Szomorú hír jutott tudomásomra, mert most 2023 karácsonyán, elhunyt Vasilis Karras énekes, akit jellegzetes, mély hangjáról azonnal felismeri bárki, aki egyszer is hallotta már!
Karras 70 éves volt, 1979-től 2023-ig számtalan lemezt jelentetett meg évről évre!
Vasilis Karras egyik 2017.-es koncertjén (Petras színtér) így, ilyen meghatódottan búcsúzott a nagyszámú, hálás közönségétől (- a videó 32-33. percénél ):
'A világon ahány videót is 'írtak', nem számít! A szívembe ez az este 'írodott/vésődött'!!
Vasilis Karras (valódi nevén Vasilios Kesoglides, Kokkinohori Kavala, 1953. november 12. – Szaloniki, 2023. december 24.) görög népdalénekes, zeneszerző és szövegíró, aki az elmúlt évtizedek egyik legnépszerűbb görög énekelőadója volt..!
Életrajz - Google fordításban:
1953. november 12-én született Kokkinohori Kavalában. Két testvére volt, Damianos és Anastasia. 10 éves korában családjával Thesszalonikibe költözött. 1969-ben, 16 évesen lépett fel először a „Prosfygas” éjszakai klubban Evosmosban, Szalonikiben. Közben autószerelőként dolgozott, hiszen az autó volt a második nagy szerelme az éneklés után. Dolgozott az OSE géptermében is Thesszalonikiben, amit az „Ego agapi mou, ego” című dal is tükröz.
1973-ban feleségül vette Christina Kesoglides-t, és együtt született egy lányuk, Irini.
70 éves korában, 2023 karácsony estéjén hunyt el, miután szívinfarktust szenvedett a szaloniki Trans-Balkán Kórházban, COVID-19 fertőzött és tüdőrákkal küzdött. Holttestét december 26-án zarándoklatra helyezték a thesszaloniki Sophia Szent Egyházba. December 27-én temették el utolsó kívánsága szerint szülővárosában, Kokkinohori Kavalában.
Karrier
Profi pályafutását Szalonikiben kezdte. Legnagyobb kereskedelmi sikere a M' tekis Kanei Aliti című lemez volt, amely több mint 180 000 példányban kelt el, Michalis Rakintzis szövegével és zenéjével. A lemezek arany- és platinalemezek lettek.
Számos zeneszerzővel és dalszövegíróval dolgozott együtt, mint Michalis Rakintzis, Phoebus, Giorgos Theofanous, Alekosz Chrysovergis, Spyros Giatras, Haris Kostopoulos, Manos Xydous, Dimitris Rakitzis, Evi Droutsa, Panos Falaras, Michalis Papali Dantespo és Michalis Papalis Hatzigiannis, Christos Nikolopoulos és még sokan mások.
Számos énekessel játszott már duettet, mint például Marianthi Kefala, Pyx Lax, Konstantina, Angela Dimitriou, Tolis Voskopoulos, Nikos Zoidakis, Kaiti Garbi, Despina Vandi, Elli Kokkinu, Irini Merkouri, Peggy Zina, Paola, Pantelis Pantelidis és végül George Katosao. . A legtöbbjükkel élő műsorokban működött együtt.
Zeneszerző és szövegíró is volt, és számos görög énekesnek írt dalokat.
Teljesítmények:
2017-ben Karrasnak sikerült bekerülnie a Guinness Rekordok Könyvébe, a bulgáriai Szófiában adott teltházas koncertjének köszönhetően. Az énekesnőnek 17 ezer embert sikerült összeszednie az ARÉNA Stadionban, míg az információk szerint további 5 ezer embernek nem sikerült jegyet találnia. Így az első európaiként, aki megtöltötte ezt a stadiont Bulgáriában, bekerült a Guinness Rekordok Könyvébe, olyasmivel, amit addig egyetlen énekes sem!
Összeállítás Vasilis Karras 100 legismertebb dalaival:
Az egyik hozzászólás a sok közül:
Ερωτευτήκαμε, χωρίσαμε, αγαπήσαμε, μεθυσαμε, κλάψαμε, γελάσαμε, σπάσαμε τόνους πιάτα, πετάξαμε κήπους γαρίφαλα, χορέψαμε τις ζεϊμπεκιες μας.. Τα ωραιότερα χρόνια της ζωής μας παρέα με εσένα και τα τραγούδια σου! Χαίρομαι που πρόλαβα να ζήσω αυτή την εποχή! Είσαι άρχοντας!!!
Szerelembe estünk, elváltunk, szerettünk, szakítottunk, berúgtunk, sírtunk, nevettünk, rengeteg edényt/tányért törtünk, megannyi kert összes szegfű szirmait dobáltuk, zeibekiket táncoltunk.. Életünk legszebb éveit a Te társaságodban és a dalaiddal! Örülök, hogy ebben a korszakban élhetek! Te igaz, nagy Mester vagy!!!
Szomorú hír jutott tudomásomra, mert most 2023 karácsonyán, elhunyt Vasilis Karras énekes, akit jellegzetes, mély hangjáról azonnal felismeri bárki, aki egyszer is hallotta már!
Karras 70 éves volt, 1979-től 2023-ig számtalan lemezt jelentetett meg évről évre!
Vasilis Karras egyik 2017.-es koncertjén (Petras színtér) így, ilyen meghatódottan búcsúzott a nagyszámú, hálás közönségétől (- a videó 32-33. percénél ):
'A világon ahány videót is 'írtak', nem számít! A szívembe ez az este 'írodott/vésődött'!!
Vasilis Karras (valódi nevén Vasilios Kesoglides, Kokkinohori Kavala, 1953. november 12. – Szaloniki, 2023. december 24.) görög népdalénekes, zeneszerző és szövegíró, aki az elmúlt évtizedek egyik legnépszerűbb görög énekelőadója volt..!
Életrajz - Google fordításban:
1953. november 12-én született Kokkinohori Kavalában. Két testvére volt, Damianos és Anastasia. 10 éves korában családjával Thesszalonikibe költözött. 1969-ben, 16 évesen lépett fel először a „Prosfygas” éjszakai klubban Evosmosban, Szalonikiben. Közben autószerelőként dolgozott, hiszen az autó volt a második nagy szerelme az éneklés után. Dolgozott az OSE géptermében is Thesszalonikiben, amit az „Ego agapi mou, ego” című dal is tükröz.
1973-ban feleségül vette Christina Kesoglides-t, és együtt született egy lányuk, Irini.
70 éves korában, 2023 karácsony estéjén hunyt el, miután szívinfarktust szenvedett a szaloniki Trans-Balkán Kórházban, COVID-19 fertőzött és tüdőrákkal küzdött. Holttestét december 26-án zarándoklatra helyezték a thesszaloniki Sophia Szent Egyházba. December 27-én temették el utolsó kívánsága szerint szülővárosában, Kokkinohori Kavalában.
Karrier
Profi pályafutását Szalonikiben kezdte. Legnagyobb kereskedelmi sikere a M' tekis Kanei Aliti című lemez volt, amely több mint 180 000 példányban kelt el, Michalis Rakintzis szövegével és zenéjével. A lemezek arany- és platinalemezek lettek.
Számos zeneszerzővel és dalszövegíróval dolgozott együtt, mint Michalis Rakintzis, Phoebus, Giorgos Theofanous, Alekosz Chrysovergis, Spyros Giatras, Haris Kostopoulos, Manos Xydous, Dimitris Rakitzis, Evi Droutsa, Panos Falaras, Michalis Papali Dantespo és Michalis Papalis Hatzigiannis, Christos Nikolopoulos és még sokan mások.
Számos énekessel játszott már duettet, mint például Marianthi Kefala, Pyx Lax, Konstantina, Angela Dimitriou, Tolis Voskopoulos, Nikos Zoidakis, Kaiti Garbi, Despina Vandi, Elli Kokkinu, Irini Merkouri, Peggy Zina, Paola, Pantelis Pantelidis és végül George Katosao. . A legtöbbjükkel élő műsorokban működött együtt.
Zeneszerző és szövegíró is volt, és számos görög énekesnek írt dalokat.
Teljesítmények:
2017-ben Karrasnak sikerült bekerülnie a Guinness Rekordok Könyvébe, a bulgáriai Szófiában adott teltházas koncertjének köszönhetően. Az énekesnőnek 17 ezer embert sikerült összeszednie az ARÉNA Stadionban, míg az információk szerint további 5 ezer embernek nem sikerült jegyet találnia. Így az első európaiként, aki megtöltötte ezt a stadiont Bulgáriában, bekerült a Guinness Rekordok Könyvébe, olyasmivel, amit addig egyetlen énekes sem!
Összeállítás Vasilis Karras 100 legismertebb dalaival:
Az egyik hozzászólás a sok közül:
Ερωτευτήκαμε, χωρίσαμε, αγαπήσαμε, μεθυσαμε, κλάψαμε, γελάσαμε, σπάσαμε τόνους πιάτα, πετάξαμε κήπους γαρίφαλα, χορέψαμε τις ζεϊμπεκιες μας.. Τα ωραιότερα χρόνια της ζωής μας παρέα με εσένα και τα τραγούδια σου! Χαίρομαι που πρόλαβα να ζήσω αυτή την εποχή! Είσαι άρχοντας!!!
Szerelembe estünk, elváltunk, szerettünk, szakítottunk, berúgtunk, sírtunk, nevettünk, rengeteg edényt/tányért törtünk, megannyi kert összes szegfű szirmait dobáltuk, zeibekiket táncoltunk.. Életünk legszebb éveit a Te társaságodban és a dalaiddal! Örülök, hogy ebben a korszakban élhetek! Te igaz, nagy Mester vagy!!!
#250500Stratos 2023-12-30
Itt egy újabb nóta, ami elő szokott fordulni a Sirtos együttes táncházain is:
Παραδοσιακό τραγούδι από την περιοχή της Θράκης και συγκεκριμένα από την ενδυματολογική ομάδα των Μάρηδων στην περιοχή του Έβρου. Το 'Μαργούδι κι ο Αλεξανδρής' είναι αναμφίβολα από τα πιο ωραία τραγούδια εκείνης της περιοχής.
Πρόκειται για τον χορό Συγκαθιστό, ο οποίος εσφαλμένα αναφέρεται ως 'Μαντηλάτος' και ονομάστηκε έτσι γιατί οι γυναίκες όταν χορεύουν ζευγαρωτά με τους άνδρες κρατούν μαντήλια. Μολονότι ο χορός αυτός, σήμερα γνωρίζει μεγάλη διάδοση μέσω των χορευτικών συγκροτημάτων, εντούτοις είναι φτιαχτός, καθώς τα μαντήλια που κρατούν οι γυναίκες εισήχθησαν από ορισμένους χοροδιδασκάλους και δημιουργήθηκε ένα είδος χορογραφίας. Στην ουσία πρόκειται για έναν συνηθισμένο συγκαθιστό θρακιώτικο χορό.
Οι φωτογραφίες παρουσιάζουν φορεσιές από ολόκληρη την περιοχή της Δυτικής Θράκης.
Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη
Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος
Δίσκος: 'Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης'
Hagyományos népdal Trákia vidékéről és kifejezetten a Marides ruházati csoportjától az Evros régióban. A 'Margoudi ki Alexandris' kétségtelenül az egyik legszebb dal a régióban.
Ez a Syngathisto tánc, amelyet helytelenül 'Mandilatosz/Zsebkendő'-nek neveznek, és azért emlegetik így, mert amikor a nők párban táncolnak a férfiakkal, a kezükben zsebkendőt tartanak. Bár ez a tánc manapság széles körben elterjedt tánccsoportokon keresztül, mégis kitalált, mivel a nők által tartott fejkendőket néhány tánctanár mutatta, és tanítatta be, s így, egyfajta koreográfiát készítettek belőle. Lényegében ez egy közismerté vált, köz-megegyezéses trák tánc lett.
A képeken Nyugat-Trákia egész vidékének jelmezei láthatók.
Dal: Apostolia Ulianoudis
Klarinét: Nikos Albanopoulos
Lemez: 'Május és tavasz dalai'
Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz
Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη
Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος
Δίσκος: 'Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης'
Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz
βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / lopva kiosonnak az udvarra
βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / titokban az udvarra mennek ki
Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek
Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek
τσ’ είδγi μάνα της κι μουρμουρίζ’ / Meglátja ezt az anyja is és morgolódni kezd
Στο ’πα βρε Μαργούδι μ’ να μη βγαίν’ς / Jaj, megmondtam jó előre, Margudi, ki ne menj!
έξω στην αυλή κρυφά κρυφά / Ki az udvarba lopva, titokban!
Άμα θέλεις μάνα, δείρε με / - Hogyha azt akarod - édesanyám -, hát verj meg!
πάλι εγώ θα βγαίνω στην αυλή / - Akkor is kimegyek az udvarra megint
για να βλέπω τουν Αλεξαντρή / hogy találkozzak Alexander-rel!
Itt egy újabb nóta, ami elő szokott fordulni a Sirtos együttes táncházain is:
Παραδοσιακό τραγούδι από την περιοχή της Θράκης και συγκεκριμένα από την ενδυματολογική ομάδα των Μάρηδων στην περιοχή του Έβρου. Το 'Μαργούδι κι ο Αλεξανδρής' είναι αναμφίβολα από τα πιο ωραία τραγούδια εκείνης της περιοχής.
Πρόκειται για τον χορό Συγκαθιστό, ο οποίος εσφαλμένα αναφέρεται ως 'Μαντηλάτος' και ονομάστηκε έτσι γιατί οι γυναίκες όταν χορεύουν ζευγαρωτά με τους άνδρες κρατούν μαντήλια. Μολονότι ο χορός αυτός, σήμερα γνωρίζει μεγάλη διάδοση μέσω των χορευτικών συγκροτημάτων, εντούτοις είναι φτιαχτός, καθώς τα μαντήλια που κρατούν οι γυναίκες εισήχθησαν από ορισμένους χοροδιδασκάλους και δημιουργήθηκε ένα είδος χορογραφίας. Στην ουσία πρόκειται για έναν συνηθισμένο συγκαθιστό θρακιώτικο χορό.
Οι φωτογραφίες παρουσιάζουν φορεσιές από ολόκληρη την περιοχή της Δυτικής Θράκης.
Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη
Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος
Δίσκος: 'Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης'
Hagyományos népdal Trákia vidékéről és kifejezetten a Marides ruházati csoportjától az Evros régióban. A 'Margoudi ki Alexandris' kétségtelenül az egyik legszebb dal a régióban.
Ez a Syngathisto tánc, amelyet helytelenül 'Mandilatosz/Zsebkendő'-nek neveznek, és azért emlegetik így, mert amikor a nők párban táncolnak a férfiakkal, a kezükben zsebkendőt tartanak. Bár ez a tánc manapság széles körben elterjedt tánccsoportokon keresztül, mégis kitalált, mivel a nők által tartott fejkendőket néhány tánctanár mutatta, és tanítatta be, s így, egyfajta koreográfiát készítettek belőle. Lényegében ez egy közismerté vált, köz-megegyezéses trák tánc lett.
A képeken Nyugat-Trákia egész vidékének jelmezei láthatók.
Dal: Apostolia Ulianoudis
Klarinét: Nikos Albanopoulos
Lemez: 'Május és tavasz dalai'
Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz
Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη
Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος
Δίσκος: 'Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης'
Το Μαργούδι κι ν’ Αλεξαντρής / Margudi és Alexandrisz
βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / lopva kiosonnak az udvarra
βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά / titokban az udvarra mennek ki
Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek
Τσ’ είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ’ / Meglátják őket a szomszédságból és pusmogni kezdenek
τσ’ είδγi μάνα της κι μουρμουρίζ’ / Meglátja ezt az anyja is és morgolódni kezd
Στο ’πα βρε Μαργούδι μ’ να μη βγαίν’ς / Jaj, megmondtam jó előre, Margudi, ki ne menj!
έξω στην αυλή κρυφά κρυφά / Ki az udvarba lopva, titokban!
Άμα θέλεις μάνα, δείρε με / - Hogyha azt akarod - édesanyám -, hát verj meg!
πάλι εγώ θα βγαίνω στην αυλή / - Akkor is kimegyek az udvarra megint
για να βλέπω τουν Αλεξαντρή / hogy találkozzak Alexander-rel!
#250499Stratos 2023-12-28
Yorgos Rous : Louloudi tou dromou
Λουλούδι του Δρόμου / Az út virága
Βρεγμένα χαρτιά, και λόγια πνιγμένα / Könny áztatta papírok, és elfojtott szavak
Μέσα στου έρωτα το μαύρο βυθό / A szerelem koromsötét mélyén
Και λέω πως δε γράφτηκαν για 'μένα / És azt mondom, hogy nem nekem íródhattak,
Για να μπορέσω να περάσω κι αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam…
Που όσα με νοιάζουν / ..mind azon, amelyek érdekelnek
Σε σένα όλα μοιάζουν / Hozzád hasonlít minden,
Και είναι επικίνδυνο να τ' αρνηθώ / És veszélyes volna tagadnom,
Να κάνω ξανά πως δε σε θέλω / és újra úgy tennem, mintha nem akarnálak
Να αποφασίσω να ντυθώ και να βγω / Hogy elhatározzam, hogy felöltözzek, és kinn egyet járjak,
Να μην πιστεύω πως πονάει η αγάπη / És hogy ne higgyem el, hogy a szerelem fájhat!
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most épp a közepén vagyok egy sötét éjszakán
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ belsejében, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / És az is valami, hogy a szerelem fáj
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Hogy vigaszra várjak és bízzak a reményben
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában
Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad szakított és elhajított utcai virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Σα λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág
Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre
Αθόρυβα όμως νικάει ο χρόνος / De az idő hangtalanul győzedelmeskedik
Και είναι επικίνδυνο να μείνω εδώ / És veszélyes itt maradnom
Το σπίτι μου τώρα είναι ο δρόμος / Jelenleg, az utca az otthonom
Για να μπορέσω να περάσω και αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam…
Που όσα με ρίχνουν / Amik elhajítanak maguktól
Εσένα όλα δείχνουν / Téged mutat minden
Και είναι ανώφελο να το αρνηθώ / És felesleges volna tagadnom,
Θα κάνω λοιπόν πως δε σε θέλω / Szóval, majd úgy teszek, mintha nem akarnálak
Και θ' αποφασίσω να ξεχάσω κι αυτό / És majd úgy döntök, hogy azt is elfelejtsem,
Που είπες μια νύχτα πως πονάει η αγάπη / Amit egyik éjjel mondtál, hogy a szerelem fáj..!
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában
Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad letépett és elhajított utcai virág
Πονάει η αγάπη κι αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά κι ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Σαν λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág
Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre
Περιμένω μέσα στη νύχτα / Várakozom az éjszakában
Να μη πιστέψω πως πονάει η αγάπη / Hogy ne higgyem, hogy a szerelem fáj
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az... |-> Tovább
Yorgos Rous : Louloudi tou dromou
Λουλούδι του Δρόμου / Az út virága
Βρεγμένα χαρτιά, και λόγια πνιγμένα / Könny áztatta papírok, és elfojtott szavak
Μέσα στου έρωτα το μαύρο βυθό / A szerelem koromsötét mélyén
Και λέω πως δε γράφτηκαν για 'μένα / És azt mondom, hogy nem nekem íródhattak,
Για να μπορέσω να περάσω κι αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam…
Που όσα με νοιάζουν / ..mind azon, amelyek érdekelnek
Σε σένα όλα μοιάζουν / Hozzád hasonlít minden,
Και είναι επικίνδυνο να τ' αρνηθώ / És veszélyes volna tagadnom,
Να κάνω ξανά πως δε σε θέλω / és újra úgy tennem, mintha nem akarnálak
Να αποφασίσω να ντυθώ και να βγω / Hogy elhatározzam, hogy felöltözzek, és kinn egyet járjak,
Να μην πιστεύω πως πονάει η αγάπη / És hogy ne higgyem el, hogy a szerelem fájhat!
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most épp a közepén vagyok egy sötét éjszakán
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ belsejében, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / És az is valami, hogy a szerelem fáj
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Hogy vigaszra várjak és bízzak a reményben
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában
Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad szakított és elhajított utcai virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Σα λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág
Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre
Αθόρυβα όμως νικάει ο χρόνος / De az idő hangtalanul győzedelmeskedik
Και είναι επικίνδυνο να μείνω εδώ / És veszélyes itt maradnom
Το σπίτι μου τώρα είναι ο δρόμος / Jelenleg, az utca az otthonom
Για να μπορέσω να περάσω και αυτό / Hogy azon is túl tudjam tenni magam…
Που όσα με ρίχνουν / Amik elhajítanak maguktól
Εσένα όλα δείχνουν / Téged mutat minden
Και είναι ανώφελο να το αρνηθώ / És felesleges volna tagadnom,
Θα κάνω λοιπόν πως δε σε θέλω / Szóval, majd úgy teszek, mintha nem akarnálak
Και θ' αποφασίσω να ξεχάσω κι αυτό / És majd úgy döntök, hogy azt is elfelejtsem,
Που είπες μια νύχτα πως πονάει η αγάπη / Amit egyik éjjel mondtál, hogy a szerelem fáj..!
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az éjszakában
Λουλούδι του δρόμου από εσένα κομμένο / Egy általad letépett és elhajított utcai virág
Πονάει η αγάπη κι αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά κι ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Σαν λουλούδι ανθισμένο / Mint egy illatosan nyíló virág
Για άλλη αγάπη κομμένο / Egy másik megsebző szerelemre
Περιμένω μέσα στη νύχτα / Várakozom az éjszakában
Να μη πιστέψω πως πονάει η αγάπη / Hogy ne higgyem, hogy a szerelem fáj
Τώρα είμαι μέσα στη νύχτα / Most az éjszaka közepén vagyok
Στη μέση του κόσμου σαν λουλούδι ανθισμένο / A világ közepén, mint egy nyíló virág
Πονάει η αγάπη και αυτό είναι κάτι / A szerelem fáj, és ez is valami
Παρηγοριά και ελπίδα να περιμένω / Vigasz és remény, hogy várjak
Κι έτσι είμαι μέσα στη νύχτα / És így vagyok az... |-> Tovább
#250495Stratos 2023-12-07
A fenti Rampi Rampi dalnak megtaláltam a görög változatát is!
Giannis Tzivanis - Duo Stambul: Í Fotia Pou'heis anapsei
Η ΦΩΤΙΑ ΠΟΥ ΧΕΙΣ ΑΝΑΨΕΙ - ΝΤΟΥΟ ΣΤΑΜΠΟΥΛ - ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΖΙΒΑΝΗΣ
TΗ ΦΩΤΙΑ ΠΟΥ ΧΕΙΣ ΑΝΑΨΕΙ (Ραμπί ραμπί) / A tűz, amit lángra lobbantottál
ΝΤΟΥΟ ΣΤΑΜΠΟΥΛ - ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΖΙΒΑΝΗΣ
Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotia pu'hisz anápszi
Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi
Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotjá pu'hisz anápszi
Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi
Λιώνω λιώνω απ'τον σεβντά μου / Ljóno, ljóno áp'ton szévda mu
Που δεν σ'εχω πάντα κοντά μου / Pu den sz'ého pándá kondá mu
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla
Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého
Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá!
Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztín kardjá kamíni
Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu den zvíni, dén zvíni
Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztin kardjá kamíni
Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu dén zvíni, dén zvíni
Τί παθαίνω, αχ τι παθαίνω / Tí patheno, áh, ti pathéno
Να σε βλέπω αϊντε χορταίνω / Ná szé vlépo ájdé horténo
Αμάν αμάν με πληγώνει / Aman aman mé pligóni
Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá me ljóni
Αμάν αμάν με πληγώνει / Áman aman mé pligóni
Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá mé pligoni
Δέν λυπάται αχ δεν λυπάται / Dén lipáte, áh, den lipáte
Που δεν τολμά, άχ δεν φωβάται / Pu dén tolmá, áh dén fováte
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla
Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého
Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá!
...Έλα παιδί μου / Éla pedi mu!
Read more:
Giannis Tzivanis · Duo Stambul: I Fotia Pouhis Anapsi
A tűz, amit meggyújtottál
A testem lángokban áll
A tűz, amit meggyújtottál
A testem lángokban áll
Elolvadok olvadozok a vágytól
Mert nem vagy mindig a közelemben
Ééééééé-ééééé
Gyere gyere gyere
Oltsd el a tüzet
Ééééééé-éééée
Nem bírom, nem bírom
Nem bírom tovább!
Kandalló van a szívemben
Ez nem hül ki, ami nem oltódik el
kandalló van a szívemben
Ez nem hül ki, nem oltódik el
Mi van velem, ó, mi történik velem?
Hadd lássalak, hadd lakjam jól veled!
Jajj, ístenem, ez fáj nekem!
Megolvaszt engem a vággyal,
Aman aman ez fáj nekem
Megolvaszt engem a vággyal,
Nem sajnál, jajj nem sajnál
Aki nem fél, ah nem meri
...Jöjj gyermekem!
Η φωτιά που 'χεις ανάψει Ντούο Σταμπούλ - Τζιβάνης (1954)
A fenti Rampi Rampi dalnak megtaláltam a görög változatát is!
Giannis Tzivanis - Duo Stambul: Í Fotia Pou'heis anapsei
Η ΦΩΤΙΑ ΠΟΥ ΧΕΙΣ ΑΝΑΨΕΙ - ΝΤΟΥΟ ΣΤΑΜΠΟΥΛ - ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΖΙΒΑΝΗΣ
TΗ ΦΩΤΙΑ ΠΟΥ ΧΕΙΣ ΑΝΑΨΕΙ (Ραμπί ραμπί) / A tűz, amit lángra lobbantottál
ΝΤΟΥΟ ΣΤΑΜΠΟΥΛ - ΓΙΑΝΝΗΣ ΤΖΙΒΑΝΗΣ
Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotia pu'hisz anápszi
Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi
Τη φωτια που'χεις αναψει / Ti fotjá pu'hisz anápszi
Έχει το κορμί μου κάψει / Éhi to kormí mu kápszi
Λιώνω λιώνω απ'τον σεβντά μου / Ljóno, ljóno áp'ton szévda mu
Που δεν σ'εχω πάντα κοντά μου / Pu den sz'ého pándá kondá mu
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla
Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého
Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá!
Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztín kardjá kamíni
Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu den zvíni, dén zvíni
Έχω στην καρδιά καμίνη / Ého sztin kardjá kamíni
Που δεν σβήνει, δεν σβήνει / Pu dén zvíni, dén zvíni
Τί παθαίνω, αχ τι παθαίνω / Tí patheno, áh, ti pathéno
Να σε βλέπω αϊντε χορταίνω / Ná szé vlépo ájdé horténo
Αμάν αμάν με πληγώνει / Aman aman mé pligóni
Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá me ljóni
Αμάν αμάν με πληγώνει / Áman aman mé pligóni
Με τα νάζια με λιώνει / Mé tá názjá mé pligoni
Δέν λυπάται αχ δεν λυπάται / Dén lipáte, áh, den lipáte
Που δεν τολμά, άχ δεν φωβάται / Pu dén tolmá, áh dén fováte
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Έλα έλα έλα έλα / Éla éla éla
Να μου σβήσεις την φωτιά / Ná mu zvíszisz tín fotjá
Έέέέέέ-έέέέ / Éééééé-éééé
Δεν αντέχω δεν αντέχω / Dén andého dén andého
Δεν αντέχω άλλο πιά / Dén andého állo pjá!
...Έλα παιδί μου / Éla pedi mu!
Read more:
Giannis Tzivanis · Duo Stambul: I Fotia Pouhis Anapsi
A tűz, amit meggyújtottál
A testem lángokban áll
A tűz, amit meggyújtottál
A testem lángokban áll
Elolvadok olvadozok a vágytól
Mert nem vagy mindig a közelemben
Ééééééé-ééééé
Gyere gyere gyere
Oltsd el a tüzet
Ééééééé-éééée
Nem bírom, nem bírom
Nem bírom tovább!
Kandalló van a szívemben
Ez nem hül ki, ami nem oltódik el
kandalló van a szívemben
Ez nem hül ki, nem oltódik el
Mi van velem, ó, mi történik velem?
Hadd lássalak, hadd lakjam jól veled!
Jajj, ístenem, ez fáj nekem!
Megolvaszt engem a vággyal,
Aman aman ez fáj nekem
Megolvaszt engem a vággyal,
Nem sajnál, jajj nem sajnál
Aki nem fél, ah nem meri
...Jöjj gyermekem!
Η φωτιά που 'χεις ανάψει Ντούο Σταμπούλ - Τζιβάνης (1954)
#250494Stratos 2023-12-07
Érdekességként most egy török dalt teszek fel ide, amit szintén gyakran játszanak a
Sirtos együttes táncházaiban is!
Sinafi Trio + Cümbüş Cemaat: 'Rampi Rampi' - Kanto
RAMPI RAMPI
Çadırımın üstüne sıp dedi damladı
Allah canımı almadı almadı
Hey rampi rampi,
Rampi rampi rampi rampi masallah
Veresiye vere vere kalmadı kalmadı
Allah canımı almadı almadı
Hey rampi rampi,
Rampi rampi rampi rampi masallah
Sürü sürü cezveler kaynasın kaynasın
Sürüverin cezveler kaynasın kaynasın
Hanımların göbeği oynasın oynasın
Heeeeey rampi rampi,
Rampi rampi rampi rampi masallah
Çadırımın üstüne shıp dedi damladı
Roza Eskenazi : Rampi - Rampi
A Google fordítótól ez telt:
Csöpögött és csöpögött a sátramra.
Isten nem vette el az életemet.
Hééééj rámpi rámpi,
Rampi rampi rampi rampi mashalllah
Hitelre már nincs mit adni.
Isten nem vette el az életemet.
Héééi rámpi rámpi,
Rampi rampi rampi rampi mashalllah
Hagyjuk forrni a sok kávéskannát, hadd forrjon
Hagyja felforrni a kávéskannákat, hagyja felforrni!
A hölgyek hasa táncoljon és táncoljon!
Héééé rámpi rámpi,
Rampi rampi rampi rampi mashalllah
Csöpögött csak csöpögött a sátramra
Shezlöng: Rampi Rampi
További linkek:
Ntalia Rena: Rampi Rampi (Ντάλια Ρένα - Ράμπι - Ράμπι )
Érdekességként most egy török dalt teszek fel ide, amit szintén gyakran játszanak a
Sirtos együttes táncházaiban is!
Sinafi Trio + Cümbüş Cemaat: 'Rampi Rampi' - Kanto
RAMPI RAMPI
Çadırımın üstüne sıp dedi damladı
Allah canımı almadı almadı
Hey rampi rampi,
Rampi rampi rampi rampi masallah
Veresiye vere vere kalmadı kalmadı
Allah canımı almadı almadı
Hey rampi rampi,
Rampi rampi rampi rampi masallah
Sürü sürü cezveler kaynasın kaynasın
Sürüverin cezveler kaynasın kaynasın
Hanımların göbeği oynasın oynasın
Heeeeey rampi rampi,
Rampi rampi rampi rampi masallah
Çadırımın üstüne shıp dedi damladı
Roza Eskenazi : Rampi - Rampi
A Google fordítótól ez telt:
Csöpögött és csöpögött a sátramra.
Isten nem vette el az életemet.
Hééééj rámpi rámpi,
Rampi rampi rampi rampi mashalllah
Hitelre már nincs mit adni.
Isten nem vette el az életemet.
Héééi rámpi rámpi,
Rampi rampi rampi rampi mashalllah
Hagyjuk forrni a sok kávéskannát, hadd forrjon
Hagyja felforrni a kávéskannákat, hagyja felforrni!
A hölgyek hasa táncoljon és táncoljon!
Héééé rámpi rámpi,
Rampi rampi rampi rampi mashalllah
Csöpögött csak csöpögött a sátramra
Shezlöng: Rampi Rampi
További linkek:
Ntalia Rena: Rampi Rampi (Ντάλια Ρένα - Ράμπι - Ράμπι )
#250492Stratos 2023-12-02
Vaggelis Perpiniadis: Ama thes na figis fige
Άμα θες να φύγεις, φύγε / Hogyha menni akarsz, hát menj!
Κάθε μέρα μου γκρινιάζεις / Minden nap hisztizel velem
Ότι σε παραμελώ / Hogy elhanyagollak
Αφού σ' το 'χω αποδείξει / Pedig, már bebizonyítottam neked
Μόνο εσένα αγαπώ / Csak téged szeretlek!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Χαίρομαι που με λατρεύεις / Örülök, hogy imádsz
Χαίρομαι που μ' αγαπάς / Örülök, hogy szeretsz
Όμως με κουράζει η γκρίνια / De elegem van a nyafogásból,
Όταν την παρατραβάς / Amikor túlzásba viszed
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Έρχομαι στην αγκαλιά σου / Jövök ölelő karjaidba,
Λίγο να ξεκουραστώ / Hogy megpihenjek egy kicsit
Και τις πιο όμορφες στιγμές μου / De a legszebb pillanataimat
Κάνεις και βαρυγκωμώ / Teszed tönkre, én meg csak nyőgöm
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak hallgass el már a panaszáradatoddal,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Nikos Gounaras & Trio Belcanto: Ama Thes Na Figis Fige
Composer: Apostolos Kaldaras
Lyricist: Giorgos Samoladas
Anna Marianna: Αννα Μαριάννα στην ταινία 'Τρίτη και 13 (1963)
Panos Gavalas - Πάνος Γαβαλάς
Vaggelis Perpiniadis: Ama thes na figis fige
Άμα θες να φύγεις, φύγε / Hogyha menni akarsz, hát menj!
Κάθε μέρα μου γκρινιάζεις / Minden nap hisztizel velem
Ότι σε παραμελώ / Hogy elhanyagollak
Αφού σ' το 'χω αποδείξει / Pedig, már bebizonyítottam neked
Μόνο εσένα αγαπώ / Csak téged szeretlek!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Χαίρομαι που με λατρεύεις / Örülök, hogy imádsz
Χαίρομαι που μ' αγαπάς / Örülök, hogy szeretsz
Όμως με κουράζει η γκρίνια / De elegem van a nyafogásból,
Όταν την παρατραβάς / Amikor túlzásba viszed
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak a siránkozást hagyd abba,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Έρχομαι στην αγκαλιά σου / Jövök ölelő karjaidba,
Λίγο να ξεκουραστώ / Hogy megpihenjek egy kicsit
Και τις πιο όμορφες στιγμές μου / De a legszebb pillanataimat
Κάνεις και βαρυγκωμώ / Teszed tönkre, én meg csak nyőgöm
Άμα θες να φύγεις φύγε / Ám, ha el akarsz menni, menj el!
Άμα θες να κλάψεις κλάψε / Ám, ha sírni akarsz, sírjál!
Να γκρινιάζεις μόνο πάψε / Csak hallgass el már a panaszáradatoddal,
Δεν μπορώ να τ' ανεχτώ / Mert ki nem állhatom!
Άμα θες να φύγεις φύγε / Hogyha el akarsz menni, hát menj el!
Σ' το πα και σ' το ξαναλέω / Megmondtam már, de újra elmondom:
Μη μου πεις μετά πως φταίω / Hogy aztán ne mondd, hogy az én hibám,
Όταν μ' άλλη θα μπλεχτώ / Amikor egy másik nővel kerülök kapcsolatba!
Nikos Gounaras & Trio Belcanto: Ama Thes Na Figis Fige
Composer: Apostolos Kaldaras
Lyricist: Giorgos Samoladas
Anna Marianna: Αννα Μαριάννα στην ταινία 'Τρίτη και 13 (1963)
Panos Gavalas - Πάνος Γαβαλάς
#250491Stratos 2023-12-02
Nem vagyok biztos abban, amit a Google 'suttogás'-nak fordított, de ez így marad, amíg nem tudok jobbat:
Nikos Gounaris: Sousourada
Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó
Αχ, μου το ’παν οι τσιγγάνες / Ó, ezt a cigányok mondták nekem
Μου το ’παν οι τσιγγάνες καλέ μου / Ezt mondták nekem a cigányok, barátom
Μου το `παν στα χαρτιά / Kivetették a kártyán jósolva
Πως οι ματιές οι πλάνες / Hogy a pillantások milyen illúziók
Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek
Πως οι ματιές οι πλάνες καλέ μου / Hogy a pillantások, az illúziók barátom,
Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Ah, locsi -fecsi, su-su-tyorgó
Ψέματα μου λες αράδα / Hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Ah, hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, su-sutyorgás
Αχ, μου το ’παν στο φλιτζάνι / Óh, a kávéscsésze zaccából jósolták
Μου το ’παν στο φλιτζάνι καλέ μου / Barátom, a kávé zaccból jósolták,
Μου το `παν φανερά / Világosan, tisztán
Πως η καρδιά σου κάνει / Azt, hogy a szíved, ide-oda
Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén
Πως η καρδιά σου κάνει καλέ μου / Azt, hogy a szíved - kedvesem-, ide-oda
Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, susogás, suhogás
Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vítfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, Su-su-tyorgás
Αχ, μου το `πανε οι φίλοι / Ah, azt mondták a barátaim,
Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim,
Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan
Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim,
Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan
Πως τα δικά σου χείλη / Azt, hogy a te ajkad már
Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kiejtették azt, hogy szeretlek
Πως τα δικά σου χείλη καλέ μου / Azt, hogy a te ajkad, kedvesem
Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kimondták azt, hogy szeretlek
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, locsi-fecsi, pusmogás
Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Pusmogás és sutyorgás
Eva Styl: Sousourada
Nem vagyok biztos abban, amit a Google 'suttogás'-nak fordított, de ez így marad, amíg nem tudok jobbat:
Nikos Gounaris: Sousourada
Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó
Αχ, μου το ’παν οι τσιγγάνες / Ó, ezt a cigányok mondták nekem
Μου το ’παν οι τσιγγάνες καλέ μου / Ezt mondták nekem a cigányok, barátom
Μου το `παν στα χαρτιά / Kivetették a kártyán jósolva
Πως οι ματιές οι πλάνες / Hogy a pillantások milyen illúziók
Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek
Πως οι ματιές οι πλάνες καλέ μου / Hogy a pillantások, az illúziók barátom,
Κρύβουν πολύ ψευτιά / Sok hazugságot rejtegetnek
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Ah, locsi -fecsi, su-su-tyorgó
Ψέματα μου λες αράδα / Hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Ah, hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, su-sutyorgás
Αχ, μου το ’παν στο φλιτζάνι / Óh, a kávéscsésze zaccából jósolták
Μου το ’παν στο φλιτζάνι καλέ μου / Barátom, a kávé zaccból jósolták,
Μου το `παν φανερά / Világosan, tisztán
Πως η καρδιά σου κάνει / Azt, hogy a szíved, ide-oda
Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén
Πως η καρδιά σου κάνει καλέ μου / Azt, hogy a szíved - kedvesem-, ide-oda
Στον έρωτα νερά / Hajózgat a szerelem vizén
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, susogás, suhogás
Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vítfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Locsi-fecsi, Su-su-tyorgás
Αχ, μου το `πανε οι φίλοι / Ah, azt mondták a barátaim,
Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim,
Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan
Μου το `πανε οι φίλοι καλέ μου / Azt mondták - kedvesem - a barátaim,
Σε φιλικό σκοπό / Csak úgy barátiasan
Πως τα δικά σου χείλη / Azt, hogy a te ajkad már
Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kiejtették azt, hogy szeretlek
Πως τα δικά σου χείλη καλέ μου / Azt, hogy a te ajkad, kedvesem
Κι αλλού λεν σ’ αγαπώ / Máshol is kimondták azt, hogy szeretlek
Αχ σουσουράδα, σουσουράδα / Óh, locsi-fecsi, pusmogás
Ψέματα μου λες αράδα / Úgy hazudsz nekem, mint a vizfolyás
Αχ Ψέματα μου λες αράδα / Jaj, úgy hazudsz nekem, mint a vízfolyás
Σουσουράδα, σουσουράδα / Pusmogás és sutyorgás
Eva Styl: Sousourada
#250490Stratos 2023-11-28
Itt egy újabb régi nóta, amit a Sirtos együttes táncházaiban is szívesen énekelnek:
Katerina Papadopoulou - Apo kseno topo
ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről
ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό
ήρθ’ ένα κορίτσι δώδεκα χρονώ
ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ
Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó
Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó
írth’ éna korítci dódeka hronó
írth’ éna korítci foz mu, dódeka hronó
Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά
Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά
και στο μάγουλό της έχει μιαν ελιά
και στο μάγουλό της, φως μου, έχει μιαν ελιά
Éhi mávra mátja ké zgurá malljá
Éhi mávra mátja ké zgurá malljá
ké szto máguló tisz éhi mjan eljá
ké szto máguló tisz foz mu, éhi mján eljá
Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς
Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς
την ελίτσα που `χεις και με τυραννάς
την ελίτσα που `χεις, φως μου, και με τυραννάς
De mu ti harízisz de mu tin pulász
De mu ti harízisz de mu tin pulász
tin elítca pu `hisz ké me tirannász
tin elítca pu `hisz, fóz mu, ké me tirannász?
Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ
Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ
μον' θα τη κρατήσω να σε τυρρανώ
μον' θα τη κρατήσω, φως μου, να σε τυρρανώ
De szu ti harízo de szu tin puló
De szu ti harízo de szu tin puló
món'thá tí kratíszo ná szé tirranó
món'thá tí kratíszo, fóz mu, ná szé tirranó
Google fordítás:
Egy idegen, és távoli helyről
Egy ismeretlen, és távoli vidékről
Jött el egy tizenkét éves lány
Érkezett egy lány - szemem fénye-, egy tizenkét éves
Micsoda fekete szeme van, és göndör haja..
Milyen fekete szeme, és göndör haja van!
És az arcocskáján, egy kis olajbogyója van
és az arcán - szemem fénye!-, egy kicsiny olajbogyója van
Nem ajándékozod el -, nem adod el nekem ?
Nem ajándékozod el-, nekem,? Nem adod el nekem
azt a kis foltot, amivel rendelkezel, és amivel kínzol engem,
azt a kis anyajegyet, amit viselsz, kedvesem, és amivel uralkodsz felettem?
El nem ajándékozom én, nem adom el neked!
Nem jándékozom el, el sem adom én neked
Csak azért is megtartom, hogy ugrassalak vele,
Csak azért is megtartom, szemem fénye, hogy kínozzalak, s uralkodjak feletted!
Areti Ketime: Apo Xeno Topo
Glykeria Apo kseno topo
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ.
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω,
Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω.
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό,
Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό.
Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ,
Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ.
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Apó kszéno tópo ki ap’ alarginó
Írth’ éna korítci, fosz mu, dekaohtó... |-> Tovább
Itt egy újabb régi nóta, amit a Sirtos együttes táncházaiban is szívesen énekelnek:
Katerina Papadopoulou - Apo kseno topo
ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről
ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό
ήρθ’ ένα κορίτσι δώδεκα χρονώ
ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ
Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó
Apó kszéno tópo ki ap’ alarjinó
írth’ éna korítci dódeka hronó
írth’ éna korítci foz mu, dódeka hronó
Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά
Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά
και στο μάγουλό της έχει μιαν ελιά
και στο μάγουλό της, φως μου, έχει μιαν ελιά
Éhi mávra mátja ké zgurá malljá
Éhi mávra mátja ké zgurá malljá
ké szto máguló tisz éhi mjan eljá
ké szto máguló tisz foz mu, éhi mján eljá
Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς
Δε μου τη χαρίζεις δε μου την πουλάς
την ελίτσα που `χεις και με τυραννάς
την ελίτσα που `χεις, φως μου, και με τυραννάς
De mu ti harízisz de mu tin pulász
De mu ti harízisz de mu tin pulász
tin elítca pu `hisz ké me tirannász
tin elítca pu `hisz, fóz mu, ké me tirannász?
Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ
Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ
μον' θα τη κρατήσω να σε τυρρανώ
μον' θα τη κρατήσω, φως μου, να σε τυρρανώ
De szu ti harízo de szu tin puló
De szu ti harízo de szu tin puló
món'thá tí kratíszo ná szé tirranó
món'thá tí kratíszo, fóz mu, ná szé tirranó
Google fordítás:
Egy idegen, és távoli helyről
Egy ismeretlen, és távoli vidékről
Jött el egy tizenkét éves lány
Érkezett egy lány - szemem fénye-, egy tizenkét éves
Micsoda fekete szeme van, és göndör haja..
Milyen fekete szeme, és göndör haja van!
És az arcocskáján, egy kis olajbogyója van
és az arcán - szemem fénye!-, egy kicsiny olajbogyója van
Nem ajándékozod el -, nem adod el nekem ?
Nem ajándékozod el-, nekem,? Nem adod el nekem
azt a kis foltot, amivel rendelkezel, és amivel kínzol engem,
azt a kis anyajegyet, amit viselsz, kedvesem, és amivel uralkodsz felettem?
El nem ajándékozom én, nem adom el neked!
Nem jándékozom el, el sem adom én neked
Csak azért is megtartom, hogy ugrassalak vele,
Csak azért is megtartom, szemem fénye, hogy kínozzalak, s uralkodjak feletted!
Areti Ketime: Apo Xeno Topo
Glykeria Apo kseno topo
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ.
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω,
Ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω.
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό,
Χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό.
Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ,
Μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ.
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Από ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ,
Ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Apó kszéno tópo ki ap’ alarginó
Írth’ éna korítci, fosz mu, dekaohtó... |-> Tovább
#250489Stratos 2023-11-27
Hihetetlen, hogy mennyi minden maradt ki, amiről azt hittem: réges rég fenn van már a fórumon!
Ősrégi dalocska, amit minden zenekarunk játszott már valószínűleg, így a Sirtos együttes is!
Stellakis Perpiniadis & Ioanna Georgakopoulou: Psaropoula (- 1947)
Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány
Στίχοι: Δημήτρης Γκόγκος
Μουσική: Δημήτρης Γκόγκος
1. Ιωάννα Γεωργακοπούλου & Στελλάκης Περπινιάδης
2. Σωτηρία Μπέλλου
3. Μαρίζα Κωχ
4. Ψαραντώνης
Ξεκινάει μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász lánya
απ’ το γιαλό / a tengerparttól
απ’ το γιαλό / a tengerparttól
Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul a halász leánya
απ’ την Ύδρα τη μικρούλα / a kicsinyke Ydrá-ról
και πηγαίνει για σφουγγάρια / és megy, megy a szivacsokért
όλο γιαλό / végig, a part mentén
όλο γιαλό / végig, a part mentén
Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is
που βουτάνε για σφουγγάρια / akik lemerülnek a szivacsokért
γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokért
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει Συμιακούς Καλύμνιους / Akadnak még szímeoszi mélytengeri búvárok is
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει Υδραίους και Ποριώτες / Akadnak Hydráról és Porioták is
Αιγινίτες και Σπετσιώτες / Éjiniták és Szpeccosziak
που `ναι όλοι παλληκάρια / akik mindannyian kiváló legények
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
μες στο γιαλό / a tengerpartról
Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek!
και στο καλό / Jó szerencsét,
και στο καλό / és minden jót!
Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek!
να μας φέρετε σφουγγάρια / hozzatok fel szivacsokat számunkra
γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokat
απ’ το γιαλό / a tenger mélyéből
απ’ το γιαλό / a tengerből
Kszekináj mjá pszaropúla
Kszekináj mjá pszarpúla áp’ to jaló áp’ to jaló
Kszekiná mjá pszaropúla áp’ tin Ídra ti mikrúla
ké pijéni já szfungárja ólo jaló, ólo jaló
Éhi mésza pallikárja áp’ to jaló, áp’ to jaló
Éhi mésza pallikárja pu vutáne já szfungárja
júszesz ki ómorfa korállia áp’ to jaló áp’ to jaló
Éhi Szimiakúsz Kalímnjusz áp’ to jaló áp’ to jaló
Éhei Idréusz ké Poriótesz Éjinítesz ké Szpecciótesz
pu `ne óli pallikárja áp’ to jaló mesz szto jaló
Já hará szász pallikárja ké szto kaló ké szto kaló
Já hará szász pallikárja ná mász férete szfungárja
gjúszesz ki ómorfa korállja áp’ to jaló áp’ to jaló
Sirtos együttes: Kszekina mjá Pszaropula
Hihetetlen, hogy mennyi minden maradt ki, amiről azt hittem: réges rég fenn van már a fórumon!
Ősrégi dalocska, amit minden zenekarunk játszott már valószínűleg, így a Sirtos együttes is!
Stellakis Perpiniadis & Ioanna Georgakopoulou: Psaropoula (- 1947)
Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány
Στίχοι: Δημήτρης Γκόγκος
Μουσική: Δημήτρης Γκόγκος
1. Ιωάννα Γεωργακοπούλου & Στελλάκης Περπινιάδης
2. Σωτηρία Μπέλλου
3. Μαρίζα Κωχ
4. Ψαραντώνης
Ξεκινάει μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász lánya
απ’ το γιαλό / a tengerparttól
απ’ το γιαλό / a tengerparttól
Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul a halász leánya
απ’ την Ύδρα τη μικρούλα / a kicsinyke Ydrá-ról
και πηγαίνει για σφουγγάρια / és megy, megy a szivacsokért
όλο γιαλό / végig, a part mentén
όλο γιαλό / végig, a part mentén
Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει μέσα παλληκάρια / Akadnak ám legények is
που βουτάνε για σφουγγάρια / akik lemerülnek a szivacsokért
γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokért
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει Συμιακούς Καλύμνιους / Akadnak még szímeoszi mélytengeri búvárok is
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
Έχει Υδραίους και Ποριώτες / Akadnak Hydráról és Porioták is
Αιγινίτες και Σπετσιώτες / Éjiniták és Szpeccosziak
που `ναι όλοι παλληκάρια / akik mindannyian kiváló legények
απ’ το γιαλό / a tengerpartról
μες στο γιαλό / a tengerpartról
Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek!
και στο καλό / Jó szerencsét,
και στο καλό / és minden jót!
Γεια χαρά σας παλληκάρια / Üdvöz légy - minden legénynek!
να μας φέρετε σφουγγάρια / hozzatok fel szivacsokat számunkra
γιούσες κι όμορφα κοράλλια / Fekete és más gyönyörű korallokat
απ’ το γιαλό / a tenger mélyéből
απ’ το γιαλό / a tengerből
Kszekináj mjá pszaropúla
Kszekináj mjá pszarpúla áp’ to jaló áp’ to jaló
Kszekiná mjá pszaropúla áp’ tin Ídra ti mikrúla
ké pijéni já szfungárja ólo jaló, ólo jaló
Éhi mésza pallikárja áp’ to jaló, áp’ to jaló
Éhi mésza pallikárja pu vutáne já szfungárja
júszesz ki ómorfa korállia áp’ to jaló áp’ to jaló
Éhi Szimiakúsz Kalímnjusz áp’ to jaló áp’ to jaló
Éhei Idréusz ké Poriótesz Éjinítesz ké Szpecciótesz
pu `ne óli pallikárja áp’ to jaló mesz szto jaló
Já hará szász pallikárja ké szto kaló ké szto kaló
Já hará szász pallikárja ná mász férete szfungárja
gjúszesz ki ómorfa korállja áp’ to jaló áp’ to jaló
Sirtos együttes: Kszekina mjá Pszaropula
#250488Stratos 2023-11-25
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Egy régi hozzászólás végén találtam ezt a linket. (Elkezdtem előről lapozgatni a fórumot olvasgatva belehallgatva a dalokba, frissítgetve is a már nem működő videós linkeket.)
Szerintem nem volt odavaló (és se szöveg, se fordítás nem szerepelt hozzá)
Verra Xenia: Ena Ena (Den boro) / 2006
Δεν μπορώ ( Ένα ένα ) / Nem bírom.. (Egyesével) - 2006
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης
Μουσική: Τάσος Παναγής
1. Νίκος Κουρκούλης
2. Ξένια Βέρρα
Ένα ένα, έρωτά μου, με πηγαίνουν τα βήματά μου
σ’ άλλο δρόμο μακρινό, τον εαυτό μου για να βρω.
Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια,
έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό.
Egyesével - szerelmem -, visznek a lépteim
egy másik, távoli útra, hogy valahogyan megtaláljam önmagam.
Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést,
Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált.
Δεν μπορώ, δεν μπορώ,
φεύγω, δεν ξαναγυρίζω.
Ως εδώ, δεν μπορώ,
τώρα μόνος συνεχίζω.
Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
και να με κάνεις να πονώ.
Nem megy, nem bírom!
Elmegyek, és vissza nem jövök.
Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom!
Mostantól, egyedül folytatom.
Nem tudlak szeretni,
és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz!
Ένα ένα σ’ τα χαρίζω όσα σου ’δωσα, γνωρίζω,
τώρα δεν έχει ουσία καμιά, φεύγω και δε θα γυρίσω ξανά.
Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια,
έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό.
Egyesével ajánlom fel neked mind, amit amit adtam, jól tudom,
hogy most már nincs semmi értelme, elmegyek, és vissza, nem jövök többé.
Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést,
Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált.
Δεν μπορώ, δεν μπορώ,
φεύγω, δεν ξαναγυρίζω.
Ως εδώ, δεν μπορώ,
τώρα μόνος συνεχίζω.
Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
και να με κάνεις να πονώ.
Nem megy, nem bírom!
Elmegyek, és vissza nem jövök.
Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom!
Mostantól, egyedül folytatom.
Nem tudlak szeretni,
és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz!
Kourkoulis Nikos: Den mporo (ena ena)
Ena Ena (Den boro)
Éna éna, érotá mu, me pijénun ta vímatá mu
sz’ állo drómo makrinó, ton eaftó mu já ná vro.
Éna éna áp’ ti zíljá szu metráo láthi hílja,
éjine to sz’ ágapó mjá sziníthejá ki aftó.
Den mboró, den mboró,
févgo, den Kszanajirízo.
Osz edó, den mboró,
tóra mónosz színehízo.
Dén mboró ná sz’ agapó
ké ná mé kánisz ná ponó.
Éna éna sz’ tá hárízo ósza szu ’dosza, gnorízo,
tóra dén éhi uszía kamjá, févgo ké dé thá jirízo kszaná.
Éna éna ap’ ti zílejá szu metráo láthi hílja,
éjine to sz’ agapó mjá sziníthjá ki aftó.
Den mboró, den mboró,
févgo, den Kszanájirízo.
Osz edó, den mboró,
tóra mónosz színehízo.
Dén mboró ná sz’ agapó
ké ná mé kánisz ná ponó.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Egy régi hozzászólás végén találtam ezt a linket. (Elkezdtem előről lapozgatni a fórumot olvasgatva belehallgatva a dalokba, frissítgetve is a már nem működő videós linkeket.)
Szerintem nem volt odavaló (és se szöveg, se fordítás nem szerepelt hozzá)
Verra Xenia: Ena Ena (Den boro) / 2006
Δεν μπορώ ( Ένα ένα ) / Nem bírom.. (Egyesével) - 2006
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης
Μουσική: Τάσος Παναγής
1. Νίκος Κουρκούλης
2. Ξένια Βέρρα
Ένα ένα, έρωτά μου, με πηγαίνουν τα βήματά μου
σ’ άλλο δρόμο μακρινό, τον εαυτό μου για να βρω.
Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια,
έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό.
Egyesével - szerelmem -, visznek a lépteim
egy másik, távoli útra, hogy valahogyan megtaláljam önmagam.
Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést,
Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált.
Δεν μπορώ, δεν μπορώ,
φεύγω, δεν ξαναγυρίζω.
Ως εδώ, δεν μπορώ,
τώρα μόνος συνεχίζω.
Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
και να με κάνεις να πονώ.
Nem megy, nem bírom!
Elmegyek, és vissza nem jövök.
Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom!
Mostantól, egyedül folytatom.
Nem tudlak szeretni,
és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz!
Ένα ένα σ’ τα χαρίζω όσα σου ’δωσα, γνωρίζω,
τώρα δεν έχει ουσία καμιά, φεύγω και δε θα γυρίσω ξανά.
Ένα ένα απ’ τη ζήλεια σου μετράω λάθη χίλια,
έγινε το σ’ αγαπώ μια συνήθεια κι αυτό.
Egyesével ajánlom fel neked mind, amit amit adtam, jól tudom,
hogy most már nincs semmi értelme, elmegyek, és vissza, nem jövök többé.
Egyesével számolgatom, a féltékenykedéseidből az ezernyi tévedést,
Sajnos, a szeretlek szó... az is csak egy szokássá vált.
Δεν μπορώ, δεν μπορώ,
φεύγω, δεν ξαναγυρίζω.
Ως εδώ, δεν μπορώ,
τώρα μόνος συνεχίζω.
Δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
και να με κάνεις να πονώ.
Nem megy, nem bírom!
Elmegyek, és vissza nem jövök.
Ennyi. Idáig vagyok! Nem bírom!
Mostantól, egyedül folytatom.
Nem tudlak szeretni,
és azt se bírom már, hogy fájdalmat okozz!
Kourkoulis Nikos: Den mporo (ena ena)
Ena Ena (Den boro)
Éna éna, érotá mu, me pijénun ta vímatá mu
sz’ állo drómo makrinó, ton eaftó mu já ná vro.
Éna éna áp’ ti zíljá szu metráo láthi hílja,
éjine to sz’ ágapó mjá sziníthejá ki aftó.
Den mboró, den mboró,
févgo, den Kszanajirízo.
Osz edó, den mboró,
tóra mónosz színehízo.
Dén mboró ná sz’ agapó
ké ná mé kánisz ná ponó.
Éna éna sz’ tá hárízo ósza szu ’dosza, gnorízo,
tóra dén éhi uszía kamjá, févgo ké dé thá jirízo kszaná.
Éna éna ap’ ti zílejá szu metráo láthi hílja,
éjine to sz’ agapó mjá sziníthjá ki aftó.
Den mboró, den mboró,
févgo, den Kszanájirízo.
Osz edó, den mboró,
tóra mónosz színehízo.
Dén mboró ná sz’ agapó
ké ná mé kánisz ná ponó.