Giannis Mathes & Skiadareses: Dekaksi (2017)
Δεκάξι / Tizenhat
Γιάννης Μαθές & Σκιαδαρέσες
Στίχοι: Μάνος Σαγκρής
Μουσική: Γιάννης Μαθές
Κιθάρα: Νίκη Σκιαδαρέση
Ukulele: Γιάννης Μαθές
Κρουστά: Όλγα Σκιαδαρέση
Πάντα από παιδί με κάτι ρίμες συντροφιά / Már gyermekkoromtól, néhány versike társaságában voltam,
που έφτιαχνε η παρέα στα κρυφά / amelyet a pajtásaimmal készítettünk, titokban
Όλη μου η αγάπη ήταν σε μία γειτονιά / Minden szerelmem, egyazon szomszédságból volt
κάθε μια γωνιά της, μυρωδιά / melynek minden egyes szeglete, illatozott
Όλα μου τα χρήματα τα ξόδευα μεμιάς / Egyszerre költöttem el minden pénzemet,
Είχα όμως ρέστα στην καρδιά / Ám, sértettség volt a szívemben
Πίσω θα γυρίσω στα παλιά / Így, majd a régi időkbe, visszatérek
Ήμουνα δεκάξι κι όλα τα ’χα για εντάξει / Tizenhat éves voltam, és rendben volt minden
ήπια χρόνια σα βελούδινα φιλιά / Teltek a szelíd, nyájas évek, mint a bársonyos csókok
Τώρα όλα σε τάξη μα σα να ’μουνα δεκάξι / Most, minden rendben van, de mintha tizenhat éves lettem volna
θα αλητεύω για να ζω πιο αληθινά / Majd vándorútra szököm, hogy igazabban élhessek
Όλα θα τα ζήσω όπως παλιά / És úgy fogok megélni mindent, mint ahogyan régen
με μια εφηβεία στην καρδιά / olyan serdülőkori, tizenéves szívvel
Πάντα τις αγάπες τις κοιτούσα από μακριά / A szerelmeimet mindig messziről figyeltem
Μου έφτανε των φίλων μου η σκιά / A barátaim árnyékával megelégedtem
Τα ΄χα βρει με μένα κι έτσι πέρναγα καλά / Maggammal jól kijöttem, szóval jól ment sorom
από τα θρανία στα σινεμά / a mozikba szökve, a suli padjaiból
Τα ΄χα βρει με μένα κι έτσι πέρναγα καλά / Jól kijöttem magammal, szóval, jól ment sorom
έκανα τον πόνο να γελά / A fájdalomból nevetést csikartam
Πίσω θα γυρίσω στα παλιά / Így, majd visszatérek a régi időkbe,
Πίσω θα γυρίσω στα παλιά / Visszatérek a régi időkbe!
Δεκάξι | Γιάννης Μαθές, Μάνος Σαγκρής | official lyric video
Έπαιξαν οι μουσικοί: Γιάννης Καφετζόπουλος
Μάριος Μούρμουρας
Σταύρος Παργινός
Σωτήρης Πέπελας
Πέτρος Λαμπρίδης
Βασίλης Χωριανόπουλος
Σχεδιασμός video: Μάνος Σαγκρής, Βίλη Χισκάκη
Giannis Mathes & Skiadareses: Dekaksi (2017)
Δεκάξι / Tizenhat
Γιάννης Μαθές & Σκιαδαρέσες
Στίχοι: Μάνος Σαγκρής
Μουσική: Γιάννης Μαθές
Κιθάρα: Νίκη Σκιαδαρέση
Ukulele: Γιάννης Μαθές
Κρουστά: Όλγα Σκιαδαρέση
Πάντα από παιδί με κάτι ρίμες συντροφιά / Már gyermekkoromtól, néhány versike társaságában voltam,
που έφτιαχνε η παρέα στα κρυφά / amelyet a pajtásaimmal készítettünk, titokban
Όλη μου η αγάπη ήταν σε μία γειτονιά / Minden szerelmem, egyazon szomszédságból volt
κάθε μια γωνιά της, μυρωδιά / melynek minden egyes szeglete, illatozott
Όλα μου τα χρήματα τα ξόδευα μεμιάς / Egyszerre költöttem el minden pénzemet,
Είχα όμως ρέστα στην καρδιά / Ám, sértettség volt a szívemben
Πίσω θα γυρίσω στα παλιά / Így, majd a régi időkbe, visszatérek
Ήμουνα δεκάξι κι όλα τα ’χα για εντάξει / Tizenhat éves voltam, és rendben volt minden
ήπια χρόνια σα βελούδινα φιλιά / Teltek a szelíd, nyájas évek, mint a bársonyos csókok
Τώρα όλα σε τάξη μα σα να ’μουνα δεκάξι / Most, minden rendben van, de mintha tizenhat éves lettem volna
θα αλητεύω για να ζω πιο αληθινά / Majd vándorútra szököm, hogy igazabban élhessek
Όλα θα τα ζήσω όπως παλιά / És úgy fogok megélni mindent, mint ahogyan régen
με μια εφηβεία στην καρδιά / olyan serdülőkori, tizenéves szívvel
Πάντα τις αγάπες τις κοιτούσα από μακριά / A szerelmeimet mindig messziről figyeltem
Μου έφτανε των φίλων μου η σκιά / A barátaim árnyékával megelégedtem
Τα ΄χα βρει με μένα κι έτσι πέρναγα καλά / Maggammal jól kijöttem, szóval jól ment sorom
από τα θρανία στα σινεμά / a mozikba szökve, a suli padjaiból
Τα ΄χα βρει με μένα κι έτσι πέρναγα καλά / Jól kijöttem magammal, szóval, jól ment sorom
έκανα τον πόνο να γελά / A fájdalomból nevetést csikartam
Πίσω θα γυρίσω στα παλιά / Így, majd visszatérek a régi időkbe,
Πίσω θα γυρίσω στα παλιά / Visszatérek a régi időkbe!
Δεκάξι | Γιάννης Μαθές, Μάνος Σαγκρής | official lyric video
Έπαιξαν οι μουσικοί: Γιάννης Καφετζόπουλος
Μάριος Μούρμουρας
Σταύρος Παργινός
Σωτήρης Πέπελας
Πέτρος Λαμπρίδης
Βασίλης Χωριανόπουλος
Σχεδιασμός video: Μάνος Σαγκρής, Βίλη Χισκάκη
#250564Stratos 2024-09-03
Ez egy másik kedvenc ugyan ezektől az énekesektől!
Giota Lydia & Stratos Attalidis: Mia melahrini / ΜΙΑ ΜΕΛΑΧΡΙΝΗ - ΓΙΩΤΑ ΛΥΔΙΑ - ΣΤΡΑΤΟΣ ΑΤΤΑΛΙΔΗΣ
Μια μελαχρινή / Egy barna (lány)
Στίχοι: Παναγιώτης Κοκοντίνης / Dalszöveg: Panagiotis Kokontinis
Μουσική: Στελλάκης Περπινιάδης / Zene: Stellakis Perpiniadis
1. Γιώτα Λύδια / 1. Iota Lydia
2. Δούκισσα / 2. Dukissa
3. Γλυκερία / 3.Glykeria Cukor
4. Γιώργος Ταλιούρης / 4. George Taliouris
Μια μελαχρινή, γιάλα, / Egy barna lány, yala,
κούκλα ζωντανή, γιάλα, εεε / Mint egy élő baba, yala, eee
Σαν την είδα στο χορό, γιάλα, / Amikor megáttam a táncban, igen…
αχ, δε βαστώ, γιάλα, θα τρελαθώ, / ah, nem bírom, yala, megőrülök,
να χορεύει τσιφτετέλι / ahogyan chiftetellit táncol...
σ’ ένα γύφτικο σκοπό. / olyan, cigány módra!
Είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / vai vai vai vai vai!
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / Vai vai vai vai vai!
είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
χόρευε το τσιφτετέλι, / ahogy táncolta a chiftetellit,
χόρευε, σκορπούσε κέφι / táncolt, vidám kedvet élesztett, és szórta szét
με το ντέφι της, με το ντέφι της, γιάλα, / a tamburájával, a tamburájával, yalla!
με το ντέφι της / a tamburájával
κι όλα γίναν άνω κάτω / és minden a feje tetejére állt!
για γούστο και για κέφι της. / Az Ő ízlése, és kedve szerint!
Πώς να της το πω, γιάλα, / Hogy mondjam el néki, yalla,
πως την αγαπώ, γιάλα εεε / Hogy szeretem őt, yala! Eeee!
Θα με φάει ο καημός, γιάλα, / Elemészt majd a fájdalom, igen!
πού να τη βρω, γιάλα, να της το πω / Merre, hol találom, yala, hogy elmondjam neki..
πως θα γίνει πια δικιά μου / hogy mostantól, már az enyém lesz?
και θα τη στεφανωθώ. / ...és majd elveszem feleségül!?(eljegyzési koronával megkoszorúzom!)
Είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / vai vai vai vai vai!
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / Vai vai vai vai vai!
είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
χόρευε το τσιφτετέλι, / ahogy táncolta a chiftetellit,
χόρευε, σκορπούσε κέφι / táncolt, vidám hangulatot élesztett, és árasztottat szét
με το ντέφι της, με το ντέφι της, γιάλα, / a tamburájával, a tamburájával, yalla!
με το ντέφι της / a tamburájával
κι όλα γίναν άνω κάτω / és minden a feje tetejére állt!
για γούστο και για κέφι της. / Az Ő ízlése, és kedve szerint!
(Απο τις παραστάσεις στο θέατρο Τέντα τον Ιούλιο του 1984)
Γιώργος Νταλάρας - Χάρις Αλεξίου : Μια Μελαχρινή
További linkek:
Ez egy másik kedvenc ugyan ezektől az énekesektől!
Giota Lydia & Stratos Attalidis: Mia melahrini / ΜΙΑ ΜΕΛΑΧΡΙΝΗ - ΓΙΩΤΑ ΛΥΔΙΑ - ΣΤΡΑΤΟΣ ΑΤΤΑΛΙΔΗΣ
Μια μελαχρινή / Egy barna (lány)
Στίχοι: Παναγιώτης Κοκοντίνης / Dalszöveg: Panagiotis Kokontinis
Μουσική: Στελλάκης Περπινιάδης / Zene: Stellakis Perpiniadis
1. Γιώτα Λύδια / 1. Iota Lydia
2. Δούκισσα / 2. Dukissa
3. Γλυκερία / 3.Glykeria Cukor
4. Γιώργος Ταλιούρης / 4. George Taliouris
Μια μελαχρινή, γιάλα, / Egy barna lány, yala,
κούκλα ζωντανή, γιάλα, εεε / Mint egy élő baba, yala, eee
Σαν την είδα στο χορό, γιάλα, / Amikor megáttam a táncban, igen…
αχ, δε βαστώ, γιάλα, θα τρελαθώ, / ah, nem bírom, yala, megőrülök,
να χορεύει τσιφτετέλι / ahogyan chiftetellit táncol...
σ’ ένα γύφτικο σκοπό. / olyan, cigány módra!
Είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / vai vai vai vai vai!
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / Vai vai vai vai vai!
είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
χόρευε το τσιφτετέλι, / ahogy táncolta a chiftetellit,
χόρευε, σκορπούσε κέφι / táncolt, vidám kedvet élesztett, és szórta szét
με το ντέφι της, με το ντέφι της, γιάλα, / a tamburájával, a tamburájával, yalla!
με το ντέφι της / a tamburájával
κι όλα γίναν άνω κάτω / és minden a feje tetejére állt!
για γούστο και για κέφι της. / Az Ő ízlése, és kedve szerint!
Πώς να της το πω, γιάλα, / Hogy mondjam el néki, yalla,
πως την αγαπώ, γιάλα εεε / Hogy szeretem őt, yala! Eeee!
Θα με φάει ο καημός, γιάλα, / Elemészt majd a fájdalom, igen!
πού να τη βρω, γιάλα, να της το πω / Merre, hol találom, yala, hogy elmondjam neki..
πως θα γίνει πια δικιά μου / hogy mostantól, már az enyém lesz?
και θα τη στεφανωθώ. / ...és majd elveszem feleségül!?(eljegyzési koronával megkoszorúzom!)
Είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / vai vai vai vai vai!
βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ βαϊ, / Vai vai vai vai vai!
είχε ένα κορμί σαν χέλι, / Olyan volt a teste, mint egy angolnának,
χόρευε το τσιφτετέλι, / ahogy táncolta a chiftetellit,
χόρευε, σκορπούσε κέφι / táncolt, vidám hangulatot élesztett, és árasztottat szét
με το ντέφι της, με το ντέφι της, γιάλα, / a tamburájával, a tamburájával, yalla!
με το ντέφι της / a tamburájával
κι όλα γίναν άνω κάτω / és minden a feje tetejére állt!
για γούστο και για κέφι της. / Az Ő ízlése, és kedve szerint!
(Απο τις παραστάσεις στο θέατρο Τέντα τον Ιούλιο του 1984)
Γιώργος Νταλάρας - Χάρις Αλεξίου : Μια Μελαχρινή
További linkek:
#250563Stratos 2024-09-03
Sajnos, a fenti számnak még nem akadtam a szövegére, de ha már az igéző szemeknél tartunk, itt egy másik, hasonló vágyakkal..
Kaiti Gray: Dio tsiganika matakia
Δυο τσιγγάνικα ματάκια / Két cigány szemecske
Στίχοι: Χρήστος Κολοκοτρώνης
Μουσική: Στέλιος Χρυσίνης
1. Καίτη Γκρέυ
Δυο τσιγγάνικα χειλάκια / Két cigány ajkacska
με φιλήσανε, / csókolt meg engem
δυο τσιγγάνικα ματάκια / két cigány szemecske
με ζαλήσανε. / szédített meg engem. / x2
Τσιγγάνα τα ματάκια σου / Cigánylány a szemecskéid
γιατί να με κοιτάξουν / rám, miért így néznek,
και τα γλυκά χειλάκια σου / és az édes ajkaid
αγάπη να μου τάξουν. / szerelmet, miért ígérnek?
Στην γλυκιά την αγκαλιά της / Az édes ölében
με νανούρισε / altatott el engem,
και τσιγγάνικα τραγούδια / és cigánydalokat
μου τραγούδησε. / énekelt nekem / x2
Τσιγγάνα τα ματάκια σου / Cigánylány a szemecskéid
γιατί να με κοιτάξουν / rám, miért így néznek,
και τα γλυκά χειλάκια σου / és az édes ajkaid
αγάπη να μου τάξουν. / szerelmet, miért ígérnek?
Με βοτάνια και με μάγια / Bár gyógynövényekkel és varázslattal
δεν με μάγεψε, / nem varázsolt el,
η τσιγγάνικη ομορφιά της / ám, a cigányos szépsége…
αχ με πλάνεψε. / jaj, elcsábított engem! / x2
Τσιγγάνα τα ματάκια σου / Cigánylány a szemecskéid
γιατί να με κοιτάξουν / rám, miért így néznek,
και τα γλυκά χειλάκια σου / és az édes ajkaid
αγάπη να μου τάξουν. / szerelmet, miért ígérnek?
ΔΥΟ ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΑ ΜΑΤΑΚΙΑ. ΚΑΙΤΗ ΓΚΡΕΥ.
Sajnos, a fenti számnak még nem akadtam a szövegére, de ha már az igéző szemeknél tartunk, itt egy másik, hasonló vágyakkal..
Kaiti Gray: Dio tsiganika matakia
Δυο τσιγγάνικα ματάκια / Két cigány szemecske
Στίχοι: Χρήστος Κολοκοτρώνης
Μουσική: Στέλιος Χρυσίνης
1. Καίτη Γκρέυ
Δυο τσιγγάνικα χειλάκια / Két cigány ajkacska
με φιλήσανε, / csókolt meg engem
δυο τσιγγάνικα ματάκια / két cigány szemecske
με ζαλήσανε. / szédített meg engem. / x2
Τσιγγάνα τα ματάκια σου / Cigánylány a szemecskéid
γιατί να με κοιτάξουν / rám, miért így néznek,
και τα γλυκά χειλάκια σου / és az édes ajkaid
αγάπη να μου τάξουν. / szerelmet, miért ígérnek?
Στην γλυκιά την αγκαλιά της / Az édes ölében
με νανούρισε / altatott el engem,
και τσιγγάνικα τραγούδια / és cigánydalokat
μου τραγούδησε. / énekelt nekem / x2
Τσιγγάνα τα ματάκια σου / Cigánylány a szemecskéid
γιατί να με κοιτάξουν / rám, miért így néznek,
και τα γλυκά χειλάκια σου / és az édes ajkaid
αγάπη να μου τάξουν. / szerelmet, miért ígérnek?
Με βοτάνια και με μάγια / Bár gyógynövényekkel és varázslattal
δεν με μάγεψε, / nem varázsolt el,
η τσιγγάνικη ομορφιά της / ám, a cigányos szépsége…
αχ με πλάνεψε. / jaj, elcsábított engem! / x2
Τσιγγάνα τα ματάκια σου / Cigánylány a szemecskéid
γιατί να με κοιτάξουν / rám, miért így néznek,
και τα γλυκά χειλάκια σου / és az édes ajkaid
αγάπη να μου τάξουν. / szerelmet, miért ígérnek?
ΔΥΟ ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΑ ΜΑΤΑΚΙΑ. ΚΑΙΤΗ ΓΚΡΕΥ.
#250562Stratos 2024-09-03
Egy olyan zeneszámra akadtam a YouTube-n, amit régen, még a gyermek koromban hallottam bakeliten, és az egyik kedvenc számommá vált a refrénje miatt!
Mivel nem találtam meg az eredeti szövegét és mivel nem ismerek minden elhangzó szót, így, hallás útján próbálom leírni a fonetikát (némi halandzsával)!
ΔΥΟ ΤΣΙΓΓΑΝΕΣ ΜΑΥΡΟΜΑΤΕΣ. ΓΙΩΤΑ ΛΥΔΙΑ - ΣΤΡΑΤΟΣ ΑΤΤΑΛΙΔΗΣ
ΔΥΟ ΤΣΙΓΓΑΝΕΣ ΜΑΥΡΟΜΑΤΕΣ / Két feketeszemű cigánylány
Djo cigannesz mávro matész
zvárna pírane tisz sztrátesz,
vjíkane aftá cadírja
ke kinun szta panijírja
Kíta kozme, kíta njátá
kítaksze kurmjasz patáta..!
Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!
Ti kopéllesz íne aftész, pu sz'anávune fotjész?!
Mé tá kókkina cebérjá,
mé tá dértja tusz sztá hérjá
ké tisz thrákes tusz htipúne
ké tisz mészesz tusz ligúne
Kíta kózme, kíta njátá
kítakszé kurmjász patáda..!
Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!
Ti kopéllesz ín'aftész, pu sz'anávune fotjész?!
Tá fivnjá horévi hórja,
ké trelénune t' agórjá
tisz kitász, tisz kamarónisz,
ki ósza-ósza tisz plirónisz
Kíta kozme, kíta njátá
kítakszé kormjasz patáda..!
Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!
Ti kopéllesz íne aftész, pu sz'anávune fotjész?!
Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!
Ti kopéllesz ín'aftész, pu sz'anávune fotjész?!
------
Kíta kozme, kíta njátá
kíta cékurmjasz patáta..!
Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!
Ti kopéllesz ín'aftész, pu sz'anávune fotjész?!
Giota Lydia & Stratos Attalidis: Dio Tsiganes mavromates
Egy olyan zeneszámra akadtam a YouTube-n, amit régen, még a gyermek koromban hallottam bakeliten, és az egyik kedvenc számommá vált a refrénje miatt!
Mivel nem találtam meg az eredeti szövegét és mivel nem ismerek minden elhangzó szót, így, hallás útján próbálom leírni a fonetikát (némi halandzsával)!
ΔΥΟ ΤΣΙΓΓΑΝΕΣ ΜΑΥΡΟΜΑΤΕΣ. ΓΙΩΤΑ ΛΥΔΙΑ - ΣΤΡΑΤΟΣ ΑΤΤΑΛΙΔΗΣ
ΔΥΟ ΤΣΙΓΓΑΝΕΣ ΜΑΥΡΟΜΑΤΕΣ / Két feketeszemű cigánylány
Djo cigannesz mávro matész
zvárna pírane tisz sztrátesz,
vjíkane aftá cadírja
ke kinun szta panijírja
Kíta kozme, kíta njátá
kítaksze kurmjasz patáta..!
Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!
Ti kopéllesz íne aftész, pu sz'anávune fotjész?!
Mé tá kókkina cebérjá,
mé tá dértja tusz sztá hérjá
ké tisz thrákes tusz htipúne
ké tisz mészesz tusz ligúne
Kíta kózme, kíta njátá
kítakszé kurmjász patáda..!
Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!
Ti kopéllesz ín'aftész, pu sz'anávune fotjész?!
Tá fivnjá horévi hórja,
ké trelénune t' agórjá
tisz kitász, tisz kamarónisz,
ki ósza-ósza tisz plirónisz
Kíta kozme, kíta njátá
kítakszé kormjasz patáda..!
Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!
Ti kopéllesz íne aftész, pu sz'anávune fotjész?!
Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!
Ti kopéllesz ín'aftész, pu sz'anávune fotjész?!
------
Kíta kozme, kíta njátá
kíta cékurmjasz patáta..!
Kéééj,
kéj kéj kéj kéj
kéj kéj kéj kéj
Kéééj!
Ti kopéllesz ín'aftész, pu sz'anávune fotjész?!
Giota Lydia & Stratos Attalidis: Dio Tsiganes mavromates
#250561Stratos 2024-09-01
Épp le akartam fordítani egy most kért zeneszámot, de mint kiderült, már a 7. éve fenn van már a fordítás a fórumon! --
Így akkor a fonetikáját írom itt meg!:
Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου: Prin to harama / Πριν το χάραμα - Official Audio Release
Πριν το χάραμα μονάχος... / Prin to hárama monáhosz
Στίχοι / Dalszöveg: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Haralambos Vasiliadis
Μουσική / Zene: Γιάννης Παπαϊωάννου / Jannis Papajoannou
Előadók:
1. Οδυσσέας Μοσχονάς / Odisseas Moshonas
2. Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
3. Σωτηρία Μπέλλου / Sotiria Bellou
4. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
5. Μαρινέλλα / Marinella
6. Βασιλική Παπαγεωργίου / Vasiliki Papageorgíou
7. Δήμητρα Γαλάνη / Dimitra Galani
8. Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης /
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamandidis
Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
αχ, και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
Prin to hárama monáhosz ekszekínisza
ké szto próto mász to sztéki tin avgúla jírisza
áh, ké szto próto mász to sztéki tin avgúla jírisza
Κάποια άλλη μ’ είχε μπλέξει με καμώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
Kápja álli m'íhe blékszi mé kamómata
sz'agapó ki írtha kondá szu prin tá kszimerómata
sz'agapó ki írtha kondá szu prin tá kszimerómata
Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα εξεπόρτισα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
Prin akóma zvínun t'ásztra ekszepórtisza
áh, ná kszanávro tá djo szu híli pu poté dé hórtasza
áh, ná kszanávro tá djo szu híli pu poté dé hórtasza
Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης: Prin to harama monahos - Official Audio Release
Hajnal előtt, egymagamban...
Hajnal előtt egymagamban indultam útnak,
és az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza...
Ah, s az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza..!
Egy másik nő, megtévesztett kisded játékaival,
Ám, szeretlek! És eljöttem hozzád hajnal előtt, pirkadatra
Szeretlek, és visszatértem ide, hozzád, hajnal előtt, pirkadatra..
Mielőtt még elhalványulnának a csillagok, az ajtón kívül voltam,
ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam...
Ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam!
Épp le akartam fordítani egy most kért zeneszámot, de mint kiderült, már a 7. éve fenn van már a fordítás a fórumon! --
Így akkor a fonetikáját írom itt meg!:
Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου: Prin to harama / Πριν το χάραμα - Official Audio Release
Πριν το χάραμα μονάχος... / Prin to hárama monáhosz
Στίχοι / Dalszöveg: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Haralambos Vasiliadis
Μουσική / Zene: Γιάννης Παπαϊωάννου / Jannis Papajoannou
Előadók:
1. Οδυσσέας Μοσχονάς / Odisseas Moshonas
2. Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
3. Σωτηρία Μπέλλου / Sotiria Bellou
4. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
5. Μαρινέλλα / Marinella
6. Βασιλική Παπαγεωργίου / Vasiliki Papageorgíou
7. Δήμητρα Γαλάνη / Dimitra Galani
8. Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης /
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamandidis
Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
αχ, και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
Prin to hárama monáhosz ekszekínisza
ké szto próto mász to sztéki tin avgúla jírisza
áh, ké szto próto mász to sztéki tin avgúla jírisza
Κάποια άλλη μ’ είχε μπλέξει με καμώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
Kápja álli m'íhe blékszi mé kamómata
sz'agapó ki írtha kondá szu prin tá kszimerómata
sz'agapó ki írtha kondá szu prin tá kszimerómata
Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα εξεπόρτισα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
Prin akóma zvínun t'ásztra ekszepórtisza
áh, ná kszanávro tá djo szu híli pu poté dé hórtasza
áh, ná kszanávro tá djo szu híli pu poté dé hórtasza
Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης: Prin to harama monahos - Official Audio Release
Hajnal előtt, egymagamban...
Hajnal előtt egymagamban indultam útnak,
és az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza...
Ah, s az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza..!
Egy másik nő, megtévesztett kisded játékaival,
Ám, szeretlek! És eljöttem hozzád hajnal előtt, pirkadatra
Szeretlek, és visszatértem ide, hozzád, hajnal előtt, pirkadatra..
Mielőtt még elhalványulnának a csillagok, az ajtón kívül voltam,
ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam...
Ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam!
#250559Stratos 2024-08-31
Enas mangas sto Votaniko (1953)
ΕΝΑΣ ΜΑΓΚΑΣ ΣΤΟ ΒΟΤΑΝΙΚΟ 1953
-ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Ένας μάγκας στο Βοτανικό
πι και φι ξηγιέται στο λεπτό
στα μπουζούκια και στα καμπαρέ
και μες στο ρεμπέτικο καρέ.
Μισές τραβάει, ποτήρια σπάει,
σκίζεται για μια μελαχρινή,
μα στη σούρα του ζητάει
και καμιά ξανθή.
Είναι ζόρικος και μπελαλής
στο Βοτανικό ο πιο νταής
κι όπως τόνε τρέμουν οι μαγκιές
κάνει στα σπαθάτα τις δουλειές.
Μισές τραβάει, ποτήρια σπάει,
σκίζεται για μια μελαχρινή,
μα στη σούρα του ζητάει
και καμιά ξανθή.
-- 'Ο Βοτανικός' (Γκιουλέκας) είναι όπως του Καζαντζίδη, μόνο που στη τελευταία στροφή λέει 'κάνει στα σταράτα τις δουλειές' και στο τέλος δεν επαναλαμβάνει το ίδιο ρεφραίν αλλά λέει δύο διαφορετικές στροφές, για να το κάνει πιο... μάγκικο:
Μαστουριάζει, νταλκαδιάζει,
με τη γκόμενα μες στον τεκέ
και ο Χρήστος μας πατάει
αβέρτα ναργελέ.
Μαστουριάζει, νταλγκαδιάζει,
με τη βλάμισσα μες στον τεκέ
και ο Κώτσος έχει βάλει
φωτιά στον ναργιλέ.
Enas mangas sto Votaniko (1953)
ΕΝΑΣ ΜΑΓΚΑΣ ΣΤΟ ΒΟΤΑΝΙΚΟ 1953
-ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Ένας μάγκας στο Βοτανικό
πι και φι ξηγιέται στο λεπτό
στα μπουζούκια και στα καμπαρέ
και μες στο ρεμπέτικο καρέ.
Μισές τραβάει, ποτήρια σπάει,
σκίζεται για μια μελαχρινή,
μα στη σούρα του ζητάει
και καμιά ξανθή.
Είναι ζόρικος και μπελαλής
στο Βοτανικό ο πιο νταής
κι όπως τόνε τρέμουν οι μαγκιές
κάνει στα σπαθάτα τις δουλειές.
Μισές τραβάει, ποτήρια σπάει,
σκίζεται για μια μελαχρινή,
μα στη σούρα του ζητάει
και καμιά ξανθή.
-- 'Ο Βοτανικός' (Γκιουλέκας) είναι όπως του Καζαντζίδη, μόνο που στη τελευταία στροφή λέει 'κάνει στα σταράτα τις δουλειές' και στο τέλος δεν επαναλαμβάνει το ίδιο ρεφραίν αλλά λέει δύο διαφορετικές στροφές, για να το κάνει πιο... μάγκικο:
Μαστουριάζει, νταλκαδιάζει,
με τη γκόμενα μες στον τεκέ
και ο Χρήστος μας πατάει
αβέρτα ναργελέ.
Μαστουριάζει, νταλγκαδιάζει,
με τη βλάμισσα μες στον τεκέ
και ο Κώτσος έχει βάλει
φωτιά στον ναργιλέ.
#250558Stratos 2024-08-31
HIHETETLEN előadás Zacharias Kasimatis-tól. Spyros Peristeris kompozíciója hagyományos dallamra. Felvétel 1934-ben. Zenekar buzukival és gitárral. A madrasák általában iszlám szemináriumok. A plakai Aeridesben volt egy kapcsolódó épület, amelyet 1898-ban lebontottak, miközben Othon idején börtönré alakították (Forrás: Kounadis Egyetem).
SPIROS PERISTERIS, ZAHARIAS KASIMATIS, ENAS MANGAS STO VOTANIKO
Zacharias Kasimatis: O Magas tou votanikou (1934)
Ο ΜΑΓΚΑΣ ΤΟΥ ΒΟΤΑΝΙΚΟΥ / A vagánya a botanikus helynek (1934)
Google fordítás!
Ένας μάγκας στο Βοτανικό / Egy vagány srác a 'Botaniká'-ban
πι και φι ξηγιέται στο λεπτό / a 'pi' és a 'fi' elmagyarázódik, egy percen belül / különbsége, világossá válik
στα παιχνίδια και στα καμπαρέ / játékoknál és a kabarékban
και στου Περδικάκη τον τεκέ / és Perdikakisznál, a hasis lebujban
Τη φουμάρει, μαστουριάζει / Dohányzik, szippant, élvezkedik
με τη γκόμενά του στον τεκέ / a szeretőjével a hasis lebujban
κι η Αγγέλω του πατά / és Angela pattintgat hozzá
φωτιές στον αργιλέ / tűzeket a vizipipához
Είναι μάγκας, είναι μερακλής / Ő egy vagány csávó, egy jópofa ínyenc,
στο Βοτανικό ο πιο νταής / a 'Botanika'-ban a legnagyobb fenegyerek
τόνε τρέμουν όλες οι μαγκιές / reszketve tart tőle, az összes keménylegény
μα δεν του καίγεται καρφί που λες / bárki, bármit mondhatna, bíz, őt, nem érdekelné!
Τη φουμάρει, μαστουριάζει / Dohányzik, élvezkedik,
και μπαφιάζει πάντα βερεσέ / és hitelből szédeleg örökké
γιατί πήρε σύνταξη / mert nyugdíjba ment
από το Μεντρεσέ / a Madrasá-ból
Ζαχαρίας Κασιμάτης:
- Γεννήθηκε στήν Σμύρνη τό 1896.
- Ασχολήθηκε μέ τήν λαϊκή μουσική, παίζοντας μαντολίνο από τό 1910.
- Στά είκοσί του χρόνια εμφανίζεται στό κέντρο «Ποσειδών» τής Σμύρνης, ώς μέλος τού συγκροτήματος «Τά πολιτάκια».
- Τό 1922 μέ τήν «Μικρασιατική καταστροφή» πιάνεται αιχμάλωτος τών Τούρκων, αλλά καταφέρνει νά επιζήσει καί έρχεται στήν Ελλάδα, αρχές τού 1923.
- Εγκαταλείπει το μαντολίνο καί ασχολείται μέ κιθάρα δουλεύοντας από τήν πρώτη στιγμή, ώς τραγουδιστής αλλά καί κιθαρίστας στόν Πειραιά αλλά καί αλλού.
- Τό 1929 φωνογραφεί τόν πρώτο του δίσκο, μέ τό τραγούδι «Καλογεράκι θά γενώ» καί τό «Ειρηνάκι» πού τό έγραψε γιά τήν γυναίκα του.
- Γενικά έγραψε αρκετά τραγούδια, πού είπε ο ίδιος καί έγιναν επιτυχίες στήν εποχή τους.
- Εμφανίστηκε μέ συγκροτήματα Σμυρναίικα, δημοτικά αλλά καί ρεμπέτικα μέχρι τό τέλος τής ζωής του.
- Στά σαράντα χρόνια πού εμφανίστηκε στό πάλκο μετά τόν ξεριζωμό του, θά συνεργαστεί με Βαμβακάρη, Μπέλλου, Κηρομύτη, Μητσάκη, Ρούκουνα, Τσιτσάνη, Καπλάνη, Τατασόπουλο καί άλλους.
- Ανήκει στούς Μικρασιάτες μουσικούς, πού συνέβαλαν τά μέγιστα στήν πορεία καί επικράτηση τού λαϊκού τραγουδιού σέ όλες τίς μορφές του.
- Γνωστά στούς παλιότερους τραγούδια του είναι τά: «Ο μεμέτης», «Δέν μέ τουμπάρεις», «Καλογεράκι», «Ειρηνάκι», «Μεγαρείτισα», «Ποιά δόλια μάνα θλίβεται» μεταξύ άλλων.
- Ο Ζαχαρίας Κασιμάτης πέθανε τό 1965.
- Ένα ιδιαίτερο χαρακτηριστικό, πού δέν συναντάς εύκολα στόν καλλιτεχνικό χώρο, είναι η μεγάλη εκτίμηση πού τού είχαν οι συνεργάτες του τόσο σάν καλλιτέχνη,... |-> Tovább
HIHETETLEN előadás Zacharias Kasimatis-tól. Spyros Peristeris kompozíciója hagyományos dallamra. Felvétel 1934-ben. Zenekar buzukival és gitárral. A madrasák általában iszlám szemináriumok. A plakai Aeridesben volt egy kapcsolódó épület, amelyet 1898-ban lebontottak, miközben Othon idején börtönré alakították (Forrás: Kounadis Egyetem).
SPIROS PERISTERIS, ZAHARIAS KASIMATIS, ENAS MANGAS STO VOTANIKO
Zacharias Kasimatis: O Magas tou votanikou (1934)
Ο ΜΑΓΚΑΣ ΤΟΥ ΒΟΤΑΝΙΚΟΥ / A vagánya a botanikus helynek (1934)
Google fordítás!
Ένας μάγκας στο Βοτανικό / Egy vagány srác a 'Botaniká'-ban
πι και φι ξηγιέται στο λεπτό / a 'pi' és a 'fi' elmagyarázódik, egy percen belül / különbsége, világossá válik
στα παιχνίδια και στα καμπαρέ / játékoknál és a kabarékban
και στου Περδικάκη τον τεκέ / és Perdikakisznál, a hasis lebujban
Τη φουμάρει, μαστουριάζει / Dohányzik, szippant, élvezkedik
με τη γκόμενά του στον τεκέ / a szeretőjével a hasis lebujban
κι η Αγγέλω του πατά / és Angela pattintgat hozzá
φωτιές στον αργιλέ / tűzeket a vizipipához
Είναι μάγκας, είναι μερακλής / Ő egy vagány csávó, egy jópofa ínyenc,
στο Βοτανικό ο πιο νταής / a 'Botanika'-ban a legnagyobb fenegyerek
τόνε τρέμουν όλες οι μαγκιές / reszketve tart tőle, az összes keménylegény
μα δεν του καίγεται καρφί που λες / bárki, bármit mondhatna, bíz, őt, nem érdekelné!
Τη φουμάρει, μαστουριάζει / Dohányzik, élvezkedik,
και μπαφιάζει πάντα βερεσέ / és hitelből szédeleg örökké
γιατί πήρε σύνταξη / mert nyugdíjba ment
από το Μεντρεσέ / a Madrasá-ból
Ζαχαρίας Κασιμάτης:
- Γεννήθηκε στήν Σμύρνη τό 1896.
- Ασχολήθηκε μέ τήν λαϊκή μουσική, παίζοντας μαντολίνο από τό 1910.
- Στά είκοσί του χρόνια εμφανίζεται στό κέντρο «Ποσειδών» τής Σμύρνης, ώς μέλος τού συγκροτήματος «Τά πολιτάκια».
- Τό 1922 μέ τήν «Μικρασιατική καταστροφή» πιάνεται αιχμάλωτος τών Τούρκων, αλλά καταφέρνει νά επιζήσει καί έρχεται στήν Ελλάδα, αρχές τού 1923.
- Εγκαταλείπει το μαντολίνο καί ασχολείται μέ κιθάρα δουλεύοντας από τήν πρώτη στιγμή, ώς τραγουδιστής αλλά καί κιθαρίστας στόν Πειραιά αλλά καί αλλού.
- Τό 1929 φωνογραφεί τόν πρώτο του δίσκο, μέ τό τραγούδι «Καλογεράκι θά γενώ» καί τό «Ειρηνάκι» πού τό έγραψε γιά τήν γυναίκα του.
- Γενικά έγραψε αρκετά τραγούδια, πού είπε ο ίδιος καί έγιναν επιτυχίες στήν εποχή τους.
- Εμφανίστηκε μέ συγκροτήματα Σμυρναίικα, δημοτικά αλλά καί ρεμπέτικα μέχρι τό τέλος τής ζωής του.
- Στά σαράντα χρόνια πού εμφανίστηκε στό πάλκο μετά τόν ξεριζωμό του, θά συνεργαστεί με Βαμβακάρη, Μπέλλου, Κηρομύτη, Μητσάκη, Ρούκουνα, Τσιτσάνη, Καπλάνη, Τατασόπουλο καί άλλους.
- Ανήκει στούς Μικρασιάτες μουσικούς, πού συνέβαλαν τά μέγιστα στήν πορεία καί επικράτηση τού λαϊκού τραγουδιού σέ όλες τίς μορφές του.
- Γνωστά στούς παλιότερους τραγούδια του είναι τά: «Ο μεμέτης», «Δέν μέ τουμπάρεις», «Καλογεράκι», «Ειρηνάκι», «Μεγαρείτισα», «Ποιά δόλια μάνα θλίβεται» μεταξύ άλλων.
- Ο Ζαχαρίας Κασιμάτης πέθανε τό 1965.
- Ένα ιδιαίτερο χαρακτηριστικό, πού δέν συναντάς εύκολα στόν καλλιτεχνικό χώρο, είναι η μεγάλη εκτίμηση πού τού είχαν οι συνεργάτες του τόσο σάν καλλιτέχνη,... |-> Tovább
#250557Stratos 2024-08-30
Grigoris Bithikotsis: Tou Votanikou O Magkas (1963)
Του Βοτανικού ο μάγκας /
Στίχοι: Λάκης Τσώλης
Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης
2. Γιώργος Νταλάρας
Του Βοτανικού ο μάγκας πέθανε την Κυριακή
και τον κλάψαν οι κοπέλες κι όλοι οι φίλοι οι καρδιακοί.
Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί,
στα μπουζούκια, στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.
Πάντα όμορφα γλεντούσε και δεν έκανε κακό
και τον αγαπούσαν όλοι μέσα στο Βοτανικό.
Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί,
στα μπουζούκια, στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.
Του Βοτανικού ο μάγκας είχε ωραίο παρελθόν
απ’ τα γλέντια και απ’ τους μάγκες θα ’ναι τώρα πια απών.
Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί,
στα μπουζούκια στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.
Grigoris Bithikotsis: Tou Votanikou O Magkas (1963)
Του Βοτανικού ο μάγκας /
Στίχοι: Λάκης Τσώλης
Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης
2. Γιώργος Νταλάρας
Του Βοτανικού ο μάγκας πέθανε την Κυριακή
και τον κλάψαν οι κοπέλες κι όλοι οι φίλοι οι καρδιακοί.
Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί,
στα μπουζούκια, στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.
Πάντα όμορφα γλεντούσε και δεν έκανε κακό
και τον αγαπούσαν όλοι μέσα στο Βοτανικό.
Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί,
στα μπουζούκια, στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.
Του Βοτανικού ο μάγκας είχε ωραίο παρελθόν
απ’ τα γλέντια και απ’ τους μάγκες θα ’ναι τώρα πια απών.
Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί,
στα μπουζούκια στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.
#250556Stratos 2024-08-30
A következő zeneszámot - amit szintén játszanak majd a Smuk Gabiék holnap Csepelen - kedvenc énekesemtől,
a YouTube, valamiért nem engedi ide feltenni, de talán a linkre kattintva, meg tudjátok nyitni majd!
Stelios Kazantzidis : O Barba Giannis (Girismos - 1972)
Ο ΜΠΑΡΜΠΑ ΓΙΑΝΝΗΣ / Barba Jannisz
- ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Στίχοι - μουσική: Πυθαγόρας - Στέλιος Καζαντζίδης (ηχογράφηση 1Σεπ. 1972)
Μπάρμπα Γιάννη γέρασες / Bárba Jánni jéraszesz,
Πολλές φουρτούνες πέρασες / Pollész furtúnesz péraszesz
Κι από κοντά μας ήρθε ο χάρος να σε πάρει / Ki apo kondá mász, írthe o hárosz ná sze pári
Εσύ που σαν αδέρφι μας / Eszi pu szán adérfi mász
Δε χάλαγες το κέφι μας / Dé hálágesz to kéfi mász
Κάνε μου τώρα και μια τελευταία χάρη / Káne mu tóra ké mjá teleftéa hári
Barba Jannisz, megöregedtél,
Sok viharon keresztül mentél!
És ím, a halál is közeleg, hogy elvigyen Téged,
Te, ki mint a testvérünk, olyanná váltál,
A kedvünket, el sohasem rontanád, hát
Tégy most meg nekem, egy utolsó szívességet!
Ένα γράμμα να μου στείλεις απ’ τον Άδη / Éna grámma ná mu sztílisz áp' ton Ádi
Αν το φως είν’ πιο καλό απ’ το σκοτάδι / Án to fósz ín' pjo kaló á' to szkotádi
Φως υπάρχει εδώ πάνω / Fósz ipárhi edo páno
Μπάρμπα Γιάννη μου που λες / Bárba Jánni pu mu lész
Μα το φως τι να το κάνω; / Má to fósz, ti ná to káno,
Πού `ναι μαύρες οι καρδιές / Pu 'ne mávresz í kardjész?
Küldj nekem a Hádésztől egy levelet:
Ha a fény, ott lenn, a sötétségnél jobb lehet!
- De hiszen, fény, van itt idefenn, épp elég!
- mondod nekem Barba Jannisz: - Miről beszélsz még?
Ámde, a fénnyel, mit is tehetnék?
Amikor minden szívben, ott lakozik a sötétség?
Μπάρμπα Γιάννη φίλε μου / Bárba Janni, fíle mu
Ένα μαντάτο στείλε μου / Éna mandáto sztíle mu
Και το μπουζούκι σου κι εκείνο περιμένει / Ké to buzúki szu ekíno periméni
Εδώ τα ίδια πράματα / Édo tá ídjá prámata
Βάσανα πόνοι κλάματα / Vászana, póni, klámata
Στον κάτω κόσμο τέλος πάντων τι συμβαίνει / Szton káto kózmo télosz, ti szimvéni?
Barba Jannisz, barátom,
Küldj egy hírt, alig várom!
Még a buzukid, még az is itt vár,
Mert itt, ugyanazok a dolgok ismétlődnek;
Sok szenvedés, fájdalom, és könnyek!
Mi történik odalenn? Egyébként, milyen is az alvilág?
Ένα γράμμα να μου στείλεις απ’ τον Άδη / Éna grámma ná mu sztílisz áp' ton Ádi
Αν το φως είν’ πιο καλό απ’ το σκοτάδι / Án to fósz ín' pjo kaló á' to szkotádi
Φως υπάρχει εδώ πάνω / Fósz ipárhi edo páno
Μπάρμπα Γιάννη μου που λες / Bárba Jánni pu mu lész
Μα το φως τι να το κάνω; / Má to fósz, ti ná to káno,
Πού `ναι μαύρες οι καρδιές / Pu 'ne mávresz í kardjész?
Küldj nekem a Hádésztől egy levelet:
Ha a fény, ott lenn, a sötétségnél jobb lehet!
- De hiszen, van itt fény, idefenn, épp elég!
- mondod nekem Barba Jannisz: - Miről beszélsz még?
Ámde, a fénnyel, mit is tehetnék?
Amikor minden szívben, ott lakozik a sötétség?
A következő zeneszámot - amit szintén játszanak majd a Smuk Gabiék holnap Csepelen - kedvenc énekesemtől,
a YouTube, valamiért nem engedi ide feltenni, de talán a linkre kattintva, meg tudjátok nyitni majd!
Stelios Kazantzidis : O Barba Giannis (Girismos - 1972)
Ο ΜΠΑΡΜΠΑ ΓΙΑΝΝΗΣ / Barba Jannisz
- ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ
Στίχοι - μουσική: Πυθαγόρας - Στέλιος Καζαντζίδης (ηχογράφηση 1Σεπ. 1972)
Μπάρμπα Γιάννη γέρασες / Bárba Jánni jéraszesz,
Πολλές φουρτούνες πέρασες / Pollész furtúnesz péraszesz
Κι από κοντά μας ήρθε ο χάρος να σε πάρει / Ki apo kondá mász, írthe o hárosz ná sze pári
Εσύ που σαν αδέρφι μας / Eszi pu szán adérfi mász
Δε χάλαγες το κέφι μας / Dé hálágesz to kéfi mász
Κάνε μου τώρα και μια τελευταία χάρη / Káne mu tóra ké mjá teleftéa hári
Barba Jannisz, megöregedtél,
Sok viharon keresztül mentél!
És ím, a halál is közeleg, hogy elvigyen Téged,
Te, ki mint a testvérünk, olyanná váltál,
A kedvünket, el sohasem rontanád, hát
Tégy most meg nekem, egy utolsó szívességet!
Ένα γράμμα να μου στείλεις απ’ τον Άδη / Éna grámma ná mu sztílisz áp' ton Ádi
Αν το φως είν’ πιο καλό απ’ το σκοτάδι / Án to fósz ín' pjo kaló á' to szkotádi
Φως υπάρχει εδώ πάνω / Fósz ipárhi edo páno
Μπάρμπα Γιάννη μου που λες / Bárba Jánni pu mu lész
Μα το φως τι να το κάνω; / Má to fósz, ti ná to káno,
Πού `ναι μαύρες οι καρδιές / Pu 'ne mávresz í kardjész?
Küldj nekem a Hádésztől egy levelet:
Ha a fény, ott lenn, a sötétségnél jobb lehet!
- De hiszen, fény, van itt idefenn, épp elég!
- mondod nekem Barba Jannisz: - Miről beszélsz még?
Ámde, a fénnyel, mit is tehetnék?
Amikor minden szívben, ott lakozik a sötétség?
Μπάρμπα Γιάννη φίλε μου / Bárba Janni, fíle mu
Ένα μαντάτο στείλε μου / Éna mandáto sztíle mu
Και το μπουζούκι σου κι εκείνο περιμένει / Ké to buzúki szu ekíno periméni
Εδώ τα ίδια πράματα / Édo tá ídjá prámata
Βάσανα πόνοι κλάματα / Vászana, póni, klámata
Στον κάτω κόσμο τέλος πάντων τι συμβαίνει / Szton káto kózmo télosz, ti szimvéni?
Barba Jannisz, barátom,
Küldj egy hírt, alig várom!
Még a buzukid, még az is itt vár,
Mert itt, ugyanazok a dolgok ismétlődnek;
Sok szenvedés, fájdalom, és könnyek!
Mi történik odalenn? Egyébként, milyen is az alvilág?
Ένα γράμμα να μου στείλεις απ’ τον Άδη / Éna grámma ná mu sztílisz áp' ton Ádi
Αν το φως είν’ πιο καλό απ’ το σκοτάδι / Án to fósz ín' pjo kaló á' to szkotádi
Φως υπάρχει εδώ πάνω / Fósz ipárhi edo páno
Μπάρμπα Γιάννη μου που λες / Bárba Jánni pu mu lész
Μα το φως τι να το κάνω; / Má to fósz, ti ná to káno,
Πού `ναι μαύρες οι καρδιές / Pu 'ne mávresz í kardjész?
Küldj nekem a Hádésztől egy levelet:
Ha a fény, ott lenn, a sötétségnél jobb lehet!
- De hiszen, van itt fény, idefenn, épp elég!
- mondod nekem Barba Jannisz: - Miről beszélsz még?
Ámde, a fénnyel, mit is tehetnék?
Amikor minden szívben, ott lakozik a sötétség?
#250555Stratos 2024-08-29
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
2024. augusztus 31-én, 18 óra kezdettel, Csepelen - A Görög dal napja alkalmából , - a Mydrosz együttes ad koncertet, és tart utána táncházat is!
A koncerten elhangzó dalok közül a lefordított szövegek (a többsége fonetíkával is ellátva) itt olvashatóak:
A mostani koncerten felhangzó első dal, ez lesz:
Eleni Tsaligopoulou: De me stefanónese ( Ti se méli esena ki an jirno) 1946
Δε με στεφανώνεσαι / Nem veszel feleségül
(Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Mit érdekel téged, ha ide-oda járok?) (1946)
Ελένη Τσαλιγοπούλου
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
1. Ιωάννα Γεωργακοπούλου & Στελλάκης Περπινιάδης
2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Πόλυ Πάνου
3. Μαρινέλλα
Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Mit érdekel téged, ha én ide-oda járok?
το κορμί μου ακόμα κι αν πουλώ / Vagy ha a testemet, árúba bocsájtom?
πέντε χρόνια `συ με τυραννάς / Öt éve zsarnokoskodsz felettem,
δε με στεφανώνεις με γελάς / De csak becsapsz, és soha el sem veszel!
/
Μια γυναίκα πες πως πέρασε / Meséld csak, hogy egy nő jött el hozzád,
χάδια και φιλιά σε κέρασε / simogatásokkal és csókokkal kínált!
κάποια μέρα θα με θυμηθείς / Egyszer, egy napon, majd csak eszedbe jutok,
όταν στη ζωή θα κουραστείς / amikor belefáradsz, s az életet megunod
/
Κάποιος άλλος σαν με παντρευτεί / Valaki más fog engem, feleségül venni,
η καρδούλα σου θα ματωθεί / és a kicsi szíved, utánam fog vérezni
τότε πλέον μόνος θα γυρνάς / Akkor majd egymagad lődörögsz fel - alá,
στο μεθύσι εμένα θα ζητάς / és részegen keresel engem, és utánam kiáltsz!
Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης: De me stefanónese / Δε με στεφανώνεσαι
Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Ti szé méli eszéna ki án jirnó
το κορμί μου ακόμα κι αν πουλώ / to kormí mu akóma ki án puló
πέντε χρόνια `συ με τυραννάς / pénde hrónja ‘szi me tiranász,
δε με στεφανώνεις με γελάς / de me sztefanónisz me jelász!
Mit érdekel téged, ha én ide-oda járok?
Vagy ha a testemet, árúba bocsájtom?
Öt éve zsarnokoskodsz felettem,
De csak becsapsz, és soha el nem veszel!
Μια γυναίκα πες πως πέρασε / Mjá jinéka pész posz pérasze,
χάδια και φιλιά σε κέρασε / hádja ké filjá szé kéraszé!
κάποια μέρα θα με θυμηθείς / kápja méra thá mé thimithísz,
όταν στη ζωή θα κουραστείς / ótan szti zoí thá kurasztísz
Meséld csak, hogy egy nő jött el hozzád,
simogatásokkal és csókokkal kínált!
Egyszer, egy napon, majd csak eszedbe jutok,
amikor belefáradsz, s az életet megunod
Κάποιος άλλος σαν με παντρευτεί / Kápjosz állosz szán mé pandreftí,
η καρδούλα σου θα ματωθεί / í kardúla szu thá matószi
τότε πλέον μόνος θα γυρνάς / tóte pléon mónosz thá jirnász
στο μεθύσι εμένα θα ζητάς / szto méthiszi eména thá zitász
Valaki más fog engem, feleségül venni,
és a kicsi szíved, utánam fog vérezni
Akkor majd egymagad lődörögsz fel-alá jársz,
és részegen keresel, utánam vágysz, s kiáltsz!
Δεν με στεφανώνεσαι - Ιωάννα Γεωργακοπούλου, Στελλάκης Περπινιάδης... |-> Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
2024. augusztus 31-én, 18 óra kezdettel, Csepelen - A Görög dal napja alkalmából , - a Mydrosz együttes ad koncertet, és tart utána táncházat is!
A koncerten elhangzó dalok közül a lefordított szövegek (a többsége fonetíkával is ellátva) itt olvashatóak:
A mostani koncerten felhangzó első dal, ez lesz:
Eleni Tsaligopoulou: De me stefanónese ( Ti se méli esena ki an jirno) 1946
Δε με στεφανώνεσαι / Nem veszel feleségül
(Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Mit érdekel téged, ha ide-oda járok?) (1946)
Ελένη Τσαλιγοπούλου
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
1. Ιωάννα Γεωργακοπούλου & Στελλάκης Περπινιάδης
2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Πόλυ Πάνου
3. Μαρινέλλα
Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Mit érdekel téged, ha én ide-oda járok?
το κορμί μου ακόμα κι αν πουλώ / Vagy ha a testemet, árúba bocsájtom?
πέντε χρόνια `συ με τυραννάς / Öt éve zsarnokoskodsz felettem,
δε με στεφανώνεις με γελάς / De csak becsapsz, és soha el sem veszel!
/
Μια γυναίκα πες πως πέρασε / Meséld csak, hogy egy nő jött el hozzád,
χάδια και φιλιά σε κέρασε / simogatásokkal és csókokkal kínált!
κάποια μέρα θα με θυμηθείς / Egyszer, egy napon, majd csak eszedbe jutok,
όταν στη ζωή θα κουραστείς / amikor belefáradsz, s az életet megunod
/
Κάποιος άλλος σαν με παντρευτεί / Valaki más fog engem, feleségül venni,
η καρδούλα σου θα ματωθεί / és a kicsi szíved, utánam fog vérezni
τότε πλέον μόνος θα γυρνάς / Akkor majd egymagad lődörögsz fel - alá,
στο μεθύσι εμένα θα ζητάς / és részegen keresel engem, és utánam kiáltsz!
Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης: De me stefanónese / Δε με στεφανώνεσαι
Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Ti szé méli eszéna ki án jirnó
το κορμί μου ακόμα κι αν πουλώ / to kormí mu akóma ki án puló
πέντε χρόνια `συ με τυραννάς / pénde hrónja ‘szi me tiranász,
δε με στεφανώνεις με γελάς / de me sztefanónisz me jelász!
Mit érdekel téged, ha én ide-oda járok?
Vagy ha a testemet, árúba bocsájtom?
Öt éve zsarnokoskodsz felettem,
De csak becsapsz, és soha el nem veszel!
Μια γυναίκα πες πως πέρασε / Mjá jinéka pész posz pérasze,
χάδια και φιλιά σε κέρασε / hádja ké filjá szé kéraszé!
κάποια μέρα θα με θυμηθείς / kápja méra thá mé thimithísz,
όταν στη ζωή θα κουραστείς / ótan szti zoí thá kurasztísz
Meséld csak, hogy egy nő jött el hozzád,
simogatásokkal és csókokkal kínált!
Egyszer, egy napon, majd csak eszedbe jutok,
amikor belefáradsz, s az életet megunod
Κάποιος άλλος σαν με παντρευτεί / Kápjosz állosz szán mé pandreftí,
η καρδούλα σου θα ματωθεί / í kardúla szu thá matószi
τότε πλέον μόνος θα γυρνάς / tóte pléon mónosz thá jirnász
στο μεθύσι εμένα θα ζητάς / szto méthiszi eména thá zitász
Valaki más fog engem, feleségül venni,
és a kicsi szíved, utánam fog vérezni
Akkor majd egymagad lődörögsz fel-alá jársz,
és részegen keresel, utánam vágysz, s kiáltsz!
Δεν με στεφανώνεσαι - Ιωάννα Γεωργακοπούλου, Στελλάκης Περπινιάδης... |-> Tovább