KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250558 Stratos 2024-08-31
HIHETETLEN előadás Zacharias Kasimatis-tól. Spyros Peristeris kompozíciója hagyományos dallamra. Felvétel 1934-ben. Zenekar buzukival és gitárral. A madrasák általában iszlám szemináriumok. A plakai Aeridesben volt egy kapcsolódó épület, amelyet 1898-ban lebontottak, miközben Othon idején börtönré alakították (Forrás: Kounadis Egyetem). SPIROS PERISTERIS, ZAHARIAS KASIMATIS, ENAS MANGAS STO VOTANIKO Zacharias Kasimatis: O Magas tou votanikou (1934) Ο ΜΑΓΚΑΣ ΤΟΥ ΒΟΤΑΝΙΚΟΥ / A vagánya a botanikus helynek (1934) Google fordítás! Ένας μάγκας στο Βοτανικό / Egy vagány srác a 'Botaniká'-ban πι και φι ξηγιέται στο λεπτό / a 'pi' és a 'fi' elmagyarázódik, egy percen belül / különbsége, világossá válik στα παιχνίδια και στα καμπαρέ / játékoknál és a kabarékban και στου Περδικάκη τον τεκέ / és Perdikakisznál, a hasis lebujban Τη φουμάρει, μαστουριάζει / Dohányzik, szippant, élvezkedik με τη γκόμενά του στον τεκέ / a szeretőjével a hasis lebujban κι η Αγγέλω του πατά / és Angela pattintgat hozzá φωτιές στον αργιλέ / tűzeket a vizipipához Είναι μάγκας, είναι μερακλής / Ő egy vagány csávó, egy jópofa ínyenc, στο Βοτανικό ο πιο νταής / a 'Botanika'-ban a legnagyobb fenegyerek τόνε τρέμουν όλες οι μαγκιές / reszketve tart tőle, az összes keménylegény μα δεν του καίγεται καρφί που λες / bárki, bármit mondhatna, bíz, őt, nem érdekelné! Τη φουμάρει, μαστουριάζει / Dohányzik, élvezkedik, και μπαφιάζει πάντα βερεσέ / és hitelből szédeleg örökké γιατί πήρε σύνταξη / mert nyugdíjba ment από το Μεντρεσέ / a Madrasá-ból Ζαχαρίας Κασιμάτης: - Γεννήθηκε στήν Σμύρνη τό 1896. - Ασχολήθηκε μέ τήν λαϊκή μουσική, παίζοντας μαντολίνο από τό 1910. - Στά είκοσί του χρόνια εμφανίζεται στό κέντρο «Ποσειδών» τής Σμύρνης, ώς μέλος τού συγκροτήματος «Τά πολιτάκια». - Τό 1922 μέ τήν «Μικρασιατική καταστροφή» πιάνεται αιχμάλωτος τών Τούρκων, αλλά καταφέρνει νά επιζήσει καί έρχεται στήν Ελλάδα, αρχές τού 1923. - Εγκαταλείπει το μαντολίνο καί ασχολείται μέ κιθάρα δουλεύοντας από τήν πρώτη στιγμή, ώς τραγουδιστής αλλά καί κιθαρίστας στόν Πειραιά αλλά καί αλλού. - Τό 1929 φωνογραφεί τόν πρώτο του δίσκο, μέ τό τραγούδι «Καλογεράκι θά γενώ» καί τό «Ειρηνάκι» πού τό έγραψε γιά τήν γυναίκα του. - Γενικά έγραψε αρκετά τραγούδια, πού είπε ο ίδιος καί έγιναν επιτυχίες στήν εποχή τους. - Εμφανίστηκε μέ συγκροτήματα Σμυρναίικα, δημοτικά αλλά καί ρεμπέτικα μέχρι τό τέλος τής ζωής του. - Στά σαράντα χρόνια πού εμφανίστηκε στό πάλκο μετά τόν ξεριζωμό του, θά συνεργαστεί με Βαμβακάρη, Μπέλλου, Κηρομύτη, Μητσάκη, Ρούκουνα, Τσιτσάνη, Καπλάνη, Τατασόπουλο καί άλλους. - Ανήκει στούς Μικρασιάτες μουσικούς, πού συνέβαλαν τά μέγιστα στήν πορεία καί επικράτηση τού λαϊκού τραγουδιού σέ όλες τίς μορφές του. - Γνωστά στούς παλιότερους τραγούδια του είναι τά: «Ο μεμέτης», «Δέν μέ τουμπάρεις», «Καλογεράκι», «Ειρηνάκι», «Μεγαρείτισα», «Ποιά δόλια μάνα θλίβεται» μεταξύ άλλων. - Ο Ζαχαρίας Κασιμάτης πέθανε τό 1965. - Ένα ιδιαίτερο χαρακτηριστικό, πού δέν συναντάς εύκολα στόν καλλιτεχνικό χώρο, είναι η μεγάλη εκτίμηση πού τού είχαν οι συνεργάτες του τόσο σάν καλλιτέχνη,... |-> Tovább
HIHETETLEN előadás Zacharias Kasimatis-tól. Spyros Peristeris kompozíciója hagyományos dallamra. Felvétel 1934-ben. Zenekar buzukival és gitárral. A madrasák általában iszlám szemináriumok. A plakai Aeridesben volt egy kapcsolódó épület, amelyet 1898-ban lebontottak, miközben Othon idején börtönré alakították (Forrás: Kounadis Egyetem). SPIROS PERISTERIS, ZAHARIAS KASIMATIS, ENAS MANGAS STO VOTANIKO Zacharias Kasimatis: O Magas tou votanikou (1934) Ο ΜΑΓΚΑΣ ΤΟΥ ΒΟΤΑΝΙΚΟΥ / A vagánya a botanikus helynek (1934) Google fordítás! Ένας μάγκας στο Βοτανικό / Egy vagány srác a 'Botaniká'-ban πι και φι ξηγιέται στο λεπτό / a 'pi' és a 'fi' elmagyarázódik, egy percen belül / különbsége, világossá válik στα παιχνίδια και στα καμπαρέ / játékoknál és a kabarékban και στου Περδικάκη τον τεκέ / és Perdikakisznál, a hasis lebujban Τη φουμάρει, μαστουριάζει / Dohányzik, szippant, élvezkedik με τη γκόμενά του στον τεκέ / a szeretőjével a hasis lebujban κι η Αγγέλω του πατά / és Angela pattintgat hozzá φωτιές στον αργιλέ / tűzeket a vizipipához Είναι μάγκας, είναι μερακλής / Ő egy vagány csávó, egy jópofa ínyenc, στο Βοτανικό ο πιο νταής / a 'Botanika'-ban a legnagyobb fenegyerek τόνε τρέμουν όλες οι μαγκιές / reszketve tart tőle, az összes keménylegény μα δεν του καίγεται καρφί που λες / bárki, bármit mondhatna, bíz, őt, nem érdekelné! Τη φουμάρει, μαστουριάζει / Dohányzik, élvezkedik, και μπαφιάζει πάντα βερεσέ / és hitelből szédeleg örökké γιατί πήρε σύνταξη / mert nyugdíjba ment από το Μεντρεσέ / a Madrasá-ból Ζαχαρίας Κασιμάτης: - Γεννήθηκε στήν Σμύρνη τό 1896. - Ασχολήθηκε μέ τήν λαϊκή μουσική, παίζοντας μαντολίνο από τό 1910. - Στά είκοσί του χρόνια εμφανίζεται στό κέντρο «Ποσειδών» τής Σμύρνης, ώς μέλος τού συγκροτήματος «Τά πολιτάκια». - Τό 1922 μέ τήν «Μικρασιατική καταστροφή» πιάνεται αιχμάλωτος τών Τούρκων, αλλά καταφέρνει νά επιζήσει καί έρχεται στήν Ελλάδα, αρχές τού 1923. - Εγκαταλείπει το μαντολίνο καί ασχολείται μέ κιθάρα δουλεύοντας από τήν πρώτη στιγμή, ώς τραγουδιστής αλλά καί κιθαρίστας στόν Πειραιά αλλά καί αλλού. - Τό 1929 φωνογραφεί τόν πρώτο του δίσκο, μέ τό τραγούδι «Καλογεράκι θά γενώ» καί τό «Ειρηνάκι» πού τό έγραψε γιά τήν γυναίκα του. - Γενικά έγραψε αρκετά τραγούδια, πού είπε ο ίδιος καί έγιναν επιτυχίες στήν εποχή τους. - Εμφανίστηκε μέ συγκροτήματα Σμυρναίικα, δημοτικά αλλά καί ρεμπέτικα μέχρι τό τέλος τής ζωής του. - Στά σαράντα χρόνια πού εμφανίστηκε στό πάλκο μετά τόν ξεριζωμό του, θά συνεργαστεί με Βαμβακάρη, Μπέλλου, Κηρομύτη, Μητσάκη, Ρούκουνα, Τσιτσάνη, Καπλάνη, Τατασόπουλο καί άλλους. - Ανήκει στούς Μικρασιάτες μουσικούς, πού συνέβαλαν τά μέγιστα στήν πορεία καί επικράτηση τού λαϊκού τραγουδιού σέ όλες τίς μορφές του. - Γνωστά στούς παλιότερους τραγούδια του είναι τά: «Ο μεμέτης», «Δέν μέ τουμπάρεις», «Καλογεράκι», «Ειρηνάκι», «Μεγαρείτισα», «Ποιά δόλια μάνα θλίβεται» μεταξύ άλλων. - Ο Ζαχαρίας Κασιμάτης πέθανε τό 1965. - Ένα ιδιαίτερο χαρακτηριστικό, πού δέν συναντάς εύκολα στόν καλλιτεχνικό χώρο, είναι η μεγάλη εκτίμηση πού τού είχαν οι συνεργάτες του τόσο σάν καλλιτέχνη,... |-> Tovább
#250557 Stratos 2024-08-30
Grigoris Bithikotsis: Tou Votanikou O Magkas (1963) Του Βοτανικού ο μάγκας / Στίχοι: Λάκης Τσώλης Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης 2. Γιώργος Νταλάρας Του Βοτανικού ο μάγκας πέθανε την Κυριακή και τον κλάψαν οι κοπέλες κι όλοι οι φίλοι οι καρδιακοί. Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί, στα μπουζούκια, στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει. Πάντα όμορφα γλεντούσε και δεν έκανε κακό και τον αγαπούσαν όλοι μέσα στο Βοτανικό. Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί, στα μπουζούκια, στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει. Του Βοτανικού ο μάγκας είχε ωραίο παρελθόν απ’ τα γλέντια και απ’ τους μάγκες θα ’ναι τώρα πια απών. Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί, στα μπουζούκια στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.
Grigoris Bithikotsis: Tou Votanikou O Magkas (1963) Του Βοτανικού ο μάγκας / Στίχοι: Λάκης Τσώλης Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης 2. Γιώργος Νταλάρας Του Βοτανικού ο μάγκας πέθανε την Κυριακή και τον κλάψαν οι κοπέλες κι όλοι οι φίλοι οι καρδιακοί. Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί, στα μπουζούκια, στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει. Πάντα όμορφα γλεντούσε και δεν έκανε κακό και τον αγαπούσαν όλοι μέσα στο Βοτανικό. Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί, στα μπουζούκια, στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει. Του Βοτανικού ο μάγκας είχε ωραίο παρελθόν απ’ τα γλέντια και απ’ τους μάγκες θα ’ναι τώρα πια απών. Του Βοτανικού το μάγκα, το καλύτερο παιδί, στα μπουζούκια στις ταβέρνες πια κανείς δε θα τον δει.
#250556 Stratos 2024-08-30
A következő zeneszámot - amit szintén játszanak majd a Smuk Gabiék holnap Csepelen - kedvenc énekesemtől, a YouTube, valamiért nem engedi ide feltenni, de talán a linkre kattintva, meg tudjátok nyitni majd! Stelios Kazantzidis : O Barba Giannis (Girismos - 1972) Ο ΜΠΑΡΜΠΑ ΓΙΑΝΝΗΣ / Barba Jannisz - ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ Στίχοι - μουσική: Πυθαγόρας - Στέλιος Καζαντζίδης (ηχογράφηση 1Σεπ. 1972) Μπάρμπα Γιάννη γέρασες / Bárba Jánni jéraszesz, Πολλές φουρτούνες πέρασες / Pollész furtúnesz péraszesz Κι από κοντά μας ήρθε ο χάρος να σε πάρει / Ki apo kondá mász, írthe o hárosz ná sze pári Εσύ που σαν αδέρφι μας / Eszi pu szán adérfi mász Δε χάλαγες το κέφι μας / Dé hálágesz to kéfi mász Κάνε μου τώρα και μια τελευταία χάρη / Káne mu tóra ké mjá teleftéa hári Barba Jannisz, megöregedtél, Sok viharon keresztül mentél! És ím, a halál is közeleg, hogy elvigyen Téged, Te, ki mint a testvérünk, olyanná váltál, A kedvünket, el sohasem rontanád, hát Tégy most meg nekem, egy utolsó szívességet! Ένα γράμμα να μου στείλεις απ’ τον Άδη / Éna grámma ná mu sztílisz áp' ton Ádi Αν το φως είν’ πιο καλό απ’ το σκοτάδι / Án to fósz ín' pjo kaló á' to szkotádi Φως υπάρχει εδώ πάνω / Fósz ipárhi edo páno Μπάρμπα Γιάννη μου που λες / Bárba Jánni pu mu lész Μα το φως τι να το κάνω; / Má to fósz, ti ná to káno, Πού `ναι μαύρες οι καρδιές / Pu 'ne mávresz í kardjész? Küldj nekem a Hádésztől egy levelet: Ha a fény, ott lenn, a sötétségnél jobb lehet! - De hiszen, fény, van itt idefenn, épp elég! - mondod nekem Barba Jannisz: - Miről beszélsz még? Ámde, a fénnyel, mit is tehetnék? Amikor minden szívben, ott lakozik a sötétség? Μπάρμπα Γιάννη φίλε μου / Bárba Janni, fíle mu Ένα μαντάτο στείλε μου / Éna mandáto sztíle mu Και το μπουζούκι σου κι εκείνο περιμένει / Ké to buzúki szu ekíno periméni Εδώ τα ίδια πράματα / Édo tá ídjá prámata Βάσανα πόνοι κλάματα / Vászana, póni, klámata Στον κάτω κόσμο τέλος πάντων τι συμβαίνει / Szton káto kózmo télosz, ti szimvéni? Barba Jannisz, barátom, Küldj egy hírt, alig várom! Még a buzukid, még az is itt vár, Mert itt, ugyanazok a dolgok ismétlődnek; Sok szenvedés, fájdalom, és könnyek! Mi történik odalenn? Egyébként, milyen is az alvilág? Ένα γράμμα να μου στείλεις απ’ τον Άδη / Éna grámma ná mu sztílisz áp' ton Ádi Αν το φως είν’ πιο καλό απ’ το σκοτάδι / Án to fósz ín' pjo kaló á' to szkotádi Φως υπάρχει εδώ πάνω / Fósz ipárhi edo páno Μπάρμπα Γιάννη μου που λες / Bárba Jánni pu mu lész Μα το φως τι να το κάνω; / Má to fósz, ti ná to káno, Πού `ναι μαύρες οι καρδιές / Pu 'ne mávresz í kardjész? Küldj nekem a Hádésztől egy levelet: Ha a fény, ott lenn, a sötétségnél jobb lehet! - De hiszen, van itt fény, idefenn, épp elég! - mondod nekem Barba Jannisz: - Miről beszélsz még? Ámde, a fénnyel, mit is tehetnék? Amikor minden szívben, ott lakozik a sötétség?
A következő zeneszámot - amit szintén játszanak majd a Smuk Gabiék holnap Csepelen - kedvenc énekesemtől, a YouTube, valamiért nem engedi ide feltenni, de talán a linkre kattintva, meg tudjátok nyitni majd! Stelios Kazantzidis : O Barba Giannis (Girismos - 1972) Ο ΜΠΑΡΜΠΑ ΓΙΑΝΝΗΣ / Barba Jannisz - ΣΤΕΛΙΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ Στίχοι - μουσική: Πυθαγόρας - Στέλιος Καζαντζίδης (ηχογράφηση 1Σεπ. 1972) Μπάρμπα Γιάννη γέρασες / Bárba Jánni jéraszesz, Πολλές φουρτούνες πέρασες / Pollész furtúnesz péraszesz Κι από κοντά μας ήρθε ο χάρος να σε πάρει / Ki apo kondá mász, írthe o hárosz ná sze pári Εσύ που σαν αδέρφι μας / Eszi pu szán adérfi mász Δε χάλαγες το κέφι μας / Dé hálágesz to kéfi mász Κάνε μου τώρα και μια τελευταία χάρη / Káne mu tóra ké mjá teleftéa hári Barba Jannisz, megöregedtél, Sok viharon keresztül mentél! És ím, a halál is közeleg, hogy elvigyen Téged, Te, ki mint a testvérünk, olyanná váltál, A kedvünket, el sohasem rontanád, hát Tégy most meg nekem, egy utolsó szívességet! Ένα γράμμα να μου στείλεις απ’ τον Άδη / Éna grámma ná mu sztílisz áp' ton Ádi Αν το φως είν’ πιο καλό απ’ το σκοτάδι / Án to fósz ín' pjo kaló á' to szkotádi Φως υπάρχει εδώ πάνω / Fósz ipárhi edo páno Μπάρμπα Γιάννη μου που λες / Bárba Jánni pu mu lész Μα το φως τι να το κάνω; / Má to fósz, ti ná to káno, Πού `ναι μαύρες οι καρδιές / Pu 'ne mávresz í kardjész? Küldj nekem a Hádésztől egy levelet: Ha a fény, ott lenn, a sötétségnél jobb lehet! - De hiszen, fény, van itt idefenn, épp elég! - mondod nekem Barba Jannisz: - Miről beszélsz még? Ámde, a fénnyel, mit is tehetnék? Amikor minden szívben, ott lakozik a sötétség? Μπάρμπα Γιάννη φίλε μου / Bárba Janni, fíle mu Ένα μαντάτο στείλε μου / Éna mandáto sztíle mu Και το μπουζούκι σου κι εκείνο περιμένει / Ké to buzúki szu ekíno periméni Εδώ τα ίδια πράματα / Édo tá ídjá prámata Βάσανα πόνοι κλάματα / Vászana, póni, klámata Στον κάτω κόσμο τέλος πάντων τι συμβαίνει / Szton káto kózmo télosz, ti szimvéni? Barba Jannisz, barátom, Küldj egy hírt, alig várom! Még a buzukid, még az is itt vár, Mert itt, ugyanazok a dolgok ismétlődnek; Sok szenvedés, fájdalom, és könnyek! Mi történik odalenn? Egyébként, milyen is az alvilág? Ένα γράμμα να μου στείλεις απ’ τον Άδη / Éna grámma ná mu sztílisz áp' ton Ádi Αν το φως είν’ πιο καλό απ’ το σκοτάδι / Án to fósz ín' pjo kaló á' to szkotádi Φως υπάρχει εδώ πάνω / Fósz ipárhi edo páno Μπάρμπα Γιάννη μου που λες / Bárba Jánni pu mu lész Μα το φως τι να το κάνω; / Má to fósz, ti ná to káno, Πού `ναι μαύρες οι καρδιές / Pu 'ne mávresz í kardjész? Küldj nekem a Hádésztől egy levelet: Ha a fény, ott lenn, a sötétségnél jobb lehet! - De hiszen, van itt fény, idefenn, épp elég! - mondod nekem Barba Jannisz: - Miről beszélsz még? Ámde, a fénnyel, mit is tehetnék? Amikor minden szívben, ott lakozik a sötétség?
#250555 Stratos 2024-08-29
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül 2024. augusztus 31-én, 18 óra kezdettel, Csepelen - A Görög dal napja alkalmából , - a Mydrosz együttes ad koncertet, és tart utána táncházat is! A koncerten elhangzó dalok közül a lefordított szövegek (a többsége fonetíkával is ellátva) itt olvashatóak: A mostani koncerten felhangzó első dal, ez lesz: Eleni Tsaligopoulou: De me stefanónese ( Ti se méli esena ki an jirno) 1946 Δε με στεφανώνεσαι / Nem veszel feleségül (Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Mit érdekel téged, ha ide-oda járok?) (1946) Ελένη Τσαλιγοπούλου Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης 1. Ιωάννα Γεωργακοπούλου & Στελλάκης Περπινιάδης 2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Πόλυ Πάνου 3. Μαρινέλλα Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Mit érdekel téged, ha én ide-oda járok? το κορμί μου ακόμα κι αν πουλώ / Vagy ha a testemet, árúba bocsájtom? πέντε χρόνια `συ με τυραννάς / Öt éve zsarnokoskodsz felettem, δε με στεφανώνεις με γελάς / De csak becsapsz, és soha el sem veszel! / Μια γυναίκα πες πως πέρασε / Meséld csak, hogy egy nő jött el hozzád, χάδια και φιλιά σε κέρασε / simogatásokkal és csókokkal kínált! κάποια μέρα θα με θυμηθείς / Egyszer, egy napon, majd csak eszedbe jutok, όταν στη ζωή θα κουραστείς / amikor belefáradsz, s az életet megunod / Κάποιος άλλος σαν με παντρευτεί / Valaki más fog engem, feleségül venni, η καρδούλα σου θα ματωθεί / és a kicsi szíved, utánam fog vérezni τότε πλέον μόνος θα γυρνάς / Akkor majd egymagad lődörögsz fel - alá, στο μεθύσι εμένα θα ζητάς / és részegen keresel engem, és utánam kiáltsz! Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης: De me stefanónese / Δε με στεφανώνεσαι Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Ti szé méli eszéna ki án jirnó το κορμί μου ακόμα κι αν πουλώ / to kormí mu akóma ki án puló πέντε χρόνια `συ με τυραννάς / pénde hrónja ‘szi me tiranász, δε με στεφανώνεις με γελάς / de me sztefanónisz me jelász! Mit érdekel téged, ha én ide-oda járok? Vagy ha a testemet, árúba bocsájtom? Öt éve zsarnokoskodsz felettem, De csak becsapsz, és soha el nem veszel! Μια γυναίκα πες πως πέρασε / Mjá jinéka pész posz pérasze, χάδια και φιλιά σε κέρασε / hádja ké filjá szé kéraszé! κάποια μέρα θα με θυμηθείς / kápja méra thá mé thimithísz, όταν στη ζωή θα κουραστείς / ótan szti zoí thá kurasztísz Meséld csak, hogy egy nő jött el hozzád, simogatásokkal és csókokkal kínált! Egyszer, egy napon, majd csak eszedbe jutok, amikor belefáradsz, s az életet megunod Κάποιος άλλος σαν με παντρευτεί / Kápjosz állosz szán mé pandreftí, η καρδούλα σου θα ματωθεί / í kardúla szu thá matószi τότε πλέον μόνος θα γυρνάς / tóte pléon mónosz thá jirnász στο μεθύσι εμένα θα ζητάς / szto méthiszi eména thá zitász Valaki más fog engem, feleségül venni, és a kicsi szíved, utánam fog vérezni Akkor majd egymagad lődörögsz fel-alá jársz, és részegen keresel, utánam vágysz, s kiáltsz! Δεν με στεφανώνεσαι - Ιωάννα Γεωργακοπούλου, Στελλάκης Περπινιάδης... |-> Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül 2024. augusztus 31-én, 18 óra kezdettel, Csepelen - A Görög dal napja alkalmából , - a Mydrosz együttes ad koncertet, és tart utána táncházat is! A koncerten elhangzó dalok közül a lefordított szövegek (a többsége fonetíkával is ellátva) itt olvashatóak: A mostani koncerten felhangzó első dal, ez lesz: Eleni Tsaligopoulou: De me stefanónese ( Ti se méli esena ki an jirno) 1946 Δε με στεφανώνεσαι / Nem veszel feleségül (Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Mit érdekel téged, ha ide-oda járok?) (1946) Ελένη Τσαλιγοπούλου Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης 1. Ιωάννα Γεωργακοπούλου & Στελλάκης Περπινιάδης 2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Πόλυ Πάνου 3. Μαρινέλλα Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Mit érdekel téged, ha én ide-oda járok? το κορμί μου ακόμα κι αν πουλώ / Vagy ha a testemet, árúba bocsájtom? πέντε χρόνια `συ με τυραννάς / Öt éve zsarnokoskodsz felettem, δε με στεφανώνεις με γελάς / De csak becsapsz, és soha el sem veszel! / Μια γυναίκα πες πως πέρασε / Meséld csak, hogy egy nő jött el hozzád, χάδια και φιλιά σε κέρασε / simogatásokkal és csókokkal kínált! κάποια μέρα θα με θυμηθείς / Egyszer, egy napon, majd csak eszedbe jutok, όταν στη ζωή θα κουραστείς / amikor belefáradsz, s az életet megunod / Κάποιος άλλος σαν με παντρευτεί / Valaki más fog engem, feleségül venni, η καρδούλα σου θα ματωθεί / és a kicsi szíved, utánam fog vérezni τότε πλέον μόνος θα γυρνάς / Akkor majd egymagad lődörögsz fel - alá, στο μεθύσι εμένα θα ζητάς / és részegen keresel engem, és utánam kiáltsz! Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης: De me stefanónese / Δε με στεφανώνεσαι Τι σε μέλει εσένα κι αν γυρνώ / Ti szé méli eszéna ki án jirnó το κορμί μου ακόμα κι αν πουλώ / to kormí mu akóma ki án puló πέντε χρόνια `συ με τυραννάς / pénde hrónja ‘szi me tiranász, δε με στεφανώνεις με γελάς / de me sztefanónisz me jelász! Mit érdekel téged, ha én ide-oda járok? Vagy ha a testemet, árúba bocsájtom? Öt éve zsarnokoskodsz felettem, De csak becsapsz, és soha el nem veszel! Μια γυναίκα πες πως πέρασε / Mjá jinéka pész posz pérasze, χάδια και φιλιά σε κέρασε / hádja ké filjá szé kéraszé! κάποια μέρα θα με θυμηθείς / kápja méra thá mé thimithísz, όταν στη ζωή θα κουραστείς / ótan szti zoí thá kurasztísz Meséld csak, hogy egy nő jött el hozzád, simogatásokkal és csókokkal kínált! Egyszer, egy napon, majd csak eszedbe jutok, amikor belefáradsz, s az életet megunod Κάποιος άλλος σαν με παντρευτεί / Kápjosz állosz szán mé pandreftí, η καρδούλα σου θα ματωθεί / í kardúla szu thá matószi τότε πλέον μόνος θα γυρνάς / tóte pléon mónosz thá jirnász στο μεθύσι εμένα θα ζητάς / szto méthiszi eména thá zitász Valaki más fog engem, feleségül venni, és a kicsi szíved, utánam fog vérezni Akkor majd egymagad lődörögsz fel-alá jársz, és részegen keresel, utánam vágysz, s kiáltsz! Δεν με στεφανώνεσαι - Ιωάννα Γεωργακοπούλου, Στελλάκης Περπινιάδης... |-> Tovább
#250554 Stratos 2024-08-27
Κασάντρα - Σε Αγαπώ Ρε Μάνα Κασάντρα - Σε Αγαπώ Ρε Μάνα Μουσική: Κασάντρα Μπραούσι Στίχοι: Τάσος Ζώταλης Ευχαριστώ πάρα πολύ τον Γιάννη Σκρεπετο για την μίξη του ήχου. Μπορείτε να τσεκάρετε το κανάλι του στο YouTube εδώ: / @giannis_skrepetos - Μαμά θα πάψεις ποτέ να μ' αγαπάς; ρώτησε το παιδί - Όταν βρείς που αρχίζει και που τελειώνει η θάλασσα, απάντησε η μάνα. -Που βρίσκεις τη δύναμη να αγαπάς τόσο πολύ; - Όπου τη βρίσκει και ο ήλιος να φωτίζει - μαμά δε θέλω να φύγεις ποτέ, σε έχω ανάγκη! - Μη φοβάσαι μάτια μου πάντα θα έρχομαι στο παραμύθι σου και θα σε βοηθάω! - Μαμά συγνώμη για όσα σε έχω πικράνει! - Σσσσσσ! Το ξέχασα την ίδια στιγμη παιδί μου! - Μαμά σ' αγαπώ! - Κι εγώ βλαστάρι μου! - Χρόνια πολλά μανουλα, τι δώρο θέλεις; - Να μη σε δω ποτέ στεναχωρημένο και ας πάρω όλες τις πίκρες σου εγώ ψυχή Μου! - Α ρε μάνα...... Τάσος Ζώταλης Χρόνια πολλά σε όλες τις Μανούλες του κόσμου!!! Υ.Γ. με μια μικρή καθυστέρηση - Anya, abba tudnád hagyni valaha, hogy szeress? – kérdezte a gyerek - Csak ha megtalálod, hol kezdődik és hol végződik a tenger! - válaszolta az anya. -Hol találod az erőt, hogy ennyire szeress? - Ahol a nap is megtalálja a módját, és sütni tud - Anya, soha nem akarom, hogy elmenj, szükségem van rád! - Ne félj szemeim mindig eljövök a mesédhez és segítek neked! - Anya, sajnálom, amiért felzaklattalak! - Pszt! Egyszerre megfeledkeztem róla gyermekem! - Anya szeretlek! - Én is haverom! - Boldog születésnapot anya, milyen ajándékot szeretnél? - Soha ne lássam szomorúnak és vegyem el minden keserűségedet, lelkem! - Ó anya... Tasos Zotalis Boldog születésnapot a világ minden édesanyjának!!! PS kis késéssel ---------------------------------------------------------------------- Στίχοι: /Dalszöveg Τα παραμύθια μου λέγες για να με νανουρισεις / Tündérmeséket mondtál, hogy elaltass engem Αν μ' αγαπάς καρδούλα μου να μη ξαναδακρυσεις / Hogyha szeretsz, ne sírj többé szívem! Σαν βραδιαζε ερχόσουνα να μέ βρεις στην αλάνα / Amikor besötétedett, jöttél hogy megkeress a falu szélén Ντρεπόμουν τοτε να σου πω 'σε αγαπω ρε μάνα' / Azt mondani akkor, hogy 'szeretlek anya', nagyon szégyelltem én Στα δύσκολα έμπαινες μπροστά τι κι αν γινοσουν λιώμα / A nehéz időkben - bármilyen rossz is volt a helyzet -, előjöttél Χαμογέλα, μου λεγες, είσαι παιδί ακόμα / - Mosolyogj! - mondtad, - Hisz, gyerek vagy még! Μου έδειχνες στον ουρανό τα βράδια αεροπλάνα / Az éjszakai égbolton repülőgépeket mutattál Και με τα μάτια σου λέγα 'σε αγαπώ ρε μάνα' / És a szemeimmel azt mondtam: 'Szeretlek, anyám!' Μεγάλωσες κι εσύ κι εγώ μα η αγάπη ίδια / Te is, és én is felnőttünk, de a szeretet ugyanaz marad, kérem, Στα όνειρα μου ερχόσουνα και φεύγαμε ταξίδια / Az álmaimban jöttél, és kirándulni indultunk, mint régen Καμιά φορά κοιταζωντας τα μάτια σου τα πλάνα / Alkalmanként, néha, amikor a csalfa szemeidbe néztem, Ήθελα τόσο να σου πω 'Σε αγαπώ ρε μάνα' / Annyira szerettem volna azt mondani, hogy 'Anya, szeretlek Téged!' Μια νύχτα είπες με δακρυα είν' ώρα να σε αφήσω / Egyik este könnyek között azt mondtad, ideje elhagynod Σ' αγκάλιασα και φώναξα 'για πες μου πως θα ζήσω' / Megöleltelek, és azt kiabáltam: 'Mondd meg; élni eztán, hogyan fogok?' Το άλλο πρωί που πένθιμα χτύπησε η καμπάνα / Másnap reggel, amikor a csengő gyászosan megszólalt, Μ' ακούσανε που φώναζα 'σε αγαπώ ρε μάνα' / Meghallották,... |-> Tovább
Κασάντρα - Σε Αγαπώ Ρε Μάνα Κασάντρα - Σε Αγαπώ Ρε Μάνα Μουσική: Κασάντρα Μπραούσι Στίχοι: Τάσος Ζώταλης Ευχαριστώ πάρα πολύ τον Γιάννη Σκρεπετο για την μίξη του ήχου. Μπορείτε να τσεκάρετε το κανάλι του στο YouTube εδώ: / @giannis_skrepetos - Μαμά θα πάψεις ποτέ να μ' αγαπάς; ρώτησε το παιδί - Όταν βρείς που αρχίζει και που τελειώνει η θάλασσα, απάντησε η μάνα. -Που βρίσκεις τη δύναμη να αγαπάς τόσο πολύ; - Όπου τη βρίσκει και ο ήλιος να φωτίζει - μαμά δε θέλω να φύγεις ποτέ, σε έχω ανάγκη! - Μη φοβάσαι μάτια μου πάντα θα έρχομαι στο παραμύθι σου και θα σε βοηθάω! - Μαμά συγνώμη για όσα σε έχω πικράνει! - Σσσσσσ! Το ξέχασα την ίδια στιγμη παιδί μου! - Μαμά σ' αγαπώ! - Κι εγώ βλαστάρι μου! - Χρόνια πολλά μανουλα, τι δώρο θέλεις; - Να μη σε δω ποτέ στεναχωρημένο και ας πάρω όλες τις πίκρες σου εγώ ψυχή Μου! - Α ρε μάνα...... Τάσος Ζώταλης Χρόνια πολλά σε όλες τις Μανούλες του κόσμου!!! Υ.Γ. με μια μικρή καθυστέρηση - Anya, abba tudnád hagyni valaha, hogy szeress? – kérdezte a gyerek - Csak ha megtalálod, hol kezdődik és hol végződik a tenger! - válaszolta az anya. -Hol találod az erőt, hogy ennyire szeress? - Ahol a nap is megtalálja a módját, és sütni tud - Anya, soha nem akarom, hogy elmenj, szükségem van rád! - Ne félj szemeim mindig eljövök a mesédhez és segítek neked! - Anya, sajnálom, amiért felzaklattalak! - Pszt! Egyszerre megfeledkeztem róla gyermekem! - Anya szeretlek! - Én is haverom! - Boldog születésnapot anya, milyen ajándékot szeretnél? - Soha ne lássam szomorúnak és vegyem el minden keserűségedet, lelkem! - Ó anya... Tasos Zotalis Boldog születésnapot a világ minden édesanyjának!!! PS kis késéssel ---------------------------------------------------------------------- Στίχοι: /Dalszöveg Τα παραμύθια μου λέγες για να με νανουρισεις / Tündérmeséket mondtál, hogy elaltass engem Αν μ' αγαπάς καρδούλα μου να μη ξαναδακρυσεις / Hogyha szeretsz, ne sírj többé szívem! Σαν βραδιαζε ερχόσουνα να μέ βρεις στην αλάνα / Amikor besötétedett, jöttél hogy megkeress a falu szélén Ντρεπόμουν τοτε να σου πω 'σε αγαπω ρε μάνα' / Azt mondani akkor, hogy 'szeretlek anya', nagyon szégyelltem én Στα δύσκολα έμπαινες μπροστά τι κι αν γινοσουν λιώμα / A nehéz időkben - bármilyen rossz is volt a helyzet -, előjöttél Χαμογέλα, μου λεγες, είσαι παιδί ακόμα / - Mosolyogj! - mondtad, - Hisz, gyerek vagy még! Μου έδειχνες στον ουρανό τα βράδια αεροπλάνα / Az éjszakai égbolton repülőgépeket mutattál Και με τα μάτια σου λέγα 'σε αγαπώ ρε μάνα' / És a szemeimmel azt mondtam: 'Szeretlek, anyám!' Μεγάλωσες κι εσύ κι εγώ μα η αγάπη ίδια / Te is, és én is felnőttünk, de a szeretet ugyanaz marad, kérem, Στα όνειρα μου ερχόσουνα και φεύγαμε ταξίδια / Az álmaimban jöttél, és kirándulni indultunk, mint régen Καμιά φορά κοιταζωντας τα μάτια σου τα πλάνα / Alkalmanként, néha, amikor a csalfa szemeidbe néztem, Ήθελα τόσο να σου πω 'Σε αγαπώ ρε μάνα' / Annyira szerettem volna azt mondani, hogy 'Anya, szeretlek Téged!' Μια νύχτα είπες με δακρυα είν' ώρα να σε αφήσω / Egyik este könnyek között azt mondtad, ideje elhagynod Σ' αγκάλιασα και φώναξα 'για πες μου πως θα ζήσω' / Megöleltelek, és azt kiabáltam: 'Mondd meg; élni eztán, hogyan fogok?' Το άλλο πρωί που πένθιμα χτύπησε η καμπάνα / Másnap reggel, amikor a csengő gyászosan megszólalt, Μ' ακούσανε που φώναζα 'σε αγαπώ ρε μάνα' / Meghallották,... |-> Tovább
#250553 Stratos 2024-08-27
Sokszor hallottam, de most ért meg arra, hogy feltegyem ide is: Giorgos Tentzerakis: Ti Parapano (2011) Τι παραπάνω / Mit még? Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου Μουσική: Θάνος Παπανικολάου / Zene: Thanos Papanikolaou 1. Γιώργος Τεντζεράκης / Tenzerakis Giorgos Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Ποτέ δεν έψαξα αν φταις εσύ, αν φταίω / Hogy ki a hibás, Te? Vagy én? - Soha nem kutattam Ό,τι σκεφτόμουνα ήθελανε στο λέω / Elmondom, hogy szerintem mit akartak Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Δεν ήσουνα έτοιμη γι’ αυτόν εδώ τον δρόμο / Nem álltál még készen erre az útra και αφού αποφάσισες να με αφήσεις μόνο / és mivel úgy döntöttél, itt hagysz, magamra Γιατί επιστρέφεις να ζητήσεις κι άλλο χρόνο / Miért jössz - csak, hogy több időt kérj -, vissza? Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetek még? Τι παραπάνω να δώσω / Mit adhatok még? Εσύ κατάφερες τα πάντα όσα ήθελα / Elérted azt, hogy mindent, amit csak akartam εγώ να μετανιώσω / megbánjam én Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetek még? Τι παραπάνω να γίνει / Mit lehet még tenni Η αγάπη πάλεψα στα χέρια σου να μείνει / Küzdöttem, hogy a szerelem, a kezeidben maradjon Μα εσύ δεν μπόρεσες να πάρεις την ευθύνη / De nem tudtad vállalni a felelősséget Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω να κάνω / Mit többet tehetnék még? Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Έχουν οι έρωτες παράξενους κανόνες / Furcsa szabályai vannak a szerelemnek και οι παραβάτες ζούνε μόνο τους χειμώνες / és a szabálysértők csupán télen élnek Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Μα δεν κατάλαβα τι θέλεις από μένα / De nem értettem, tőlem, mit akarsz? Δεν παραδόθηκα δεν άκουσα κανένα / Nem adtam fel, senkire nem hallgattam Το τέλος που έρχεται γεννήθηκε από σένα / Ám, a közelgő vég, Te tőled született Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω να δώσω / Mit adhatnék még? Εσύ κατάφερες τα πάντα όσα ήθελα / Elérted azt, hogy mindent, amit csak akartam εγώ να μετανιώσω / megbánjam én Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω να γίνει / Mit lehet még tenni? Η αγάπη πάλεψα στα χέρια σου να μείνει / Küzdöttem, hogy a szerelem, a kezeidben maradjon Μα εσύ δεν μπόρεσες να πάρεις την ευθύνη / De nem tudtad vállalni a felelősséget Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω να κάνω / Mit többet tehetnék még? Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω / Mit még? Τι παραπάνω / Mit tehetnék még? Η αγάπη πάλεψα στα χέρια σου να μείνει / Küzdöttem, hogy a szerelem, a kezeidben maradjon Μα εσύ δεν μπόρεσες να πάρεις την ευθύνη / De nem tudtad vállalni a felelősséget Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Giorgos Tentzerakis: Ti Parapano (bulgarian translation)
Sokszor hallottam, de most ért meg arra, hogy feltegyem ide is: Giorgos Tentzerakis: Ti Parapano (2011) Τι παραπάνω / Mit még? Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου Μουσική: Θάνος Παπανικολάου / Zene: Thanos Papanikolaou 1. Γιώργος Τεντζεράκης / Tenzerakis Giorgos Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Ποτέ δεν έψαξα αν φταις εσύ, αν φταίω / Hogy ki a hibás, Te? Vagy én? - Soha nem kutattam Ό,τι σκεφτόμουνα ήθελανε στο λέω / Elmondom, hogy szerintem mit akartak Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Δεν ήσουνα έτοιμη γι’ αυτόν εδώ τον δρόμο / Nem álltál még készen erre az útra και αφού αποφάσισες να με αφήσεις μόνο / és mivel úgy döntöttél, itt hagysz, magamra Γιατί επιστρέφεις να ζητήσεις κι άλλο χρόνο / Miért jössz - csak, hogy több időt kérj -, vissza? Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetek még? Τι παραπάνω να δώσω / Mit adhatok még? Εσύ κατάφερες τα πάντα όσα ήθελα / Elérted azt, hogy mindent, amit csak akartam εγώ να μετανιώσω / megbánjam én Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetek még? Τι παραπάνω να γίνει / Mit lehet még tenni Η αγάπη πάλεψα στα χέρια σου να μείνει / Küzdöttem, hogy a szerelem, a kezeidben maradjon Μα εσύ δεν μπόρεσες να πάρεις την ευθύνη / De nem tudtad vállalni a felelősséget Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω να κάνω / Mit többet tehetnék még? Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Έχουν οι έρωτες παράξενους κανόνες / Furcsa szabályai vannak a szerelemnek και οι παραβάτες ζούνε μόνο τους χειμώνες / és a szabálysértők csupán télen élnek Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Μα δεν κατάλαβα τι θέλεις από μένα / De nem értettem, tőlem, mit akarsz? Δεν παραδόθηκα δεν άκουσα κανένα / Nem adtam fel, senkire nem hallgattam Το τέλος που έρχεται γεννήθηκε από σένα / Ám, a közelgő vég, Te tőled született Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω να δώσω / Mit adhatnék még? Εσύ κατάφερες τα πάντα όσα ήθελα / Elérted azt, hogy mindent, amit csak akartam εγώ να μετανιώσω / megbánjam én Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω να γίνει / Mit lehet még tenni? Η αγάπη πάλεψα στα χέρια σου να μείνει / Küzdöttem, hogy a szerelem, a kezeidben maradjon Μα εσύ δεν μπόρεσες να πάρεις την ευθύνη / De nem tudtad vállalni a felelősséget Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω να κάνω / Mit többet tehetnék még? Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω / Mit még? Τι παραπάνω / Mit tehetnék még? Η αγάπη πάλεψα στα χέρια σου να μείνει / Küzdöttem, hogy a szerelem, a kezeidben maradjon Μα εσύ δεν μπόρεσες να πάρεις την ευθύνη / De nem tudtad vállalni a felelősséget Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Τι παραπάνω να κάνω / Mit tehetnék még? Δε σε κατηγορώ / Nem hibáztatlak Giorgos Tentzerakis: Ti Parapano (bulgarian translation)
#250552 Stratos 2024-08-26
Λίγο πριν φυγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά, ντύνοντάς τα με μελωδίες, αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου.. Nuka,είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου,που στα βλαχικα σημαίνει καρυδιά... Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γή,ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαρας και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη,ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο... Ανάμεσα στα φύλλα της, γλιστράν τα λάθος φιλιά,ακούγονται ικαριώτικες μελωδίες, γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτρακια... Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου,η ανάγκη για ελευθερία,ανάσα, αγάπη, αληθεια και πηγαί χιουμορ Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο, η Γιαννούλα η κουλουρού. 10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού,πλανώδια συναισθήματα,αποδημητικά χάδια,ξέφρενες αγκαλιές,πόδια γυμνά... Με χαρα στη μοιρασιά αυτή... Mαζί... Ο δίσκος ειναι αφιερωμενος στον πατέρα μου, Γιάννη Ζαμάν ------------------------------------------------ Közvetlenül 2018 távozása előtt, tűzön-vason átmenve, utópiával flörtölve, emlékeket, átélhető érzéseket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal felöltözve, rátok hagyom, újszülött dalaimat. Nuka, ez az új lemez címe, ami vlachul diót jelent... A földben mély és hatalmas gyökerű dió, hol az öröm, hol a bánat könnyeivel öntözik, nő és diszkréten büszkén áll, termése pedig az emberi agyra emlékeztet... Levelei között rossz csókok suhannak, ikari dallamok csendülnek fel, szenvedélyek születnek egy rusztikus hagyományos klarinéttal és csillagos billentyűkkel... Gyökereiben nyugszanak a gondolataim, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a humor iránti igény A törzsében megtelepszik a tüskésség, és egy ideig Giannoula, a koulourou. 10 dal végtelen képekkel fesztiválhangulatban, vándor érzelmekkel, emigráns simogatásokkal, eszeveszett ölelésekkel, mezítláb... Örülök, hogy megosztom ezt... Együtt... Az albumot apámnak, Giannis Zamannak ajánljuk Matula Zamani: Prin / Ματούλα Ζαμάνη - Πριν - Official Audio Release Πριν / Mielőtt Μουσική-στιχοι:Ματούλα Ζαμάνη Ενορχήστρωση:Mata Z. Παραγωγή:Matamoshi Μιξη-Μάστερ:Τίτος Καργιωτάκης,Χρήστος Χαρμπίλας(Royal Alzheimer Hall) Οι κύριες ηχογραφήσεις πραγματοποιήθηκαν στο στούντιο Πολύτροπον στην Καλαμαριά, με ηχολήπτη το Χρήστο Μέγα. «Τα λάθος φιλιά» ηχογραφήθηκαν στο στούντιο Reclt με ηχολήπτη τον Χάρη Κρεμμύδα και το «Πούλα» ηχογραφήθηκε στο στούντιο zero gravity με τον επι 9 χρονια ηχολήπτη μου,Δημήτρη Δημητριάδη. Η «Γιαννούλα, η κουλουρού» ηχογραφήθηκε στα Antart studios με ηχολήπτη τον Νίκο Κόλλια,ενώ ο χ-ορός της Αλήθειας ηχογραφήθηκε στο στούντιο Art Lab. Οι φωνές,το τραγούδι «Πριν»και η «αγκαθημερινότητα»ηχογραφήθηκαν στο koutsomoura studio στην Κηφισά,με ηχολήπτη τον αδερφικό φίλο και πιστό συνεργάτη,τον Σπύρο Μοσχούτη τον οποιον ευχαριστώ για την αγάπη και τη γενναιοδωρία του. Artwork:Παναγιώτης Ανδριανός Έπαιξαν οι μουσικοί: Κώστας Νικολόπουλος:κιθάρες Σπύρος... |-> Tovább
Λίγο πριν φυγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά, ντύνοντάς τα με μελωδίες, αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου.. Nuka,είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου,που στα βλαχικα σημαίνει καρυδιά... Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γή,ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαρας και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη,ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο... Ανάμεσα στα φύλλα της, γλιστράν τα λάθος φιλιά,ακούγονται ικαριώτικες μελωδίες, γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτρακια... Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου,η ανάγκη για ελευθερία,ανάσα, αγάπη, αληθεια και πηγαί χιουμορ Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο, η Γιαννούλα η κουλουρού. 10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού,πλανώδια συναισθήματα,αποδημητικά χάδια,ξέφρενες αγκαλιές,πόδια γυμνά... Με χαρα στη μοιρασιά αυτή... Mαζί... Ο δίσκος ειναι αφιερωμενος στον πατέρα μου, Γιάννη Ζαμάν ------------------------------------------------ Közvetlenül 2018 távozása előtt, tűzön-vason átmenve, utópiával flörtölve, emlékeket, átélhető érzéseket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal felöltözve, rátok hagyom, újszülött dalaimat. Nuka, ez az új lemez címe, ami vlachul diót jelent... A földben mély és hatalmas gyökerű dió, hol az öröm, hol a bánat könnyeivel öntözik, nő és diszkréten büszkén áll, termése pedig az emberi agyra emlékeztet... Levelei között rossz csókok suhannak, ikari dallamok csendülnek fel, szenvedélyek születnek egy rusztikus hagyományos klarinéttal és csillagos billentyűkkel... Gyökereiben nyugszanak a gondolataim, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a humor iránti igény A törzsében megtelepszik a tüskésség, és egy ideig Giannoula, a koulourou. 10 dal végtelen képekkel fesztiválhangulatban, vándor érzelmekkel, emigráns simogatásokkal, eszeveszett ölelésekkel, mezítláb... Örülök, hogy megosztom ezt... Együtt... Az albumot apámnak, Giannis Zamannak ajánljuk Matula Zamani: Prin / Ματούλα Ζαμάνη - Πριν - Official Audio Release Πριν / Mielőtt Μουσική-στιχοι:Ματούλα Ζαμάνη Ενορχήστρωση:Mata Z. Παραγωγή:Matamoshi Μιξη-Μάστερ:Τίτος Καργιωτάκης,Χρήστος Χαρμπίλας(Royal Alzheimer Hall) Οι κύριες ηχογραφήσεις πραγματοποιήθηκαν στο στούντιο Πολύτροπον στην Καλαμαριά, με ηχολήπτη το Χρήστο Μέγα. «Τα λάθος φιλιά» ηχογραφήθηκαν στο στούντιο Reclt με ηχολήπτη τον Χάρη Κρεμμύδα και το «Πούλα» ηχογραφήθηκε στο στούντιο zero gravity με τον επι 9 χρονια ηχολήπτη μου,Δημήτρη Δημητριάδη. Η «Γιαννούλα, η κουλουρού» ηχογραφήθηκε στα Antart studios με ηχολήπτη τον Νίκο Κόλλια,ενώ ο χ-ορός της Αλήθειας ηχογραφήθηκε στο στούντιο Art Lab. Οι φωνές,το τραγούδι «Πριν»και η «αγκαθημερινότητα»ηχογραφήθηκαν στο koutsomoura studio στην Κηφισά,με ηχολήπτη τον αδερφικό φίλο και πιστό συνεργάτη,τον Σπύρο Μοσχούτη τον οποιον ευχαριστώ για την αγάπη και τη γενναιοδωρία του. Artwork:Παναγιώτης Ανδριανός Έπαιξαν οι μουσικοί: Κώστας Νικολόπουλος:κιθάρες Σπύρος... |-> Tovább
#250550 Stratos 2024-08-22
Az elsők közt lett lefordítva... No, de ha már ennyire hiányolható a fonetika, íme!: Pasxalis Terzis Den Thelo Tetoious Filous Δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kérek ilyen barátokat! Den thélo tétjusz fílusz Τερζής Πασχάλης & Θεοδωρίδου Νατάσα / Τerzisz Paszhálisz & Theodhorídhu Νatasa Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam a szemeidbõl το 'δα στο παγωμένο σου το βλέμμα / Megláttam hideg tekintetedbõl Πως θέλεις να      χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el! και τι δεν θα 'δινα αυτό να ήταν ψέμα / S mit nem adtam volna érte, csak hazugság legyen! To djávasza szta mátja szu to 'da szto pagoméno szu to vlémma Posz thélisz ná horíszume ké ti den thá 'dina aftó ná ítan pszéma Μου τα 'πανε τα μάτια σου / Elárulták a szemeid αυτά που θέλουν να μου πουν τα δυο σου χείλη / mit az ajkaid voltak készek mondani Μου τα 'πανε τα μάτια σου πως τώρα πια / A szemeid árulták el, hogy ettõl fogva már θέλεις να μείνουμε δυο φίλοι / nem akarsz hozzám lenni más, csak barát! Mu tá 'pane ta mátja szu aftá pu thélun ná mu pun tá djo szu híli Mu tá 'páne tá mátja szu, posz tóra pjá thélisz ná mínume djo fíli Δεν θέλω τέτοιους φίλους, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek, που να με κάνουνε πικρά να πληγωθώ / hogy keserû sebekkel legyek telve! Δεν θέλω, δεν θέλω, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem akarok, nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek! Φίλους που θέλουν να με βλέπουν να πονώ / Olyan barátokból, kik látni akarják, hogyan szenvedek... Den thélo tétjusz fílusz, den thélo tétjusz fílusz pu ná me kánune pikrá na pligothó Den thélo, den thélo, den thélo tétjusz fílusz! Fílusz pu thélun ná me vlépun ná ponó Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam, elárulta szemed fénye, αυτό που τώρα κρύβεις στην ψυχή σου / azt, mit rejteget most a lelked mélye! Πως θέλεις να      χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el! δεν ξέρεις πόσο με ματώνει η σιωπή σου / Nem tudod mennyire. Hallgatsz, nem érzed! Ettõl, belül, hogyan vérzek... To djávasza sztá mátja szu aftó pu tóra krívisz sztin pszihí szu Posz thélisz ná horíszume! Den kszérisz pószo me matóni i sziopí szu Δεν θέλω τέτοιους φίλους, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek, που να με κάνουνε πικρά να πληγωθώ / hogy keserû sebekkel legyek telve! Δεν θέλω, δεν θέλω, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem akarok, nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek! Φίλους που θέλουν να με βλέπουν να πονώ / Olyan barátokból, kik látni akarják, hogyan szenvedek... Den thélo tétjusz fílusz, den thélo tétjusz fílusz pu ná me kánune pikrá na pligothó Den thélo, den thélo, den thélo tétjusz fílusz! Fílusz pu thélun ná me vlépun ná ponó Den thelo tetoious filous - Natasa Theodoridou & Paskalis Terzis
Az elsők közt lett lefordítva... No, de ha már ennyire hiányolható a fonetika, íme!: Pasxalis Terzis Den Thelo Tetoious Filous Δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kérek ilyen barátokat! Den thélo tétjusz fílusz Τερζής Πασχάλης & Θεοδωρίδου Νατάσα / Τerzisz Paszhálisz & Theodhorídhu Νatasa Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam a szemeidbõl το 'δα στο παγωμένο σου το βλέμμα / Megláttam hideg tekintetedbõl Πως θέλεις να      χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el! και τι δεν θα 'δινα αυτό να ήταν ψέμα / S mit nem adtam volna érte, csak hazugság legyen! To djávasza szta mátja szu to 'da szto pagoméno szu to vlémma Posz thélisz ná horíszume ké ti den thá 'dina aftó ná ítan pszéma Μου τα 'πανε τα μάτια σου / Elárulták a szemeid αυτά που θέλουν να μου πουν τα δυο σου χείλη / mit az ajkaid voltak készek mondani Μου τα 'πανε τα μάτια σου πως τώρα πια / A szemeid árulták el, hogy ettõl fogva már θέλεις να μείνουμε δυο φίλοι / nem akarsz hozzám lenni más, csak barát! Mu tá 'pane ta mátja szu aftá pu thélun ná mu pun tá djo szu híli Mu tá 'páne tá mátja szu, posz tóra pjá thélisz ná mínume djo fíli Δεν θέλω τέτοιους φίλους, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek, που να με κάνουνε πικρά να πληγωθώ / hogy keserû sebekkel legyek telve! Δεν θέλω, δεν θέλω, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem akarok, nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek! Φίλους που θέλουν να με βλέπουν να πονώ / Olyan barátokból, kik látni akarják, hogyan szenvedek... Den thélo tétjusz fílusz, den thélo tétjusz fílusz pu ná me kánune pikrá na pligothó Den thélo, den thélo, den thélo tétjusz fílusz! Fílusz pu thélun ná me vlépun ná ponó Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam, elárulta szemed fénye, αυτό που τώρα κρύβεις στην ψυχή σου / azt, mit rejteget most a lelked mélye! Πως θέλεις να      χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el! δεν ξέρεις πόσο με ματώνει η σιωπή σου / Nem tudod mennyire. Hallgatsz, nem érzed! Ettõl, belül, hogyan vérzek... To djávasza sztá mátja szu aftó pu tóra krívisz sztin pszihí szu Posz thélisz ná horíszume! Den kszérisz pószo me matóni i sziopí szu Δεν θέλω τέτοιους φίλους, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek, που να με κάνουνε πικρά να πληγωθώ / hogy keserû sebekkel legyek telve! Δεν θέλω, δεν θέλω, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem akarok, nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek! Φίλους που θέλουν να με βλέπουν να πονώ / Olyan barátokból, kik látni akarják, hogyan szenvedek... Den thélo tétjusz fílusz, den thélo tétjusz fílusz pu ná me kánune pikrá na pligothó Den thélo, den thélo, den thélo tétjusz fílusz! Fílusz pu thélun ná me vlépun ná ponó Den thelo tetoious filous - Natasa Theodoridou & Paskalis Terzis
#250548 Stratos 2024-08-18
Ezen a hétvégén - szokás szerint -, együtt ünnepelték meg az augusztus 15-i görög Nagyboldog asszony, és az augusztus 20-i magyar Alkotmány nemzeti ünnepét a Beloiannisz faluban. Ilyenkor találkozhatnak akár a határon túlról visszalátogató ismerősök is egymással, és feleleveníthetik a régi időket. Unokatestvérem - akinek édesanyja is Mária/Marika néni volt-, mesélte nekem, hogy akad egy dal, amit ha meghall, könny szökik a szemébe, hiszen fiatalon elhunyt hugocskája jut az eszébe. Az Ő emlékükre fordítom hát le az alábbi dalt, ami nekem is felidézte a régi időket, a bakelit lemezeket, és az orsós magnetofonokat, amiken hallgattuk ezeket a csodás, érzelmekkel telített zenéket. ---> Poly Panou: Ta adelfia den horízoune Τα αδέρφια δεν χωρίζουνε / A testvérek szétválaszthatatlanok Πόλυ Πάνου Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Απόστολος Καλδάρας 1. Πόλυ Πάνου Είμαστ’ αδέλφια, μιας μάνας γέννα, / Testvérek vagyunk, egy anyától születtünk, στις φλέβες τρέχει το ίδιο αίμα. / ereinkben, ugyanaz a vér fut bennünk. Κι αν χώρια τώρα σαν ξένοι ζούμε, / És ha most - idegenként is -, elszakadva élünk, πάλι μια μέρα θ’ αγκαλιαστούμε. / egy napon, egymást, majd újra megöleljük. Τ’ αδέλφια δε χωρίζουνε, / A testvérek nem válnak el egymástól, η μοίρα το ’χει γράψει· / megírta a sors; κι ανάμεσά τους όποιος μπει / és ha bárki közéjük lépne, φωτιά να τονε κάψει. / azt, a tűz égesse meg! Όποιο συμφέρον κι αν μπει στη μέση, / Bármilyen érdek is állna közénk, να μας χωρίσει δε θα μπορέσει. / nem bír majd elválasztani minket. Σ’ αυτό τον κόσμο όλα συμβαίνουν, / Ebben a világban minden megtörténik, τ’ αδέλφια όμως αδέλφια μένουν. / de a testvérek, testvérek maradnak mégis. Τ’ αδέλφια δε χωρίζουνε, / A testvérek nem válnak el egymástól, η μοίρα το ’χει γράψει· / megírta a sors; κι ανάμεσά τους όποιος μπει / és ha bárki közéjük lépne, φωτιά να τονε κάψει. / azt, a tűz égesse meg! Είμαστ’ αδέλφια, μιας μάνας γέννα, / Testvérek vagyunk, egy anyától születtünk, στις φλέβες τρέχει το ίδιο αίμα. / ereinkben, ugyanaz a vér fut bennünk. Μπορεί καθένας δρόμο ν’ αλλάζει, / Bármelyikünk megváltoztathatja a a maga útját, μια μάνα όμως μας αγκαλιάζει. / mégis, minket egy anya ölel át! Τ’ αδέλφια δε χωρίζουνε, / A testvérek nem válnak el egymástól, η μοίρα το ’χει γράψει· / megírta a sors; κι ανάμεσά τους όποιος μπει / és ha bárki közéjük lépne, φωτιά να τονε κάψει. / azt, a tűz égesse meg! Poly Panou és Manolisz Karandinisz: Ta adelfia den horízoune Τα αδέρφια δεν χωρίζουνε - Πόλυ Πάνου & Μανώλης Καραντίνης
Ezen a hétvégén - szokás szerint -, együtt ünnepelték meg az augusztus 15-i görög Nagyboldog asszony, és az augusztus 20-i magyar Alkotmány nemzeti ünnepét a Beloiannisz faluban. Ilyenkor találkozhatnak akár a határon túlról visszalátogató ismerősök is egymással, és feleleveníthetik a régi időket. Unokatestvérem - akinek édesanyja is Mária/Marika néni volt-, mesélte nekem, hogy akad egy dal, amit ha meghall, könny szökik a szemébe, hiszen fiatalon elhunyt hugocskája jut az eszébe. Az Ő emlékükre fordítom hát le az alábbi dalt, ami nekem is felidézte a régi időket, a bakelit lemezeket, és az orsós magnetofonokat, amiken hallgattuk ezeket a csodás, érzelmekkel telített zenéket. ---> Poly Panou: Ta adelfia den horízoune Τα αδέρφια δεν χωρίζουνε / A testvérek szétválaszthatatlanok Πόλυ Πάνου Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Απόστολος Καλδάρας 1. Πόλυ Πάνου Είμαστ’ αδέλφια, μιας μάνας γέννα, / Testvérek vagyunk, egy anyától születtünk, στις φλέβες τρέχει το ίδιο αίμα. / ereinkben, ugyanaz a vér fut bennünk. Κι αν χώρια τώρα σαν ξένοι ζούμε, / És ha most - idegenként is -, elszakadva élünk, πάλι μια μέρα θ’ αγκαλιαστούμε. / egy napon, egymást, majd újra megöleljük. Τ’ αδέλφια δε χωρίζουνε, / A testvérek nem válnak el egymástól, η μοίρα το ’χει γράψει· / megírta a sors; κι ανάμεσά τους όποιος μπει / és ha bárki közéjük lépne, φωτιά να τονε κάψει. / azt, a tűz égesse meg! Όποιο συμφέρον κι αν μπει στη μέση, / Bármilyen érdek is állna közénk, να μας χωρίσει δε θα μπορέσει. / nem bír majd elválasztani minket. Σ’ αυτό τον κόσμο όλα συμβαίνουν, / Ebben a világban minden megtörténik, τ’ αδέλφια όμως αδέλφια μένουν. / de a testvérek, testvérek maradnak mégis. Τ’ αδέλφια δε χωρίζουνε, / A testvérek nem válnak el egymástól, η μοίρα το ’χει γράψει· / megírta a sors; κι ανάμεσά τους όποιος μπει / és ha bárki közéjük lépne, φωτιά να τονε κάψει. / azt, a tűz égesse meg! Είμαστ’ αδέλφια, μιας μάνας γέννα, / Testvérek vagyunk, egy anyától születtünk, στις φλέβες τρέχει το ίδιο αίμα. / ereinkben, ugyanaz a vér fut bennünk. Μπορεί καθένας δρόμο ν’ αλλάζει, / Bármelyikünk megváltoztathatja a a maga útját, μια μάνα όμως μας αγκαλιάζει. / mégis, minket egy anya ölel át! Τ’ αδέλφια δε χωρίζουνε, / A testvérek nem válnak el egymástól, η μοίρα το ’χει γράψει· / megírta a sors; κι ανάμεσά τους όποιος μπει / és ha bárki közéjük lépne, φωτιά να τονε κάψει. / azt, a tűz égesse meg! Poly Panou és Manolisz Karandinisz: Ta adelfia den horízoune Τα αδέρφια δεν χωρίζουνε - Πόλυ Πάνου & Μανώλης Καραντίνης
#250547 Stratos 2024-08-14
Katerina Tsiridou/ Κατερίνα Τσιρίδου: Bir Allah / Μπιρ Αλλάχ (Σαν βγαίνει ο Χότζας στο τζαμί) (Στην υγειά μας) Μπιρ Αλλάχ (Σαν βγαίνει ο Χότζας στο τζαμί) / Bir Allah (Ahogy Hodzsa kimegy a mecsetbe) Σαν βγαίνει ο Χότζας στο τζαμί / Amint a Hodzsa kimegy a mecsetbe Αργά σαν σουρουπώνει / Mintha, lassacskán besötétedne Κι όταν θα πει το μπιρ Αλλάχ / És amikor azt mondja, hogy: - bir Allah - - μπιρ Αλλάχ, το στήθος μου ματώνει / - bir Allah; mellkasomat a vér elborítja / x2 Τέτοια στιγμή σε γνώρισα / Egy ilyen pillanatban találkoztam veled, στα μακρινά τα ξένα / egy országban, mely távoli, idegen... Κι όταν ακούω μπιρ Αλλάχ / S így, amikor meghallom, hogy; - bir Allah - μπιρ Αλλάχ, ο νους μου πάει σε σένα / - bir Allah!- az eszem újra nálad jár! /x2 Στα βάθη της Ανατολής / Kelet mélyén στη μαύρη ερημιά μου / az én sötét magányomban Όταν ακούω μπιρ Αλλάχ / Amikor meghallom, hogy: bir Allah - μπιρ Αλλάχ ματώνει η καρδιά μου / - bir Allah! - mellkasomat a vér elborítja... /x2 Ioulia Karapataki / - Ιουλία Καραπατάκη: Μπιρ Αλλάχ (Σαν βγαίνει ο Χότζας στο τζαμί) Άρης Κονιδάρης - Πλήκτρα Νίκος Πλιός - Κιθάρα Γιάννης Σταματογιάννης - Μπουζούκι Αντώνης Γερογιάννης - Κρουστά Χρήστος Δαλιάνης - Βιολί
Katerina Tsiridou/ Κατερίνα Τσιρίδου: Bir Allah / Μπιρ Αλλάχ (Σαν βγαίνει ο Χότζας στο τζαμί) (Στην υγειά μας) Μπιρ Αλλάχ (Σαν βγαίνει ο Χότζας στο τζαμί) / Bir Allah (Ahogy Hodzsa kimegy a mecsetbe) Σαν βγαίνει ο Χότζας στο τζαμί / Amint a Hodzsa kimegy a mecsetbe Αργά σαν σουρουπώνει / Mintha, lassacskán besötétedne Κι όταν θα πει το μπιρ Αλλάχ / És amikor azt mondja, hogy: - bir Allah - - μπιρ Αλλάχ, το στήθος μου ματώνει / - bir Allah; mellkasomat a vér elborítja / x2 Τέτοια στιγμή σε γνώρισα / Egy ilyen pillanatban találkoztam veled, στα μακρινά τα ξένα / egy országban, mely távoli, idegen... Κι όταν ακούω μπιρ Αλλάχ / S így, amikor meghallom, hogy; - bir Allah - μπιρ Αλλάχ, ο νους μου πάει σε σένα / - bir Allah!- az eszem újra nálad jár! /x2 Στα βάθη της Ανατολής / Kelet mélyén στη μαύρη ερημιά μου / az én sötét magányomban Όταν ακούω μπιρ Αλλάχ / Amikor meghallom, hogy: bir Allah - μπιρ Αλλάχ ματώνει η καρδιά μου / - bir Allah! - mellkasomat a vér elborítja... /x2 Ioulia Karapataki / - Ιουλία Καραπατάκη: Μπιρ Αλλάχ (Σαν βγαίνει ο Χότζας στο τζαμί) Άρης Κονιδάρης - Πλήκτρα Νίκος Πλιός - Κιθάρα Γιάννης Σταματογιάννης - Μπουζούκι Αντώνης Γερογιάννης - Κρουστά Χρήστος Δαλιάνης - Βιολί




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..