KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#225763 Stratos 2014-12-25
Glykeria: Ah as borousa Αχ ας μπορούσα / Oh, ha el tudnálak... Στίχοι: Γιώργος Κοινούσης Μουσική: Γιώργος Κοινούσης 1. Γιώτα Λύδια 2. Γλυκερία Αχ ας μπορούσα να σε ξεχνούσα κι ούτε να με νοιάζει πια πού βρίσκεσαι και πού γυρνάς αχ ας μπορούσα Oh, bár tudnálak feledni! És bár, az se érdekelne már... Hogy hol lehetsz, és merre jársz..? Oh, bár el tudnám... Πολλές φορές με πλήγωσες και είπα να σε μισήσω μα πάλι συλλογίστηκα μοναχός μου πώς θα ζήσω και πώς θα σε λησμονήσω για να βρω κι εγώ τη γιατρειά αχ ας μπορούσα Oly sokszor okoztál fájó sebeket És már-már meg is gyűlöltelek Ám, újra meggondoltam magam, Hogyan éljek egyedül tovább? És elfeledni hogyan tudlak majd? Bár megtalálnám a gyógymódot! Oh, bár tehetném! Ας είχα και εγώ φτερά να πέταγα μακριά σου σαν αστραπή να έφευγα να μη σε ξαν’ αντικρίσω τη ζωή μου πια να ζήσω κει που υπάρχει μόνο λησμονιά Bárcsak volnának szárnyaim! Hogy messze repülhessek tőled! Mint a villám, oly gyorsan mennék... Hogy ne is lássalak, soha többé! Végre élhessem az életem Csupán ott, ahol létezik a feledés! Αχ ας μπορούσα... Oh, bár tudnám... Jóta / Yota Lydia / Γιώτα Λύδια Ah if I could Lyrics: Yioryos Koinousis Music: Yioryos Koinousis First version: Yiota Lydia Other versions: Ylykeria Ah if I could forget you and not even care anymore where you are and where you go around ah if I could Many times you hearted me and I said to hate you but again I thought how could I live on my own and how can I forget you so that I can find the cure also ah if I could If only I had wings also to fly away form you I would leave like a thunder to do not see you again to live my life finally where there exists only oblivion Ah if I could...
Glykeria: Ah as borousa Αχ ας μπορούσα / Oh, ha el tudnálak... Στίχοι: Γιώργος Κοινούσης Μουσική: Γιώργος Κοινούσης 1. Γιώτα Λύδια 2. Γλυκερία Αχ ας μπορούσα να σε ξεχνούσα κι ούτε να με νοιάζει πια πού βρίσκεσαι και πού γυρνάς αχ ας μπορούσα Oh, bár tudnálak feledni! És bár, az se érdekelne már... Hogy hol lehetsz, és merre jársz..? Oh, bár el tudnám... Πολλές φορές με πλήγωσες και είπα να σε μισήσω μα πάλι συλλογίστηκα μοναχός μου πώς θα ζήσω και πώς θα σε λησμονήσω για να βρω κι εγώ τη γιατρειά αχ ας μπορούσα Oly sokszor okoztál fájó sebeket És már-már meg is gyűlöltelek Ám, újra meggondoltam magam, Hogyan éljek egyedül tovább? És elfeledni hogyan tudlak majd? Bár megtalálnám a gyógymódot! Oh, bár tehetném! Ας είχα και εγώ φτερά να πέταγα μακριά σου σαν αστραπή να έφευγα να μη σε ξαν’ αντικρίσω τη ζωή μου πια να ζήσω κει που υπάρχει μόνο λησμονιά Bárcsak volnának szárnyaim! Hogy messze repülhessek tőled! Mint a villám, oly gyorsan mennék... Hogy ne is lássalak, soha többé! Végre élhessem az életem Csupán ott, ahol létezik a feledés! Αχ ας μπορούσα... Oh, bár tudnám... Jóta / Yota Lydia / Γιώτα Λύδια Ah if I could Lyrics: Yioryos Koinousis Music: Yioryos Koinousis First version: Yiota Lydia Other versions: Ylykeria Ah if I could forget you and not even care anymore where you are and where you go around ah if I could Many times you hearted me and I said to hate you but again I thought how could I live on my own and how can I forget you so that I can find the cure also ah if I could If only I had wings also to fly away form you I would leave like a thunder to do not see you again to live my life finally where there exists only oblivion Ah if I could...
#225743 Stratos 2014-12-22
Haroula / Haris Alexiou: To tragoudi tou helidoniou Το τραγούδι του χελιδονιού / A fecske dala ( Χαρούλα Αλεξίου ) Στίχοι:Χαρούλα Αλεξίου Μουσική:Χαρούλα Αλεξίου Ερμηνεία:Χαρούλα Αλεξίου Έλα εδώ κοντά να σου δώσω ένα φιλάκι έλα μη μου κλαις άσπρο μου χελιδονάκι Jöjj közelebb, gyere már! Hadd adhassak puszit rád! No, ne már! Ne sírj nekem Fehér kis fecském, kedvesem! Ο Θεός να μας φυλάει από μάτι που κοιτάει πονηρά Ο Θεός να μας σκεπάζει όταν η ψυχή τρομάζει την χαρά Πες μου, τι σε πολεμάει; Isten óvjon meg bennünket Bármely szemtől, mi ravaszul figyelget Isten takarjon el minket Amikor a lélek megretten az örömtől Mondd, mi az, mi csatázik veled? Γέλασε ξανά κρυσταλλένιο μου αγγελούδι η άνοιξη να 'ρθει να φωτίσει το τραγούδι Kacagj fel, nevess ismét! Kristályos angyalom Bár jönne már el a tavasz! Hogy öltöztesse fénybe a dalt Μέλισσες και πεταλούδες να στολίζουν τις φτερούγες που φοράς και τα σύννεφα ν' ανοίξουν τον Θεούλη να σου δείξουν, να μιλάς Να σταθώ κι εγώ στο πλάι A méhecskék meg a lepkék Szárnyacskáidat - melyet hordasz - ékesítsék És a felhők úgy nyíljanak szét, Hogy meglásd a Jóistent, kivel beszélj, S bár én is az oldalatokon megállhatnék! Με τραγούδια και ζαφείρια θα σου κάνω τα χατίρια Μην πονάς θα σου στείλω εγώ δελφίνια απ' την Πάφο ως την Κερύνεια να γυρνάς όλες του νησιού τις χάρες να φοράς χελιδόνι, τη ζωή να τραγουδάς Dalocskákkal és zafírral A kedvedet meg: hadd hozzam! Fájdalmat ne érezz! Hozzád küldöm a delfineket Hogy Paphostól egész Keryniáig barangolhass A sziget összes örömét hordhassd! Kicsi fecske, az életet énekeld meg!
Haroula / Haris Alexiou: To tragoudi tou helidoniou Το τραγούδι του χελιδονιού / A fecske dala ( Χαρούλα Αλεξίου ) Στίχοι:Χαρούλα Αλεξίου Μουσική:Χαρούλα Αλεξίου Ερμηνεία:Χαρούλα Αλεξίου Έλα εδώ κοντά να σου δώσω ένα φιλάκι έλα μη μου κλαις άσπρο μου χελιδονάκι Jöjj közelebb, gyere már! Hadd adhassak puszit rád! No, ne már! Ne sírj nekem Fehér kis fecském, kedvesem! Ο Θεός να μας φυλάει από μάτι που κοιτάει πονηρά Ο Θεός να μας σκεπάζει όταν η ψυχή τρομάζει την χαρά Πες μου, τι σε πολεμάει; Isten óvjon meg bennünket Bármely szemtől, mi ravaszul figyelget Isten takarjon el minket Amikor a lélek megretten az örömtől Mondd, mi az, mi csatázik veled? Γέλασε ξανά κρυσταλλένιο μου αγγελούδι η άνοιξη να 'ρθει να φωτίσει το τραγούδι Kacagj fel, nevess ismét! Kristályos angyalom Bár jönne már el a tavasz! Hogy öltöztesse fénybe a dalt Μέλισσες και πεταλούδες να στολίζουν τις φτερούγες που φοράς και τα σύννεφα ν' ανοίξουν τον Θεούλη να σου δείξουν, να μιλάς Να σταθώ κι εγώ στο πλάι A méhecskék meg a lepkék Szárnyacskáidat - melyet hordasz - ékesítsék És a felhők úgy nyíljanak szét, Hogy meglásd a Jóistent, kivel beszélj, S bár én is az oldalatokon megállhatnék! Με τραγούδια και ζαφείρια θα σου κάνω τα χατίρια Μην πονάς θα σου στείλω εγώ δελφίνια απ' την Πάφο ως την Κερύνεια να γυρνάς όλες του νησιού τις χάρες να φοράς χελιδόνι, τη ζωή να τραγουδάς Dalocskákkal és zafírral A kedvedet meg: hadd hozzam! Fájdalmat ne érezz! Hozzád küldöm a delfineket Hogy Paphostól egész Keryniáig barangolhass A sziget összes örömét hordhassd! Kicsi fecske, az életet énekeld meg!
#225738 Stratos 2014-12-22
Pashalis Terzis: Ti sou ftei?i Τι σου φταίει / Mit vétett ellened? (Πασχάλης Τερζής) Στίχοι: Κωνσταντίνος Μανδάνης Μουσική: Ευριπίδης Νικολίδης Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής Θα με σκοτώσει το τσιγάρο θα με τελειώσει το πιοτό Γουλιά γουλιά πίνω τον Χάρο να σε ξεχάσω δεν μπορώ Meg fog ölni, elpusztít engem a cigaretta S lassacskán sírba is visz majd a pia Korttyal, slukkal szívom a Halált magamba De elfelejteni Téged? Nem, nem tudlak: soha! Τι σου φταίει τι σου φταίει η καρδιά μου η χρυσή και την έκανες να κλαίει και την άφησες μισή Mondd, mit vétett, ellened mit tett Az én arany szívem? Hogy őt így sírásra késztetted, S magára hagytad: félbe-tépetten? Τι σου φταίει τι σου φταίει η καρδιά μου η χρυσή και την έκανες να κλαίει και την άφησες μισή Mondd mit vétett, mit tett Az én arany szívem? Hogy őt így sírásra késztetted, S magára hagytad: félbe-tépetten? Πίνω παρέα με τον πόνο έκανα φίλο τον καημό Νύχτα και μέρα σιγολιώνω να σε ξεχάσω δεν μπορώ Ivótársammal iszom: a fájdalommal S a bánatot is barátommá fogadtam Éjjel-nappal sorvadok el lassan De elfeledni Téged, nem tudlak!
Pashalis Terzis: Ti sou ftei?i Τι σου φταίει / Mit vétett ellened? (Πασχάλης Τερζής) Στίχοι: Κωνσταντίνος Μανδάνης Μουσική: Ευριπίδης Νικολίδης Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής Θα με σκοτώσει το τσιγάρο θα με τελειώσει το πιοτό Γουλιά γουλιά πίνω τον Χάρο να σε ξεχάσω δεν μπορώ Meg fog ölni, elpusztít engem a cigaretta S lassacskán sírba is visz majd a pia Korttyal, slukkal szívom a Halált magamba De elfelejteni Téged? Nem, nem tudlak: soha! Τι σου φταίει τι σου φταίει η καρδιά μου η χρυσή και την έκανες να κλαίει και την άφησες μισή Mondd, mit vétett, ellened mit tett Az én arany szívem? Hogy őt így sírásra késztetted, S magára hagytad: félbe-tépetten? Τι σου φταίει τι σου φταίει η καρδιά μου η χρυσή και την έκανες να κλαίει και την άφησες μισή Mondd mit vétett, mit tett Az én arany szívem? Hogy őt így sírásra késztetted, S magára hagytad: félbe-tépetten? Πίνω παρέα με τον πόνο έκανα φίλο τον καημό Νύχτα και μέρα σιγολιώνω να σε ξεχάσω δεν μπορώ Ivótársammal iszom: a fájdalommal S a bánatot is barátommá fogadtam Éjjel-nappal sorvadok el lassan De elfeledni Téged, nem tudlak!
#225653 Stratos 2014-12-15
Mostanában újra eljárogatok különféle táncházakra... Legutóbb a Sirtos együttes estjén figyeltem fel egy régi nóta dallamára... ...és aztán a szövege is érdekelni kezdett... (- amit végül, elég szerencsétlenül tudtam átültetni a magyarra...) Rákerestem, hogy melyik is lehet az..? Szerencsére meglett a nóta (ráadásul az egyik kedvenc énekesem énekelte legelőször!), és akad is hozzá néhány zenei változat a Youtube-n! Chris Anastasiou - Kostas Karagiozidis ( Ithikon Akmeotaton együttes) : Í Híra Η χήρα / Az Özvegyasszony Στίχοι: Ευάγγελος Ατραΐδης Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης 1. Στέλιος Καζαντζίδης Μια χήρα είχε ορκιστεί στο πρώτο της στεφάνι, μια χήρα είχε ορκιστεί στο πρώτο της στεφάνι, αλλά δεν έμεινε πιστή στον όρκο που είχε κάνει, μα αυτή δεν έμεινε πιστή στον όρκο που είχε κάνει. Egy özvegyasszony - az első házasság kötésnél -, esküt tett a koszorúra, Egy özvegyasszony - annak idején - felesküdött a legelső koszorúra, De nem maradt hű az esküjéhez, amit akkor tett, Ám, Ő nem maradt hű az esküjéhez, amit tett. Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι. S nem törődve a gyásszal, feledkezve a megboldogultról, Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon. Τα μαύρα ρούχα έβγαλε, άνοιξε την καρδιά της, τα μαύρα ρούχα έβγαλε, άνοιξε την καρδιά της, και νοικοκύρη έβαλε κρυφά στην κάμαρά της, και νοικοκύρη έβαλε κρυφά στην κάμαρά της. A fekete ruhát levetette, s megnyitotta a szívét, Levetette a fekete ruhát, s megnyitotta a szívét, És háziurat választott titokban a hálószobájába, és háztartásbelit (fekte-)tett titokban a hálószobájába. Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι. Kilenc napra rá, feledkezve gyászról, megboldogultról, Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon. Η χήρα βρήκε τη χαρά, τα νιάτα της γλεντάει, η χήρα βρήκε τη χαρά, τα νιάτα της γλεντάει, αλίμονο στο φουκαρά που πέθανε και πάει, αχ! αλίμονο στο φουκαρά που πέθανε και πάει. Az özvegy megtalálta örömét, boldogan ünnepli fiatalságát , Az özvegy rátalált a boldogságra, s örömmel ünnepli ifjúságát, Jaj a szerencsétlennek, aki meghalt, és elment, Ah! Jaj szegény férjének aki meghalt és elment. Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι. Kilenc napra rá, feledkezve gyászról, megboldogultról, Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon. Stelios Kazantzidis: I Híra ( - 1968 ) Í Híra / Az Özvegyasszony Mjá híra íhe orkisztí szto próto tisz sztefáni, mjá híra íhe orkisztí szto próto tisz sztefáni, allá den émine pisztí szton órko pu íhe káni, má aftí den émine pisztí szton órko pu íhe káni. Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti állon é állon évale szto szpíti. Tá mávra rúha évgale, ániksze tin kardjá tisz, tá mávra rúha évgale, ániksze tin kardjá tisz, ké nikokíri évale krifá sztin kámará tisz, ké nikokíri évale krifá sztin kámará tisz, Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti állon é állon évale szto szpíti. Í híra vríke ti hará, tá nyáta tisz glentái, í híra vríke ti hará, tá nyáta tisz glentái, alímono szto fukará pu péthane ké páji, Ah! Alímono szto fukará pu péthane ké pái. Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti állon é állon évale szto szpíti.
Mostanában újra eljárogatok különféle táncházakra... Legutóbb a Sirtos együttes estjén figyeltem fel egy régi nóta dallamára... ...és aztán a szövege is érdekelni kezdett... (- amit végül, elég szerencsétlenül tudtam átültetni a magyarra...) Rákerestem, hogy melyik is lehet az..? Szerencsére meglett a nóta (ráadásul az egyik kedvenc énekesem énekelte legelőször!), és akad is hozzá néhány zenei változat a Youtube-n! Chris Anastasiou - Kostas Karagiozidis ( Ithikon Akmeotaton együttes) : Í Híra Η χήρα / Az Özvegyasszony Στίχοι: Ευάγγελος Ατραΐδης Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης 1. Στέλιος Καζαντζίδης Μια χήρα είχε ορκιστεί στο πρώτο της στεφάνι, μια χήρα είχε ορκιστεί στο πρώτο της στεφάνι, αλλά δεν έμεινε πιστή στον όρκο που είχε κάνει, μα αυτή δεν έμεινε πιστή στον όρκο που είχε κάνει. Egy özvegyasszony - az első házasság kötésnél -, esküt tett a koszorúra, Egy özvegyasszony - annak idején - felesküdött a legelső koszorúra, De nem maradt hű az esküjéhez, amit akkor tett, Ám, Ő nem maradt hű az esküjéhez, amit tett. Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι. S nem törődve a gyásszal, feledkezve a megboldogultról, Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon. Τα μαύρα ρούχα έβγαλε, άνοιξε την καρδιά της, τα μαύρα ρούχα έβγαλε, άνοιξε την καρδιά της, και νοικοκύρη έβαλε κρυφά στην κάμαρά της, και νοικοκύρη έβαλε κρυφά στην κάμαρά της. A fekete ruhát levetette, s megnyitotta a szívét, Levetette a fekete ruhát, s megnyitotta a szívét, És háziurat választott titokban a hálószobájába, és háztartásbelit (fekte-)tett titokban a hálószobájába. Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι. Kilenc napra rá, feledkezve gyászról, megboldogultról, Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon. Η χήρα βρήκε τη χαρά, τα νιάτα της γλεντάει, η χήρα βρήκε τη χαρά, τα νιάτα της γλεντάει, αλίμονο στο φουκαρά που πέθανε και πάει, αχ! αλίμονο στο φουκαρά που πέθανε και πάει. Az özvegy megtalálta örömét, boldogan ünnepli fiatalságát , Az özvegy rátalált a boldogságra, s örömmel ünnepli ifjúságát, Jaj a szerencsétlennek, aki meghalt, és elment, Ah! Jaj szegény férjének aki meghalt és elment. Στις εννιά, στις εννιά του μακαρίτη άλλον έ άλλον έβαλε στο σπίτι. Kilenc napra rá, feledkezve gyászról, megboldogultról, Egy másik férfit választott, s tett meg urának - otthon. Stelios Kazantzidis: I Híra ( - 1968 ) Í Híra / Az Özvegyasszony Mjá híra íhe orkisztí szto próto tisz sztefáni, mjá híra íhe orkisztí szto próto tisz sztefáni, allá den émine pisztí szton órko pu íhe káni, má aftí den émine pisztí szton órko pu íhe káni. Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti állon é állon évale szto szpíti. Tá mávra rúha évgale, ániksze tin kardjá tisz, tá mávra rúha évgale, ániksze tin kardjá tisz, ké nikokíri évale krifá sztin kámará tisz, ké nikokíri évale krifá sztin kámará tisz, Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti állon é állon évale szto szpíti. Í híra vríke ti hará, tá nyáta tisz glentái, í híra vríke ti hará, tá nyáta tisz glentái, alímono szto fukará pu péthane ké páji, Ah! Alímono szto fukará pu péthane ké pái. Sztisz ennyá, sztisz ennyá tu makaríti állon é állon évale szto szpíti.
#225526 hellemaxi 2014-12-02
Sajnos az alábbi nóta még annyira friss, hogy nyersfordítást sem találtam hozzá, úgyhogy kénytelen voltam a tudásomra hagyatkozni... Stratos, ha lesz némi időd..., átnéznéd? Stratos: Nem tudok nem élni a belekontárkodás lehetőségével... :P - de hogy :roll: jobb lett-e? :twisted: 8) :lol: :P Thodoris Ferris: Filoi Den Eimastan Pote Mas Φίλοι δεν ήμασταν ποτέ μας / Barátok, soha sem voltunk! Ένα τελευταίο τσιγάρο πριν να πούμε γεια σα γνωστοί που έζησαν πολλά δε θα πάρει παραπάνω από 2 λεπτά κάνε λίγο πέτρα την καρδιά… Egy utolsó szál cigaretta.., mielőtt búcsút intünk végleg, Mint a jó ismerősök, hisz én Véled, oly sokat megéltem Nem lesz ez több, mint két perc, tán még annyi sem, Hát keményítsd kicsit kővé azt a szívet! Μην τολμήσεις πως λυπάσαι να προσποιηθείς ούτε φιλικά να μου φερθείς… Hát ne merd színlelni, mintha sajnálnád, És ne is erőltesd, mert mesterkélt így a 'barátság'... Φίλοι δεν ήμασταν ποτέ μας και ξαφνικά μου ζητάς σα φίλη να σε δω φίλοι δεν ήμασταν ποτέ μας μα το θεό βρες μου τρόπο να μη σ’ αγαπώ φίλοι δεν ήμασταν ποτέ μας και αφού αλλιώς δεν μπορείς θα κάνω την αρχή ξεχνάω τις όμορφες στιγμές μας χίλιες φορές προτιμώ να γίνουμε εχθροί εγώ κι εσύ… Hiszen 'barátok', azok mi sohasem voltunk, és hirtelen úgy nézzek rád mégis, hogy csak barátkoztunk..?! Pedig mi sosem voltunk barátok, hiába is kéred! Istenem! Hogy is tudnálak többé nem szeretni Téged? Barátok? Azok sosem voltunk! Sosem! És mivel másként nem lehet, s nem teheted, akkor én kezdem el... A szépet, a közös perceinket mind; feledem el! S ezerszer jobban kívánom, hogy légy inkább... az Ellenségemmel! Ένα τελευταίο τσιγάρο μόνο αυτό ζητώ κι ύστερα θα εξαφανιστώ αν τα μάτια μου δακρύσουν θα είναι απ’ τον καπνό δε θα κλάψω για το χωρισμό… Egy utolsó cigaretta..., ennyit kérek csupán, Aztán, eltűnök: ne láss se köd előtt - se köd után!... Ha szemeim könnyeznek, lehet a füst, ami erre kihat, Nem fogok sírni sosem: a válás miatt!
Sajnos az alábbi nóta még annyira friss, hogy nyersfordítást sem találtam hozzá, úgyhogy kénytelen voltam a tudásomra hagyatkozni... Stratos, ha lesz némi időd..., átnéznéd? Stratos: Nem tudok nem élni a belekontárkodás lehetőségével... :P - de hogy :roll: jobb lett-e? :twisted: 8) :lol: :P Thodoris Ferris: Filoi Den Eimastan Pote Mas Φίλοι δεν ήμασταν ποτέ μας / Barátok, soha sem voltunk! Ένα τελευταίο τσιγάρο πριν να πούμε γεια σα γνωστοί που έζησαν πολλά δε θα πάρει παραπάνω από 2 λεπτά κάνε λίγο πέτρα την καρδιά… Egy utolsó szál cigaretta.., mielőtt búcsút intünk végleg, Mint a jó ismerősök, hisz én Véled, oly sokat megéltem Nem lesz ez több, mint két perc, tán még annyi sem, Hát keményítsd kicsit kővé azt a szívet! Μην τολμήσεις πως λυπάσαι να προσποιηθείς ούτε φιλικά να μου φερθείς… Hát ne merd színlelni, mintha sajnálnád, És ne is erőltesd, mert mesterkélt így a 'barátság'... Φίλοι δεν ήμασταν ποτέ μας και ξαφνικά μου ζητάς σα φίλη να σε δω φίλοι δεν ήμασταν ποτέ μας μα το θεό βρες μου τρόπο να μη σ’ αγαπώ φίλοι δεν ήμασταν ποτέ μας και αφού αλλιώς δεν μπορείς θα κάνω την αρχή ξεχνάω τις όμορφες στιγμές μας χίλιες φορές προτιμώ να γίνουμε εχθροί εγώ κι εσύ… Hiszen 'barátok', azok mi sohasem voltunk, és hirtelen úgy nézzek rád mégis, hogy csak barátkoztunk..?! Pedig mi sosem voltunk barátok, hiába is kéred! Istenem! Hogy is tudnálak többé nem szeretni Téged? Barátok? Azok sosem voltunk! Sosem! És mivel másként nem lehet, s nem teheted, akkor én kezdem el... A szépet, a közös perceinket mind; feledem el! S ezerszer jobban kívánom, hogy légy inkább... az Ellenségemmel! Ένα τελευταίο τσιγάρο μόνο αυτό ζητώ κι ύστερα θα εξαφανιστώ αν τα μάτια μου δακρύσουν θα είναι απ’ τον καπνό δε θα κλάψω για το χωρισμό… Egy utolsó cigaretta..., ennyit kérek csupán, Aztán, eltűnök: ne láss se köd előtt - se köd után!... Ha szemeim könnyeznek, lehet a füst, ami erre kihat, Nem fogok sírni sosem: a válás miatt!
#225506 hellemaxi 2014-12-01
Drága Stratos :) Köszönöm a javításaid!!! Mennyivel másabb értelmezést kapnak így az általam sebtiben fordítgatott nóták...! Azért csak hoztam egy újat így reggeli gyorsnak... Olga Pappa: To Vlepo Diskolo Το βλέπω δύσκολο / Nehéznek találom... Ήσουν το όνειρό μου, το πιο γλυκό μου Κι εφιάλτης μου' χεις γίνει ξαφνικά Τώρα που σε αφήνω πες το, καλό μου Να μείνω εδώ για να περάσω τα διπλά... Te voltál minden álmom, s köztük a legédesebb, De hirtelen rémálommá vált minden - ez hogyan lehet? Most, hogy utadra engedlek, elmondom, Kedvesem: Én azért csak itt maradok, s amit tettél, duplán megfizetem! Ζητάς να σε πιστέψω, το βλέπω δύσκολο Να πέσω τόσο έξω με μένα απορώ Έκανες τα δικά σου, θα κάνω ότι μπορώ Όμως να επιστρέψω το βλέπω δύσκολο Το βλέπω δύσκολο... Azt kéred, bízzam Benned, dehát ez oly nehéz, Hisz teljesen magam alatt vagyok, csodálkozom ezért, Tetted, amit jónak láttál, hát én meg majd azt, amit lehet, De visszatérni Hozzád? Azt elfelejtheted! Hát ne okozzunk egymásnak újabb nehézségeket... Σου έγιναν συνήθεια τα παραμύθια Με την αλήθεια έπαψες να έχεις επαφή Τώρα σωστά και λάθη μου μοιάζουν ίδια Και αυτό να ξέρεις το προκάλεσες εσύ... Számodra a tündérmesék csupán elcsépelt szavak, Hazugságok közt élve beszélsz nekem Most a jó, s a rossz, reám egyformán hatnak, Hisz mindet Te okoztad, tudd meg hát, Kedvesem!
Drága Stratos :) Köszönöm a javításaid!!! Mennyivel másabb értelmezést kapnak így az általam sebtiben fordítgatott nóták...! Azért csak hoztam egy újat így reggeli gyorsnak... Olga Pappa: To Vlepo Diskolo Το βλέπω δύσκολο / Nehéznek találom... Ήσουν το όνειρό μου, το πιο γλυκό μου Κι εφιάλτης μου' χεις γίνει ξαφνικά Τώρα που σε αφήνω πες το, καλό μου Να μείνω εδώ για να περάσω τα διπλά... Te voltál minden álmom, s köztük a legédesebb, De hirtelen rémálommá vált minden - ez hogyan lehet? Most, hogy utadra engedlek, elmondom, Kedvesem: Én azért csak itt maradok, s amit tettél, duplán megfizetem! Ζητάς να σε πιστέψω, το βλέπω δύσκολο Να πέσω τόσο έξω με μένα απορώ Έκανες τα δικά σου, θα κάνω ότι μπορώ Όμως να επιστρέψω το βλέπω δύσκολο Το βλέπω δύσκολο... Azt kéred, bízzam Benned, dehát ez oly nehéz, Hisz teljesen magam alatt vagyok, csodálkozom ezért, Tetted, amit jónak láttál, hát én meg majd azt, amit lehet, De visszatérni Hozzád? Azt elfelejtheted! Hát ne okozzunk egymásnak újabb nehézségeket... Σου έγιναν συνήθεια τα παραμύθια Με την αλήθεια έπαψες να έχεις επαφή Τώρα σωστά και λάθη μου μοιάζουν ίδια Και αυτό να ξέρεις το προκάλεσες εσύ... Számodra a tündérmesék csupán elcsépelt szavak, Hazugságok közt élve beszélsz nekem Most a jó, s a rossz, reám egyformán hatnak, Hisz mindet Te okoztad, tudd meg hát, Kedvesem!
#225393 hellemaxi 2014-11-25
Nikos Oikonomoopulos: Pote Ποτέ / Soha... Δεν ζούμε πια μαζί το λάθος έκανα και τώρα το πληρώνω όμως δεν πρόκειται ποτέ απ την ζωή μου να σε σβήσω όμως δεν πρόκειται ποτέ να σταματήσω Már nem élünk együtt, ketten Elkövettem egy hibát, s most megfizettem Ám, életemből kitörülhetetlenül itt marad emléked, De soha sem tudnálak nem szeretni Téged! Παντού θα σε ψάχνω και θα σου ζητάω χιλιάδες συγγνώμη που δεν είσαι εδώ θα γράφω σε τοίχους τρελά σ' αγαπάω και θα σου φωνάζω πως φταίω εγώ, καρδιά μου Mindenhol, mindenütt Tégedet kereslek Bocsánatod kérve - ezerszer - esengek 'Őrülten szeretlek!' - A falakra vésem, És csak kiáltozom egyre: minden az én vétkem! Γιατί ποτέ δεν είναι αργά να αλλάξεις γνώμη γιατί ποτέ δεν θα τελειώσουμε εμείς Γιατί ποτέ δεν είναι αργά για μια συγγνώμη καρδιά μου όπου να σαι αυτό να θυμάσαι απ την αγάπη δεν έχασε κανείς. Hisz sosem késő, hogy döntésed megváltoztasd végre, Hiszen szerelmünknek soha sem lehet vége, Mivel sosem késő, hogy megbocsáss mindenért, Kedvesem, sose feledd, akármerre mégy, Egymás nélkül a szerelem - tudd hát - mit sem ér! Εμείς οι δυό, δυο ξένοι τώρα πια το ξέρω έφταιξα που είσαι μακρυά μου όμως δεν πρόκειται ποτέ άλλη σελίδα να γυρίσω όμως δεν πρόκειται ποτέ να σταματήσω Mik vagyunk egymásnak? Csak, mint két idegen, Tudom, a hibás csak én vagyok, Te sosem Azért, hogy magamtól oly messzire tudlak Téged, De, hogy forduljon a kocka, ne várd, hiába is kéred, De tudd: szeretni foglak, míg csak tart az élet!
Nikos Oikonomoopulos: Pote Ποτέ / Soha... Δεν ζούμε πια μαζί το λάθος έκανα και τώρα το πληρώνω όμως δεν πρόκειται ποτέ απ την ζωή μου να σε σβήσω όμως δεν πρόκειται ποτέ να σταματήσω Már nem élünk együtt, ketten Elkövettem egy hibát, s most megfizettem Ám, életemből kitörülhetetlenül itt marad emléked, De soha sem tudnálak nem szeretni Téged! Παντού θα σε ψάχνω και θα σου ζητάω χιλιάδες συγγνώμη που δεν είσαι εδώ θα γράφω σε τοίχους τρελά σ' αγαπάω και θα σου φωνάζω πως φταίω εγώ, καρδιά μου Mindenhol, mindenütt Tégedet kereslek Bocsánatod kérve - ezerszer - esengek 'Őrülten szeretlek!' - A falakra vésem, És csak kiáltozom egyre: minden az én vétkem! Γιατί ποτέ δεν είναι αργά να αλλάξεις γνώμη γιατί ποτέ δεν θα τελειώσουμε εμείς Γιατί ποτέ δεν είναι αργά για μια συγγνώμη καρδιά μου όπου να σαι αυτό να θυμάσαι απ την αγάπη δεν έχασε κανείς. Hisz sosem késő, hogy döntésed megváltoztasd végre, Hiszen szerelmünknek soha sem lehet vége, Mivel sosem késő, hogy megbocsáss mindenért, Kedvesem, sose feledd, akármerre mégy, Egymás nélkül a szerelem - tudd hát - mit sem ér! Εμείς οι δυό, δυο ξένοι τώρα πια το ξέρω έφταιξα που είσαι μακρυά μου όμως δεν πρόκειται ποτέ άλλη σελίδα να γυρίσω όμως δεν πρόκειται ποτέ να σταματήσω Mik vagyunk egymásnak? Csak, mint két idegen, Tudom, a hibás csak én vagyok, Te sosem Azért, hogy magamtól oly messzire tudlak Téged, De, hogy forduljon a kocka, ne várd, hiába is kéred, De tudd: szeretni foglak, míg csak tart az élet!
#225244 Stratos 2014-11-18
Hristos (Xristos) Pazis: Halara (Xalara) - 2003 Χαλαρά / Halara! / Csak lazán! Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής 1. Χρήστος Πάζης Σε παράτησε εκείνη που αγαπάς και δεν ξέρεις φιλαράκο που να πας σε παράτησε εκείνη που αγαπάς και δεν ξέρεις φιλαράκο που να πας Se paratise ekini, p'agapas Ke den kseris, filarako, pou na pas Se paratise ekini, p'agapas Ke den kseris, filarako, pou na pas Elhagyott az, akit szeretsz, És nem tudod, barátocskám, hová, merre menj? Elhagyott téged az, akit szeretsz, És nem tudod, barátocskám, hová, merre menj... Άνοιξε το ράδιο Anikse to radio Nyisd ki a rádiót! /x2 Σε παράτησε εκείνη που αγαπάς και δεν ξέρεις φιλαράκο που να πας σε προδώσαν κι οι καλύτεροι σου φίλοι κι είναι η πίκρα δηλητήριο στα χείλη Se paratise ekini, p'agapas Ke den kseris, filarako, pou na pas Se prodosan ki i kaliteri sou fili Ki in' i pikra dilitirio sta hili Elhagyott az, akit szeretsz És nem is tudod most haver, merre is mehetsz?! Elárultak, haragszol a legjobb barátaidra.. És a keserűség méregként hat ajkaidra... Ανοιξε το ράδιο έρχεται άλλο αύριο τι κι αν έφτασες στον πάτο μη σε παίρνει από κάτω Anikse to radio, erhet' allo avrio Ti ki an eftases sto pato, mi se perni apo kato Kapcsold be a rádiót! Jön majd más holnap! Véged? No, és mi van, ha lenn vagy a padlón? Nehogy alulról ragadjon téged..! Άνοιξε το ράδιο έρχεται άλλο αύριο κλείσε στον καημό το μάτι κοίτα τη δική σου πάρτη Anikse to radio, erhet' allo avrio Klise sto kaimo to mati, kita ti diki sou parti Kapcsold be a rádiót! Holnap más jöhet Kacsints most a bánatodra A saját bulidra figyelj..! Χαλαρά η ζωή είναι ωραία χαλαρά κι ας μην έχεις και παρέα χαλαρά θα `ρθουν άλλα πιο ωραία χαλαρά μην τα παίρνεις όλα τόσο σοβαρά Halara, i zoi ine orea Halara, ki as min ehis ke parea Halara, tha 'rthoun alla pio orea Halara, mi ta pernis ola toso sovara Csak lazán! Az élet szép! Lazán, ha még nincs is társad Csak lazán! Jönnek szebbek nála még! Lazán! Ne végy mindent ennyire komolyan! Χαλαρά η ζωή είναι ωραία χαλαρά κι ας μην έχεις και παρέα χαλαρά θα `ρθουν άλλα πιο ωραία χαλαρά να θυμάσαι όλα είναι δανεικά Csak lazán! Az élet szép! Lazán! Még ha nincs is társad még... Csak lazán! Jönnek nála szebbek! Lazán! Emlékezz: MINDEN csupán kölcsön-ajándék! Halara, i zoi ine orea Halara, ki as min ehis ke parea Halara, tha 'rthoun alla pio orea Halara, na thimase ola ine danika Η καρδιά σου δακρυσμένος ουρανός σαν μαχαίρι σε τρυπάει ο χωρισμός και καπάκι σε χτυπούν αναποδιές μοιάζει η ζωή σου σαν πικρός καφές I kardia sou dakrismenos ouranos San maheri se tripai o horismos Me kapaki se htipoun anapodies Miazi i zoi sou san pikros kafes Mint a könnyes égbolt a szíved Mint egy kés, úgy lyukaszt a válás szét Tetővel együtt zuhan rád a balszerencse Mint keserű kávé, olyan a lét. Έχω κολλήσει γιατί σ’ έχω αγαπήσει δεν το πιστεύω ότι έχουμε χωρίσει Eho kolisi giati s'eho agapisi den to pistevo oti ehume horisi Én leragadtam Mert beléd zuhantam Nem hiszem el, mégsem, hogy mikor váltunk széjjel!?
Hristos (Xristos) Pazis: Halara (Xalara) - 2003 Χαλαρά / Halara! / Csak lazán! Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής 1. Χρήστος Πάζης Σε παράτησε εκείνη που αγαπάς και δεν ξέρεις φιλαράκο που να πας σε παράτησε εκείνη που αγαπάς και δεν ξέρεις φιλαράκο που να πας Se paratise ekini, p'agapas Ke den kseris, filarako, pou na pas Se paratise ekini, p'agapas Ke den kseris, filarako, pou na pas Elhagyott az, akit szeretsz, És nem tudod, barátocskám, hová, merre menj? Elhagyott téged az, akit szeretsz, És nem tudod, barátocskám, hová, merre menj... Άνοιξε το ράδιο Anikse to radio Nyisd ki a rádiót! /x2 Σε παράτησε εκείνη που αγαπάς και δεν ξέρεις φιλαράκο που να πας σε προδώσαν κι οι καλύτεροι σου φίλοι κι είναι η πίκρα δηλητήριο στα χείλη Se paratise ekini, p'agapas Ke den kseris, filarako, pou na pas Se prodosan ki i kaliteri sou fili Ki in' i pikra dilitirio sta hili Elhagyott az, akit szeretsz És nem is tudod most haver, merre is mehetsz?! Elárultak, haragszol a legjobb barátaidra.. És a keserűség méregként hat ajkaidra... Ανοιξε το ράδιο έρχεται άλλο αύριο τι κι αν έφτασες στον πάτο μη σε παίρνει από κάτω Anikse to radio, erhet' allo avrio Ti ki an eftases sto pato, mi se perni apo kato Kapcsold be a rádiót! Jön majd más holnap! Véged? No, és mi van, ha lenn vagy a padlón? Nehogy alulról ragadjon téged..! Άνοιξε το ράδιο έρχεται άλλο αύριο κλείσε στον καημό το μάτι κοίτα τη δική σου πάρτη Anikse to radio, erhet' allo avrio Klise sto kaimo to mati, kita ti diki sou parti Kapcsold be a rádiót! Holnap más jöhet Kacsints most a bánatodra A saját bulidra figyelj..! Χαλαρά η ζωή είναι ωραία χαλαρά κι ας μην έχεις και παρέα χαλαρά θα `ρθουν άλλα πιο ωραία χαλαρά μην τα παίρνεις όλα τόσο σοβαρά Halara, i zoi ine orea Halara, ki as min ehis ke parea Halara, tha 'rthoun alla pio orea Halara, mi ta pernis ola toso sovara Csak lazán! Az élet szép! Lazán, ha még nincs is társad Csak lazán! Jönnek szebbek nála még! Lazán! Ne végy mindent ennyire komolyan! Χαλαρά η ζωή είναι ωραία χαλαρά κι ας μην έχεις και παρέα χαλαρά θα `ρθουν άλλα πιο ωραία χαλαρά να θυμάσαι όλα είναι δανεικά Csak lazán! Az élet szép! Lazán! Még ha nincs is társad még... Csak lazán! Jönnek nála szebbek! Lazán! Emlékezz: MINDEN csupán kölcsön-ajándék! Halara, i zoi ine orea Halara, ki as min ehis ke parea Halara, tha 'rthoun alla pio orea Halara, na thimase ola ine danika Η καρδιά σου δακρυσμένος ουρανός σαν μαχαίρι σε τρυπάει ο χωρισμός και καπάκι σε χτυπούν αναποδιές μοιάζει η ζωή σου σαν πικρός καφές I kardia sou dakrismenos ouranos San maheri se tripai o horismos Me kapaki se htipoun anapodies Miazi i zoi sou san pikros kafes Mint a könnyes égbolt a szíved Mint egy kés, úgy lyukaszt a válás szét Tetővel együtt zuhan rád a balszerencse Mint keserű kávé, olyan a lét. Έχω κολλήσει γιατί σ’ έχω αγαπήσει δεν το πιστεύω ότι έχουμε χωρίσει Eho kolisi giati s'eho agapisi den to pistevo oti ehume horisi Én leragadtam Mert beléd zuhantam Nem hiszem el, mégsem, hogy mikor váltunk széjjel!?
#225215 Stratos 2014-11-15
Giannis Kaladzis / Manos Loizos: O Koutalianos - 1972 Ο Κουταλιανός / O Koutalianos / Az Ostoba - hebehurgya - tökkelütött Στίχοι / Dalszöveg: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Lefteris Papadopoulos Μουσική / Zene: Μάνος Λοΐζος / Manos Loizos Előadók: 1. Γιάννης Καλατζής / Yiannis / Giannis Kalatzis 2. Γιάννης Κότσιρας / Yiannis / Gianis Kotsiras Σίδερα μασάει ο Κουταλιανός τρένα σταματάει ο Κουταλιανός πέτρες ροκανίζει ο Κουταλιανός και βουνά γκρεμίζει ο Κουταλιανός. A vasat is megrágja; a Koutalianos! Vonatokat megállít; a Koutalianos! Sziklákat is morzsol; a Koutalianos, És hegyeket is rombol; a Koutalianos. Κι αν μασάει σίδερα και κάνει το λιοντάρι, στο τσαρδί του ο Κουταλιανός τρέμει σαν το ψάρι στην κυρά του μπρος αχ πώς τη φοβάται ο φτωχός Κουταλιανός, τρέμει σαν το ψάρι στην κυρά του μπρος αλλά μην το πείτε κανενός. De hiába rág vasat, és oroszlánt utánoz, A csárdájában Koutalianos, Remeg, mint a hal - az asszonya előtt, otthon! Ah, mennyire félős a szegény Koutalianos Mint hal, áll reszketőn a felesége előtt, ha látnátok, De azért ezt, senkinek el ne áruljátok! Δένεται σε κόμπους ο Κουταλιανός καταπίνει γλόμπους ο Κουταλιανός είναι παλληκάρι ο Κουταλιανός τίγρη και λιοντάρι ο Κουταλιανός. Csomókra van kötve a Koutalianos Izzókat is nyeldes a Koutalianos De nagy legény ez a Koutalianos! Tigris és oroszlán is, hős Koutalianos..!
Giannis Kaladzis / Manos Loizos: O Koutalianos - 1972 Ο Κουταλιανός / O Koutalianos / Az Ostoba - hebehurgya - tökkelütött Στίχοι / Dalszöveg: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Lefteris Papadopoulos Μουσική / Zene: Μάνος Λοΐζος / Manos Loizos Előadók: 1. Γιάννης Καλατζής / Yiannis / Giannis Kalatzis 2. Γιάννης Κότσιρας / Yiannis / Gianis Kotsiras Σίδερα μασάει ο Κουταλιανός τρένα σταματάει ο Κουταλιανός πέτρες ροκανίζει ο Κουταλιανός και βουνά γκρεμίζει ο Κουταλιανός. A vasat is megrágja; a Koutalianos! Vonatokat megállít; a Koutalianos! Sziklákat is morzsol; a Koutalianos, És hegyeket is rombol; a Koutalianos. Κι αν μασάει σίδερα και κάνει το λιοντάρι, στο τσαρδί του ο Κουταλιανός τρέμει σαν το ψάρι στην κυρά του μπρος αχ πώς τη φοβάται ο φτωχός Κουταλιανός, τρέμει σαν το ψάρι στην κυρά του μπρος αλλά μην το πείτε κανενός. De hiába rág vasat, és oroszlánt utánoz, A csárdájában Koutalianos, Remeg, mint a hal - az asszonya előtt, otthon! Ah, mennyire félős a szegény Koutalianos Mint hal, áll reszketőn a felesége előtt, ha látnátok, De azért ezt, senkinek el ne áruljátok! Δένεται σε κόμπους ο Κουταλιανός καταπίνει γλόμπους ο Κουταλιανός είναι παλληκάρι ο Κουταλιανός τίγρη και λιοντάρι ο Κουταλιανός. Csomókra van kötve a Koutalianos Izzókat is nyeldes a Koutalianos De nagy legény ez a Koutalianos! Tigris és oroszlán is, hős Koutalianos..!
#225211 Stratos 2014-11-12
Giannis Parios: Ikariotiko Ικαριώτικο / Ikariai módi Előadó: Γιάννης Πάριος / Giannis / Yiannis Parios - Ικαριώτικο (FULL HD) Στίχοι / Dalszöveg: Γιώργος Κονιτόπουλος / Giorgos Konitopoulos Μουσική / Zene: Γιώργος Κονιτόπουλος / Giorgos Konitopoulos Χρόνια και χρόνια τώρα τριγυρνώ σαν πουλί περιπλανώμενο μες την ξενιτιά μες τη μοναξιά που δεν την αντέχω άλλο πια γιατί νοσταλγώ γιατί λαχταρώ την αγάπη μου και το χωριό Immáron évek óta vándorlok, Mint a száműzött madár Idegen földeken, kísér a nagy magány Amit nem bírok el tovább, Mert hiányzik, mert vágyódom A szerelmetes párom, és a kis falum után Και η αγάπη μου στην Ικαριά έχει μαύρο πόνο στην καρδιά δίχως συντροφιά δίχως αγκαλιά δίχως τα γλυκά μου τα φιλιά κι αφού με πονά κι αφού μ' αγαπά είναι κρίμα να `ναι μοναχιά És a szerelmemnek ott, Ikariában Fekete fájdalom költözött a szívének pitvarába Társ nélkül, s nem ölelhetik át karjaim, Anélkül, hogy érhetnék édes csókjaim... És mivel utánam búsul, s engem szeret félve, Kár volna, ha magányra lenne ítélve! Θα πάρω θέλω την απόφαση και θα πάω στ' όμορφο νησί θέλω να της πω πως την αγαπώ και μια μέρα θα την παντρευτώ μες την Ικαριά μια γλυκιά βραδιά θα το κάψουμε με τα βιολιά Szándékom elhatározni egyszer, Hogy majd eljutok arra a gyönyörű szigetre, És el akarom mondani Neki, hogy szeretem És egy napon, egybe is kelek Vele Ikaria szigetén, egy édes éjszakán A hegedűkkel égetjük el összes pénzünket Και θα χορέψουμε μαζί κι οι δυο το σκοπό τον Ικαριώτικο θα γλεντήσουμε, θα μεθύσουμε τους καημούς θα λησμονήσουμε μες την Ικαριά και σαν τα πουλιά θα `χουμε κι οι δυο ζεστή φωλιά És mindketten együtt fogjuk ropni, Úgy, ahogy Ikarián a táncos módi Mulatunk, részegen énekelve Á bánatunkat is majd elfeledve Ikaria szigetén, ahogy madaraknak Meleg fészkünk lesz majd majdan A tánc lépéseinek elsajátításához némi segítség : További linkek:
Giannis Parios: Ikariotiko Ικαριώτικο / Ikariai módi Előadó: Γιάννης Πάριος / Giannis / Yiannis Parios - Ικαριώτικο (FULL HD) Στίχοι / Dalszöveg: Γιώργος Κονιτόπουλος / Giorgos Konitopoulos Μουσική / Zene: Γιώργος Κονιτόπουλος / Giorgos Konitopoulos Χρόνια και χρόνια τώρα τριγυρνώ σαν πουλί περιπλανώμενο μες την ξενιτιά μες τη μοναξιά που δεν την αντέχω άλλο πια γιατί νοσταλγώ γιατί λαχταρώ την αγάπη μου και το χωριό Immáron évek óta vándorlok, Mint a száműzött madár Idegen földeken, kísér a nagy magány Amit nem bírok el tovább, Mert hiányzik, mert vágyódom A szerelmetes párom, és a kis falum után Και η αγάπη μου στην Ικαριά έχει μαύρο πόνο στην καρδιά δίχως συντροφιά δίχως αγκαλιά δίχως τα γλυκά μου τα φιλιά κι αφού με πονά κι αφού μ' αγαπά είναι κρίμα να `ναι μοναχιά És a szerelmemnek ott, Ikariában Fekete fájdalom költözött a szívének pitvarába Társ nélkül, s nem ölelhetik át karjaim, Anélkül, hogy érhetnék édes csókjaim... És mivel utánam búsul, s engem szeret félve, Kár volna, ha magányra lenne ítélve! Θα πάρω θέλω την απόφαση και θα πάω στ' όμορφο νησί θέλω να της πω πως την αγαπώ και μια μέρα θα την παντρευτώ μες την Ικαριά μια γλυκιά βραδιά θα το κάψουμε με τα βιολιά Szándékom elhatározni egyszer, Hogy majd eljutok arra a gyönyörű szigetre, És el akarom mondani Neki, hogy szeretem És egy napon, egybe is kelek Vele Ikaria szigetén, egy édes éjszakán A hegedűkkel égetjük el összes pénzünket Και θα χορέψουμε μαζί κι οι δυο το σκοπό τον Ικαριώτικο θα γλεντήσουμε, θα μεθύσουμε τους καημούς θα λησμονήσουμε μες την Ικαριά και σαν τα πουλιά θα `χουμε κι οι δυο ζεστή φωλιά És mindketten együtt fogjuk ropni, Úgy, ahogy Ikarián a táncos módi Mulatunk, részegen énekelve Á bánatunkat is majd elfeledve Ikaria szigetén, ahogy madaraknak Meleg fészkünk lesz majd majdan A tánc lépéseinek elsajátításához némi segítség : További linkek:




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..