KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#226882 hellemaxi 2015-02-12
Úgy tudom, lemez még nincs, a Tralala.gr idénre ígéri! Vagy csak én maradtam le valamiről? :) Petros: köszönöm én is a javítást! A fordítást valóban én követtem el még tavaly augusztus környékén, és amint Stratos is mondta: bizony, kezdő tudásomhoz mérten kénytelen vagyok angolból fordítani. Bár, az ELTE újgörög szakán való tanulmányaimnak köszönhetően egyre több minden megy már angol tükör nélkül is... Az alábbi dal lefordítását is egy most kedden tartott Ciprusi Országismeret Kurzus alkalmával, a Tanárnő által felvázolt szituációt követő zenehallgatás ihlette, pontosabban ott hallottam először... Csodálkoztam is, hogy itt még nem szerepelt! Legalábbis, én nem találkoztam vele... Ha mégis, úgy azért csak elnézést kérek a megalkotótól! Haris Alexiou / Aleksiou - O Marmaromenos Vasileias / A kővé vált császár Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς / A Márványkővé vált császár Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά που λένε τα γραμμένα, τo `να σκοτώθηκε, τ’ άλλο λαβώθηκε δε γύρισε κανένα. Két madarat küldöttem a 'Vörös Almafák'* helyére, ( * Napkelet) Hogy mi történik ottan..., nékünk elregélje Ám egyet megöltek, a másik csapdába esett Hozzám vissza többé egyik sem térhetett. Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά ούτε φωνή, ούτε λαλιά. τον τραγουδάει όμως στα παιδιά, σαν παραμύθι η γιαγιά. Így hát, a márványkővé vált császárról Többé nem beszél senki, Csupán a gyermekeknek, mintegy... - a nagymamáktól: Meseszerűen szokás énekelni. Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά που λένε τα γραμμένα, το `να σκοτώθηκε, τ’ άλλο λαβώθηκε δε γύρισε κανένα. Két madarat küldtem a 'Vörös Almafákig', Mondják el: igaz-e, mikről a könyvekben regélnek? Ám az egyiket megölték, s csapdába került a másik, Örök alkony fedi..., hogy egyszer visszatérnek. Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά, δυο πετροχελιδόνια, μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανε και δακρυσμένα χρόνια. Két madár indult el egykoron a 'Vörös Almafák'-hoz, Két kicsiny szirti-fecske, Mára mindkettő csak emlék, vagy holmi rossz álom, Megannyi könnyes év követte... Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά ούτε φωνή, ούτε λαλιά. τον τραγουδάει όμως στα παιδιά, σαν παραμύθι η γιαγιά. Így hát, a márvánnyá vált császárról Szólni, de még írni is vétek, Csupán a gyermekeknek, a nagymamáktól Altató gyanánt száll róla az ének...
Úgy tudom, lemez még nincs, a Tralala.gr idénre ígéri! Vagy csak én maradtam le valamiről? :) Petros: köszönöm én is a javítást! A fordítást valóban én követtem el még tavaly augusztus környékén, és amint Stratos is mondta: bizony, kezdő tudásomhoz mérten kénytelen vagyok angolból fordítani. Bár, az ELTE újgörög szakán való tanulmányaimnak köszönhetően egyre több minden megy már angol tükör nélkül is... Az alábbi dal lefordítását is egy most kedden tartott Ciprusi Országismeret Kurzus alkalmával, a Tanárnő által felvázolt szituációt követő zenehallgatás ihlette, pontosabban ott hallottam először... Csodálkoztam is, hogy itt még nem szerepelt! Legalábbis, én nem találkoztam vele... Ha mégis, úgy azért csak elnézést kérek a megalkotótól! Haris Alexiou / Aleksiou - O Marmaromenos Vasileias / A kővé vált császár Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς / A Márványkővé vált császár Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά που λένε τα γραμμένα, τo `να σκοτώθηκε, τ’ άλλο λαβώθηκε δε γύρισε κανένα. Két madarat küldöttem a 'Vörös Almafák'* helyére, ( * Napkelet) Hogy mi történik ottan..., nékünk elregélje Ám egyet megöltek, a másik csapdába esett Hozzám vissza többé egyik sem térhetett. Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά ούτε φωνή, ούτε λαλιά. τον τραγουδάει όμως στα παιδιά, σαν παραμύθι η γιαγιά. Így hát, a márványkővé vált császárról Többé nem beszél senki, Csupán a gyermekeknek, mintegy... - a nagymamáktól: Meseszerűen szokás énekelni. Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά που λένε τα γραμμένα, το `να σκοτώθηκε, τ’ άλλο λαβώθηκε δε γύρισε κανένα. Két madarat küldtem a 'Vörös Almafákig', Mondják el: igaz-e, mikről a könyvekben regélnek? Ám az egyiket megölték, s csapdába került a másik, Örök alkony fedi..., hogy egyszer visszatérnek. Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά, δυο πετροχελιδόνια, μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανε και δακρυσμένα χρόνια. Két madár indult el egykoron a 'Vörös Almafák'-hoz, Két kicsiny szirti-fecske, Mára mindkettő csak emlék, vagy holmi rossz álom, Megannyi könnyes év követte... Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά ούτε φωνή, ούτε λαλιά. τον τραγουδάει όμως στα παιδιά, σαν παραμύθι η γιαγιά. Így hát, a márvánnyá vált császárról Szólni, de még írni is vétek, Csupán a gyermekeknek, a nagymamáktól Altató gyanánt száll róla az ének...
#226880 Stratos 2015-02-12
Új lemeze jelent meg tavaly egyik kedvencünknek: :idea: :arrow: Mihalis Emirlis: Me ena gia / ΜΕ ΕΝΑ ΓΕΙΑ - ΜΙΧΑΛΗΣ ΕΜΙΡΛΗΣ NEW SONG 2014 Μ’ ένα γεια / Egy 'Szervusz'-szal... ΜΟΥΣΙΚΗ : ΜΙΧΑΛΗΣ ΕΜΙΡΛΗΣ ΣΤΙΧΟΙ : ΤΕΡΠΑΝΔΡΟΣ ΕΝΟΡΧΗΣΤΡΩΣΗ : ΚΩΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΒΕΛΛΙΑΔΗΣ Στέκεις στη πόρτα και κανείς δεν ανασαίνει, Τρέχει ο χρόνος και σε σπρώχνει στα σκαλιά, Φεύγεις χιλιόμετρα μακριά, ίσως να μη σε δω ξανά, Άλλη μι’ αγάπη, που τελειώνει μ’ ένα γεια. Állsz az ajtóban, és senki nem mer levegőt venni, Rohan az idő, és Téged a lépcsőkre lök ki, Elhagysz több kilométer távolságra, lehet, hogy újra nem is látlak, Egy újabb szerelem, mely egy 'szervusz'-szal végződik. Πόνεσα, έκλαψα, σ’ ένα αντίο σ’ έκρυψα Κι ύστερα ζήτησα, να μη σε δω ξανά. Μέθυσα, σ’ έβρισα, μέσα μου σ’ απέρριψα που σαν κλέφτης διάλεξες να φύγεις μακριά. Fájdalmat éreztem, sírtam, belerejtettelek egy búcsúszóba Aztán azt kértem, hogy nem lássalak többé soha! Én berúgtam, veszekedtem, veled s ordítottam , magamban elutasítottalak Mivel - mint a tolvaj -, úgy döntöttél, hogy elmész messze, tova. Πάλι στα ίδια θα γυρνώ και θα λυπάμαι, Και θα θυμώνω που σου έδωσα πολλά. Όλα μου μοιάζουν πια γνωστά και ζω για ακόμα μια φορά, Άλλη μι’ αγάπη, που τελειώνει μ’ ένα γεια. Megint ugyanazokhoz a dolgokhoz térek vissza, és sajnálni fogom, És én haragudni fogok, hogy oly sokat adtam neked. Minden ismerősen hat már, és újra születek, még egyszer Egy újabb szerelem, ami egy szervusz köszönéssel ér véget Πόνεσα, έκλαψα, σ’ ένα αντίο σ’ έκρυψα Κι ύστερα ζήτησα, να μη σε δω ξανά. Μέθυσα, σ’ έβρισα, μέσα μου σ’ απέρριψα που σαν κλέφτης διάλεξες να φύγεις μακριά. Fájdalmat éreztem, sírtam, belerejtettelek egy búcsúszóba Aztán azt kértem, hogy nem lássalak többé soha! Én berúgtam, veszekedtem, veled s ordítottam , magamban elutasítottalak Mivel - mint a tolvaj -, úgy döntöttél, hogy elmész messze, tova.
Új lemeze jelent meg tavaly egyik kedvencünknek: :idea: :arrow: Mihalis Emirlis: Me ena gia / ΜΕ ΕΝΑ ΓΕΙΑ - ΜΙΧΑΛΗΣ ΕΜΙΡΛΗΣ NEW SONG 2014 Μ’ ένα γεια / Egy 'Szervusz'-szal... ΜΟΥΣΙΚΗ : ΜΙΧΑΛΗΣ ΕΜΙΡΛΗΣ ΣΤΙΧΟΙ : ΤΕΡΠΑΝΔΡΟΣ ΕΝΟΡΧΗΣΤΡΩΣΗ : ΚΩΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΒΕΛΛΙΑΔΗΣ Στέκεις στη πόρτα και κανείς δεν ανασαίνει, Τρέχει ο χρόνος και σε σπρώχνει στα σκαλιά, Φεύγεις χιλιόμετρα μακριά, ίσως να μη σε δω ξανά, Άλλη μι’ αγάπη, που τελειώνει μ’ ένα γεια. Állsz az ajtóban, és senki nem mer levegőt venni, Rohan az idő, és Téged a lépcsőkre lök ki, Elhagysz több kilométer távolságra, lehet, hogy újra nem is látlak, Egy újabb szerelem, mely egy 'szervusz'-szal végződik. Πόνεσα, έκλαψα, σ’ ένα αντίο σ’ έκρυψα Κι ύστερα ζήτησα, να μη σε δω ξανά. Μέθυσα, σ’ έβρισα, μέσα μου σ’ απέρριψα που σαν κλέφτης διάλεξες να φύγεις μακριά. Fájdalmat éreztem, sírtam, belerejtettelek egy búcsúszóba Aztán azt kértem, hogy nem lássalak többé soha! Én berúgtam, veszekedtem, veled s ordítottam , magamban elutasítottalak Mivel - mint a tolvaj -, úgy döntöttél, hogy elmész messze, tova. Πάλι στα ίδια θα γυρνώ και θα λυπάμαι, Και θα θυμώνω που σου έδωσα πολλά. Όλα μου μοιάζουν πια γνωστά και ζω για ακόμα μια φορά, Άλλη μι’ αγάπη, που τελειώνει μ’ ένα γεια. Megint ugyanazokhoz a dolgokhoz térek vissza, és sajnálni fogom, És én haragudni fogok, hogy oly sokat adtam neked. Minden ismerősen hat már, és újra születek, még egyszer Egy újabb szerelem, ami egy szervusz köszönéssel ér véget Πόνεσα, έκλαψα, σ’ ένα αντίο σ’ έκρυψα Κι ύστερα ζήτησα, να μη σε δω ξανά. Μέθυσα, σ’ έβρισα, μέσα μου σ’ απέρριψα που σαν κλέφτης διάλεξες να φύγεις μακριά. Fájdalmat éreztem, sírtam, belerejtettelek egy búcsúszóba Aztán azt kértem, hogy nem lássalak többé soha! Én berúgtam, veszekedtem, veled s ordítottam , magamban elutasítottalak Mivel - mint a tolvaj -, úgy döntöttél, hogy elmész messze, tova.
#226725 Stratos 2015-02-04
A Szirtosz együttes táncházán táncoltunk sokszor erre a nótára is...: Ahány előadó, annyi stílus.. ;) To feggari kanei volta - 1963 Το φεγγάρι κάνει βόλτα / A Hold sétára indul... Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό Εκτελέσεις: Χαρούλα Αλεξίου || Ελένη Τσαλιγοπούλου Ο ήλιος βασιλεύει / O íljosz vaszilévi κι η μέρα σώνεται / ki í méra szónete κι ο νους μου από τα σένα / ki o nusz mu apó tá széna δεν συμμαζώνεται. / den szimmazónete A Nap lenyugszik, És befejeződik, lezárul a nap De az eszem Te dolgaiddal Rendbe szedni magát, nem tudja. Ποιος σε φίλησε; / Pjósz sze fílisze? Ποιος σε φίλησε; Ποιος σε φίλησε / Pjósz sze fílisze? Pjósz sze fílisze και σε κοκκίνισε; / ké szé kokkínisze? Tο φεγγάρι κάνει βόλτα / To feggári káni vólta στης αγάπης μου την πόρτα / sztisz agápizmu tín pórta το φεγγάρι κάνει κύκλο / To feggári káni kíklo στης αγάπης μου το κήπο. / sztisz agápisz mu to kípo Ki volt, aki megcsókolt? Ki csókolt meg? Ki volt az, ki megcsókolt, És ettől kipirult az arcod? A Hold sétára indul A szerelmem ajtajához A Hold egy nagy kört tesz A szerelmem kertjéhez. Έλα να φιληθούμε και φίλα με και συ / Éla ná filithúme, ké fíla me ke szí κι αν δεν το μαρτυρήσω μαρτύρα το εσύ / ki án dén to martiríszo, martíra to eszí Έβγα να σε δω να παρηγορηθώ. / Évga ná szé dó, ná paragorithó. Gyere, csókolódzni, és csókolj vissza Te is! S ha nem árulom el áruld majd Te el! Jer hát elő, hadd lássalak! Hadd vigasztalódjak! Το φεγγάρι κάνει βόλτα / To feggári káni volta στης αγάπης μου την πόρτα / sztisz agápisz mu tín pórta το φεγγάρι κάνει κύκλο / to feggári káni kíklo στης αγάπης μου το κήπο. / sztisz agápisz mu to kípo A Hold sétára indul A szerelmem ajtajához A Hold egy nagy kört tesz A szerelmem kertjéhez. Εσύ είσαι το σταφύλι / Eszí ísze to sztafíli και εγώ το τσάμπουρο / ke egó to tcáburo φίλα με εσύ στα χείλη / fíla me eszí sztá híli και εγώ στο μάγουλο. A fürtön a szőlő Te vagy, És én vagyok a szölőcsutka Adj csókot az ajkaimra, S én is adok az arcodra! Ποιος σε φίλησε; / Pjósz sze fílisze? Ποιος σε φίλησε; Ποιος σε φίλησε / Pjósz sze fílisze? Pjósz sze fílisze και σε κοκκίνισε; / ké szé kokkínisze? Tο φεγγάρι κάνει βόλτα / To feggári káni vólta στης αγάπης μου την πόρτα / sztisz agápizmu tín pórta το φεγγάρι κάνει κύκλο / To feggári káni kíklo στης αγάπης μου το κήπο. / sztisz agápisz mu to kípo Ki volt, aki megcsókolt? Ki csókolt meg? Ki volt az, ki megcsókolt, És ettől kipirult az arcod? A Hold sétára indul A szerelmem ajtajához A Hold egy nagy kört tesz A szerelmem kertjéhez. Utánozhatatlan ipéroszi stílusban:
A Szirtosz együttes táncházán táncoltunk sokszor erre a nótára is...: Ahány előadó, annyi stílus.. ;) To feggari kanei volta - 1963 Το φεγγάρι κάνει βόλτα / A Hold sétára indul... Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό Εκτελέσεις: Χαρούλα Αλεξίου || Ελένη Τσαλιγοπούλου Ο ήλιος βασιλεύει / O íljosz vaszilévi κι η μέρα σώνεται / ki í méra szónete κι ο νους μου από τα σένα / ki o nusz mu apó tá széna δεν συμμαζώνεται. / den szimmazónete A Nap lenyugszik, És befejeződik, lezárul a nap De az eszem Te dolgaiddal Rendbe szedni magát, nem tudja. Ποιος σε φίλησε; / Pjósz sze fílisze? Ποιος σε φίλησε; Ποιος σε φίλησε / Pjósz sze fílisze? Pjósz sze fílisze και σε κοκκίνισε; / ké szé kokkínisze? Tο φεγγάρι κάνει βόλτα / To feggári káni vólta στης αγάπης μου την πόρτα / sztisz agápizmu tín pórta το φεγγάρι κάνει κύκλο / To feggári káni kíklo στης αγάπης μου το κήπο. / sztisz agápisz mu to kípo Ki volt, aki megcsókolt? Ki csókolt meg? Ki volt az, ki megcsókolt, És ettől kipirult az arcod? A Hold sétára indul A szerelmem ajtajához A Hold egy nagy kört tesz A szerelmem kertjéhez. Έλα να φιληθούμε και φίλα με και συ / Éla ná filithúme, ké fíla me ke szí κι αν δεν το μαρτυρήσω μαρτύρα το εσύ / ki án dén to martiríszo, martíra to eszí Έβγα να σε δω να παρηγορηθώ. / Évga ná szé dó, ná paragorithó. Gyere, csókolódzni, és csókolj vissza Te is! S ha nem árulom el áruld majd Te el! Jer hát elő, hadd lássalak! Hadd vigasztalódjak! Το φεγγάρι κάνει βόλτα / To feggári káni volta στης αγάπης μου την πόρτα / sztisz agápisz mu tín pórta το φεγγάρι κάνει κύκλο / to feggári káni kíklo στης αγάπης μου το κήπο. / sztisz agápisz mu to kípo A Hold sétára indul A szerelmem ajtajához A Hold egy nagy kört tesz A szerelmem kertjéhez. Εσύ είσαι το σταφύλι / Eszí ísze to sztafíli και εγώ το τσάμπουρο / ke egó to tcáburo φίλα με εσύ στα χείλη / fíla me eszí sztá híli και εγώ στο μάγουλο. A fürtön a szőlő Te vagy, És én vagyok a szölőcsutka Adj csókot az ajkaimra, S én is adok az arcodra! Ποιος σε φίλησε; / Pjósz sze fílisze? Ποιος σε φίλησε; Ποιος σε φίλησε / Pjósz sze fílisze? Pjósz sze fílisze και σε κοκκίνισε; / ké szé kokkínisze? Tο φεγγάρι κάνει βόλτα / To feggári káni vólta στης αγάπης μου την πόρτα / sztisz agápizmu tín pórta το φεγγάρι κάνει κύκλο / To feggári káni kíklo στης αγάπης μου το κήπο. / sztisz agápisz mu to kípo Ki volt, aki megcsókolt? Ki csókolt meg? Ki volt az, ki megcsókolt, És ettől kipirult az arcod? A Hold sétára indul A szerelmem ajtajához A Hold egy nagy kört tesz A szerelmem kertjéhez. Utánozhatatlan ipéroszi stílusban:
#226682 Stratos 2015-02-02
Ma az egyik barátomnak tetszett meg az alábbi (ősrégi) nóta, amit a Szirtosz együttes táncházban hallottunk: Szirtosz együttes: Giati glykia mou klais? / Jati ghlikia mu kles? Γιατί γλυκιά μου κλαις / Miért sírsz Édesem? Στίχοι - Μουσική / Dalszöveg - Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Βαγγέλης Περπινιάδης / Vangelis Perpiniadis 2. Αντώνης Ρεπάνης / Andonis Repanis Γιατί γλυκιά μου κλαις, γιατί γλυκιά μου κλαις γιατί γλυκιά μου κλαις και σήμερα και χτες και την καρδιά μου σκίζεις, χωρίς να μου το λες Jatí ghlikjá mu kles, jatí ghlikjá mu kles jatí ghlikjá mu kles ke sí̱mera ke htes ke ti̱n kardhjá mu skízis, ho̱rís na mu to les Miért sírsz édesem? Miért sírsz most édes? Édesem miért sírsz ma, és sírtál tegnap is, meg éjjel? És a szívem szakad meg miattad, ha nem mondod el! Θαρρείς δε σ’ αγαπώ, θαρρείς δε σ’ αγαπώ θαρρείς δε σ’ αγαπώ μα εγώ όμως προτιμώ τη μαύρη γης να πάρω, παρά να σ’ αρνηθώ Tharrís dhe s’ aghapó̱, tharrís de s’ aghapó̱ tharrís dhe s’ aghapó̱ ma eghó̱ ómo̱s protimó̱ ti̱ máv̱ri̱ ghi̱s na páro̱, pará na s’ arni̱thó̱ Úgy hiszed, hogy nem szeretlek téged, mintha nem szeretnélek, Azt hiszed, nem szeretlek, de én, jobban kedvelem édes, Ha a fekete föld alá kerülök, mint hogy elhagyjalak Téged! Refren: Γιατί γλυκιά μου κλαις... Jatí glikiá mu kles... Miért sírsz édesem...? Και να `χα δυο καρδιές, και να `χα δυο καρδιές και να `χα δυο καρδιές, εσένα δυο φορές και πάλι θ’ αγαπούσα, γλυκιά μου και μην κλαις Ke na `ha dhjo kardhjés, ke na `ha dhjo kardhjés ke na `ha dhio kardhjés, eséna dhjo forés kai páli th’ aghapúsa, ghlikiá mu ke mi̱n kles És ha volna két szívem, és ha volna két szívem És ha két szívem volna, akkor Tégedet kétszer Is megszeretnélek újra! És hát ne sírj, Édesem! Θαρρείς δε σ’ αγαπώ... Tharrís dhe s’ aghapó̱... Azt hiszed, hogy nem szeretlek téged... Και να `χα δυο καρδιές... Ke na `ha dhjo kardhjés... És ha volna két szívem... Vangelis Perpiniadis: Giati glykia mou klais?
Ma az egyik barátomnak tetszett meg az alábbi (ősrégi) nóta, amit a Szirtosz együttes táncházban hallottunk: Szirtosz együttes: Giati glykia mou klais? / Jati ghlikia mu kles? Γιατί γλυκιά μου κλαις / Miért sírsz Édesem? Στίχοι - Μουσική / Dalszöveg - Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Βαγγέλης Περπινιάδης / Vangelis Perpiniadis 2. Αντώνης Ρεπάνης / Andonis Repanis Γιατί γλυκιά μου κλαις, γιατί γλυκιά μου κλαις γιατί γλυκιά μου κλαις και σήμερα και χτες και την καρδιά μου σκίζεις, χωρίς να μου το λες Jatí ghlikjá mu kles, jatí ghlikjá mu kles jatí ghlikjá mu kles ke sí̱mera ke htes ke ti̱n kardhjá mu skízis, ho̱rís na mu to les Miért sírsz édesem? Miért sírsz most édes? Édesem miért sírsz ma, és sírtál tegnap is, meg éjjel? És a szívem szakad meg miattad, ha nem mondod el! Θαρρείς δε σ’ αγαπώ, θαρρείς δε σ’ αγαπώ θαρρείς δε σ’ αγαπώ μα εγώ όμως προτιμώ τη μαύρη γης να πάρω, παρά να σ’ αρνηθώ Tharrís dhe s’ aghapó̱, tharrís de s’ aghapó̱ tharrís dhe s’ aghapó̱ ma eghó̱ ómo̱s protimó̱ ti̱ máv̱ri̱ ghi̱s na páro̱, pará na s’ arni̱thó̱ Úgy hiszed, hogy nem szeretlek téged, mintha nem szeretnélek, Azt hiszed, nem szeretlek, de én, jobban kedvelem édes, Ha a fekete föld alá kerülök, mint hogy elhagyjalak Téged! Refren: Γιατί γλυκιά μου κλαις... Jatí glikiá mu kles... Miért sírsz édesem...? Και να `χα δυο καρδιές, και να `χα δυο καρδιές και να `χα δυο καρδιές, εσένα δυο φορές και πάλι θ’ αγαπούσα, γλυκιά μου και μην κλαις Ke na `ha dhjo kardhjés, ke na `ha dhjo kardhjés ke na `ha dhio kardhjés, eséna dhjo forés kai páli th’ aghapúsa, ghlikiá mu ke mi̱n kles És ha volna két szívem, és ha volna két szívem És ha két szívem volna, akkor Tégedet kétszer Is megszeretnélek újra! És hát ne sírj, Édesem! Θαρρείς δε σ’ αγαπώ... Tharrís dhe s’ aghapó̱... Azt hiszed, hogy nem szeretlek téged... Και να `χα δυο καρδιές... Ke na `ha dhjo kardhjés... És ha volna két szívem... Vangelis Perpiniadis: Giati glykia mou klais?
#226681 Stratos 2015-02-02
Igazi csemege volt a múlt héten a csepeli Mydros táncház alkalmából tartott kis koncert, amit - kivételesen tánctanítás helyett - tartott, a kedvenc dalainak összeállításából az együttes! Nagy élmény, és szép ajándék volt a zenekar rajongó táborának, akik közül minimum 5 Vízöntő jegyben született ünnepelte éppen az évfordulóját a rendezvényen. Az elhangzott dalok listája (melyek közül azért található nem egy is a fórumon!) : 01 Λαϊκά περάσματα - 02 Μου σπάσανε τον μπαγλαμά - 03 Dui dui - 04 Πριγκηπέσσα - 05 Τυφλές ελπίδες - 06 Αχ χελιδόνι μου - 07 Ένας αλήτης πέθανε - 08 Έχεις κορμί αράπικο - 09 To χιόνι - 10 Αν είσαι ένα αστέρι - 11 Μια μελαχρινή - 12 Μάσκα - +13 Μη μου θυμώνεις μάτια μου - Néhányat ismertünk már, de akadt olyan is ami újnak tetszett számomra, és igencsak elnyerte tetszésemet! Például a negyedik szám, amit már sokan feldolgoztak: 'Την ''Πριγκιπέσσα'', την έγραψα ως δώρο γενεθλίων σε μια γυναίκα, επειδή δεν είχα λεφτά να της πάρω κάτι. Μαγείρευε να φάμε φακές, που ήταν ό,τι είχε απομείνει, κι ενώ την έβλεπα, σκέφτηκα: Αυτό αξίζει τον κόπο να το τραγουδήσει κάποιος. Το έγραψα κατευθείαν, χωρίς να μεσολαβήσει καθόλου χρόνος. Όταν το έπαιξα, λύθηκα στα γέλια. Το θεώρησα τόσο αστείο. Η φίλη μου, η οποία δεν είχε καμία σχέση με τη μουσική, άφησε κάτω τις κουτάλες και μου είπε: ''Πότε το έγραψες αυτό το τραγούδι; Είναι πολύ καλό. Απορώ γιατί γελάς...'' Τη γυναίκα αυτή, την παντρεύτηκα. ' Συνέντευξη του Σωκράτη Μάλαμα 'A hercegnő-t születésnapi ajándékként írtam egy nőnek, mert nem volt pénzem vásárolni valamit a számára. Lencsét főzött kettőnknek valami maradékból, és ahogy ezt láttam, arra gondoltam: Ezt érdemes megénekelni. Azonnal, késedelem nélkül megírtam. Amikor eljátszottam, kitört belőlem a nevetés. Olyan viccesnek találtam. A barátnőm, akinek semmi köze nem volt a zenéhez, letette a kanalakat és így szólt hozzám: ''Mikor írtad ezt a dalt? Ez nagyon jó! Vajon, most miért nevetsz..?' Feleségül vettem ezt a nőt! ' Sokratis Malamas interjújából Sokratis Malamas: Prigipesa (- 2000) Tovább
Igazi csemege volt a múlt héten a csepeli Mydros táncház alkalmából tartott kis koncert, amit - kivételesen tánctanítás helyett - tartott, a kedvenc dalainak összeállításából az együttes! Nagy élmény, és szép ajándék volt a zenekar rajongó táborának, akik közül minimum 5 Vízöntő jegyben született ünnepelte éppen az évfordulóját a rendezvényen. Az elhangzott dalok listája (melyek közül azért található nem egy is a fórumon!) : 01 Λαϊκά περάσματα - 02 Μου σπάσανε τον μπαγλαμά - 03 Dui dui - 04 Πριγκηπέσσα - 05 Τυφλές ελπίδες - 06 Αχ χελιδόνι μου - 07 Ένας αλήτης πέθανε - 08 Έχεις κορμί αράπικο - 09 To χιόνι - 10 Αν είσαι ένα αστέρι - 11 Μια μελαχρινή - 12 Μάσκα - +13 Μη μου θυμώνεις μάτια μου - Néhányat ismertünk már, de akadt olyan is ami újnak tetszett számomra, és igencsak elnyerte tetszésemet! Például a negyedik szám, amit már sokan feldolgoztak: 'Την ''Πριγκιπέσσα'', την έγραψα ως δώρο γενεθλίων σε μια γυναίκα, επειδή δεν είχα λεφτά να της πάρω κάτι. Μαγείρευε να φάμε φακές, που ήταν ό,τι είχε απομείνει, κι ενώ την έβλεπα, σκέφτηκα: Αυτό αξίζει τον κόπο να το τραγουδήσει κάποιος. Το έγραψα κατευθείαν, χωρίς να μεσολαβήσει καθόλου χρόνος. Όταν το έπαιξα, λύθηκα στα γέλια. Το θεώρησα τόσο αστείο. Η φίλη μου, η οποία δεν είχε καμία σχέση με τη μουσική, άφησε κάτω τις κουτάλες και μου είπε: ''Πότε το έγραψες αυτό το τραγούδι; Είναι πολύ καλό. Απορώ γιατί γελάς...'' Τη γυναίκα αυτή, την παντρεύτηκα. ' Συνέντευξη του Σωκράτη Μάλαμα 'A hercegnő-t születésnapi ajándékként írtam egy nőnek, mert nem volt pénzem vásárolni valamit a számára. Lencsét főzött kettőnknek valami maradékból, és ahogy ezt láttam, arra gondoltam: Ezt érdemes megénekelni. Azonnal, késedelem nélkül megírtam. Amikor eljátszottam, kitört belőlem a nevetés. Olyan viccesnek találtam. A barátnőm, akinek semmi köze nem volt a zenéhez, letette a kanalakat és így szólt hozzám: ''Mikor írtad ezt a dalt? Ez nagyon jó! Vajon, most miért nevetsz..?' Feleségül vettem ezt a nőt! ' Sokratis Malamas interjújából Sokratis Malamas: Prigipesa (- 2000) Tovább
#226597 Stratos 2015-01-30
Antonis Remos: Hronia polla! - 2011 πολλά / Sok Boldog Szülinapot! Στίχοι / Dalszöveg: Αλεξάνδρα Ζάκκα / Aleksandra Zakka Μουσική / Zene: Δημήτρης Κοντόπουλος / Dimitris Kondopoulos Előadó: 1. Αντώνης Ρέμος / Andonis Remos Έχω μέρες να σε δω Πάνε μέρες που χαθήκαμε Σ’ άλλο κόσμο κι οι δυο Κι ίσως λίγο ξεχαστήκαμε Μα κι αν είσαι μακριά Εγώ σε έχω πάντα στην καρδιά Και πάντα θα θυμηθώ στην γιορτή σου Να σου ευχηθώ να σου πω.. Már több napja, hogy nem láttalak végül, A napok csak múltak, s egymást szem elől vesztettük Mindketten más-más világban élünk És talán egy kicsit el is feledkeztünk De ha Te, távolra is kerülsz, Én mindig a szívemben őrizlek; belül És mindig emlékezni fogok az ünnepedre Hogy minden jót kívánjak, s felköszöntselek.. Refren: Χρόνια πολλά καρδιά μου Κι ότι επιθυμείς εγώ Σου εύχομαι να βρεις Χρόνια πολλά για μια ζωή Υπέροχη όπως κι εσύ Χρόνια πολλά κι αν δε σε δω Εγώ για σένα είμαι εδώ Ήθελα μονό να σου πω Χρόνια πολλά και σ’ αγαπώ Refren: Boldog születésnapot a szívem És amit csak szeretnél, én Azt kívánom, hogy megtaláld! Boldog születésnapot egy egész életre! Legyen különleges, szép, mint Te! Boldog születésnapot, és ha nem látlak Én akkor is itt vagyok neked Én csak azt akartam mondani, Boldog születésnapot, és: Szeretlek! Κι αν περνάει ο καιρός Κι όλο σπάνια βλεπόμαστε Ξέρεις πολύ καλά πόσο Εμείς οι δυο αγαπιόμαστε Μας δένει το παρελθόν Κι ας είμαστε χαμένοι στο παρόν Και θέλω ειλικρινά ακόμα Κι αν είσαι σε άλλη αγκαλιά Να σαι πάντα καλά… És ha az idő el is múlik, És ha egymást, egyre ritkábban is látjuk Akkor is tudod nagyon jól, mennyire Szeretjük mi ketten egymást! Összeköt bennünket a múlt, És ha el is vagyunk veszve jelenleg Pedig, én őszintén akarom még Akkor is, ha más karja is ölelne esetleg Hogy légy mindig jól.., ...légy boldog kedvesem...! - Refren - Egyéb szülinapi köszöntések linkjei:
Antonis Remos: Hronia polla! - 2011 πολλά / Sok Boldog Szülinapot! Στίχοι / Dalszöveg: Αλεξάνδρα Ζάκκα / Aleksandra Zakka Μουσική / Zene: Δημήτρης Κοντόπουλος / Dimitris Kondopoulos Előadó: 1. Αντώνης Ρέμος / Andonis Remos Έχω μέρες να σε δω Πάνε μέρες που χαθήκαμε Σ’ άλλο κόσμο κι οι δυο Κι ίσως λίγο ξεχαστήκαμε Μα κι αν είσαι μακριά Εγώ σε έχω πάντα στην καρδιά Και πάντα θα θυμηθώ στην γιορτή σου Να σου ευχηθώ να σου πω.. Már több napja, hogy nem láttalak végül, A napok csak múltak, s egymást szem elől vesztettük Mindketten más-más világban élünk És talán egy kicsit el is feledkeztünk De ha Te, távolra is kerülsz, Én mindig a szívemben őrizlek; belül És mindig emlékezni fogok az ünnepedre Hogy minden jót kívánjak, s felköszöntselek.. Refren: Χρόνια πολλά καρδιά μου Κι ότι επιθυμείς εγώ Σου εύχομαι να βρεις Χρόνια πολλά για μια ζωή Υπέροχη όπως κι εσύ Χρόνια πολλά κι αν δε σε δω Εγώ για σένα είμαι εδώ Ήθελα μονό να σου πω Χρόνια πολλά και σ’ αγαπώ Refren: Boldog születésnapot a szívem És amit csak szeretnél, én Azt kívánom, hogy megtaláld! Boldog születésnapot egy egész életre! Legyen különleges, szép, mint Te! Boldog születésnapot, és ha nem látlak Én akkor is itt vagyok neked Én csak azt akartam mondani, Boldog születésnapot, és: Szeretlek! Κι αν περνάει ο καιρός Κι όλο σπάνια βλεπόμαστε Ξέρεις πολύ καλά πόσο Εμείς οι δυο αγαπιόμαστε Μας δένει το παρελθόν Κι ας είμαστε χαμένοι στο παρόν Και θέλω ειλικρινά ακόμα Κι αν είσαι σε άλλη αγκαλιά Να σαι πάντα καλά… És ha az idő el is múlik, És ha egymást, egyre ritkábban is látjuk Akkor is tudod nagyon jól, mennyire Szeretjük mi ketten egymást! Összeköt bennünket a múlt, És ha el is vagyunk veszve jelenleg Pedig, én őszintén akarom még Akkor is, ha más karja is ölelne esetleg Hogy légy mindig jól.., ...légy boldog kedvesem...! - Refren - Egyéb szülinapi köszöntések linkjei:
#226543 Stratos 2015-01-28
Vicces volt, amikor a fórum frissítése során felmerülő névről - Oneiropagida - nem tudtam, hogy ez egy együttes neve-e, vagy inkább egy dalnak a címe??? :D Kiderült, hogy mindkettő lehet! Ez a dalcím - még nem szerepelt a listán... de megtetszett..! Onirama együttes: Oniropagida / Oneiropagida (2005 - 20009) Ονειροπαγίδα / Álomcsapda Στίχοι / Dalszöveg: Θοδωρής Μαραντίνης / Thodoris Marantinis Μουσική / Zene: Θοδωρής Μαραντίνης & Γιώργος Κοκονίδης / Thodoris Marantinis & Georgios Kokinidis Előadó együttes: 1. Onirama Απ’ την κορφή του κόσμου χάνεται το κάθε μας γιατί Σβήνουν τα σημάδια κι όλα μια μέρα μακριά Απανέμι ο δρόμος και ξεχνά ο χρόνος να μας πάρει αγκαλιά Ονειροπαγίδα κάθε μας ελπίδα κι αλητεύουμε ψηλά όταν Πέφτουνε τα αστέρια μες τα δυο σου χέρια κρύβονται όλες οι ευχές Ολόγιομο φεγγάρι στου μυαλού τη ζάλη χρωματίζει διαδρομές A világ tetejéről nézve, elvész minden olyan kérdésünk, hogy: miért? Eltűnnek a jelek, és minden egy napnyi távolságra Szélvédett az út, és az idő megfeledkezik arról, hogy magához öleljen Álomcsapda minden reménységünk, és csavargunk a magasban, amikor A csillagok leesnek, belehullanak a kezeidbe, és a fohászok elrejtőznek Telihold világít a szédülő agyadban, és megszínesíti az útvonalakat Απ’ την κορφή του κόσμου τα λάθη μας φαντάζουν πιο μικρά Κι πιο γλυκιά αμαρτία, ξανά, χορεύει στην ακρογιαλιά Απανέμι ο δρόμος και ξεχνά ο χρόνος να μας πάρει αγκαλιά Ονειροπαγίδα κάθε μας ελπίδα κι αλητεύουμε ψηλά όταν A világ tetejéről, a hibáinkat sokkal kisebbnek képzeljük el És a legédesebb bűn, ismét, ott táncol a tengerparton Szélvédett az út, és az idő megfeledkezik arról, hogy az ölébe vegyen Álomcsapda minden reménységünk és csavargunk a magasban, amikor Πέφτουνε τα αστέρια μες τα δυο σου χέρια κρύβονται όλες οι ευχές Ολόγιομο φεγγάρι στου μυαλού τη ζάλη ζωγραφίζει διαδρομές Πέφτουνε τα αστέρια κόβουν σαν μαχαίρια της αλήθειας τα δεσμά Ολόγιομο φεγγάρι τ όνειρο σαλπάρει και κανέναν δε ρωτά / x2 A csillagok leesnek, belehullanak a kezeidbe, és elrejtkezik összes fohász Telihold világít a szédülő agyadba, és útvonalakat rajzol-fest át Lehullanak a csillagok, és az igazság béklyóit úgy vágják át, mint a kések, A telihold felszedi az álom horgonyait, és senki felé nem hangzanak el kérdések / x2
Vicces volt, amikor a fórum frissítése során felmerülő névről - Oneiropagida - nem tudtam, hogy ez egy együttes neve-e, vagy inkább egy dalnak a címe??? :D Kiderült, hogy mindkettő lehet! Ez a dalcím - még nem szerepelt a listán... de megtetszett..! Onirama együttes: Oniropagida / Oneiropagida (2005 - 20009) Ονειροπαγίδα / Álomcsapda Στίχοι / Dalszöveg: Θοδωρής Μαραντίνης / Thodoris Marantinis Μουσική / Zene: Θοδωρής Μαραντίνης & Γιώργος Κοκονίδης / Thodoris Marantinis & Georgios Kokinidis Előadó együttes: 1. Onirama Απ’ την κορφή του κόσμου χάνεται το κάθε μας γιατί Σβήνουν τα σημάδια κι όλα μια μέρα μακριά Απανέμι ο δρόμος και ξεχνά ο χρόνος να μας πάρει αγκαλιά Ονειροπαγίδα κάθε μας ελπίδα κι αλητεύουμε ψηλά όταν Πέφτουνε τα αστέρια μες τα δυο σου χέρια κρύβονται όλες οι ευχές Ολόγιομο φεγγάρι στου μυαλού τη ζάλη χρωματίζει διαδρομές A világ tetejéről nézve, elvész minden olyan kérdésünk, hogy: miért? Eltűnnek a jelek, és minden egy napnyi távolságra Szélvédett az út, és az idő megfeledkezik arról, hogy magához öleljen Álomcsapda minden reménységünk, és csavargunk a magasban, amikor A csillagok leesnek, belehullanak a kezeidbe, és a fohászok elrejtőznek Telihold világít a szédülő agyadban, és megszínesíti az útvonalakat Απ’ την κορφή του κόσμου τα λάθη μας φαντάζουν πιο μικρά Κι πιο γλυκιά αμαρτία, ξανά, χορεύει στην ακρογιαλιά Απανέμι ο δρόμος και ξεχνά ο χρόνος να μας πάρει αγκαλιά Ονειροπαγίδα κάθε μας ελπίδα κι αλητεύουμε ψηλά όταν A világ tetejéről, a hibáinkat sokkal kisebbnek képzeljük el És a legédesebb bűn, ismét, ott táncol a tengerparton Szélvédett az út, és az idő megfeledkezik arról, hogy az ölébe vegyen Álomcsapda minden reménységünk és csavargunk a magasban, amikor Πέφτουνε τα αστέρια μες τα δυο σου χέρια κρύβονται όλες οι ευχές Ολόγιομο φεγγάρι στου μυαλού τη ζάλη ζωγραφίζει διαδρομές Πέφτουνε τα αστέρια κόβουν σαν μαχαίρια της αλήθειας τα δεσμά Ολόγιομο φεγγάρι τ όνειρο σαλπάρει και κανέναν δε ρωτά / x2 A csillagok leesnek, belehullanak a kezeidbe, és elrejtkezik összes fohász Telihold világít a szédülő agyadba, és útvonalakat rajzol-fest át Lehullanak a csillagok, és az igazság béklyóit úgy vágják át, mint a kések, A telihold felszedi az álom horgonyait, és senki felé nem hangzanak el kérdések / x2
#226534 Stratos 2015-01-28
Köszönöm Lencsinek a visszamenőleges nyersfordításokat (a fonetika alatt csak a nyers változat található, alatta van az eredeti szöveggel a finomítottabb fordítás! Érdemes elölről lapozgatni az oldalt, amit újrafrissítünk, és igyekszünk pótolni az elmaradásokat, javítgatjuk a linkeket! Várjuk a segítséget régiek fordításainál és köszöntjük újabb próbálkozásokat is! Stelios Kazantzidis: O Gialinos kosmos - 1960 O Gialinos kozmos / Az üvegvilág Pios tha mu dhó̱si dhinami̱ ton kózmo af̱tó n’ allákso̱, na ftiákso̱ ómorfes kardhjés megháles ke ponetikés, tis skártes na petákso̱? Ki ad nekem erőt a világ megváltoztatására Hogy nagy könyörületes és szép szíveket készítsek. S a rosszakat eldobjam. Na su dhó̱so̱ mja na spásis, ah, vre kózme jáline, ke na ftiákso̱ mja kenúrja kino̱nía álli̱ne. Egyet adok neked, hogy eltörd Ah üvegvilág S ķészítek egy másik új társadalmat. Na ftiákso̱ fílo ali̱thinó to fílo na ponái. Ta vásana ke i kajmí na lípsune ap’ ti̱ zo̱í̱ ki ómorfi̱ na kilái. Igaz barátokat készítek Barátokat akik érzik a fájdalmat A kín és a bánat tűnjenek el az életből S a szépség áradjon szét Ke sti̱s jinékas ti̱n kardhjá na válo̱ líji̱ bésa, na ti̱s anápso̱ mja fo̱tjá na katastrépso̱ ti̱n psef̱tjá pu ’hi sta stí̱thia mésa. Az asszonyok szívébe teszek egy kis becsületet Meggyújtok egy tüzet, megsemmisítem a hazugságot Ami a keblükben van. Stelios Kazantzidis: Giallinos kosmos - 1960 Ο γυάλινος κόσμος / Az Üvegvilág Στίχοι / Dalszöveg: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου / Eftihia Papaioannopulu Μουσική / Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Βασίλης Βλάσσης / Vasilis Vlassis 2. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis 3. Σταμάτης Κόκοτας / Stamatis Kokotas 4. Αντώνης Ρέμος & Μαρινέλλα / Andonis Remos & Marinella Ποιος θα μου δώσει δύναμη τον κόσμο αυτό ν’ αλλάξω, να φτιάξω όμορφες καρδιές μεγάλες και πονετικές, τις σκάρτες να πετάξω; Erőt adni nékem, vajon ki fog A világ megváltoztatásához? Hogy gyönyörű szíveket alkossak Nagyokat, és együtt-érzőeket, A rosszakat meg; eldobjam. Να σου δώσω μια να σπάσεις, αχ βρε κόσμε γυάλινε, και να φτιάξω μια καινούργια κοινωνία άλληνε. Egyet hadd vágjak beléd, hogy szét törj; Ah, Te rút üvegvilág! És én majd másikat alkotok, egy új társadalmat. Να φτιάξω φίλο αληθινό το φίλο να πονάει. Τα βάσανα και οι καημοί να λείψουνε απ’ τη ζωή κι όμορφη να κυλάει. Hadd alkossak Igaz barátot Barátot, aki átérzi a fájdalmakat És a sok kín, és bántalom Az életből hiányozzanak! És csak a szép dolgok keringjenek, a csodálatosak! Και στης γυναίκας την καρδιά να βάλω λίγη μπέσα, να της ανάψω μια φωτιά να καταστρέψω την ψευτιά που ’χει στα στήθια μέσα. És az asszonyok szívébe Hadd tegyek egy kis becsületet! És tüzet is hadd gyújtsak benne, Hogy megsemmisítem a hazugságot, Ami benn lakozik a kebleikben. További link:
Köszönöm Lencsinek a visszamenőleges nyersfordításokat (a fonetika alatt csak a nyers változat található, alatta van az eredeti szöveggel a finomítottabb fordítás! Érdemes elölről lapozgatni az oldalt, amit újrafrissítünk, és igyekszünk pótolni az elmaradásokat, javítgatjuk a linkeket! Várjuk a segítséget régiek fordításainál és köszöntjük újabb próbálkozásokat is! Stelios Kazantzidis: O Gialinos kosmos - 1960 O Gialinos kozmos / Az üvegvilág Pios tha mu dhó̱si dhinami̱ ton kózmo af̱tó n’ allákso̱, na ftiákso̱ ómorfes kardhjés megháles ke ponetikés, tis skártes na petákso̱? Ki ad nekem erőt a világ megváltoztatására Hogy nagy könyörületes és szép szíveket készítsek. S a rosszakat eldobjam. Na su dhó̱so̱ mja na spásis, ah, vre kózme jáline, ke na ftiákso̱ mja kenúrja kino̱nía álli̱ne. Egyet adok neked, hogy eltörd Ah üvegvilág S ķészítek egy másik új társadalmat. Na ftiákso̱ fílo ali̱thinó to fílo na ponái. Ta vásana ke i kajmí na lípsune ap’ ti̱ zo̱í̱ ki ómorfi̱ na kilái. Igaz barátokat készítek Barátokat akik érzik a fájdalmat A kín és a bánat tűnjenek el az életből S a szépség áradjon szét Ke sti̱s jinékas ti̱n kardhjá na válo̱ líji̱ bésa, na ti̱s anápso̱ mja fo̱tjá na katastrépso̱ ti̱n psef̱tjá pu ’hi sta stí̱thia mésa. Az asszonyok szívébe teszek egy kis becsületet Meggyújtok egy tüzet, megsemmisítem a hazugságot Ami a keblükben van. Stelios Kazantzidis: Giallinos kosmos - 1960 Ο γυάλινος κόσμος / Az Üvegvilág Στίχοι / Dalszöveg: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου / Eftihia Papaioannopulu Μουσική / Zene: Απόστολος Καλδάρας / Apostolos Kaldaras Előadók: 1. Βασίλης Βλάσσης / Vasilis Vlassis 2. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis 3. Σταμάτης Κόκοτας / Stamatis Kokotas 4. Αντώνης Ρέμος & Μαρινέλλα / Andonis Remos & Marinella Ποιος θα μου δώσει δύναμη τον κόσμο αυτό ν’ αλλάξω, να φτιάξω όμορφες καρδιές μεγάλες και πονετικές, τις σκάρτες να πετάξω; Erőt adni nékem, vajon ki fog A világ megváltoztatásához? Hogy gyönyörű szíveket alkossak Nagyokat, és együtt-érzőeket, A rosszakat meg; eldobjam. Να σου δώσω μια να σπάσεις, αχ βρε κόσμε γυάλινε, και να φτιάξω μια καινούργια κοινωνία άλληνε. Egyet hadd vágjak beléd, hogy szét törj; Ah, Te rút üvegvilág! És én majd másikat alkotok, egy új társadalmat. Να φτιάξω φίλο αληθινό το φίλο να πονάει. Τα βάσανα και οι καημοί να λείψουνε απ’ τη ζωή κι όμορφη να κυλάει. Hadd alkossak Igaz barátot Barátot, aki átérzi a fájdalmakat És a sok kín, és bántalom Az életből hiányozzanak! És csak a szép dolgok keringjenek, a csodálatosak! Και στης γυναίκας την καρδιά να βάλω λίγη μπέσα, να της ανάψω μια φωτιά να καταστρέψω την ψευτιά που ’χει στα στήθια μέσα. És az asszonyok szívébe Hadd tegyek egy kis becsületet! És tüzet is hadd gyújtsak benne, Hogy megsemmisítem a hazugságot, Ami benn lakozik a kebleikben. További link:
#226510 Stratos 2015-01-26
Mint mindenki értesülhetett róla... elhunyt Demis Roussos. :arrow: Demis Roussos: Thimame / Mia petra - A stone, His only song in greek Θυμάμαι / Emlékszem Στίχοι: Νίκος Ιγνατιάδης Μουσική: Νίκος Ιγνατιάδης Πρώτη εκτέλεση: Μπέσσυ Αργυράκη Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα, πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου και τον ανύπαρκτο έρωτά σου. Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά που βγάζουν στην ανηφοριά, μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου. Egy követ. Magam mögé hajítottam egy követ, Egy kemény követ, olyat, mint a szíved, És a nem létező szerelmed. És csak magam szedtem a kőlépcsőket, Amik felfelé vezettek, Messze, a kőkemény tekinteted elől. Αν ανοίξεις την καρδιά μου μίσος δεν θα βρεις, μα έχω ανάγκη από αγάπη που εσύ να δώσεις δεν μπορείς. Ha kitárod a szívemet Gyűlöletet nem fogsz találni benne, De szükségem van a szerelemre, Amit Te, megadni nem bírsz... Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός και νοερά καληνυχτίζω τα δέντρα και τη γειτονιά. Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω, βρήκα το θάρρος μου ξανά και τη ζωή μου ξαναρχίζω. Ma éjjel, az út sötét És képzeletben köszönök el éjszakára A fáktól, és a környező szomszédságtól. Ma este újra reménykedni kezdek, Ismét rátaláltam a bátorságra, És az életemet újrakezdem...! A stone, I threw behind me a stone, a rock, hard as your heart and your inexistent love. Alone, I got the stone stairs, those guiding to my ascent, away from your stone eyes ! If you open your heart you will not find hatred,(rancor,odium) But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give ! Tonight the road is dark and mentally I say goodnight to the trees and the neighborhood. Tonight I hope to start again, .....(Ι restart to hope again ) I found my courage again ...... ....( I refound my courage ) and my life regain ! ...... (my life to regain) If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give !
Mint mindenki értesülhetett róla... elhunyt Demis Roussos. :arrow: Demis Roussos: Thimame / Mia petra - A stone, His only song in greek Θυμάμαι / Emlékszem Στίχοι: Νίκος Ιγνατιάδης Μουσική: Νίκος Ιγνατιάδης Πρώτη εκτέλεση: Μπέσσυ Αργυράκη Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα, πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου και τον ανύπαρκτο έρωτά σου. Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά που βγάζουν στην ανηφοριά, μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου. Egy követ. Magam mögé hajítottam egy követ, Egy kemény követ, olyat, mint a szíved, És a nem létező szerelmed. És csak magam szedtem a kőlépcsőket, Amik felfelé vezettek, Messze, a kőkemény tekinteted elől. Αν ανοίξεις την καρδιά μου μίσος δεν θα βρεις, μα έχω ανάγκη από αγάπη που εσύ να δώσεις δεν μπορείς. Ha kitárod a szívemet Gyűlöletet nem fogsz találni benne, De szükségem van a szerelemre, Amit Te, megadni nem bírsz... Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός και νοερά καληνυχτίζω τα δέντρα και τη γειτονιά. Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω, βρήκα το θάρρος μου ξανά και τη ζωή μου ξαναρχίζω. Ma éjjel, az út sötét És képzeletben köszönök el éjszakára A fáktól, és a környező szomszédságtól. Ma este újra reménykedni kezdek, Ismét rátaláltam a bátorságra, És az életemet újrakezdem...! A stone, I threw behind me a stone, a rock, hard as your heart and your inexistent love. Alone, I got the stone stairs, those guiding to my ascent, away from your stone eyes ! If you open your heart you will not find hatred,(rancor,odium) But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give ! Tonight the road is dark and mentally I say goodnight to the trees and the neighborhood. Tonight I hope to start again, .....(Ι restart to hope again ) I found my courage again ...... ....( I refound my courage ) and my life regain ! ...... (my life to regain) If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred, But I need love that you can't give !
#226447 Stratos 2015-01-25
Stratos: Szia Petros! Köszi a meglátásaidat és a fordításodat! Hiányolunk már régóta a fórumról! :P Szeretek ugyan kalózkodni mások fordításaiban, de nekem sincs annyi időm, hogy - kérés nélkül -, minden nótát leellenőrizzek! Ez Maxi fordítása, és kész! (korábban angolból fordított, emiatt -akaratlanul - máskor is félreértelmezhette a dalszövegeket. És ismerjük már jól Maxi 'költői vénáját'! Szereti a legegyszerűbb dalszöveget is túldimenzionálni, fájdalmassá tenni! :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: Köszi még egyszer a javító szándékú hozzászólásodat, variációdat! Az alábbi nóta tegnap hangzott el Csepelen a Mydros együttes előadásában: Glykeria: To hioni - 1978 Το χιόνι / A hó Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας Μουσική: Απόστολος Καλδάρας 1. Γλυκερία Είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / Ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó, είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó, όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱, όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz, me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱, αχ, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ. / ach, dzába vlépo̱, sz’ agapó̱. Azt mondtam beleírok mindent bele a hóba, hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást, Azt mondtam beleírok mindent a hóba, hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást, De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve, hiába látom úgy, hogy szeretlek, De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve, Ah, hiába is szeretlek. Είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá ghliká na káno̱ κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱, είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá gliká na káno̱ κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱, όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró, όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz, dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró, αχ, και στην έρημο νερό. / ah, ke szti̱n éri̱mo neró. Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok, hogy talán valahová kilukadok, Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok, hogy talán valahová kilukadok de hiába keresek árnyékot a tengerparton és víz után a sivatagban, hiába kutatok, ám, de hiába keresek hűst a forró homokban ah, és a vizet a sivatagban, ah, és a vízet a sivatagban...
Stratos: Szia Petros! Köszi a meglátásaidat és a fordításodat! Hiányolunk már régóta a fórumról! :P Szeretek ugyan kalózkodni mások fordításaiban, de nekem sincs annyi időm, hogy - kérés nélkül -, minden nótát leellenőrizzek! Ez Maxi fordítása, és kész! (korábban angolból fordított, emiatt -akaratlanul - máskor is félreértelmezhette a dalszövegeket. És ismerjük már jól Maxi 'költői vénáját'! Szereti a legegyszerűbb dalszöveget is túldimenzionálni, fájdalmassá tenni! :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: Köszi még egyszer a javító szándékú hozzászólásodat, variációdat! Az alábbi nóta tegnap hangzott el Csepelen a Mydros együttes előadásában: Glykeria: To hioni - 1978 Το χιόνι / A hó Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας Μουσική: Απόστολος Καλδάρας 1. Γλυκερία Είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / Ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó, είπα να τα γράψω όλα στο χιόνι / ípa na ta grápszo̱ óla szto hjóni για να κάνουμε χωριό, / ja na kánume ho̱rjó, όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱, όμως με την τρέλα, τρέλα που σε δέρνει, / ómo̱sz, me ti̱n tréla, tréla pu sze dhérni, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ, / dzába vlépo̱, sz’ agapó̱, αχ, τσάμπα βλέπω, σ’ αγαπώ. / ach, dzába vlépo̱, sz’ agapó̱. Azt mondtam beleírok mindent bele a hóba, hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást, Azt mondtam beleírok mindent a hóba, hogy dűlőre jussunk / megértsük egymást, De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve, hiába látom úgy, hogy szeretlek, De az őrület, az őrület amivel meg vagy verve, Ah, hiába is szeretlek. Είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá ghliká na káno̱ κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱, είπα τα πικρά γλυκά να κάνω / Ípa ta pikrá gliká na káno̱ κάποια άκρη για να βρω, / kápja ákri̱ ja na vro̱, όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró, όμως τσάμπα ψάχνω για δροσιά στην άμμο / ómo̱sz, dzába pszáhno̱ ja dhroszjá szti̱n ámmo και στην έρημο νερό, / ke szti̱n éri̱mo neró, αχ, και στην έρημο νερό. / ah, ke szti̱n éri̱mo neró. Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok, hogy talán valahová kilukadok, Azt mondtam, hogy a keserűből, édeset csinálok, hogy talán valahová kilukadok de hiába keresek árnyékot a tengerparton és víz után a sivatagban, hiába kutatok, ám, de hiába keresek hűst a forró homokban ah, és a vizet a sivatagban, ah, és a vízet a sivatagban...




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..