KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250679 Stratos 2025-11-04
Maria Farantouri: The Farantouri Phenomenon 9. Συλλείτουργο / 9. Istentisztelet Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος Τραγουδάνε οι Μαρία Φαραντούρη, Πέτρος Πανδής, Αφροδίτη Μάνου, Αχιλλέας Κωστούλης & ο Μίκης Θεοδωράκης Κάτω απ' τις λεύκες συντροφιά πουλιά και καπετάνιοι συλλείτουργο αρχινήσανε με τον καινούργιο Μάη Nyárfák alatt kapitányok s madarak összegyűltek együtt új május ünnepén új istentiszteletre. Τα φύλλα φέγγουνε κεριά στ' αλώνι της πατρίδας κι ένας αϊτός από ψηλά διαβάζει το Βαγγέλιο Gyertyáik a falevelek a haza szérűjében, s a magasban egy sas hirdet igét a harcosoknak. Újabb összefoglaló részletek a 18 dalból: 9. - 10. - 11. - 12. ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης) ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Maria Farantouri: The Farantouri Phenomenon 9. Συλλείτουργο / 9. Istentisztelet Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος Τραγουδάνε οι Μαρία Φαραντούρη, Πέτρος Πανδής, Αφροδίτη Μάνου, Αχιλλέας Κωστούλης & ο Μίκης Θεοδωράκης Κάτω απ' τις λεύκες συντροφιά πουλιά και καπετάνιοι συλλείτουργο αρχινήσανε με τον καινούργιο Μάη Nyárfák alatt kapitányok s madarak összegyűltek együtt új május ünnepén új istentiszteletre. Τα φύλλα φέγγουνε κεριά στ' αλώνι της πατρίδας κι ένας αϊτός από ψηλά διαβάζει το Βαγγέλιο Gyertyáik a falevelek a haza szérűjében, s a magasban egy sas hirdet igét a harcosoknak. Újabb összefoglaló részletek a 18 dalból: 9. - 10. - 11. - 12. ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 (Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης) ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250678 Stratos 2025-11-04
Megkértem a Copilot-ot, ha akadna egy kezdő műfordító, milyen tanácsot adna Szabó Kálmán munkásságát megfigyelve? George Dalaras: To Nero (Remastered 2003) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 10. Το νερό / 10. Víz Του βράχου λιγοστό νερό απ' τη σιωπή αγιασμένο απ' το καρτέρι του πουλιού τη σκιά της πικροδάφνης Csönd-fölavatta forrásvíz, sziklák között kanyargó, madár-türelem-áldotta, babérfa-árny-szentelte: Κρυφά το πίνει η κλεφτουριά και το λαιμό σηκώνει σαν το σπουργίτι και βλογά τη φτωχομάνα Ελλάδα titkon issza szegénylegény, s nyakát az égre nyújtja - szürke veréb -, és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk. - Fordította: Szabó Kálmán - 'Ez a fordítás gyönyörű példája annak, hogyan lehet egy rövid, szimbolikus görög verset magyarul méltósággal, zeneiséggel és képi gazdagsággal visszaadni. Szabó Kálmán „Víz” című fordítása nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló költői értékkel is bír. Íme néhány észrevétel és tanulság, különösen egy kezdő műfordító számára: Képi világ és metaforák Az eredeti vers képei — „του βράχου λιγοστό νερό” (a szikla kevés vize), „τη σκιά της πικροδάφνης” (a leander árnyéka) — Szabó fordításában szinte szakrális rangra emelkednek: „csönd-fölavatta forrásvíz”, „babérfa-árny-szentelte”. A „madár-türelem-áldotta” kifejezés zseniális: nemcsak a madár leshelyére utal, hanem a türelem, a kitartás, az ellenállás szimbólumává válik. Tanulság: A metaforák nem mindig szó szerint fordíthatók — de ha a fordító megtalálja a megfelelő magyar képet, az új szöveg gazdagabbá válik. Ritmus és zeneiség A vers négy sorból áll, de mindegyik hosszú, összetett, mégis gördülékeny. A jambikus lejtés, a belső rímek és alliterációk („sziklák között kanyargó”, „szegénylegény… szürke veréb”) mind hozzájárulnak a zeneiséghez. A záró sor — „és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk” — egyszerre bensőséges és emelkedett. A „Hellász” megszemélyesítése anyaként mély érzelmi réteget ad. Tanulság: A ritmus nemcsak formai kérdés — a vers zenei ereje segít átadni az érzelmi tartalmat is. A jó fordításban a dallam is él. Hangnem és szellemiség Szabó Kálmán fordítása méltóságteljes, szakrális hangvételű. A víz nemcsak fizikai elem, hanem spirituális táplálék, az ellenállás és a remény szimbóluma. A „szegénylegény” és „szürke veréb” képei egyszerre népiesek és egyetemesek — a hős és a nép egyszerre jelenik meg. Tanulság: A hangnem megválasztása kulcsfontosságú. Egy vers lehet játékos, emelkedett, ironikus — a fordítónak éreznie kell, melyik tónus illik hozzá! Összegzés kezdő műfordítóknak Ne csak fordíts — teremts új verset! A jó műfordítás nem másolat, hanem újraalkotás. Tiszteld az eredetit, de bízz a magyar nyelv erejében. Néha egy magyar szó többet mond, mint a szó szerinti görög megfelelő. Figyelj a ritmusra, a képekre, a hangulatra. Ezek együtt adják a vers lelkét. Tanulj a mesterektől. Szabó Kálmán fordításai kiváló példák arra, hogyan lehet mélyen hűséges és mégis költőileg szabad.' ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Megkértem a Copilot-ot, ha akadna egy kezdő műfordító, milyen tanácsot adna Szabó Kálmán munkásságát megfigyelve? George Dalaras: To Nero (Remastered 2003) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 10. Το νερό / 10. Víz Του βράχου λιγοστό νερό απ' τη σιωπή αγιασμένο απ' το καρτέρι του πουλιού τη σκιά της πικροδάφνης Csönd-fölavatta forrásvíz, sziklák között kanyargó, madár-türelem-áldotta, babérfa-árny-szentelte: Κρυφά το πίνει η κλεφτουριά και το λαιμό σηκώνει σαν το σπουργίτι και βλογά τη φτωχομάνα Ελλάδα titkon issza szegénylegény, s nyakát az égre nyújtja - szürke veréb -, és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk. - Fordította: Szabó Kálmán - 'Ez a fordítás gyönyörű példája annak, hogyan lehet egy rövid, szimbolikus görög verset magyarul méltósággal, zeneiséggel és képi gazdagsággal visszaadni. Szabó Kálmán „Víz” című fordítása nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló költői értékkel is bír. Íme néhány észrevétel és tanulság, különösen egy kezdő műfordító számára: Képi világ és metaforák Az eredeti vers képei — „του βράχου λιγοστό νερό” (a szikla kevés vize), „τη σκιά της πικροδάφνης” (a leander árnyéka) — Szabó fordításában szinte szakrális rangra emelkednek: „csönd-fölavatta forrásvíz”, „babérfa-árny-szentelte”. A „madár-türelem-áldotta” kifejezés zseniális: nemcsak a madár leshelyére utal, hanem a türelem, a kitartás, az ellenállás szimbólumává válik. Tanulság: A metaforák nem mindig szó szerint fordíthatók — de ha a fordító megtalálja a megfelelő magyar képet, az új szöveg gazdagabbá válik. Ritmus és zeneiség A vers négy sorból áll, de mindegyik hosszú, összetett, mégis gördülékeny. A jambikus lejtés, a belső rímek és alliterációk („sziklák között kanyargó”, „szegénylegény… szürke veréb”) mind hozzájárulnak a zeneiséghez. A záró sor — „és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk” — egyszerre bensőséges és emelkedett. A „Hellász” megszemélyesítése anyaként mély érzelmi réteget ad. Tanulság: A ritmus nemcsak formai kérdés — a vers zenei ereje segít átadni az érzelmi tartalmat is. A jó fordításban a dallam is él. Hangnem és szellemiség Szabó Kálmán fordítása méltóságteljes, szakrális hangvételű. A víz nemcsak fizikai elem, hanem spirituális táplálék, az ellenállás és a remény szimbóluma. A „szegénylegény” és „szürke veréb” képei egyszerre népiesek és egyetemesek — a hős és a nép egyszerre jelenik meg. Tanulság: A hangnem megválasztása kulcsfontosságú. Egy vers lehet játékos, emelkedett, ironikus — a fordítónak éreznie kell, melyik tónus illik hozzá! Összegzés kezdő műfordítóknak Ne csak fordíts — teremts új verset! A jó műfordítás nem másolat, hanem újraalkotás. Tiszteld az eredetit, de bízz a magyar nyelv erejében. Néha egy magyar szó többet mond, mint a szó szerinti görög megfelelő. Figyelj a ritmusra, a képekre, a hangulatra. Ezek együtt adják a vers lelkét. Tanulj a mesterektől. Szabó Kálmán fordításai kiváló példák arra, hogyan lehet mélyen hűséges és mégis költőileg szabad.' ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250677 Stratos 2025-11-04
Ez a versrészlet — „Μικρό πουλί, μικρό πουλί τριανταφυλλί” — a „18 lianotrágouda a keserű hazáról” egyik leglíraibb és legszelídebb darabja. A rózsaszín kis madár képe egyszerre gyermeki, törékeny és reményteli. Íme egy magyar fordítás, amely megőrzi a vers játékos ritmusát, ismétlődő szerkezetét és finom érzelmi ívét: George Dalaras: To Kiklamino (Remastered) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 11. Το κυκλάμινο / 11. Ciklámen Μικρό πουλί τριανταφυλλί δεμένο με κλωστίτσα με τα σγουρά φτεράκια του στον ήλιο πεταρίζει Rózsaszínű kicsiny madár, vékony fonál a lábán, de göndör szárnyacskájával mindig a nap felé húz: Κι αν το τηράξεις μια φορά θα σου χαμογελάσει κι αν το τηράξεις δυο και τρεις θ' αρχίσεις το τραγούδι ha ránézel, csak egyszer is, kedvesen mosolyog rád, de ha kétszer, háromszor is, dalolnod kell, dalolnod. - Fordította Szabó Kálmán - Maria Faradouri, Mikis Theodorakis, Afroditi Manou: To Kyklamino - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Ez a versrészlet — „Μικρό πουλί, μικρό πουλί τριανταφυλλί” — a „18 lianotrágouda a keserű hazáról” egyik leglíraibb és legszelídebb darabja. A rózsaszín kis madár képe egyszerre gyermeki, törékeny és reményteli. Íme egy magyar fordítás, amely megőrzi a vers játékos ritmusát, ismétlődő szerkezetét és finom érzelmi ívét: George Dalaras: To Kiklamino (Remastered) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 11. Το κυκλάμινο / 11. Ciklámen Μικρό πουλί τριανταφυλλί δεμένο με κλωστίτσα με τα σγουρά φτεράκια του στον ήλιο πεταρίζει Rózsaszínű kicsiny madár, vékony fonál a lábán, de göndör szárnyacskájával mindig a nap felé húz: Κι αν το τηράξεις μια φορά θα σου χαμογελάσει κι αν το τηράξεις δυο και τρεις θ' αρχίσεις το τραγούδι ha ránézel, csak egyszer is, kedvesen mosolyog rád, de ha kétszer, háromszor is, dalolnod kell, dalolnod. - Fordította Szabó Kálmán - Maria Faradouri, Mikis Theodorakis, Afroditi Manou: To Kyklamino - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250676 Stratos 2025-11-04
Kostas Kamenos, Eleni Vitali: 12 Ligna Koritsia 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 12. Λιγνά κορίτσια / 12. Karcsú lányok Λιγνά κορίτσια στο γιαλό μαζεύουνε τ’ αλάτι σκυφτά πολύ, πικρά πολύ το πέλαο δεν το βλέπουν Karcsú lányok kis csapata sót gyűjt a tengervízből, hajladoznak, szomorúan, nem is látják a tengert. Κ’ ένα πανί, λευκό πανί, τους γνέφει στο γαλάζιο κι απ’ το που δεν το αγνάντεψαν μαυρίζει απ’ τον καημό του Fehér vitorla integet kék vizekről feléjük, nem kap választ, s a bánattól megfeketül a vászon. ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Kostas Kamenos, Eleni Vitali: 12 Ligna Koritsia 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas 12. Λιγνά κορίτσια / 12. Karcsú lányok Λιγνά κορίτσια στο γιαλό μαζεύουνε τ’ αλάτι σκυφτά πολύ, πικρά πολύ το πέλαο δεν το βλέπουν Karcsú lányok kis csapata sót gyűjt a tengervízből, hajladoznak, szomorúan, nem is látják a tengert. Κ’ ένα πανί, λευκό πανί, τους γνέφει στο γαλάζιο κι απ’ το που δεν το αγνάντεψαν μαυρίζει απ’ τον καημό του Fehér vitorla integet kék vizekről feléjük, nem kap választ, s a bánattól megfeketül a vászon. ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250675 Stratos 2025-11-04
Ez a versrészlet — „Τ’ άσπρο ξωκλήσι” („A fehér kápolna”) — a „18 kis dal a keserű hazáról” című ciklus része, amelyet Jannisz Ritszosz írt, és Mikisz Theodorakisz zenésített meg. A szöveg egyszerre fest lírai képet egy hegyi kápolnáról, és utal a görög nép vallásos és ellenálló szellemiségére. A vers hátterében álló valóság — a Kalamiotissza kolostor az Anáfi szigetén — szintén szimbolikus: egy elhagyott, nehezen megközelíthető szent hely, amely a görög ellenállás és hit metaforája lett. A „18 kis dal a keserű hazáról” ciklus a diktatúra idején született, titokban, és a görög nép fájdalmát, hitét és kitartását énekli meg. Az alábbi részletet fordította: Szabó Kálmán Maria Farantouri: To áspro ksoklíri - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas (Τ' άσπρο ξωκλήσι) 13. Τ' άσπρο ξωκλήσι / 13. Fehér kápolna Δισκος: Δεκαοχτω λιανοτραγουδα της πικρης πατριδας Ετος: 1974 Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Μαρία Δημητριάδη Τ' άσπρο ξωκλήσι στην πλαγιά κατάγναντα στον ήλιο πυροβολεί με το μικρό στενό παράθυρό του Dombtetőn fehér kápolna, szemtől szembe a nappal, minden rozzant szűk ablaka egy-egy parányi lőrés, Και την καμπάνα του αψηλά στον πλάτανο δεμένη την εκουρντίζει ολονυχτίς για του Αη Λαού τη σκόλη harangja ott fenn néma még, platánfához kikötve, de éjjel új hangot tanul a Szent Nép ünnepére. Maria Farantouri: Ta Ifestia - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas Tο μοναστήρι της Παναγίας της Καλαμιώτισσας βρίσκεται στη ανατολική άκρη της Ανάφης στην κορυφή του μεγαλύτερου μονόλιθου της Μεσογείου μετά τον βράχο του Γιβραλτάρ, με ύψος 460 μ. Ιδρύθηκε τον 16ο αιώνα αλλά εγκαταλείφθηκε κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα. Μπορείς να το επισκεφθεις μόνο πεζή ακολουθώντας επι μια και μισή περίπου ώρα ένα στενό μονοπάτι που κρέμεται κυριολεκτικά πάνω από την θάλασσα. 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας - 1974 Πρόκειται για 18 τετράστιχα του Γιάννη Ρίτσου , εκ των οποίων τα 16 ο ποιητής τα έγραψε στο Παρθένι της Λέρου στις 16/9/1968, ύστερα από κρυφή έκκληση του Μίκη Θεοδωράκη. Η σύνθεση του δίσκου έγινε στο Παρίσι τη διετία 1971-1973 από τον Μίκη Θεοδωράκη, και η πρώτη εκτέλεση στις 17 Ιανουαρίου 1973 στο Albert Hall με τραγουδιστές τους: Μαρία Φαραντούρη , Πέτρο Πανδή , Αφροδίτη Μάνου , Αχιλλέα Κωστούλη και τον ίδιο το συνθέτη. Η πρώτη ηχογράφηση του έργου έγινε το 1973 στο Παρίσι με τους ίδιους τραγουδιστές και κυκλοφόρησε στην Γαλλία την ίδια χρονιά από την EMI France. Παράλληλα ηχογραφήθηκε και στην Ελλάδα, κρυφά κατά τη διάρκεια της Χούντας , με τον Γιώργο Νταλάρα και την Άννα Βίσση . Με την πτώση της χούντας κυκλοφόρησαν στην Ελλάδα πρώτα η έκδοση με τον Νταλάρα και μετά η έκδοση με Φαραντούρη, Πανδή, Μάνου και Κωστούλη. Λίγους μήνες αργότερα κυκλοφόρησε και τρίτη έκδοση A Panagia Kalamiotissa kolostor Anafi keleti csücskében található, a Gibraltári-szikla után a Földközi-tenger legnagyobb monolitjának tetején, 460 méter magasan. A 16. században alapították, de a 19. században elhagyták. Csak gyalogosan látogatható, egy keskeny ösvényt követve, amely szó szerint másfél órán át lóg a... |-> Tovább
Ez a versrészlet — „Τ’ άσπρο ξωκλήσι” („A fehér kápolna”) — a „18 kis dal a keserű hazáról” című ciklus része, amelyet Jannisz Ritszosz írt, és Mikisz Theodorakisz zenésített meg. A szöveg egyszerre fest lírai képet egy hegyi kápolnáról, és utal a görög nép vallásos és ellenálló szellemiségére. A vers hátterében álló valóság — a Kalamiotissza kolostor az Anáfi szigetén — szintén szimbolikus: egy elhagyott, nehezen megközelíthető szent hely, amely a görög ellenállás és hit metaforája lett. A „18 kis dal a keserű hazáról” ciklus a diktatúra idején született, titokban, és a görög nép fájdalmát, hitét és kitartását énekli meg. Az alábbi részletet fordította: Szabó Kálmán Maria Farantouri: To áspro ksoklíri - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas (Τ' άσπρο ξωκλήσι) 13. Τ' άσπρο ξωκλήσι / 13. Fehér kápolna Δισκος: Δεκαοχτω λιανοτραγουδα της πικρης πατριδας Ετος: 1974 Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Μαρία Δημητριάδη Τ' άσπρο ξωκλήσι στην πλαγιά κατάγναντα στον ήλιο πυροβολεί με το μικρό στενό παράθυρό του Dombtetőn fehér kápolna, szemtől szembe a nappal, minden rozzant szűk ablaka egy-egy parányi lőrés, Και την καμπάνα του αψηλά στον πλάτανο δεμένη την εκουρντίζει ολονυχτίς για του Αη Λαού τη σκόλη harangja ott fenn néma még, platánfához kikötve, de éjjel új hangot tanul a Szent Nép ünnepére. Maria Farantouri: Ta Ifestia - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas Tο μοναστήρι της Παναγίας της Καλαμιώτισσας βρίσκεται στη ανατολική άκρη της Ανάφης στην κορυφή του μεγαλύτερου μονόλιθου της Μεσογείου μετά τον βράχο του Γιβραλτάρ, με ύψος 460 μ. Ιδρύθηκε τον 16ο αιώνα αλλά εγκαταλείφθηκε κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα. Μπορείς να το επισκεφθεις μόνο πεζή ακολουθώντας επι μια και μισή περίπου ώρα ένα στενό μονοπάτι που κρέμεται κυριολεκτικά πάνω από την θάλασσα. 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας - 1974 Πρόκειται για 18 τετράστιχα του Γιάννη Ρίτσου , εκ των οποίων τα 16 ο ποιητής τα έγραψε στο Παρθένι της Λέρου στις 16/9/1968, ύστερα από κρυφή έκκληση του Μίκη Θεοδωράκη. Η σύνθεση του δίσκου έγινε στο Παρίσι τη διετία 1971-1973 από τον Μίκη Θεοδωράκη, και η πρώτη εκτέλεση στις 17 Ιανουαρίου 1973 στο Albert Hall με τραγουδιστές τους: Μαρία Φαραντούρη , Πέτρο Πανδή , Αφροδίτη Μάνου , Αχιλλέα Κωστούλη και τον ίδιο το συνθέτη. Η πρώτη ηχογράφηση του έργου έγινε το 1973 στο Παρίσι με τους ίδιους τραγουδιστές και κυκλοφόρησε στην Γαλλία την ίδια χρονιά από την EMI France. Παράλληλα ηχογραφήθηκε και στην Ελλάδα, κρυφά κατά τη διάρκεια της Χούντας , με τον Γιώργο Νταλάρα και την Άννα Βίσση . Με την πτώση της χούντας κυκλοφόρησαν στην Ελλάδα πρώτα η έκδοση με τον Νταλάρα και μετά η έκδοση με Φαραντούρη, Πανδή, Μάνου και Κωστούλη. Λίγους μήνες αργότερα κυκλοφόρησε και τρίτη έκδοση A Panagia Kalamiotissa kolostor Anafi keleti csücskében található, a Gibraltári-szikla után a Földközi-tenger legnagyobb monolitjának tetején, 460 méter magasan. A 16. században alapították, de a 19. században elhagyták. Csak gyalogosan látogatható, egy keskeny ösvényt követve, amely szó szerint másfél órán át lóg a... |-> Tovább
#250674 Stratos 2025-11-04
14. Επιτύμβιο / 14. Sírfelirat Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή την κεφαλή του δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ' αγγίζει Azt a legényt, aki emelt fővel ment a halálba, nedves föld be nem takarja, féreg meg nem emészti. - Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ' αψήλου και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους Keresztje szárnnyá változik, és egyre fölfelé tör, sasok között ékeskedik aranyló angyalokkal. - Szabó Kálmán fordítása - ------------------------------------------------------------------------- Megfigyelhetjük a Copilot fordítását is, mely szerint; 'Ez a versrészlet mélyen emelkedett és hősi hangvételű: egy hősi halott alakját idézi meg, akit nem temet el a föld, mert emléke az égbe emelkedik. Íme, a részéről egy lírai magyar fordítás, amely igyekszik megőrizni a vers ritmusát, képeit és emelkedett tónusát.' George Dalaras: 14. Epitimvio (Remastered 2003) 18 Lianotragouda (Tis Pikris Patridas) Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή /A hős, ki állva hullt el Το παλληκάρι που `πεσε με ορθή την κεφαλή του δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ’ αγγίζει A hős, ki állva hullt el ott, nem fedi föld, nem rágja holt, nem érheti a férgek árnya — emléke él, s nem hull porába. Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ’ αψήλου και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους Hátán kereszt, mint szárny emel, az ég felé száll szüntelen, hol sasok és arany angyalok fogadják őt, ki nem hajolt. ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
14. Επιτύμβιο / 14. Sírfelirat Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή την κεφαλή του δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ' αγγίζει Azt a legényt, aki emelt fővel ment a halálba, nedves föld be nem takarja, féreg meg nem emészti. - Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ' αψήλου και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους Keresztje szárnnyá változik, és egyre fölfelé tör, sasok között ékeskedik aranyló angyalokkal. - Szabó Kálmán fordítása - ------------------------------------------------------------------------- Megfigyelhetjük a Copilot fordítását is, mely szerint; 'Ez a versrészlet mélyen emelkedett és hősi hangvételű: egy hősi halott alakját idézi meg, akit nem temet el a föld, mert emléke az égbe emelkedik. Íme, a részéről egy lírai magyar fordítás, amely igyekszik megőrizni a vers ritmusát, képeit és emelkedett tónusát.' George Dalaras: 14. Epitimvio (Remastered 2003) 18 Lianotragouda (Tis Pikris Patridas) Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή /A hős, ki állva hullt el Το παλληκάρι που `πεσε με ορθή την κεφαλή του δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ’ αγγίζει A hős, ki állva hullt el ott, nem fedi föld, nem rágja holt, nem érheti a férgek árnya — emléke él, s nem hull porába. Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ’ αψήλου και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους Hátán kereszt, mint szárny emel, az ég felé száll szüntelen, hol sasok és arany angyalok fogadják őt, ki nem hajolt. ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250673 Stratos 2025-11-04
George Dalaras: To Fos (Remastered) · George Dalaras Edo To Fos (Remastered) · George Dalaras 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas ℗ 2003 Minos – EMI SA Megjelenés dátuma: 1974-02-24 Conductor: Giannis Didilis Vocalist: George Dalaras Composer: Mikis Theodorakis Lyricist: Giannis Ritsos Συλλογη - CD - Δισκος: Τα χρωματα του χρονου (Συλλογη Ι - Τα πρωτα χρονια) 15. Εδώ το φως / 15. Ez a fény Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα κακιά σκουριά δεν πιάνει μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού και στου αγεριού το πόδι Ezek a márványszobrok itt rozsdától mit se félnek, szelek szárnyán, görög lábán béklyónak nincs hatalma. Εδώ το φως εδώ ο γιαλός χρυσές γαλάζιες γλώσσες στα βράχια ελάφια πελεκάν τα σίδερα μασάνε Ez a tenger, és ez a fény - aranyló, kéklő lángnyelv - szarvast karcol a sziklába, s a vasat széthasítja. - Szabó Kálmán fordítása - ----------------------------------------------------------------------- Szabó Kálmén utól érhetetlen! (Az alábbi, csupán a dalszöveg boncolgatása, további játékos értelmezés kísérlet..) Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Ezeken a márványszobrokon κακιά σκουριά δεν πιάνει / a nyűves rozsda mit se fog, σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Eme márványszobrokon κακιά σκουριά δεν πιάνει / nem fog béklyó, sem hatalom μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szelek szárnyán, görög lábon και στ’ αγεριού το πόδι / lánc nem fog, nincs hatalom. μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szél szárnyán, görög lábon και στ’ αγεριού το πόδι. / lánc nem fog, nincs hatalom. Εδώ το φως εδώ ο γιαλός / Ez itt a fény, ez itt a tenger, χρυσές γαλάζιες γλώσσες / s ez aranyló, kéklő lángnyelvek στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast τα σίδερα μασάνε / s mint kenyeret, rágják meg a vast στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast τα σίδερα μασάνε. / s mint kenyeret, rágják meg a vast Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványkövek amik itt élnek, κακιά σκουριά δεν πιάνει / lánctól, béklyótól mitse félnek. σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványokat itt, e szent köveket, κακιά σκουριά δεν πιάνει / a gonosz rozsda sem törheti meg. μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Bilincs, sem lánc nem foghat görög népet και στ’ αγεριού το πόδι / mely a szél szárnyán, a szabadság útjára léphet μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Lánc nem fogja, nincs hatalma a szíven και στ’ αγεριού το πόδι. / Ének száll - szél szárnyán -, át, az aranykék színen ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
George Dalaras: To Fos (Remastered) · George Dalaras Edo To Fos (Remastered) · George Dalaras 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas ℗ 2003 Minos – EMI SA Megjelenés dátuma: 1974-02-24 Conductor: Giannis Didilis Vocalist: George Dalaras Composer: Mikis Theodorakis Lyricist: Giannis Ritsos Συλλογη - CD - Δισκος: Τα χρωματα του χρονου (Συλλογη Ι - Τα πρωτα χρονια) 15. Εδώ το φως / 15. Ez a fény Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα κακιά σκουριά δεν πιάνει μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού και στου αγεριού το πόδι Ezek a márványszobrok itt rozsdától mit se félnek, szelek szárnyán, görög lábán béklyónak nincs hatalma. Εδώ το φως εδώ ο γιαλός χρυσές γαλάζιες γλώσσες στα βράχια ελάφια πελεκάν τα σίδερα μασάνε Ez a tenger, és ez a fény - aranyló, kéklő lángnyelv - szarvast karcol a sziklába, s a vasat széthasítja. - Szabó Kálmán fordítása - ----------------------------------------------------------------------- Szabó Kálmén utól érhetetlen! (Az alábbi, csupán a dalszöveg boncolgatása, további játékos értelmezés kísérlet..) Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Ezeken a márványszobrokon κακιά σκουριά δεν πιάνει / a nyűves rozsda mit se fog, σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Eme márványszobrokon κακιά σκουριά δεν πιάνει / nem fog béklyó, sem hatalom μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szelek szárnyán, görög lábon και στ’ αγεριού το πόδι / lánc nem fog, nincs hatalom. μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szél szárnyán, görög lábon και στ’ αγεριού το πόδι. / lánc nem fog, nincs hatalom. Εδώ το φως εδώ ο γιαλός / Ez itt a fény, ez itt a tenger, χρυσές γαλάζιες γλώσσες / s ez aranyló, kéklő lángnyelvek στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast τα σίδερα μασάνε / s mint kenyeret, rágják meg a vast στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast τα σίδερα μασάνε. / s mint kenyeret, rágják meg a vast Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványkövek amik itt élnek, κακιά σκουριά δεν πιάνει / lánctól, béklyótól mitse félnek. σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványokat itt, e szent köveket, κακιά σκουριά δεν πιάνει / a gonosz rozsda sem törheti meg. μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Bilincs, sem lánc nem foghat görög népet και στ’ αγεριού το πόδι / mely a szél szárnyán, a szabadság útjára léphet μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Lánc nem fogja, nincs hatalma a szíven και στ’ αγεριού το πόδι. / Ének száll - szél szárnyán -, át, az aranykék színen ------------------------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250672 Stratos 2025-11-03
16. Το χτίσιμο / 16. Házépítés Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί τις πόρτες ποιος θα βάλει που 'ναι τα χέρια λιγοστά κι ασήκωτες οι πέτρες Hogyan épül fel ez a ház? Ki rakja fel az ajtót? Kevés a kéz, súlyos a kő, nincs, aki felemelje. Σώπα τα χέρια στη δουλειά τρανεύουν κι αυγαταίνουν και μην ξεχνάς ολονυχτίς βοηθάν κι οι αποθαμένοι Hallgass: a kéz a munkában edződik, ott gyarapszik, s ne feledd: éjjel beállnak a holtak is a sorba. Szabó Kálmán fordítása ----------------------------------------------------------------------- George Dalaras: 16. To Htisimo Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli? που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz Hogyan épül fel ez a ház? Az ajtókat ki rakja fel? Ha kevés a kéz, és súlyos a kő - nincs, ki felemelje? Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni Hallgass: a kéz a munkában edződik, s ott gyarapszik! És azt se feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! És ne feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli? που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz Hogyan épül fel ez a ház? Az ajtókat ki rakja fel? Ha kevés a kéz, és súlyos a kő - nincs, ki felemelje? Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni Hallgass: a kéz a munkában edződik, s ott gyarapszik! És azt se feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! És ne feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! ------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
16. Το χτίσιμο / 16. Házépítés Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί τις πόρτες ποιος θα βάλει που 'ναι τα χέρια λιγοστά κι ασήκωτες οι πέτρες Hogyan épül fel ez a ház? Ki rakja fel az ajtót? Kevés a kéz, súlyos a kő, nincs, aki felemelje. Σώπα τα χέρια στη δουλειά τρανεύουν κι αυγαταίνουν και μην ξεχνάς ολονυχτίς βοηθάν κι οι αποθαμένοι Hallgass: a kéz a munkában edződik, ott gyarapszik, s ne feledd: éjjel beállnak a holtak is a sorba. Szabó Kálmán fordítása ----------------------------------------------------------------------- George Dalaras: 16. To Htisimo Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli? που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz Hogyan épül fel ez a ház? Az ajtókat ki rakja fel? Ha kevés a kéz, és súlyos a kő - nincs, ki felemelje? Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni Hallgass: a kéz a munkában edződik, s ott gyarapszik! És azt se feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! És ne feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli? που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz Hogyan épül fel ez a ház? Az ajtókat ki rakja fel? Ha kevés a kéz, és súlyos a kő - nincs, ki felemelje? Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni Hallgass: a kéz a munkában edződik, s ott gyarapszik! És azt se feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! És ne feledd: éjjel beállnak segíteni a holtak is a sorba! ------------------------------------------------ Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250671 Stratos 2025-11-03
17. Ο ταμένος Εδώ σωπαίνουν τα πουλιά σωπαίνουν κι οι καμπάνες σωπαίνει κι ο πικρός Ρωμιός μαζί με τους νεκρούς του Και άπα στην πέτρα τής σιωπής τα νύχια του ακονίζει μονάχος κι αβοήθητος της λευτεριάς ταμένος O Taménosz Edó szopenun tá puljá szopénun ki í kambánesz, szopéni ki o pikrósz Romjósz, mazí me tusz nekrúsz tu Ké ápa sztin pétra tísz sziopísz tá níchja tu akonízi monáchos ki avíthitosz tisz lefterjász taménosz 17. A szabadságnak szentelt Itt a madár is elhallgat, elhallgat a harangszó, s a görög is, haragjában, halottaival együtt, a hallgatás kövéhez lép, hogy körmét élesítse, a magányos, támasztalan, a szabadságnak szentelt. -------------------------------------------- Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
17. Ο ταμένος Εδώ σωπαίνουν τα πουλιά σωπαίνουν κι οι καμπάνες σωπαίνει κι ο πικρός Ρωμιός μαζί με τους νεκρούς του Και άπα στην πέτρα τής σιωπής τα νύχια του ακονίζει μονάχος κι αβοήθητος της λευτεριάς ταμένος O Taménosz Edó szopenun tá puljá szopénun ki í kambánesz, szopéni ki o pikrósz Romjósz, mazí me tusz nekrúsz tu Ké ápa sztin pétra tísz sziopísz tá níchja tu akonízi monáchos ki avíthitosz tisz lefterjász taménosz 17. A szabadságnak szentelt Itt a madár is elhallgat, elhallgat a harangszó, s a görög is, haragjában, halottaival együtt, a hallgatás kövéhez lép, hogy körmét élesítse, a magányos, támasztalan, a szabadságnak szentelt. -------------------------------------------- Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250670 Stratos 2025-11-03
Az idézet forrása Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας Τα 16 απ' τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας' γράφτηκαν μέσα σε μια μέρα -στις 16 του Σεπτέμβρη του 1968- στο Παρθένι της Λέρου, ύστερα από κρυφό μήνυμα του Μίκη Θεοδωράκη με την παράκληση να μελοποιήσει κάτι δικό μου ανέκδοτο. Τα λιανοτράγουδα αυτά τα ξαναδούλεψα στο Καρλόβασι της Σάμου τον Νοέμβρη του 1969. Το 16 και το 17 γράφτηκαν την Πρωτομαγιά του 1970. Το 7 αλλάχτηκε ριζικά τον Γενάρη του 1973 στην Αθήνα. Δε σκόπευα να εκδώσω τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα' κι είχα ζητήσει να μη δημοσιευτούν και να μη μεταφραστούν, παρά μόνο να τραγουδηθούν. Αλλά, να που τα περισσότερα δημοσιεύτηκαν κιόλας σε πολλά ντόπια και ξένα περιοδικά και μεταφράστηκαν σε αρκετές ξένες γλώσσες. Έτσι, δεν υπάρχει πια λόγος να επιμείνω στην αρχική μου απόφαση. Τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας' είναι αφιερωμένα στον Μίκη Θεοδωράκη. ------------------------------------------------------------------------------------------ Ritszosz, Jannisz: Tizennyolc dal a szomorú hazáról (Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας Magyar nyelven) A tizennyolc dal a szomorú hazáról 16 darabja egyetlen napon, 1968 szeptember 16-án, Lérosz szigetén, Parthéniben született, miután Míkisz Theodorákisztól titokban üzenetet kaptam, amelyben megkért, adjak neki kiadatlan verset megzenésítésre. Ezeket a dalokat 1969 novemberében Számoszon, Karlovásziban átdolgoztam. A 16. és 17. dal 1970 május 1.-én született. A 7. dalt teljesen átírtam 1973 januárjában Athénban. Nem volt célom kiadni a Tizennyolc dalt, kértem is, hogy ne adják ki, és ne fordítsák idegen nyelvre őket, csak énekeljék. De hát a legtöbb mégiscsak megjelent hazai és külföldi folyóiratokban, és elég sok idegen nyelvre lefordították őket. Így nincs okom már ragaszkodni eredeti szándékomhoz. A Tizennyolc dalt a szomorú hazáról Míkisz Theodorákisznak ajánlom. Janisz Ritszosz / Szabó Kálmán Γιώργος Νταλάρας και Χορωδία - Τη Ρωμιοσύνη Μην Την Κλαις 18. Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις εκεί που πάει να σκύψει με το σουγιά στο κόκκαλο με το λουρί στο σβέρκο Να τη πετιέται αποξαρχής κι αντρειεύει και θεριεύει και καμακώνει το θεριό με το καμάκι του ήλιου. 18. A görögséget ne sirasd (!) A görögséget ne sirasd, - ha földre is tiporták, és csontjáig hatolt a kés, s szíjat fűztek nyakára -, mert íme, újra talpra áll, erőre kap, merész lesz, s lándzsájával, a napfénnyel leteríti a sárkányt. Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Az idézet forrása Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας Τα 16 απ' τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας' γράφτηκαν μέσα σε μια μέρα -στις 16 του Σεπτέμβρη του 1968- στο Παρθένι της Λέρου, ύστερα από κρυφό μήνυμα του Μίκη Θεοδωράκη με την παράκληση να μελοποιήσει κάτι δικό μου ανέκδοτο. Τα λιανοτράγουδα αυτά τα ξαναδούλεψα στο Καρλόβασι της Σάμου τον Νοέμβρη του 1969. Το 16 και το 17 γράφτηκαν την Πρωτομαγιά του 1970. Το 7 αλλάχτηκε ριζικά τον Γενάρη του 1973 στην Αθήνα. Δε σκόπευα να εκδώσω τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα' κι είχα ζητήσει να μη δημοσιευτούν και να μη μεταφραστούν, παρά μόνο να τραγουδηθούν. Αλλά, να που τα περισσότερα δημοσιεύτηκαν κιόλας σε πολλά ντόπια και ξένα περιοδικά και μεταφράστηκαν σε αρκετές ξένες γλώσσες. Έτσι, δεν υπάρχει πια λόγος να επιμείνω στην αρχική μου απόφαση. Τα 'Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας' είναι αφιερωμένα στον Μίκη Θεοδωράκη. ------------------------------------------------------------------------------------------ Ritszosz, Jannisz: Tizennyolc dal a szomorú hazáról (Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας Magyar nyelven) A tizennyolc dal a szomorú hazáról 16 darabja egyetlen napon, 1968 szeptember 16-án, Lérosz szigetén, Parthéniben született, miután Míkisz Theodorákisztól titokban üzenetet kaptam, amelyben megkért, adjak neki kiadatlan verset megzenésítésre. Ezeket a dalokat 1969 novemberében Számoszon, Karlovásziban átdolgoztam. A 16. és 17. dal 1970 május 1.-én született. A 7. dalt teljesen átírtam 1973 januárjában Athénban. Nem volt célom kiadni a Tizennyolc dalt, kértem is, hogy ne adják ki, és ne fordítsák idegen nyelvre őket, csak énekeljék. De hát a legtöbb mégiscsak megjelent hazai és külföldi folyóiratokban, és elég sok idegen nyelvre lefordították őket. Így nincs okom már ragaszkodni eredeti szándékomhoz. A Tizennyolc dalt a szomorú hazáról Míkisz Theodorákisznak ajánlom. Janisz Ritszosz / Szabó Kálmán Γιώργος Νταλάρας και Χορωδία - Τη Ρωμιοσύνη Μην Την Κλαις 18. Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις εκεί που πάει να σκύψει με το σουγιά στο κόκκαλο με το λουρί στο σβέρκο Να τη πετιέται αποξαρχής κι αντρειεύει και θεριεύει και καμακώνει το θεριό με το καμάκι του ήλιου. 18. A görögséget ne sirasd (!) A görögséget ne sirasd, - ha földre is tiporták, és csontjáig hatolt a kés, s szíjat fűztek nyakára -, mert íme, újra talpra áll, erőre kap, merész lesz, s lándzsájával, a napfénnyel leteríti a sárkányt. Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!