KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250309 Stratos 2022-04-10
Kavafis - Pantelis Theocharidis: Oso Boris Όσο Μπορείς / Amennyire tudod Előadó: Pantelis Theocharidis Zene: Konstantinos Kallias Hangszerelés - Produkció: Konstantinos Kallias Műalkotás: Natassa Charalambidi Zongora – elektromos basszusgitár: Konstantinos Kallias Hegedű: Victor Zazopoulos Cselló: Costas Venetikidis – Andreas Grypaios Furulya: Nafsika Tsara Nagybőgő: Lakis Tzimkas Klasszikus gitár - akusztikus: Costas P. Kallias Ágyúcska: Dora Karagiozaki Dobok: Alekosz Spanidis Ütőhangszerek: Kalyvas Nikos Harmonika: Giannis Sariannidis Elektromos gitár: Haris Ioannidis - Sotiris Doukas Mandolin: Giannis Tataridis Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις, τούτο προσπάθησε τουλάχιστον όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου, μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες. És ha már nem tudsz az életedből azt csinálni, amit akarsz, próbáld meg ezt legalább, amennyire tudod: ne gyalázd meg a túlzsúfolt világi kapcsolatban, a mindenféle mozgásban, a sok beszédben. Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την, γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την στων σχέσεων και των συναναστροφών την καθημερινήν ανοησία, ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική. Ne gyalázd meg a hajszolással, a hurcolással, a meghempergetéssel, érintkezések, összeröffenések köznapi tébolyában, míg más se lesz, csak idegen kolonc. Fordította: Vas István
Kavafis - Pantelis Theocharidis: Oso Boris Όσο Μπορείς / Amennyire tudod Előadó: Pantelis Theocharidis Zene: Konstantinos Kallias Hangszerelés - Produkció: Konstantinos Kallias Műalkotás: Natassa Charalambidi Zongora – elektromos basszusgitár: Konstantinos Kallias Hegedű: Victor Zazopoulos Cselló: Costas Venetikidis – Andreas Grypaios Furulya: Nafsika Tsara Nagybőgő: Lakis Tzimkas Klasszikus gitár - akusztikus: Costas P. Kallias Ágyúcska: Dora Karagiozaki Dobok: Alekosz Spanidis Ütőhangszerek: Kalyvas Nikos Harmonika: Giannis Sariannidis Elektromos gitár: Haris Ioannidis - Sotiris Doukas Mandolin: Giannis Tataridis Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις, τούτο προσπάθησε τουλάχιστον όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου, μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες. És ha már nem tudsz az életedből azt csinálni, amit akarsz, próbáld meg ezt legalább, amennyire tudod: ne gyalázd meg a túlzsúfolt világi kapcsolatban, a mindenféle mozgásban, a sok beszédben. Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την, γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την στων σχέσεων και των συναναστροφών την καθημερινήν ανοησία, ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική. Ne gyalázd meg a hajszolással, a hurcolással, a meghempergetéssel, érintkezések, összeröffenések köznapi tébolyában, míg más se lesz, csak idegen kolonc. Fordította: Vas István
#250308 Stratos 2022-04-10
Szeretem összehasonlítgatni a magyar fordítók munkáit! :) Dimitrisz Horn olvassa fel a verset: A Város Η Πόλις ( ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΧΟΡΝ: ) Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.» Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού - μη ελπίζεις - δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. A város Szóltál: 'Más földre hadd megyek, hadd fürdöm meg más tengerekben. Egy másik város csak kerül, mely jobb lesz, mint az itteni, minden buzgalmam eleve hol már ítélet illeti, s hol szívem, akár a halott, eltemetve elevenen. Ó, meddig tengjen még tunyán e hervadásban szellemem? Bárhová fordul is szemem, akárhol nézzek is körül, mindenütt csak az életem elhagyott romja feketül, amelyet annyi éven át züllesztettem és tönkretettem.' Új földeket ne is remélj, se tájait más tengereknek. A város elkísér mindenhová. Mindig ugyanazok az utcák és kerületek látják bolyongó alakod, a házak is ugyanazok, hol hajad majd őszülni kezd. Mindig csak e városba érsz. Mást nem találsz, ne is keresd. Nincsen hajó számodra, nincs út, amely máshová vezet. Szakasztott úgy, ahogyan itt elzüllesztetted életed, e kis zugon át az egész földkerekségre tönkretetted. Fordította: Somlyó György Maria Farantouri: I Polis A VÁROS Azt mondtad: - 'Más országba megyek, másik tengerhez, és más várost találok, ennél jobbat és szebbet. Bármit teszek, a sors itt lesújt rám, újra s újra, szívem megállt s elporlik, mint sírjában a hulla. Meddig maradjak még itt, s tegyem magam tönkre e pusztaságban? Szemem hiába tekint körbe: csak fekete romokat látok, bármerre nézek. Nincs maradásom többé, felőrölnek az évek.' Nem találsz majd más tengert, nem találsz más országot. Ez a város követ csak. Régi utcáit járod máshol. Aztán megvénülsz az ismert környezetben, és a házak körötted is azonosak lesznek. Bárhová mégy, végül csak ideérsz. Ne reménykedj! Vihet hajó vagy műút: nem visz el innen téged. Ha a világ egyik kis sarkában megölted magad, elpusztítottad vele az egész földet. Fordította: Faludy György Giorgos Dalaras: I Polis
Szeretem összehasonlítgatni a magyar fordítók munkáit! :) Dimitrisz Horn olvassa fel a verset: A Város Η Πόλις ( ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΧΟΡΝ: ) Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.» Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού - μη ελπίζεις - δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. A város Szóltál: 'Más földre hadd megyek, hadd fürdöm meg más tengerekben. Egy másik város csak kerül, mely jobb lesz, mint az itteni, minden buzgalmam eleve hol már ítélet illeti, s hol szívem, akár a halott, eltemetve elevenen. Ó, meddig tengjen még tunyán e hervadásban szellemem? Bárhová fordul is szemem, akárhol nézzek is körül, mindenütt csak az életem elhagyott romja feketül, amelyet annyi éven át züllesztettem és tönkretettem.' Új földeket ne is remélj, se tájait más tengereknek. A város elkísér mindenhová. Mindig ugyanazok az utcák és kerületek látják bolyongó alakod, a házak is ugyanazok, hol hajad majd őszülni kezd. Mindig csak e városba érsz. Mást nem találsz, ne is keresd. Nincsen hajó számodra, nincs út, amely máshová vezet. Szakasztott úgy, ahogyan itt elzüllesztetted életed, e kis zugon át az egész földkerekségre tönkretetted. Fordította: Somlyó György Maria Farantouri: I Polis A VÁROS Azt mondtad: - 'Más országba megyek, másik tengerhez, és más várost találok, ennél jobbat és szebbet. Bármit teszek, a sors itt lesújt rám, újra s újra, szívem megállt s elporlik, mint sírjában a hulla. Meddig maradjak még itt, s tegyem magam tönkre e pusztaságban? Szemem hiába tekint körbe: csak fekete romokat látok, bármerre nézek. Nincs maradásom többé, felőrölnek az évek.' Nem találsz majd más tengert, nem találsz más országot. Ez a város követ csak. Régi utcáit járod máshol. Aztán megvénülsz az ismert környezetben, és a házak körötted is azonosak lesznek. Bárhová mégy, végül csak ideérsz. Ne reménykedj! Vihet hajó vagy műút: nem visz el innen téged. Ha a világ egyik kis sarkában megölted magad, elpusztítottad vele az egész földet. Fordította: Faludy György Giorgos Dalaras: I Polis
#250307 Stratos 2022-04-10
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Konstantinos Kallias - Pantelis Theoharidis: Fones Φωνές / Hangok Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναι για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους. Eszményi hangjai, s amiket úgy szerettünk, azoknak, kik meghaltak, vagy kik nem kevésbé elvesztek számunkra, mint a halottak. Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε· κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό. Néha álmunkban megszólalnak ők, néha eszünk hallja őket, gondolatunkban. Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας - σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει. S hangjukkal egy-egy percre visszatérnek - hangok életünk legelső költészetéből - mint zene éjszaka, nagy messze, elhalón. Fordította : Somlyó György Annak, aki szeretne még Kavafisz versfordításokat olvasgatni:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Konstantinos Kallias - Pantelis Theoharidis: Fones Φωνές / Hangok Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναι για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους. Eszményi hangjai, s amiket úgy szerettünk, azoknak, kik meghaltak, vagy kik nem kevésbé elvesztek számunkra, mint a halottak. Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε· κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό. Néha álmunkban megszólalnak ők, néha eszünk hallja őket, gondolatunkban. Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας - σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει. S hangjukkal egy-egy percre visszatérnek - hangok életünk legelső költészetéből - mint zene éjszaka, nagy messze, elhalón. Fordította : Somlyó György Annak, aki szeretne még Kavafisz versfordításokat olvasgatni:
#250306 Stratos 2022-04-10
Nagyon szépen köszönjük a szép dallamot, a megzenésített verset, meg hogy ide illesztetted a fordítását is! Már elfeledkeztem a fórumról, annyira kihaltak a hozzászólások! Köszönet, ha újra élesztgeti valaki..! :) Konstantinos Kallias - Pantelis Theoharidis: Teihi Τείχη / Falak Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη. Kímélet és kegyelem nélkül, szégyentelenül magasba nyúló, vastag falat raktak körülöttem. Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ. Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη· S most itt ülök, kétségbeesésemben egyedül, s másra se gondolok, csak ez a végzet jár eszemben: διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον. A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω. Hogy mennyi, mennyi tennivaló várna odakint! Hogy is nem figyeltem, mikor e falakat rakták e tájon? Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον. Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω. Nem hallottam a pallérok kopácsolásait, észrevétlenül kifalaztak engem e világból. Fordította: Somlyó György Annak, aki szeretne még Kavafisz versfordításokat olvasgatni:
Nagyon szépen köszönjük a szép dallamot, a megzenésített verset, meg hogy ide illesztetted a fordítását is! Már elfeledkeztem a fórumról, annyira kihaltak a hozzászólások! Köszönet, ha újra élesztgeti valaki..! :) Konstantinos Kallias - Pantelis Theoharidis: Teihi Τείχη / Falak Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη. Kímélet és kegyelem nélkül, szégyentelenül magasba nyúló, vastag falat raktak körülöttem. Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ. Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη· S most itt ülök, kétségbeesésemben egyedül, s másra se gondolok, csak ez a végzet jár eszemben: διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον. A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω. Hogy mennyi, mennyi tennivaló várna odakint! Hogy is nem figyeltem, mikor e falakat rakták e tájon? Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον. Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω. Nem hallottam a pallérok kopácsolásait, észrevétlenül kifalaztak engem e világból. Fordította: Somlyó György Annak, aki szeretne még Kavafisz versfordításokat olvasgatni:
#250305 JuditRitaI 2022-04-09
Szervusztok! Ezt a dalt 2 okból választottam: 1, nem nekem kell lefordítani... 2, Kaváfisz, Konsztandínosz (Κωνσταντίνος Καβάφης) (1863–1933) Van egy harmadik is, az énekes. Igazából ez az első... Η ΠΟΛΙΣ / A Város Τραγούδι: Παντελής Θεοχαρίδης / Ének: Pandelísz Theoharídisz Μουσική: Κωνσταντίνος Κάλλιας / Zene: Konsztandínosz Kálliasz Ποίηση: K. Π. Καβάφης / Vers: K. P. Kaváfisz Fordította: Képes Géza Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. / Mondtad: „Más vidékre költözöm, szólít más, messzi tenger. Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. / Akad szebb város is, hol majd kedvemre élek. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· / Bármibe kezdjek itt, már vár is az ítélet κ’ είν’ η καρδιά μου -σαν νεκρός- θαμένη. / s szívem eltemetve fekszik, mint egy halott. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. / Az agyam zsibbadtan, tompa kínban sajog - Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω / Nézhetek bárhová, vagy járhatok akárhol, ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, / mindenütt életem fekete romja vádol: που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα». / éveken át én vertem azt szét s magam égettem el.' Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. / Új helyeket nem találsz, nem találsz más tengereket. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς / A város üldözni fog, az utcák, mik rád figyelnek: τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· / ugyanazok. A régi szomszédok közt öregszel meg: και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. / a régi házban, itt lesz hajad fehér. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -μη ελπίζεις- / Mindig ebbe a városba érkezel meg. Mást, jobbat ne remélj: δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. / számodra nincs hajó, semerre nincs kiút. Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ / elnyel mindenestül ez a szűk, vaksi zug, στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. / hol a világ elől felégettél mindent, ami tied.
Szervusztok! Ezt a dalt 2 okból választottam: 1, nem nekem kell lefordítani... 2, Kaváfisz, Konsztandínosz (Κωνσταντίνος Καβάφης) (1863–1933) Van egy harmadik is, az énekes. Igazából ez az első... Η ΠΟΛΙΣ / A Város Τραγούδι: Παντελής Θεοχαρίδης / Ének: Pandelísz Theoharídisz Μουσική: Κωνσταντίνος Κάλλιας / Zene: Konsztandínosz Kálliasz Ποίηση: K. Π. Καβάφης / Vers: K. P. Kaváfisz Fordította: Képes Géza Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα. / Mondtad: „Más vidékre költözöm, szólít más, messzi tenger. Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. / Akad szebb város is, hol majd kedvemre élek. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· / Bármibe kezdjek itt, már vár is az ítélet κ’ είν’ η καρδιά μου -σαν νεκρός- θαμένη. / s szívem eltemetve fekszik, mint egy halott. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. / Az agyam zsibbadtan, tompa kínban sajog - Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω / Nézhetek bárhová, vagy járhatok akárhol, ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, / mindenütt életem fekete romja vádol: που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα». / éveken át én vertem azt szét s magam égettem el.' Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. / Új helyeket nem találsz, nem találsz más tengereket. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς / A város üldözni fog, az utcák, mik rád figyelnek: τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· / ugyanazok. A régi szomszédok közt öregszel meg: και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις. / a régi házban, itt lesz hajad fehér. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -μη ελπίζεις- / Mindig ebbe a városba érkezel meg. Mást, jobbat ne remélj: δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. / számodra nincs hajó, semerre nincs kiút. Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ / elnyel mindenestül ez a szűk, vaksi zug, στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες. / hol a világ elől felégettél mindent, ami tied.
#250278 JuditRitaI 2021-12-22
Szervusztok! Készüljünk valamivel Karácsonyra! Nem marad el... Vaszilisz, tudom, nem Mikulás, csak magyarul. Jó szórakozást! Rudolf, a vörösorrú szarvas Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a vörösorrú szarvas Y4Kids / Y4Kids Κιθάρα: Κώστας Μιχαλός / Gitár: Kostas Michalos Τραγούδι: Γιάννης Κότσιρας / Ének: Yiannis Kotsiras Μουσική: Johnny Marks / Zene: Johnny Marks Ελληνικοί Στίχοι: Λογοθέτη Μάρθα / Görög szöveg: Martha Logotheti Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a szarvas Με καρδούλα ταπεινή / alázatos szívvel. Σαν πέφτει το βραδάκι / Ahogy leszáll az este, Έχει μύτη φωτεινή / fényes az orra. Οι φίλοι του λαμπιόνι / A lámpás barátai Τον φωνάζουν και γελούν / hívják őt és nevetnek. Τη μύτη του στο χιόνι / Az orra a hóban Κρύβει όταν του μιλούν / elbújik, amikor beszélnek hozzá. Όμως μια Πρωτοχρονιά / De egy Újév napján Είπε ο Άη Βασίλης / a Mikulás így szólt: Ρούντολφ είσαι εσύ σοφός / Rudolf, te bölcs vagy, Έχεις μέσα σου το φως / benned van a fény. Τα ελάφια στο κοπάδι / A szarvasok a csordában Χαμηλώσανε τα αφτιά / leengedték a fülüket. Τώρα απαλή σαν χάδι / Most lágy, mint a simogatás, Είναι όλων η ματιά / miinden tekintet. Από τότε και κάθε καινούρια χρόνια / Azóta és minden új évben Του έλκηθρου πρώτος τράβα τα σχοινιά / az első, aki a szánkó köteleit húzza, Ο Ρούντολφ οδηγεί / Rudolf, ő vezeti Τον Άη Βασίλη στη γη / Mikulást a Földre.
Szervusztok! Készüljünk valamivel Karácsonyra! Nem marad el... Vaszilisz, tudom, nem Mikulás, csak magyarul. Jó szórakozást! Rudolf, a vörösorrú szarvas Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a vörösorrú szarvas Y4Kids / Y4Kids Κιθάρα: Κώστας Μιχαλός / Gitár: Kostas Michalos Τραγούδι: Γιάννης Κότσιρας / Ének: Yiannis Kotsiras Μουσική: Johnny Marks / Zene: Johnny Marks Ελληνικοί Στίχοι: Λογοθέτη Μάρθα / Görög szöveg: Martha Logotheti Ρούντολφ το ελαφάκι / Rudolf, a szarvas Με καρδούλα ταπεινή / alázatos szívvel. Σαν πέφτει το βραδάκι / Ahogy leszáll az este, Έχει μύτη φωτεινή / fényes az orra. Οι φίλοι του λαμπιόνι / A lámpás barátai Τον φωνάζουν και γελούν / hívják őt és nevetnek. Τη μύτη του στο χιόνι / Az orra a hóban Κρύβει όταν του μιλούν / elbújik, amikor beszélnek hozzá. Όμως μια Πρωτοχρονιά / De egy Újév napján Είπε ο Άη Βασίλης / a Mikulás így szólt: Ρούντολφ είσαι εσύ σοφός / Rudolf, te bölcs vagy, Έχεις μέσα σου το φως / benned van a fény. Τα ελάφια στο κοπάδι / A szarvasok a csordában Χαμηλώσανε τα αφτιά / leengedték a fülüket. Τώρα απαλή σαν χάδι / Most lágy, mint a simogatás, Είναι όλων η ματιά / miinden tekintet. Από τότε και κάθε καινούρια χρόνια / Azóta és minden új évben Του έλκηθρου πρώτος τράβα τα σχοινιά / az első, aki a szánkó köteleit húzza, Ο Ρούντολφ οδηγεί / Rudolf, ő vezeti Τον Άη Βασίλη στη γη / Mikulást a Földre.
#250274 Stratos 2021-12-07
Zazopoulos Alekos: Ki ego S'agapo Κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς / Author: Giannis Mallias Μουσική: Κώστας Γαλανός / Composer: Konstantinos Galanos 1. Αλέκος Ζαζόπουλος Associated Performer, Violin: Zisis Kasiaras Associated Performer, Guitar: Giannis Diamantidis Associated Performer, Keyboards: Giannis Giouras Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem πιο ψηλά κι απ' τον ουρανό κι απ' τον ίδιο το θεό. / az égnél is magasabbra, még az istenségen is túl! Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, mondom neked, μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól végem van και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz, θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök, μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek! αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..! κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked, θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek! Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem μοιάζει όνειρο αληθινό, έχω λόγο για να ζω. / Egy valóra vált álomnak tűnik, van miért élnem! Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, igazán mondom neked, μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól: végem! και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz, θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök, μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek! αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..! κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked, θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek! Egy órás egyveleg:
Zazopoulos Alekos: Ki ego S'agapo Κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς / Author: Giannis Mallias Μουσική: Κώστας Γαλανός / Composer: Konstantinos Galanos 1. Αλέκος Ζαζόπουλος Associated Performer, Violin: Zisis Kasiaras Associated Performer, Guitar: Giannis Diamantidis Associated Performer, Keyboards: Giannis Giouras Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem πιο ψηλά κι απ' τον ουρανό κι απ' τον ίδιο το θεό. / az égnél is magasabbra, még az istenségen is túl! Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, mondom neked, μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól végem van και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz, θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök, μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek! αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..! κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked, θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek! Ένα φιλί σου με στέλνει ψηλά / Egyetlen csókod magasba repít engem μοιάζει όνειρο αληθινό, έχω λόγο για να ζω. / Egy valóra vált álomnak tűnik, van miért élnem! Δεν υπερβάλλω αλήθεια σου λέω, / Nem túlzok, igazán mondom neked, μ' ένα σου χάδι παθαίνω ζημιά / egyetelen cirógatásodtól: végem! και όταν στα μάτια με κοιτάς / És amikor a szemembe nézel κι όταν μου λες πώς μ' αγαπάς, / és amikor elmondod, hogy szeretsz, θα πεθάνω αλήθεια σου λέω. / Bele halok majd - az igazat mondom neked! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! εγώ καρδιά μου ως τα σύννεφα πετάω, / Én -drága szívem- egészen a felhőkig repülök, μ' ένα γλυκό φιλί σου όλα τα ξεχνάω / egyetlen édes csókodtól - mindent feledek! αμφιβολία να μην έχεις γι' αυτό. / Ne legyen semmi kétséged efelől! Κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ / Én is, én is szeretlek! χωρίς εσένα εγώ δεν ζω, δεν αναπνέω / Nélküled én nem élek, nem lélegzem..! κι όσο γυρίζει η γη καρδιά μου θα στο λέω, / És amíg a föld forog - szívem -, elmondom neked, θα σου φωνάζω κι εγώ κι εγώ σ' αγαπώ. / Hozzád kiáltom: Én is, én is szeretlek! Egy órás egyveleg:
#250272 Stratos 2021-12-03
:cry: :cry: :cry: Szomorú aktualitással fordítottam le Jorgosz egyik kedves dalát... Szomorú, mert 7 hónap késéssel jutott a tudomásomra, hogy a 'MI' Jorgoszunk... .. a járvány áldozata lett! :shock: :shock: :shock: :cry: :cry: :cry: 50 évesen, 2021.05.02.-án ment el.. Amíg e fórum él, bizton él tovább emléke is!
:cry: :cry: :cry: Szomorú aktualitással fordítottam le Jorgosz egyik kedves dalát... Szomorú, mert 7 hónap késéssel jutott a tudomásomra, hogy a 'MI' Jorgoszunk... .. a járvány áldozata lett! :shock: :shock: :shock: :cry: :cry: :cry: 50 évesen, 2021.05.02.-án ment el.. Amíg e fórum él, bizton él tovább emléke is!
#250268 Stratos 2021-10-29
Eleonora Zouganeli: Ta Leme Τα λέμε / 'Viszlát!' Στίχοι: Sunny Μπαλτζή Dalszöveg: Sunny Baltzi Μουσική: Gigi d' Alessio Zene: Gigi d 'Alessio 1. Ελεωνόρα Ζουγανέλη 1. Zouganeli Eleonóra Αγαπημένε, η ζωή / Szerelmem, az élet κυλάει σαν ποτάμι / Úgy zajlik, mint a folyó Πίνει απ’ τα δάκρυα βροχή / A könnyek esőjét issza μα στάζει σε ένα τζάμι / Ám, egy ablak üvegét áztatja Πες μου τι σημαίνει 'τα λέμε' / Mondd el, mit jelent a 'Viszlát!' φεύγουν για πάντα οι στιγμές με ότι καίμε / A pillanatok örökre elmúlnak mindazzal, amit elégetünk Τα λέμε... / 'Viszlát..!' Τόσο γενική αυτή η φράση / Olyan általános ez a kifejezés! Ταιριάζει τέλεια στην κρύα σου στάση / Tökéletesen passzol a hideg hozzáállásodhoz Τα λέμε... / 'Még beszélünk..!/Viszlát..!' Να αγκαλιαστούμε τελευταία φορά /  Öleljük meg egymást utoljára! Να κλαίμε... /  Sírjunk..! Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni? σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én? Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!' Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak azt kellett volna mondanod: Αντίο... / Ég veled! Πόση υποκρισία γλιτώνεις / Mennyi képmutatás elől menekülsz? Θέλει να έχεις ψυχή να πληγώνεις / Kell, hogy legyen lelked, hogy ily sebet ejthess! Τα λέμε... / 'Még találkozunk..!' Είναι της καρδιάς μου απορία / Ez a szívem kérdése Ανωτερότητα δε θέλω καμία / Nem akarok semmiféle fölényt Κυλιέμαι... / Elkap az örvény... Νομίζεις πέφτω χαμηλά μα εγώ / Azt hiszed, magam alá zuhanok, de én τιμάω το τέλος και νιώθω / Tisztelem a véget és átérzem Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni? Σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én? Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!' Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak annyit kellett volna mondanod: Αντίο, τελειώσαμε, φύγε! / Ég veled, végeztünk, távozz! Μην τολμήσεις να με βρεις ξανά / Ne merészelj újra megtalálni Δεν τα λέμε πια ποτέ / Soha többé nem fogjuk egymást 'látni'! Θέλω μόνο να ξεχάσω / Csak felejteni akarok Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszlát..!' Άκου κάτι αληθινό: / Hallgass valami igaait: Αγάπη μου αντίο, πονάω… /  'Ég veled, szerelmem, fáj nagyon..! ...γαμώτο / ... Basszus! '
Eleonora Zouganeli: Ta Leme Τα λέμε / 'Viszlát!' Στίχοι: Sunny Μπαλτζή Dalszöveg: Sunny Baltzi Μουσική: Gigi d' Alessio Zene: Gigi d 'Alessio 1. Ελεωνόρα Ζουγανέλη 1. Zouganeli Eleonóra Αγαπημένε, η ζωή / Szerelmem, az élet κυλάει σαν ποτάμι / Úgy zajlik, mint a folyó Πίνει απ’ τα δάκρυα βροχή / A könnyek esőjét issza μα στάζει σε ένα τζάμι / Ám, egy ablak üvegét áztatja Πες μου τι σημαίνει 'τα λέμε' / Mondd el, mit jelent a 'Viszlát!' φεύγουν για πάντα οι στιγμές με ότι καίμε / A pillanatok örökre elmúlnak mindazzal, amit elégetünk Τα λέμε... / 'Viszlát..!' Τόσο γενική αυτή η φράση / Olyan általános ez a kifejezés! Ταιριάζει τέλεια στην κρύα σου στάση / Tökéletesen passzol a hideg hozzáállásodhoz Τα λέμε... / 'Még beszélünk..!/Viszlát..!' Να αγκαλιαστούμε τελευταία φορά /  Öleljük meg egymást utoljára! Να κλαίμε... /  Sírjunk..! Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni? σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én? Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!' Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak azt kellett volna mondanod: Αντίο... / Ég veled! Πόση υποκρισία γλιτώνεις / Mennyi képmutatás elől menekülsz? Θέλει να έχεις ψυχή να πληγώνεις / Kell, hogy legyen lelked, hogy ily sebet ejthess! Τα λέμε... / 'Még találkozunk..!' Είναι της καρδιάς μου απορία / Ez a szívem kérdése Ανωτερότητα δε θέλω καμία / Nem akarok semmiféle fölényt Κυλιέμαι... / Elkap az örvény... Νομίζεις πέφτω χαμηλά μα εγώ / Azt hiszed, magam alá zuhanok, de én τιμάω το τέλος και νιώθω / Tisztelem a véget és átérzem Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Ποιος σου `χει μάθει να σκοτώνεις με ψέμα / Ki tanított meg hazugsággal ölni? Σκληρούς ανθρώπους να πατάς σαν εμένα / Oly kemény embereket taposni el, mint én? Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszontlátásra..!' Έπρεπε απλά να πεις / Egyszerűen csak annyit kellett volna mondanod: Αντίο, τελειώσαμε, φύγε! / Ég veled, végeztünk, távozz! Μην τολμήσεις να με βρεις ξανά / Ne merészelj újra megtalálni Δεν τα λέμε πια ποτέ / Soha többé nem fogjuk egymást 'látni'! Θέλω μόνο να ξεχάσω / Csak felejteni akarok Μπάσταρδε πονάνε οι λέξεις / Te barom, fájnak a szavak Εγώ πεθαίνω και εσύ θέλεις να παίξεις / Meghalok, te pedig játszani akarsz Τα λέμε! / 'Viszlát..!' Χειρότερο και από βρισιά / Rosszabb, még a sértéseknél is! Τα λέμε... / 'Viszlát..!' Άκου κάτι αληθινό: / Hallgass valami igaait: Αγάπη μου αντίο, πονάω… /  'Ég veled, szerelmem, fáj nagyon..! ...γαμώτο / ... Basszus! '
#250267 Stratos 2021-10-26
Paulina Voulgharaki: Iliahtidha Ηλιαχτίδα / Napsugár Τραγούδι: Ηλιαχτίδα Στίχοι: Παυλίνα Βουλγαράκη Μουσική: Γιώργος Κυριάκος Ερμηνευτές: Παυλίνα Βουλγαράκη Στίχοι: Ηλιαχτίδα - Παυλίνα Βουλγαράκη Θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra, μάτια υγρά και βαθιά / szemeid nedvesek és mélyek σχεδόν σκοτεινά / szinte sötétek. μα σε είχα διαλέξει / Ám, én téged választottalak! Πια δε σε ξέρω καλά / Már nem jól ismerlek κι ήρθε αυτή η φορά / és eljött az az idő, που λέγαμε από παλιά / amit régóta emlegettünk 'τέλειωσε' είναι η λέξη / „Vége” ez az a szó. Ηλιαχτίδα, ηλιαχτίδα, / Napsugár, napsugár, ήθελες κι ήμουν εγώ / amit akartál, ám én váltam Καταιγίδα, καταιγίδα / Viharrá, viharrá δεν ήξερα πώς να σ' το πω / Nem tudtam, hogyan mondjam el… Τότε οι ανάσες φωτιές / Akkor felforrósodott a lélegzetvételünk γίναν κι εμείς εραστές / szinte tüzelt, s mi szeretők lettünk. Φτιάξαμε αιώνιες στιγμές, / Örökkévaló pillanatokat alkottunk, μετά φοβισμένοι / majd félellemmel telítedtünk Πίναμε απ' τις πληγές / Ittunk a sebeinkből που έσταξαν τόσες βροχές / amikből hullt megannyi eső Δύο τυφλές αστραπές / Két elvakított villám, ξένοι κι ερωτευμένοι / idegenek és szerelmesek Λες αντίο, πάντα αντίο / Elköszönsz, mindig csak ég veled! Μα όλο περνάς τις γραμμές / De folyton átléped a határokat και πεθαίνω για δύο / és eldobom kettőnkért az életet πέθανα τόσες φορές / Már annyiszor meghaltam már Άγρια η καρδιά μου, νερά / A szívem vad, vízet πήγες να πιείς πονηρά / indultál inni, ravaszkásan στα ιερά απ' τα ρηχά, / a szentélyekben a sekélyből, μα εγώ μαθημένη / de én már mindent kitanultam να 'χω μι' αστεία καρδιά / hogy olyan vicces szívem legyen που όποιον φτάνει κοντά / aki bárkihez ér közel, τον πνιγεί αν δεν πάει στα βαθιά / megfojtja, ha a mélyére nem megy el τώρα από εσένα τι μένει / hát most, belőled, mi marad? Κι όλο πάω να σε φτάσω / És én örökké rohanok, hogy beérjelek μα δεν είσαι ποτέ πουθενά / de soha nem vagy sehol και ξεχνάω να ξεχάσω / És én elfelejtek felejteni θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra Κάπου θα σ' έχει λοιπόν / Valahol tartogat téged tehát, σε κάποιο άλλο παρόν / egy másik jelenidőben μια ηλιαχτίδα που απλώς / egy napsugár, amely egyszerűen θα σε πείσει πως ήμουν το ψέμα / meg fog győzni, hogy hazugság voltam Κι όμως, πού ξέρεις, μπορεί / És mégis, mint tudod, lehet για μία μόνο στιγμή / egyetlen pillanatra η καρδιά σου κρυφά να σου πει / a szíved titokban azt mondja neked πως στις φλέβες μας έκαιγε το αίμα / hogyan égett a vér az ereinkben Κι εγώ κάπου θα υπάρχω / Ám, én valahol ott leszek, και αν μάθεις ν' ακούς την καρδιά / és ha megtanulsz hallgatni a szívre Ίσως, πάλι, χρόνο να 'χω / Talán, megint lesz rá időm, να πεθάνω μι' ακόμη φορά / hogy újra meghalhassak, még egyszer
Paulina Voulgharaki: Iliahtidha Ηλιαχτίδα / Napsugár Τραγούδι: Ηλιαχτίδα Στίχοι: Παυλίνα Βουλγαράκη Μουσική: Γιώργος Κυριάκος Ερμηνευτές: Παυλίνα Βουλγαράκη Στίχοι: Ηλιαχτίδα - Παυλίνα Βουλγαράκη Θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra, μάτια υγρά και βαθιά / szemeid nedvesek és mélyek σχεδόν σκοτεινά / szinte sötétek. μα σε είχα διαλέξει / Ám, én téged választottalak! Πια δε σε ξέρω καλά / Már nem jól ismerlek κι ήρθε αυτή η φορά / és eljött az az idő, που λέγαμε από παλιά / amit régóta emlegettünk 'τέλειωσε' είναι η λέξη / „Vége” ez az a szó. Ηλιαχτίδα, ηλιαχτίδα, / Napsugár, napsugár, ήθελες κι ήμουν εγώ / amit akartál, ám én váltam Καταιγίδα, καταιγίδα / Viharrá, viharrá δεν ήξερα πώς να σ' το πω / Nem tudtam, hogyan mondjam el… Τότε οι ανάσες φωτιές / Akkor felforrósodott a lélegzetvételünk γίναν κι εμείς εραστές / szinte tüzelt, s mi szeretők lettünk. Φτιάξαμε αιώνιες στιγμές, / Örökkévaló pillanatokat alkottunk, μετά φοβισμένοι / majd félellemmel telítedtünk Πίναμε απ' τις πληγές / Ittunk a sebeinkből που έσταξαν τόσες βροχές / amikből hullt megannyi eső Δύο τυφλές αστραπές / Két elvakított villám, ξένοι κι ερωτευμένοι / idegenek és szerelmesek Λες αντίο, πάντα αντίο / Elköszönsz, mindig csak ég veled! Μα όλο περνάς τις γραμμές / De folyton átléped a határokat και πεθαίνω για δύο / és eldobom kettőnkért az életet πέθανα τόσες φορές / Már annyiszor meghaltam már Άγρια η καρδιά μου, νερά / A szívem vad, vízet πήγες να πιείς πονηρά / indultál inni, ravaszkásan στα ιερά απ' τα ρηχά, / a szentélyekben a sekélyből, μα εγώ μαθημένη / de én már mindent kitanultam να 'χω μι' αστεία καρδιά / hogy olyan vicces szívem legyen που όποιον φτάνει κοντά / aki bárkihez ér közel, τον πνιγεί αν δεν πάει στα βαθιά / megfojtja, ha a mélyére nem megy el τώρα από εσένα τι μένει / hát most, belőled, mi marad? Κι όλο πάω να σε φτάσω / És én örökké rohanok, hogy beérjelek μα δεν είσαι ποτέ πουθενά / de soha nem vagy sehol και ξεχνάω να ξεχάσω / És én elfelejtek felejteni θυμάμαι την πρώτη φορά / Emlékszem az első alkalomra Κάπου θα σ' έχει λοιπόν / Valahol tartogat téged tehát, σε κάποιο άλλο παρόν / egy másik jelenidőben μια ηλιαχτίδα που απλώς / egy napsugár, amely egyszerűen θα σε πείσει πως ήμουν το ψέμα / meg fog győzni, hogy hazugság voltam Κι όμως, πού ξέρεις, μπορεί / És mégis, mint tudod, lehet για μία μόνο στιγμή / egyetlen pillanatra η καρδιά σου κρυφά να σου πει / a szíved titokban azt mondja neked πως στις φλέβες μας έκαιγε το αίμα / hogyan égett a vér az ereinkben Κι εγώ κάπου θα υπάρχω / Ám, én valahol ott leszek, και αν μάθεις ν' ακούς την καρδιά / és ha megtanulsz hallgatni a szívre Ίσως, πάλι, χρόνο να 'χω / Talán, megint lesz rá időm, να πεθάνω μι' ακόμη φορά / hogy újra meghalhassak, még egyszer



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!