Nagyon hangulatos nóta, jó a refrén, könnyen megtanulható. Egy görög esthez eltudnám képzelni. :) Köszi.
Stratos: Nincs mit!
Lefordítottam egy korábbi elmaradást a kedvencedtől... Giannis Ploutarhotól (lásd a Dalfordítások Tartalomjegyzékét!)
És íme egy másik dal - korábban azt hittem, ez is Tőle van, mikor megszólalt a másik videó után,
de elbizonytalanodtam. A stixoi-n ugyanis Giorgos Mais jegyzi:
Giorgos Mais: Eho trelathi mazi sou
Έχω τρελαθεί μαζί σου / Őrülten beléd szerelmesedtem
Στίχοι: Αντώνης Πατραμάνης
Μουσική: Μάριος Τζελαϊδής
1. Γιώργος Μάης
Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να κάνω,
και άλλα τόσα που θέλω να σου πω,
είσαι ο λόγος που θέλω να πετύχω,
ο λόγος που έχω για να υπάρχω και να ζω,
είν' η ομορφιά σου, η γλυκιά ματιά σου,
το χαμογελό σου που με συναρπάζει,
είναι αυτο το νάζι που τόσο σου ταιριάζει,
αγάπη μου μεγάλη και παντοτινή
Annyi minden van, amit csinálni szeretnék,
És még ugyanannyi más, amit Néked mondanék,
Te vagy az oka, hogy szeretnék sikert elérni,
Az ok, amiért van értelme létezni és élni,
A te szépséged, szemeid édes pillantása,
A mosolyod, ami izgat, magával ragad
Ez az a kacérság, ami hozzád annyira illik - kedvesem,
Én egyetlen nagy, és örök szerelmem!
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά,
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά,
είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί,
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί.
Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom,
Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre,
Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék,
Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να ακούσω,
και άλλα τόσα που θέλω να συμβούν,
το φεγγάρι θα 'θελα να σου χαρίσω,
όλα τα αστρα μονομιάς να τρελαθούν,
είναι ο ερωτάς σου που πάει να με τρελάνει,
το φλογερό κορμί σου πάει να με πεθάνει,
το έξυπνο μυαλό σου, η γλυκια μορφή σου,
αυτή η ζεστή αγκαλιά το τέλειο φιλί σου
Annyi minden volna, amit hallani szeretnék,
És még sok más, amit azt akarnám, hogy megtörténjék,
A Holdat magát is úgy oda ajándékoznám Néked,
S jó lenne, ha a csillagok is egyszerre megőrülnének,
A szerelmed, ami lassan megőrjít lehet az ok,
A tüzes tested, ami elpusztít, hogy menten belehalok!
Az okos kis elméd, az édes alakod,
A tökéletes csókod, s a forrón ölelő két karod!
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά,
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά,
είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί,
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί.
Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom,
Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre,
Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék,
Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
Nagyon hangulatos nóta, jó a refrén, könnyen megtanulható. Egy görög esthez eltudnám képzelni. :) Köszi.
Stratos: Nincs mit!
Lefordítottam egy korábbi elmaradást a kedvencedtől... Giannis Ploutarhotól (lásd a Dalfordítások Tartalomjegyzékét!)
És íme egy másik dal - korábban azt hittem, ez is Tőle van, mikor megszólalt a másik videó után,
de elbizonytalanodtam. A stixoi-n ugyanis Giorgos Mais jegyzi:
Giorgos Mais: Eho trelathi mazi sou
Έχω τρελαθεί μαζί σου / Őrülten beléd szerelmesedtem
Στίχοι: Αντώνης Πατραμάνης
Μουσική: Μάριος Τζελαϊδής
1. Γιώργος Μάης
Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να κάνω,
και άλλα τόσα που θέλω να σου πω,
είσαι ο λόγος που θέλω να πετύχω,
ο λόγος που έχω για να υπάρχω και να ζω,
είν' η ομορφιά σου, η γλυκιά ματιά σου,
το χαμογελό σου που με συναρπάζει,
είναι αυτο το νάζι που τόσο σου ταιριάζει,
αγάπη μου μεγάλη και παντοτινή
Annyi minden van, amit csinálni szeretnék,
És még ugyanannyi más, amit Néked mondanék,
Te vagy az oka, hogy szeretnék sikert elérni,
Az ok, amiért van értelme létezni és élni,
A te szépséged, szemeid édes pillantása,
A mosolyod, ami izgat, magával ragad
Ez az a kacérság, ami hozzád annyira illik - kedvesem,
Én egyetlen nagy, és örök szerelmem!
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά,
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά,
είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί,
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί.
Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom,
Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre,
Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék,
Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
Υπάρχουν τόσα που θα 'θελα να ακούσω,
και άλλα τόσα που θέλω να συμβούν,
το φεγγάρι θα 'θελα να σου χαρίσω,
όλα τα αστρα μονομιάς να τρελαθούν,
είναι ο ερωτάς σου που πάει να με τρελάνει,
το φλογερό κορμί σου πάει να με πεθάνει,
το έξυπνο μυαλό σου, η γλυκια μορφή σου,
αυτή η ζεστή αγκαλιά το τέλειο φιλί σου
Annyi minden volna, amit hallani szeretnék,
És még sok más, amit azt akarnám, hogy megtörténjék,
A Holdat magát is úgy oda ajándékoznám Néked,
S jó lenne, ha a csillagok is egyszerre megőrülnének,
A szerelmed, ami lassan megőrjít lehet az ok,
A tüzes tested, ami elpusztít, hogy menten belehalok!
Az okos kis elméd, az édes alakod,
A tökéletes csókod, s a forrón ölelő két karod!
Έχω τρελαθεί μαζί σου στο λέω ειλικρινά,
έλα καρδιά μου να πετάξουμε σε μέρη μακρυνά,
είσαι ότι πιο τέλειο είχα ονειρευτεί,
αλήθεια τόσο όμορφη δεν σε είχα φανταστεί.
Őrülten beléd szerelmesedtem, őszintén mondhatom,
Jöjj szívem szerelme, repüljünk távoli helyekre,
Olyan vagy, akit tán a legtökéletesebb álmaimban láthatnék,
Igazán! Ilyen gyönyörű szépséget elképzelni sem tudnék.
#228611Stratos 2015-05-03
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Az internetes Arion rádión folyton remek régi dalokat hallok meg!
Talán még ez sincs a fórumon:
Stamatis Kokotas: Romios Agapise Romia
Ρωμιός αγάπησε Ρωμιά / Egy görög fiú megszeretett egy görög lányt
ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΚΟΚΟΤΑΣ
Στίχοι : Ξενοφώντας Φιλέρης
Μουσική : Γιώργος Ζαμπέτας
LP - Σταμάτης Κόκοτας (1971)
Τα δυο αστέρια του βορρά / Ta dhjo astérja tu vorrá
λουλούδια α- / lulúdhja anthisména
λουλούδια ανθισμένα / lulúdhja anthisména
ένας Ρωμιός και μια Ρωμιά / énas Ro̱mjós ke mja Ro̱mjá
από μπαξέ / apó baksé
από μπαξέ κομμένα / apó baksé komména
Az Északnak két csillaga
Két virág -
Két nyíló virág
Egy görög fiú, és egy görög leány
A kertből
A kertből vágott két virágszál
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Δύο πλατάνια αψηλά / Dhjo platánya apsi̱lá
ρίχνουν τα φύ- / ríhnun ta fi-
ρίχνουν τα φύλλα στρώμα / ríhnun ta filla stró̱ma
κι ο Δίας απ' τον Όλυμπο / ki o Dhías ap' ton Ólimbo
φυλάει τον Πλα- / filái ton Pla-
φυλάει τον Πλαταμώνα / filái ton Platamona
Két alacsony platánfa
Hullatja a le-
Széjjel teríti, hullatja a leveleit
és Zeusz az Olympos hegyéről
Őrzi a Pla-
Őrzi, vigyázza a Platamonast
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Πάρε Θεέ του έρωτα / Páre Theé tu éro̱ta
το δυνατό / to dhinató
το δυνατό σου άστρο / to dhinató su ástro
και ρίχτο ξημερώματα / ke ríhto ksi̱meró̱mata
στο μαγεμέ- / sto majeme-
στο μαγεμένο κάστρο / sto majeméno kástro
Vedd Isten magadhoz a szerelmet
A legfényesebb,
A legerősebben ragyogó csillagod,
És szórd hajnalban rá,
Az elvará-
Az elvarázsolt kastélyra
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
További link:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Az internetes Arion rádión folyton remek régi dalokat hallok meg!
Talán még ez sincs a fórumon:
Stamatis Kokotas: Romios Agapise Romia
Ρωμιός αγάπησε Ρωμιά / Egy görög fiú megszeretett egy görög lányt
ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΚΟΚΟΤΑΣ
Στίχοι : Ξενοφώντας Φιλέρης
Μουσική : Γιώργος Ζαμπέτας
LP - Σταμάτης Κόκοτας (1971)
Τα δυο αστέρια του βορρά / Ta dhjo astérja tu vorrá
λουλούδια α- / lulúdhja anthisména
λουλούδια ανθισμένα / lulúdhja anthisména
ένας Ρωμιός και μια Ρωμιά / énas Ro̱mjós ke mja Ro̱mjá
από μπαξέ / apó baksé
από μπαξέ κομμένα / apó baksé komména
Az Északnak két csillaga
Két virág -
Két nyíló virág
Egy görög fiú, és egy görög leány
A kertből
A kertből vágott két virágszál
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Δύο πλατάνια αψηλά / Dhjo platánya apsi̱lá
ρίχνουν τα φύ- / ríhnun ta fi-
ρίχνουν τα φύλλα στρώμα / ríhnun ta filla stró̱ma
κι ο Δίας απ' τον Όλυμπο / ki o Dhías ap' ton Ólimbo
φυλάει τον Πλα- / filái ton Pla-
φυλάει τον Πλαταμώνα / filái ton Platamona
Két alacsony platánfa
Hullatja a le-
Széjjel teríti, hullatja a leveleit
és Zeusz az Olympos hegyéről
Őrzi a Pla-
Őrzi, vigyázza a Platamonast
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
Πάρε Θεέ του έρωτα / Páre Theé tu éro̱ta
το δυνατό / to dhinató
το δυνατό σου άστρο / to dhinató su ástro
και ρίχτο ξημερώματα / ke ríhto ksi̱meró̱mata
στο μαγεμέ- / sto majeme-
στο μαγεμένο κάστρο / sto majeméno kástro
Vedd Isten magadhoz a szerelmet
A legfényesebb,
A legerősebben ragyogó csillagod,
És szórd hajnalban rá,
Az elvará-
Az elvarázsolt kastélyra
Ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιά και Θεσσαλονικιά / ro̱mjá ke Thessalonikjá
ρωμιός αγάπησε ρωμιά / Ro̱mjós aghápi̱se ro̱mjá
Görög fiú szeretett meg egy görög lányt
Egy görög, s thesszaloniki leányt,
Egy görög thesszaloniki leányt....
Megszeretett egy görög fiú, egy görög lányt
További link:
#228424Stratos 2015-04-25
'A dal története a II. Világháború után Magyarországra menekült görög partizánok szívbemarkolóan fájdalmas honvágyát fejezi ki. Sajnos, a dal szerzője és készítője ismeretlen. A dalszöveg fordítását és a videó összeállítást Kocolárisz Eftichia tanárnő készítette Nikosz Beloiannisz mártírhalának 61 évfordulója alkalmából.'
Stratos: A dal néhány szavát a Google-be írva, előjött a teljes dalszöveg, és a dal szerzőit is megismerhetjük! ;)
Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou: Sti Voudapesti / Sti Budapesti
Στη Βουδαπέστη / Budapestnél
Μουσική / Zene: Καλδάρας Απόστολος / Apostolos Kaldaras
Στίχοι / Dalszöveg: Βίρβος Κώστας / Kostas Vírvos
Γαργανουράκης Χαράλαμπος & Νικολάου Λιζέτα
Előadók: Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou
(Από: Μαράντης Αθανάσιος Στις: 27-02-2012
az adatokat Marantis Athanasios adta meg 2012 február 27-én)
A Lemez, amelyen a dal található / Δίσκος: Οι ξεριζωμένοι - 1977 (A Gyökereiket veszítettek 1977)
Την Ουγγαρία έχω τώρα για λιμάνι
και το χωριό μου το ονομάζουν Μπελογιάννι
μα πάντα ζω μ' ένα σκοπό
να ‘ρθω στον τόπο π' αγαπώ
Tin Oungaría ého tóra já limáni
ke to horjó mu to onomázun Belojánni
ma pánda zo m' éna skopó
na ‘rtho̱ ston tópo p' aghapó
Magyarország lett most a kikötőm, ahová érek
És a falut, úgy hívják Beloiannisz, amelyben élek
De mindig csak az az egyetlen cél éltet,
Hogy a hőn szeretett helyre, egyszer visszatérjek
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τριάντα χρόνια μοναχός στη Βουδαπέστη
πότε θ' ακούσω το γλυκό Χριστός Ανέστη
κι απ' του χωριού μου τον παπά
γλυκιά καμπάνα να χτυπά
Triánda hrónyá monahós sti̱ Voudapésti̱
póte th' akúso̱ to ghlikó Hristós Anésti̱
ki ap' tu ho̱rjú mu ton papá
ghlikjá kambána na htipá
Budapesten töltött harminc év magány után...
Mikor hallhatom az édes dalt: 'Krisztus feltámadt már!'?
És azt, ahogy a falumban a pópa
Kongatja az édes harangokat?!
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τσιγγάνε παίξε μου γλυκά με το βιολί σου
με το τραγούδι σου να 'ρθω κι εγώ μαζί σου
μ' ένα σκοπό νοσταλγικό
σ' ένα χωριό Ελληνικό
Cingáne pekse mu ghliká me to violí su
me to tragúdhi su na 'rtho̱ ki eghó̱ mazí su
m' éna skopó nostalghikó
s' éna ho̱rió Elli̱nikó
Húzzad cigány, játssz édesen a hegedűddel
Hogy a daloddal hazaszárnyalhassak, s együtt: veled
Egy vágyódó, sóvárgó céllal - a múltba..
Egy messzi, távoli, görög faluba'
Θέλω να πω στο σημείο αυτό δύο λόγια για το δίσκο: Ο... |-> Tovább
'A dal története a II. Világháború után Magyarországra menekült görög partizánok szívbemarkolóan fájdalmas honvágyát fejezi ki. Sajnos, a dal szerzője és készítője ismeretlen. A dalszöveg fordítását és a videó összeállítást Kocolárisz Eftichia tanárnő készítette Nikosz Beloiannisz mártírhalának 61 évfordulója alkalmából.'
Stratos: A dal néhány szavát a Google-be írva, előjött a teljes dalszöveg, és a dal szerzőit is megismerhetjük! ;)
Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou: Sti Voudapesti / Sti Budapesti
Στη Βουδαπέστη / Budapestnél
Μουσική / Zene: Καλδάρας Απόστολος / Apostolos Kaldaras
Στίχοι / Dalszöveg: Βίρβος Κώστας / Kostas Vírvos
Γαργανουράκης Χαράλαμπος & Νικολάου Λιζέτα
Előadók: Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou
(Από: Μαράντης Αθανάσιος Στις: 27-02-2012
az adatokat Marantis Athanasios adta meg 2012 február 27-én)
A Lemez, amelyen a dal található / Δίσκος: Οι ξεριζωμένοι - 1977 (A Gyökereiket veszítettek 1977)
Την Ουγγαρία έχω τώρα για λιμάνι
και το χωριό μου το ονομάζουν Μπελογιάννι
μα πάντα ζω μ' ένα σκοπό
να ‘ρθω στον τόπο π' αγαπώ
Tin Oungaría ého tóra já limáni
ke to horjó mu to onomázun Belojánni
ma pánda zo m' éna skopó
na ‘rtho̱ ston tópo p' aghapó
Magyarország lett most a kikötőm, ahová érek
És a falut, úgy hívják Beloiannisz, amelyben élek
De mindig csak az az egyetlen cél éltet,
Hogy a hőn szeretett helyre, egyszer visszatérjek
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τριάντα χρόνια μοναχός στη Βουδαπέστη
πότε θ' ακούσω το γλυκό Χριστός Ανέστη
κι απ' του χωριού μου τον παπά
γλυκιά καμπάνα να χτυπά
Triánda hrónyá monahós sti̱ Voudapésti̱
póte th' akúso̱ to ghlikó Hristós Anésti̱
ki ap' tu ho̱rjú mu ton papá
ghlikjá kambána na htipá
Budapesten töltött harminc év magány után...
Mikor hallhatom az édes dalt: 'Krisztus feltámadt már!'?
És azt, ahogy a falumban a pópa
Kongatja az édes harangokat?!
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τσιγγάνε παίξε μου γλυκά με το βιολί σου
με το τραγούδι σου να 'ρθω κι εγώ μαζί σου
μ' ένα σκοπό νοσταλγικό
σ' ένα χωριό Ελληνικό
Cingáne pekse mu ghliká me to violí su
me to tragúdhi su na 'rtho̱ ki eghó̱ mazí su
m' éna skopó nostalghikó
s' éna ho̱rió Elli̱nikó
Húzzad cigány, játssz édesen a hegedűddel
Hogy a daloddal hazaszárnyalhassak, s együtt: veled
Egy vágyódó, sóvárgó céllal - a múltba..
Egy messzi, távoli, görög faluba'
Θέλω να πω στο σημείο αυτό δύο λόγια για το δίσκο: Ο... |-> Tovább
#228170hellemaxi 2015-04-13
Látszik, hogy kiestem a ritmusból... Bezzeg, amikor még volt kapacitásom naponta nyolc-tíz nótát megcsinálni... Minőségibbek is lettek...
Ez most nem az... De új...
Elli Kokkinou: As Ftaio Panta Ego
Ας φταίω πάντα εγώ / Hadd legyen minden az én hibám!
Τι πάει να πει τα’ χω χάσει
Τι πάει να πει δεν μπορώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι η ζωή μας εδώ
Δεν είναι λύση να φεύγεις
Δεν σου ζητάω πολλά
Σ’ έχω ανάγκη μαζί μου τόσο απλά
Mit is jelenthet az, hogy 'Vesztettem'?
S mit, az, hogy 'Nem tudom', 'Lehetetlen?'
Engedd a rosszat, hadd tűnjön tova,
Hisz az életünk is ez: csak most, vagy többé soha!
Az elválás csak tönkretesz, hát kérlek,
Hisz láthatod, sokat nem is kérek,
Csupán, oly egyszerűen - magam mellett akarlak tudni Téged!
Τι πάει να πει θέλεις χρόνο
Τι πάει να πει προσπαθείς
Φτιάξαμε οι δύο μας το δρόμο
Και τώρα θες να χαθείς
Δεν είναι λύση το αντίο
Μόνο μια τρέλα στιγμής
Σ ‘έχω ανάγκη μαζί μου λόγω τιμής
Hogyan is érted, hogy időt akarsz kérni?
S hogyan, azt, hogy próbálkozol élni?
Hisz egykoron ketten indultunk arra a közös útra,
S most mégis Te vágynál vissza hát a múltba?
Egy 'Viszlát!'-tal, tudd, semmi sincs megoldva!
Csak a pillanat hevében kimondott szavak, megfakulva
Pedig - esküszöm - szükségem volna Rád: újra és újra!
Ας φταίω πάντα εγώ αν σε βολεύει
Μαλώνω την καρδιά που σε πιστεύει
Για όσα δεν έχουν γίνει
Μη παίρνεις την ευθύνη
Ας φταίω πάντα εγώ
Hát hadd legyen minden az én hibám, ha ez így jó Neked
Hisz, hogy még mindig hiszek Benned, arról is én tehetek...
De olyan dolgokért, miket még előre nem látunk,
Miért is nyomná önös teher a vállunk?
Hagyd hát, hogy a hibás, mint mindig: most is én legyek!
Τι πάει να πει τα ‘χω χάσει
Τι πάει να πει προχωρώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι το τραύμα μικρό
Μ ‘ένα φιλί θα το κλείσω
Κι αν μ ‘αγκαλιάσεις μετά
Θα ‘μαι δική σου για πάντα τόσο απλά
Mit is jelenthet, hogy 'Elvesztettem, tényleg?'
S mit, az, hogy 'Mégis tovább megyek?'
Engedd a rosszat, hadd tűnjön el végleg,
Hisz tán mégsem akkora a baj, mint... Vagy másképp is lehet?
Egy csókkal, meglásd, mindenre pontot teszek,
S ha eztán két karodba zárnál majd engemet,
Lásd, milyen egyszerű a képlet: holtomig Veled leszek!
Látszik, hogy kiestem a ritmusból... Bezzeg, amikor még volt kapacitásom naponta nyolc-tíz nótát megcsinálni... Minőségibbek is lettek...
Ez most nem az... De új...
Elli Kokkinou: As Ftaio Panta Ego
Ας φταίω πάντα εγώ / Hadd legyen minden az én hibám!
Τι πάει να πει τα’ χω χάσει
Τι πάει να πει δεν μπορώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι η ζωή μας εδώ
Δεν είναι λύση να φεύγεις
Δεν σου ζητάω πολλά
Σ’ έχω ανάγκη μαζί μου τόσο απλά
Mit is jelenthet az, hogy 'Vesztettem'?
S mit, az, hogy 'Nem tudom', 'Lehetetlen?'
Engedd a rosszat, hadd tűnjön tova,
Hisz az életünk is ez: csak most, vagy többé soha!
Az elválás csak tönkretesz, hát kérlek,
Hisz láthatod, sokat nem is kérek,
Csupán, oly egyszerűen - magam mellett akarlak tudni Téged!
Τι πάει να πει θέλεις χρόνο
Τι πάει να πει προσπαθείς
Φτιάξαμε οι δύο μας το δρόμο
Και τώρα θες να χαθείς
Δεν είναι λύση το αντίο
Μόνο μια τρέλα στιγμής
Σ ‘έχω ανάγκη μαζί μου λόγω τιμής
Hogyan is érted, hogy időt akarsz kérni?
S hogyan, azt, hogy próbálkozol élni?
Hisz egykoron ketten indultunk arra a közös útra,
S most mégis Te vágynál vissza hát a múltba?
Egy 'Viszlát!'-tal, tudd, semmi sincs megoldva!
Csak a pillanat hevében kimondott szavak, megfakulva
Pedig - esküszöm - szükségem volna Rád: újra és újra!
Ας φταίω πάντα εγώ αν σε βολεύει
Μαλώνω την καρδιά που σε πιστεύει
Για όσα δεν έχουν γίνει
Μη παίρνεις την ευθύνη
Ας φταίω πάντα εγώ
Hát hadd legyen minden az én hibám, ha ez így jó Neked
Hisz, hogy még mindig hiszek Benned, arról is én tehetek...
De olyan dolgokért, miket még előre nem látunk,
Miért is nyomná önös teher a vállunk?
Hagyd hát, hogy a hibás, mint mindig: most is én legyek!
Τι πάει να πει τα ‘χω χάσει
Τι πάει να πει προχωρώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι το τραύμα μικρό
Μ ‘ένα φιλί θα το κλείσω
Κι αν μ ‘αγκαλιάσεις μετά
Θα ‘μαι δική σου για πάντα τόσο απλά
Mit is jelenthet, hogy 'Elvesztettem, tényleg?'
S mit, az, hogy 'Mégis tovább megyek?'
Engedd a rosszat, hadd tűnjön el végleg,
Hisz tán mégsem akkora a baj, mint... Vagy másképp is lehet?
Egy csókkal, meglásd, mindenre pontot teszek,
S ha eztán két karodba zárnál majd engemet,
Lásd, milyen egyszerű a képlet: holtomig Veled leszek!
#228049Stratos 2015-04-07
Από την εκπομπή 'Κοίτα τι έκανες' - Σεμίνα Διγενή - Alpha - 2008
A 'Nézd, mit csináltál' című tv műsorból - Samina Digeni - Alpha tv - 2008
Haris Alexiou / Haroula Aleksiou: Mia ine i usía
Μία είναι η ουσία / Egy a lényeg
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος - Zene: Hristos Nikolopoulos
Στίχοι: Λευτέρης Χαψιάδης - Dalszöveg: Lefteris Hapsiadis
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου - Első előadó: Haroula Aleksiou
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Αχ και του παράδεισου η κοιλάδα δεν χωράει την Ελλάδα
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság!
Hej! Egy a lényeg: nincsen halhatatlanság
Ah, és Paradicsom völgyében sem fér el Görögország
Én Istenem, bár volnál iszákos istenség,
Hogy megmenekülhessen az emberiség,
S a részegséged betetőzése során,
Bár késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε ν' αρρωστήσει ο Άγιος-Πέτρος
να τη βγάλουμε και φέτος.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság
Haj! Egy a lényeg: nincsen olyan, hogy halhatatlanság!
Heeej! Bárcsak lebetegedne a Szent Péter,
Hogy túlélhessük még az idei évet..!
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Bár volnál iszákos, én Istenkém,
Hogy megmeneküljön az emberiség,
S a részegséged tetőzése során
Késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Marica Greges: Mia einai i ousia
Από την εκπομπή 'Κοίτα τι έκανες' - Σεμίνα Διγενή - Alpha - 2008
A 'Nézd, mit csináltál' című tv műsorból - Samina Digeni - Alpha tv - 2008
Haris Alexiou / Haroula Aleksiou: Mia ine i usía
Μία είναι η ουσία / Egy a lényeg
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος - Zene: Hristos Nikolopoulos
Στίχοι: Λευτέρης Χαψιάδης - Dalszöveg: Lefteris Hapsiadis
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου - Első előadó: Haroula Aleksiou
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Αχ και του παράδεισου η κοιλάδα δεν χωράει την Ελλάδα
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság!
Hej! Egy a lényeg: nincsen halhatatlanság
Ah, és Paradicsom völgyében sem fér el Görögország
Én Istenem, bár volnál iszákos istenség,
Hogy megmenekülhessen az emberiség,
S a részegséged betetőzése során,
Bár késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε ν' αρρωστήσει ο Άγιος-Πέτρος
να τη βγάλουμε και φέτος.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság
Haj! Egy a lényeg: nincsen olyan, hogy halhatatlanság!
Heeej! Bárcsak lebetegedne a Szent Péter,
Hogy túlélhessük még az idei évet..!
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Bár volnál iszákos, én Istenkém,
Hogy megmeneküljön az emberiség,
S a részegséged tetőzése során
Késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Marica Greges: Mia einai i ousia
#227716Stratos 2015-03-21
Stratos: Köszönettel fogadom Lacka, az újabb fordításodat!
Areti Ketime: Aidonaki mou
Αηδονάκι μου / Kis fülemülém
Αρετή Κετιμέ
Στίχοι: Μαρίνος Καρβελάς,
Μουσική: Αλέξανδρος Καψοκαβάδης
Μέρα νύχτα λέω: 'Αχ, τι έκανα;'
Σβήνω που σε είχα μα δεν σ'έφτανα
Έχασα το φως μου. Πώς το έκανα;
Ρήμαξα. Δεν ξέρω -ζω ή πέθανα;
Éjjel-nappal mormolom: 'Jaj, mit tettem?'
Elemészt, hogy bírhattalak, de sosem érhettelek el
Elvesztettem a fényemet. Hogy tehettem ezt?
Romokban vagyok. Nem tudom, élek-e vagy meghaltam?
Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου
Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου.
Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου
Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Ασημένιο δάκρυ και μαχαίρι μου,
είσαι ό,τι έχω, γίνε ταίρι μου.
Αηδονάκι ρώτα τα χαράματα,
αν θα έρθει πριν με πιάσουν κλάματα.
Ezüstből a könnyem és a késem
Te vagy, amim van, légy a társam!
- Kis fülemüle kérdezd meg a hajnaltól,
eljön-e, mielőtt elfog engem a sírás..?
Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου
Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου.
Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου
Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Stratos: Köszönettel fogadom Lacka, az újabb fordításodat!
Areti Ketime: Aidonaki mou
Αηδονάκι μου / Kis fülemülém
Αρετή Κετιμέ
Στίχοι: Μαρίνος Καρβελάς,
Μουσική: Αλέξανδρος Καψοκαβάδης
Μέρα νύχτα λέω: 'Αχ, τι έκανα;'
Σβήνω που σε είχα μα δεν σ'έφτανα
Έχασα το φως μου. Πώς το έκανα;
Ρήμαξα. Δεν ξέρω -ζω ή πέθανα;
Éjjel-nappal mormolom: 'Jaj, mit tettem?'
Elemészt, hogy bírhattalak, de sosem érhettelek el
Elvesztettem a fényemet. Hogy tehettem ezt?
Romokban vagyok. Nem tudom, élek-e vagy meghaltam?
Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου
Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου.
Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου
Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Ασημένιο δάκρυ και μαχαίρι μου,
είσαι ό,τι έχω, γίνε ταίρι μου.
Αηδονάκι ρώτα τα χαράματα,
αν θα έρθει πριν με πιάσουν κλάματα.
Ezüstből a könnyem és a késem
Te vagy, amim van, légy a társam!
- Kis fülemüle kérdezd meg a hajnaltól,
eljön-e, mielőtt elfog engem a sírás..?
Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου
Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου.
Αηδονάκι μου, κρινανθάκι μου
Δώσε μου, αν θες, πνοή καρδιάς, αηδονάκι μου.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
#227698Stratos 2015-03-20
Giannis Kalatzis: Paporaki
ΠΑΠΟΡΑΚΙ / Hajócska / Paporaki
'' Παποράκι '' (1970)
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΛΑΤΖΗΣ
Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική : Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση : Γιάννης Καλατζής
LP - Ένα ταξίδι
Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek;
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...!
Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω
Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά.
Καπετάνιο, χρόνια ξέρεις πως πονάω
μα δεν άνοιξες πανιά.
Minden éjjel az álmomban utazom
Szent Níla, Keracini, Kokiniá....
Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem,
De Te nem bontottál vitorlát!
Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek;
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...!
Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω
Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά.
Καπετάνιο χρόνια ξέρεις πως πονάω
μα δεν άνοιξες πανιά.
Minden éjjel az álmomban utazom
Szent Nílus, Keratsini, Kokkiniá....
Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem,
De Te nem bontottál vitorlát!
Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
καπετάνιο Αρβανίτη καροτσέρη φουκαρά
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱
Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá.
Kapetánio, chrónia xéreis po̱s ponáo̱
ma den ánoixes paniá.
Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
Kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará
ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá
Ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá
kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará
Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱
Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá.
Kapetánio chrónia xéreis po̱s ponáo̱
ma den ánoixes paniá.
Giannis Kalatzis: Paporaki
ΠΑΠΟΡΑΚΙ / Hajócska / Paporaki
'' Παποράκι '' (1970)
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΛΑΤΖΗΣ
Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική : Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση : Γιάννης Καλατζής
LP - Ένα ταξίδι
Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek;
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...!
Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω
Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά.
Καπετάνιο, χρόνια ξέρεις πως πονάω
μα δεν άνοιξες πανιά.
Minden éjjel az álmomban utazom
Szent Níla, Keracini, Kokiniá....
Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem,
De Te nem bontottál vitorlát!
Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek;
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...!
Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω
Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά.
Καπετάνιο χρόνια ξέρεις πως πονάω
μα δεν άνοιξες πανιά.
Minden éjjel az álmomban utazom
Szent Nílus, Keratsini, Kokkiniá....
Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem,
De Te nem bontottál vitorlát!
Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
καπετάνιο Αρβανίτη καροτσέρη φουκαρά
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱
Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá.
Kapetánio, chrónia xéreis po̱s ponáo̱
ma den ánoixes paniá.
Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
Kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará
ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá
Ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá
kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará
Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱
Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá.
Kapetánio chrónia xéreis po̱s ponáo̱
ma den ánoixes paniá.
#227694Stratos 2015-03-19
Köszi Lacka a levelet, láttam már a videót, de nem kell 'lepetézned', nincs még meg ez a fordítás a fórumon! :) :) :)
Szia Strati,
Itt egy másik Areti Ketime dal fordítás próba... :)
Δύση και Ανατολή / Nyugat és kelet
Shantel και Αρετή Κετιμέ / Shantel és Areti Ketime
Τα δυό σου χέρια μια ανάσα, σαν δροσερή, χαραυγή
κανέλα ζάχαρη και μέντα και γλυκό φιλί
Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί,
με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή
Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί,
με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή.
A két karod, egy sóhaj, mint hűs hajnal
fahéj, cukor, menta és édes csók
Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin (a φούλι egy jázmin változat, arab jázminnak is hívják, ezért írtam így)
Görögország és a kelet illatával
Mi ketten drágám egyformák vagyunk
Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
... (angol versszak)
Tα δυο σου ματια σαν κοιταζω, ο ουρανός με τη Γη
γαλαζιο φως και κεχριμπαρι, ριγανι και κρασί
Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί,
με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή
Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί,
με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή.
Úgy látom, a két szemed az ég és a Föld (a két szemed nekem az ég és a Föld?)
Világoskék és borostyán, oregánó és bor
Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin
Görögország és a kelet illatával
Mi ketten drágám egyformák vagyunk
Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
Köszi Lacka a levelet, láttam már a videót, de nem kell 'lepetézned', nincs még meg ez a fordítás a fórumon! :) :) :)
Szia Strati,
Itt egy másik Areti Ketime dal fordítás próba... :)
Δύση και Ανατολή / Nyugat és kelet
Shantel και Αρετή Κετιμέ / Shantel és Areti Ketime
Τα δυό σου χέρια μια ανάσα, σαν δροσερή, χαραυγή
κανέλα ζάχαρη και μέντα και γλυκό φιλί
Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί,
με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή
Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί,
με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή.
A két karod, egy sóhaj, mint hűs hajnal
fahéj, cukor, menta és édes csók
Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin (a φούλι egy jázmin változat, arab jázminnak is hívják, ezért írtam így)
Görögország és a kelet illatával
Mi ketten drágám egyformák vagyunk
Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
... (angol versszak)
Tα δυο σου ματια σαν κοιταζω, ο ουρανός με τη Γη
γαλαζιο φως και κεχριμπαρι, ριγανι και κρασί
Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί,
με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή
Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί,
με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή.
Úgy látom, a két szemed az ég és a Föld (a két szemed nekem az ég és a Föld?)
Világoskék és borostyán, oregánó és bor
Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin
Görögország és a kelet illatával
Mi ketten drágám egyformák vagyunk
Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
#227687Stratos 2015-03-19
Eleni Vitali: Ai Garifallo Mou (1973)
Άι γαρούφαλλό μου (Είς μνημόσυνον) / Megemlékezésre (Hej, szegfűvirágom)
Βιτάλη Ελένη / Vitali Eleni
Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας / Szöveg: Vangelisz Gufász
Μουσική: Αργύρης Κουνάδης / Zene: Argirisz Kounádisz
Βγήκαν λάμιες στο ποτάμι / Szörnyek kelnek a folyóból
σύννεφο έβαλαν γιορντάνι / felhőt tettek koronának
κι άντρας ζώνει τ’ άρματά του / s férfi fogja fegyvereit
πάει ταμένος του θανάτου / halálnak ígérve indul
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Άλογο φαρί καβάλα / Megülve a harci lovat
δράκοι του 'στησαν κρεμάλα / sárkányok bitót ácsoltak
μπρος στο μαρμαρένιο αλώνι / ő a márvány szérű előtt áll
στέκει και το πεταλώνει / és megpatkolja a lovát
Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék
παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét
μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort
το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
και στην άκρη, στο ποτάμι / s odalenn a folyóparton
μια φλογέρα, ένα καλάμι / egy brugmansia és egy nádszál
κάνει τον καημό φλογέρα / a búból furulyát csinál
το παράπονό του αέρα / a szélzúgás panaszos dalát
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Ποιος πονεί και ποιος το θέλει / Kinek fáj és ki akarja
του ανέμου οι Αρχαγγέλοι / a szélfúvás arkangyalai
του καπνού `ναι και τ’ ανέμου / mind a füsté és a szélé
δεν το βάσταξα ποτέ μου / éltemben nem álltam soha
Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék
παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét
μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort
το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Του Χάρου ειν το πανηγύρι / A Halálé ez a mulatság
το χορό νεκρός να σύρει / halott vezesse a táncát
τ’ άστρα μες στο παραγάδι / horogsoron a csillagok
και τον ήλιο στο σημάδι / és a célkeresztben a nap
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
- Vasilis55 -
Eleni Vitali: Ai Garifallo Mou (1973)
Άι γαρούφαλλό μου (Είς μνημόσυνον) / Megemlékezésre (Hej, szegfűvirágom)
Βιτάλη Ελένη / Vitali Eleni
Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας / Szöveg: Vangelisz Gufász
Μουσική: Αργύρης Κουνάδης / Zene: Argirisz Kounádisz
Βγήκαν λάμιες στο ποτάμι / Szörnyek kelnek a folyóból
σύννεφο έβαλαν γιορντάνι / felhőt tettek koronának
κι άντρας ζώνει τ’ άρματά του / s férfi fogja fegyvereit
πάει ταμένος του θανάτου / halálnak ígérve indul
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Άλογο φαρί καβάλα / Megülve a harci lovat
δράκοι του 'στησαν κρεμάλα / sárkányok bitót ácsoltak
μπρος στο μαρμαρένιο αλώνι / ő a márvány szérű előtt áll
στέκει και το πεταλώνει / és megpatkolja a lovát
Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék
παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét
μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort
το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
και στην άκρη, στο ποτάμι / s odalenn a folyóparton
μια φλογέρα, ένα καλάμι / egy brugmansia és egy nádszál
κάνει τον καημό φλογέρα / a búból furulyát csinál
το παράπονό του αέρα / a szélzúgás panaszos dalát
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Ποιος πονεί και ποιος το θέλει / Kinek fáj és ki akarja
του ανέμου οι Αρχαγγέλοι / a szélfúvás arkangyalai
του καπνού `ναι και τ’ ανέμου / mind a füsté és a szélé
δεν το βάσταξα ποτέ μου / éltemben nem álltam soha
Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék
παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét
μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort
το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Του Χάρου ειν το πανηγύρι / A Halálé ez a mulatság
το χορό νεκρός να σύρει / halott vezesse a táncát
τ’ άστρα μες στο παραγάδι / horogsoron a csillagok
και τον ήλιο στο σημάδι / és a célkeresztben a nap
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
- Vasilis55 -
#227679Stratos 2015-03-18
Melina Aslanidou: Melina (Den Se Fovame)
'Μελίνα' (Δεν σε φοβάμαι) / 'Melina' ( Nem félek Tőled!)
Μελίνα Ασλανίδου
Στίχοι: Κυριάκος Ντούμος
Μουσική: Γιώργος Παπαδόπουλος
Ερμηνεία: Μελίνα Ασλανίδου
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
κρατάω μαχαίρι,
έχω στα στήθια μου τους στίχους του Σεφέρη,
έχω του Γκάτσου την Αμοργό,
έχω τον Κάλβο, τον Σολωμό.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Kés van a kezemben!
Kebleimben ott vannak Szeferisz versei,
Velem van Gatszosz Amorgosza,
Velem van Kalvosz, és Szolomosz.
Nem félek hát, tőled!
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε Μελίνα,
έχω έναν ήλιο φυλαχτό απ’ τη Βεργίνα,
έχω τον Όλυμπο, τον Υμμητό,
το Παλαμίδι, την κύρα της Ρω.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Melina, menj el!
Hisz itt van nekem egy Nap-amulett Verginából,
Itt van nekem az Olimposz, az Imittosz,
Itt van Palamidisz kolostora, s Ró-nak asszonya.
Nem félek hát tőled!
Stratos: Köszönöm Nagyné Szabó Antigóné kiigazító szavait:
'A Palamidi Nafplion erődje, amely a szabadságharc után börtönként működött.
Ró, egy kis sziget, ahol egy ellenálló asszony a II. világháborúban - Deszpina Ahladioti 1943-tól haláláig -, minden reggel felvonta a görög zászlót, és minden alkonyatkor leeresztette...
Kétértelmű az orhisztra is, amely a zenekaron kívül az epidauroszi színház orkhésztrájára utal, és így érthetővé lesz az oltár is
az Imittoszt , ha ókoriasan szeretnéd írni akkor Hüméttosznak kell nevezned..!'
Δε σε φοβάμαι,
δε σε φοβάμαι,
με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω
και κοιμάμαι. / *2
Nem félek tőled,
Nem félek tőled!
Görögországgal ébredek,
És Véle alszom el. / *2
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε σου λέω,
έχω μια θάλασσα αγάπες στο Αιγαίο,
έχω στην Κρήτη ένα Θεό,
ένα ακρωτήρι κι ένα σταυρό.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Takarodj innen, ha mondom!
Tengernyi szeretet árad felém, az Égei-tengeren!
Itt van számomra egy Isten Krétán,
Egy hegyfok, és egy kereszt.
Nem félek hát tőled!
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε απ’ τη μέση,
έχω ένα δέντρο στην Επίδαυρο φυτέψει,
έχω μια ορχήστρα κι ένα βωμό,
έχω το λόγο μου τον τραγικο.
Δε σε φοβάμαι
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Tűnj már innen el!
Mert van egy Epidauruszon nőtt fám,
Van egy zenekarom, no meg egy oltár,
Vannak szép, drámai szavaim, és tragikusak
Nem félek hát tőled!
Δε σε φοβάμαι,
δε σε φοβάμαι,
με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω
και κοιμάμαι. / *2
Nem félek tőled,
Nem félek tőled!
Görögországgal ébredek,
És Véle alszom el. / *2
Melina Aslanidou: Melina (Den Se Fovame)
'Μελίνα' (Δεν σε φοβάμαι) / 'Melina' ( Nem félek Tőled!)
Μελίνα Ασλανίδου
Στίχοι: Κυριάκος Ντούμος
Μουσική: Γιώργος Παπαδόπουλος
Ερμηνεία: Μελίνα Ασλανίδου
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
κρατάω μαχαίρι,
έχω στα στήθια μου τους στίχους του Σεφέρη,
έχω του Γκάτσου την Αμοργό,
έχω τον Κάλβο, τον Σολωμό.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Kés van a kezemben!
Kebleimben ott vannak Szeferisz versei,
Velem van Gatszosz Amorgosza,
Velem van Kalvosz, és Szolomosz.
Nem félek hát, tőled!
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε Μελίνα,
έχω έναν ήλιο φυλαχτό απ’ τη Βεργίνα,
έχω τον Όλυμπο, τον Υμμητό,
το Παλαμίδι, την κύρα της Ρω.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Melina, menj el!
Hisz itt van nekem egy Nap-amulett Verginából,
Itt van nekem az Olimposz, az Imittosz,
Itt van Palamidisz kolostora, s Ró-nak asszonya.
Nem félek hát tőled!
Stratos: Köszönöm Nagyné Szabó Antigóné kiigazító szavait:
'A Palamidi Nafplion erődje, amely a szabadságharc után börtönként működött.
Ró, egy kis sziget, ahol egy ellenálló asszony a II. világháborúban - Deszpina Ahladioti 1943-tól haláláig -, minden reggel felvonta a görög zászlót, és minden alkonyatkor leeresztette...
Kétértelmű az orhisztra is, amely a zenekaron kívül az epidauroszi színház orkhésztrájára utal, és így érthetővé lesz az oltár is
az Imittoszt , ha ókoriasan szeretnéd írni akkor Hüméttosznak kell nevezned..!'
Δε σε φοβάμαι,
δε σε φοβάμαι,
με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω
και κοιμάμαι. / *2
Nem félek tőled,
Nem félek tőled!
Görögországgal ébredek,
És Véle alszom el. / *2
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε σου λέω,
έχω μια θάλασσα αγάπες στο Αιγαίο,
έχω στην Κρήτη ένα Θεό,
ένα ακρωτήρι κι ένα σταυρό.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Takarodj innen, ha mondom!
Tengernyi szeretet árad felém, az Égei-tengeren!
Itt van számomra egy Isten Krétán,
Egy hegyfok, és egy kereszt.
Nem félek hát tőled!
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε απ’ τη μέση,
έχω ένα δέντρο στην Επίδαυρο φυτέψει,
έχω μια ορχήστρα κι ένα βωμό,
έχω το λόγο μου τον τραγικο.
Δε σε φοβάμαι
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Tűnj már innen el!
Mert van egy Epidauruszon nőtt fám,
Van egy zenekarom, no meg egy oltár,
Vannak szép, drámai szavaim, és tragikusak
Nem félek hát tőled!
Δε σε φοβάμαι,
δε σε φοβάμαι,
με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω
και κοιμάμαι. / *2
Nem félek tőled,
Nem félek tőled!
Görögországgal ébredek,
És Véle alszom el. / *2