz gally
Mivel nem vagy már enyém, üres az ölelés
Mihelyst Telihold jő, újra eljön a találkozás
Παράξενες οι φάτσες και γύρω μου φωτιά
Χωρίς εσένα είμαι, τυφλός στη μοναξιά
Furcsák az arcok, és körülöttem tűz
Nélküled, vak vagyok, magányban
Συνάντηση ξανά, συνάντηση ξανά
Újratalálkozás, újratalálkozás
----------------------------------------------
Meeting again
Heavy darkness and i'm strolling round alone
You're hanging around in my mind illegal drink
Your words, the bitterness, runs in my blood
Some guy in the street asking me for a smoke
The faces look strange and fire all around me
Without you i am, blind in loneliness
The day is breaking and sun strikes me
But your shape is breaking like dried branches
And since you're not with me, empty arms
As the full-moon comes, meeting again
The faces look strange and fire all around me
Without you i am, blind in loneliness
Meeting again, meeting again
Prassein Aloga: Sinandisi ksana - 2006
Συνάντηση ξανά / Újratalálkozás
Στίχοι / Dalszöveg: Θάνος Δημητρακούδης / Thanos Dimitrakoudis
Μουσική / Zene: Πράσσειν Άλογα / Prassein Aloga
1. Πράσσειν Άλογα
Βαρύ σκοτάδι και μόνος περπατώ
Στο νου μου αλητεύεις παράνομο πιοτό
Τα λόγια σου, η πικρα, στο αίμα μου κυλά
Στο δρόμο ένας τύπος τσιγάρο μου ζητά
Súlya van a sötétnek s magányosan lépkedek
A fejemben garázdálkodtok orvul: piák!
A szavaid, a keserűség, kering a véremben
Az úton egy pali, cigarettát kunyerál
Παράξενες οι φάτσες και γύρω μου φωτιά
Χωρίς εσένα είμαι, τυφλός στη μοναξιά
Furcsák az arcok, és körülöttem tűz
Nélküled, vak vagyok, magányban
Αρχίζει ξημερώνει κι ο ήλιος με χτυπά
Μα η μορφή σου σπάει σαν τα ξερά κλαδιά
Αφού λοιπόν δε σ’ έχω μια άδεια αγκαλιά
Πανσέληνος σαν θα ‘ρθει συνάντηση ξανά
Kezd virradni, és reám tűz a nap
De az alakod széttörik, mint a száraz gally
Mivel nem vagy már enyém, üres az ölelés
Mihelyst Telihold jő, újra eljön a találkozás
Παράξενες οι φάτσες και γύρω μου φωτιά
Χωρίς εσένα είμαι, τυφλός στη μοναξιά
Furcsák az arcok, és körülöttem tűz
Nélküled, vak vagyok, magányban
Συνάντηση ξανά, συνάντηση ξανά
Újratalálkozás, újratalálkozás
----------------------------------------------
Meeting again
Heavy darkness and i'm strolling round alone
You're hanging around in my mind illegal drink
Your words, the bitterness, runs in my blood
Some guy in the street asking me for a smoke
The faces look strange and fire all around me
Without you i am, blind in loneliness
The day is breaking and sun strikes me
But your shape is breaking like dried branches
And since you're not with me, empty arms
As the full-moon comes, meeting again
The faces look strange and fire all around me
Without you i am, blind in loneliness
Meeting again, meeting again
#226298Stratos 2015-01-20
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Dimitris Mpasis: Akou ( - 2003 )
Άκου / Halld!
Στίχοι: Φώτης Πετρίδης
Μουσική: Παναγιώτης Κατσιμάνης
1. Δημήτρης Μπάσης
Όταν σε θέλω σκιάζομαι
μην ο σεβντάς μου στάξει
μέσα στη λίμνη σου κρασί
χωρίς να την ταράξει. / x2
Amikor kívánlak, megtelek rémülettel
Nehogy a szerelmem bele,
A tavad vizébe, csepegtessen bort
Anélkül, hogy az felkavarodjon! / x2
Άκου τα λόγια μου αυτά
κι έχε κλειστά τα μάτια
γιατί με πότισαν νταλγκά
τα λάγνα σου γινάτια. / x2
Hallgasd e szavaimat meg!
És tartsd csak csukva a szemeidet!
Mert engem vággyal öntöztek meg
A kéjsóvár makacsságaid. / x2
Όταν σε θέλω σκιάζομαι
μην τύχει και λυγίσεις
και φύγω από την ζωή
χωρίς να μ’ αγαπήσεις. / x2
Amikor Téged akarlak, megrémülök
Nehogy véletlenül megtörjél,
És elmenjek az életből
Anélkül, hogy megszeretnél... / x2
Άκου τα λόγια μου αυτά
τι πόνος τα βαραίνει
γιατί όσα θέλω να σου πω
κόμπος διπλός τα δένει. / x2
Hallgasd meg a szavaimat!
Milyen fájdalom az, mi nehezíti
Mert mindazt, mit mondanék neked
Gúzsba, kettős csomó köti. / x2
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Dimitris Mpasis: Akou ( - 2003 )
Άκου / Halld!
Στίχοι: Φώτης Πετρίδης
Μουσική: Παναγιώτης Κατσιμάνης
1. Δημήτρης Μπάσης
Όταν σε θέλω σκιάζομαι
μην ο σεβντάς μου στάξει
μέσα στη λίμνη σου κρασί
χωρίς να την ταράξει. / x2
Amikor kívánlak, megtelek rémülettel
Nehogy a szerelmem bele,
A tavad vizébe, csepegtessen bort
Anélkül, hogy az felkavarodjon! / x2
Άκου τα λόγια μου αυτά
κι έχε κλειστά τα μάτια
γιατί με πότισαν νταλγκά
τα λάγνα σου γινάτια. / x2
Hallgasd e szavaimat meg!
És tartsd csak csukva a szemeidet!
Mert engem vággyal öntöztek meg
A kéjsóvár makacsságaid. / x2
Όταν σε θέλω σκιάζομαι
μην τύχει και λυγίσεις
και φύγω από την ζωή
χωρίς να μ’ αγαπήσεις. / x2
Amikor Téged akarlak, megrémülök
Nehogy véletlenül megtörjél,
És elmenjek az életből
Anélkül, hogy megszeretnél... / x2
Άκου τα λόγια μου αυτά
τι πόνος τα βαραίνει
γιατί όσα θέλω να σου πω
κόμπος διπλός τα δένει. / x2
Hallgasd meg a szavaimat!
Milyen fájdalom az, mi nehezíti
Mert mindazt, mit mondanék neked
Gúzsba, kettős csomó köti. / x2
#226277Stratos 2015-01-20
Hiába.. Kellemes ez az Arion Rádió... mindig felcsendül egy-egy olyan régi nóta...
...amire homályosan emlékezünk gyermek korunkból!
:idea: :arrow:
Rita Sakellariou: Mia zoi plirono
Μια ζωή πληρώνω / Egy életen át fizetek
Στίχοι / Dalszöveg: Τάκης Μουσαφίρης / Takis Musafiris
Μουσική / Zene: Τάκης Μουσαφίρης / Takis Musafiris
Πρώτη εκτέλεση / Előadó: Ρίτα Σακελλαρίου ! Rita Sakellariou
Άλλες ερμηνείες: Κατερίνα Κούκα
Μια ζωή πληρώνω
αμαρτίες αλλονών
τέρμα ως εδώ
άλλο δεν μπορώ
Egy életen át fizetek
Mások bűneiért
Elég volt! Itt Vége!
Tovább már nem bírom
Από σήμερα παλιόπαιδο θα γίνω
και θα αλλάξω χαρακτήρα και ζωή
σημασία δε θα δίνω
θα 'χω την πόρτα μου κλειστή
A mai éjszakától fogva, nagy csibésszé válok!
És meg fogom változtatni a küllemem, s az életem
Semmire sem adok, nem tulajdonítok jekentőséget
Ezentúl az ajtómat mindég zárva tartom
Μια ζωή πληρώνω
αμαρτίες αλλονών
τέρμα ως εδώ
άλλο δεν μπορώ
Egy életen át fizetek
Mások bűneiért
Elég volt! Itt Vége!
Tovább már nem bírom
Από σήμερα εμένα θα προσέχω
θα κοιτάζω τη δική μου τη ζωή
να πληρώνω δεν αντέχω
έχει τραβήξει το σκοινί
Mától fogva, magamra vigyázok,
és a magam életével foglalkozom
Tovább fizetni nem bírok, nem akarok
Már túl lett feszíve a húr
Hiába.. Kellemes ez az Arion Rádió... mindig felcsendül egy-egy olyan régi nóta...
...amire homályosan emlékezünk gyermek korunkból!
:idea: :arrow:
Rita Sakellariou: Mia zoi plirono
Μια ζωή πληρώνω / Egy életen át fizetek
Στίχοι / Dalszöveg: Τάκης Μουσαφίρης / Takis Musafiris
Μουσική / Zene: Τάκης Μουσαφίρης / Takis Musafiris
Πρώτη εκτέλεση / Előadó: Ρίτα Σακελλαρίου ! Rita Sakellariou
Άλλες ερμηνείες: Κατερίνα Κούκα
Μια ζωή πληρώνω
αμαρτίες αλλονών
τέρμα ως εδώ
άλλο δεν μπορώ
Egy életen át fizetek
Mások bűneiért
Elég volt! Itt Vége!
Tovább már nem bírom
Από σήμερα παλιόπαιδο θα γίνω
και θα αλλάξω χαρακτήρα και ζωή
σημασία δε θα δίνω
θα 'χω την πόρτα μου κλειστή
A mai éjszakától fogva, nagy csibésszé válok!
És meg fogom változtatni a küllemem, s az életem
Semmire sem adok, nem tulajdonítok jekentőséget
Ezentúl az ajtómat mindég zárva tartom
Μια ζωή πληρώνω
αμαρτίες αλλονών
τέρμα ως εδώ
άλλο δεν μπορώ
Egy életen át fizetek
Mások bűneiért
Elég volt! Itt Vége!
Tovább már nem bírom
Από σήμερα εμένα θα προσέχω
θα κοιτάζω τη δική μου τη ζωή
να πληρώνω δεν αντέχω
έχει τραβήξει το σκοινί
Mától fogva, magamra vigyázok,
és a magam életével foglalkozom
Tovább fizetni nem bírok, nem akarok
Már túl lett feszíve a húr
#226041Stratos 2015-01-12
Ez egy olyan... kellemes, turista csalogató zene...
Doukissa: Pou pas horis agapi? ( 1967 )
Πού πας χωρίς αγάπη / Hová tartasz szerelem nélkül?
Στίχοι / Dalszöveg: Κώστας Πρετεντέρης / Kostas Preteneris
Μουσική /Zene: Γιώργος Ζαμπέτας / Jorgos Zambetas
Πού θα βρεις άκρη να σταθείς
και πού φωτιά να ζεσταθείς
ποιος θα σου πλύνει την πληγή
καρδιά μου;
Hol találsz egy szegletre, hogy megpihenj?
És hol lelsz tűzre, hogy megmelegedj?
Ki fogja kimosni a sebeidet
Én szívem?
Πόρτα πού θα βρεις ανοιχτή
και ποιος διαβάτης θα σταθεί
γλυκό του λόγο να σου πει
καρδιά μου;
Hol vár majd szerinted nyitott ajtó,
És megállni ki fog? Mely arra járó,
Szól majd hozzád édesen,
Én szívem?
Πού πας χωρίς αγάπη
στη νύχτα, στη βροχή;
Το δρόμο θα τον χάσεις
καρδιά μου μοναχή. / x2
Hová tartasz szerelem nélkül
Az éjszakában, merre az esőben?
Az utadat elveszted majd egyedül
Én szívem..! / x2
Σαν χελιδόνι ορφανό
θα ψάχνεις ήλιο κι ουρανό
και θα σε διώχνει ο βοριάς
καρδιά μου.
Mint egy árva fecske
Kutatod majd a Napot, s az eget
És elűz majd a hideg szél
Szívecském!
Κι ούτ' ένα χέρι θα βρεθεί
πονετικό να σε δεχτεί
ρόδο που θα 'χεις μαραθεί
καρδιά μου.
Még egy segítő kézre se lelsz,
Mely majd úgy fogad, együttérzéssel
Sorvadozó Rózsa leszel,
Én szívem..!
Pú pas ho̱rís aghápi̱
Pú tha vris ákri̱ na stathís
ke pú fo̱tjá na zestathís
pios tha su plíni ti̱n pli̱jí̱
kardhjá mu?
Pórta pú tha vris anihtí̱
ke pios dhiaváti̱s tha stathí
ghlikó tu lógho na su pi
kardhjá mu?
Pú pas ho̱rís aghápi̱
sti̱ nihta, sti̱ vrohí̱?
To dhrómo tha ton hásis
kardhjá mu monahí̱. / x2
San helidhóni orfanó
tha psáhnis í̱lio ki uranó
ke tha se dhjó̱hni o vorjás
kardhjá mu.
Ki út' éna héri tha vrethí
ponetikó na se dhehtí
ródho pu tha 'heis marathí
kardjá mu.
Ez egy olyan... kellemes, turista csalogató zene...
Doukissa: Pou pas horis agapi? ( 1967 )
Πού πας χωρίς αγάπη / Hová tartasz szerelem nélkül?
Στίχοι / Dalszöveg: Κώστας Πρετεντέρης / Kostas Preteneris
Μουσική /Zene: Γιώργος Ζαμπέτας / Jorgos Zambetas
Πού θα βρεις άκρη να σταθείς
και πού φωτιά να ζεσταθείς
ποιος θα σου πλύνει την πληγή
καρδιά μου;
Hol találsz egy szegletre, hogy megpihenj?
És hol lelsz tűzre, hogy megmelegedj?
Ki fogja kimosni a sebeidet
Én szívem?
Πόρτα πού θα βρεις ανοιχτή
και ποιος διαβάτης θα σταθεί
γλυκό του λόγο να σου πει
καρδιά μου;
Hol vár majd szerinted nyitott ajtó,
És megállni ki fog? Mely arra járó,
Szól majd hozzád édesen,
Én szívem?
Πού πας χωρίς αγάπη
στη νύχτα, στη βροχή;
Το δρόμο θα τον χάσεις
καρδιά μου μοναχή. / x2
Hová tartasz szerelem nélkül
Az éjszakában, merre az esőben?
Az utadat elveszted majd egyedül
Én szívem..! / x2
Σαν χελιδόνι ορφανό
θα ψάχνεις ήλιο κι ουρανό
και θα σε διώχνει ο βοριάς
καρδιά μου.
Mint egy árva fecske
Kutatod majd a Napot, s az eget
És elűz majd a hideg szél
Szívecském!
Κι ούτ' ένα χέρι θα βρεθεί
πονετικό να σε δεχτεί
ρόδο που θα 'χεις μαραθεί
καρδιά μου.
Még egy segítő kézre se lelsz,
Mely majd úgy fogad, együttérzéssel
Sorvadozó Rózsa leszel,
Én szívem..!
Pú pas ho̱rís aghápi̱
Pú tha vris ákri̱ na stathís
ke pú fo̱tjá na zestathís
pios tha su plíni ti̱n pli̱jí̱
kardhjá mu?
Pórta pú tha vris anihtí̱
ke pios dhiaváti̱s tha stathí
ghlikó tu lógho na su pi
kardhjá mu?
Pú pas ho̱rís aghápi̱
sti̱ nihta, sti̱ vrohí̱?
To dhrómo tha ton hásis
kardhjá mu monahí̱. / x2
San helidhóni orfanó
tha psáhnis í̱lio ki uranó
ke tha se dhjó̱hni o vorjás
kardhjá mu.
Ki út' éna héri tha vrethí
ponetikó na se dhehtí
ródho pu tha 'heis marathí
kardjá mu.
#225980Stratos 2015-01-11
A másik nóta...
Giorgos Dalaras: Sta psila parathira - 1975
Στα ψηλά τα παραθύρια / A magas ablakoknál
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
1. Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras
Στα ψηλά τα παραθύρια
δυο ματόφρυδα γιοφύρια
μαύρα μάτια και μεγάλα
ζυμωμένα με το γάλα
Sta psi̱lá ta parathirja
dio matófridha jiofirja
máv̱ra mátja ke meghála
zimo̱ména me to ghála
A magas ablakoknál ível
Két szemöldöknek hídja
Fekete, és nagy szemek
Tejfehérrel összegyúrva
Τα ματό~, Τα ματό~,
Τα ματόκλαδα σου κλείνεις
να περά~, να περά~,
να περάσω δε μ’ αφήνεις / x2
Ta mató~, Ta mató~,
Ta matókladha su klínis
na perá~, na perá~,
na peráso̱ dhe m’ afí̱nis / x2
A szempi~, a szempi~
A szempilláid rezegtetve,
Elhala~, elhala~
Elhaladni nem engedsz Te! / x2
Στο μπαχτσέ στο περιβόλι
ειν’ οι δώδεκα Αποστόλοι
τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι
μα εκείνη δε με θέλει
Sto bachtsé sto perivóli
in’ i dhó̱dheka Apostóli
ti̱ Ri̱nyjo potízun méli
ma ekíni̱ dhe me théli
Ott, a gyümölcsültetvényben
Tizenkét Apostol lebzsel,
Riniót öntözgetik mézzel,
Ám Ő, engem nem akar mégsem!
Τα ματό~, Τα ματό~,
Τα ματόκλαδα σου κλείνεις
να περά~, να περά~,
να περάσω δε μ’ αφήνεις / x2
Ta mató~, Ta mató~,
Ta matókladha su klínis
na perá~, na perá~,
na peráso̱ dhe m’ afí̱nis / x2
A szempi~, a szempi~
A szempilláid rezegtetve,
Elhala~, elhala~
Elhaladni nem engedsz Te! / x2
A másik nóta...
Giorgos Dalaras: Sta psila parathira - 1975
Στα ψηλά τα παραθύρια / A magas ablakoknál
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
1. Γιώργος Νταλάρας / Giorgos Dalaras
Στα ψηλά τα παραθύρια
δυο ματόφρυδα γιοφύρια
μαύρα μάτια και μεγάλα
ζυμωμένα με το γάλα
Sta psi̱lá ta parathirja
dio matófridha jiofirja
máv̱ra mátja ke meghála
zimo̱ména me to ghála
A magas ablakoknál ível
Két szemöldöknek hídja
Fekete, és nagy szemek
Tejfehérrel összegyúrva
Τα ματό~, Τα ματό~,
Τα ματόκλαδα σου κλείνεις
να περά~, να περά~,
να περάσω δε μ’ αφήνεις / x2
Ta mató~, Ta mató~,
Ta matókladha su klínis
na perá~, na perá~,
na peráso̱ dhe m’ afí̱nis / x2
A szempi~, a szempi~
A szempilláid rezegtetve,
Elhala~, elhala~
Elhaladni nem engedsz Te! / x2
Στο μπαχτσέ στο περιβόλι
ειν’ οι δώδεκα Αποστόλοι
τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι
μα εκείνη δε με θέλει
Sto bachtsé sto perivóli
in’ i dhó̱dheka Apostóli
ti̱ Ri̱nyjo potízun méli
ma ekíni̱ dhe me théli
Ott, a gyümölcsültetvényben
Tizenkét Apostol lebzsel,
Riniót öntözgetik mézzel,
Ám Ő, engem nem akar mégsem!
Τα ματό~, Τα ματό~,
Τα ματόκλαδα σου κλείνεις
να περά~, να περά~,
να περάσω δε μ’ αφήνεις / x2
Ta mató~, Ta mató~,
Ta matókladha su klínis
na perá~, na perá~,
na peráso̱ dhe m’ afí̱nis / x2
A szempi~, a szempi~
A szempilláid rezegtetve,
Elhala~, elhala~
Elhaladni nem engedsz Te! / x2