Szép lassan csak teljessé válik ez a gyűjtemény is...
Peggy Zina: Stis Monaksias Ta Monopatia
Στης μοναξιάς τα μονοπάτια / A magány útvesztőiben...
Φοβάμαι ότι δε μπορώ
να βρίσκομαι κοντά σου
Αβάσταχτο να σ' αγαπώ
κι όλο παλεύω να σωθώ
να μείνω μακριά σου
Félek, attól, hogy többé már nem tudok
Hozzád közel kerülni; soha sem
Mert, hogy szeresselek Téged, oly elérhetetlen dolog
Ezért hát küzdök, csakhogy önmagam menthessem
S hogy Tetőled távol..., maradnom lehessen...
Και θα χαθώ στης μοναξιάς τα μονοπάτια
και θα ρωτώ μήπως μ' αγάπησε κανείς
Τι να σου πω, μ' αυτά τα δακρυσμένα μάτια
αφού κι εσύ, να με ξεχάσεις προσπαθείς
Most hát, a magány útvesztőin egyedül bolyongva
Kérdem, engem tényleg őszintén szerettél?
Mit is mondhatnék még Néked, szemeimből könnyeket hullajtva;
Hisz pont Te vagy, ki engem oly régesrég elfeledtél...
Έδωσα λόγο στο Θεό
να κάψω την καρδιά μου
να μη την δώσω πουθενά
να σταματήσει να πονά
να είναι όλη δικιά μου
A Jóistennek ezért, egy ígéretet tettem,
Hogy szívemet lángok közé vetem én;
Hogy többé ne adhassa azt Néki, soha sem!
Hogy megállj!-t parancsoljon; szívem ne fájhasson többé...
S hogy magányban élek ezentúl, mindörökké!
Szép lassan csak teljessé válik ez a gyűjtemény is...
Peggy Zina: Stis Monaksias Ta Monopatia
Στης μοναξιάς τα μονοπάτια / A magány útvesztőiben...
Φοβάμαι ότι δε μπορώ
να βρίσκομαι κοντά σου
Αβάσταχτο να σ' αγαπώ
κι όλο παλεύω να σωθώ
να μείνω μακριά σου
Félek, attól, hogy többé már nem tudok
Hozzád közel kerülni; soha sem
Mert, hogy szeresselek Téged, oly elérhetetlen dolog
Ezért hát küzdök, csakhogy önmagam menthessem
S hogy Tetőled távol..., maradnom lehessen...
Και θα χαθώ στης μοναξιάς τα μονοπάτια
και θα ρωτώ μήπως μ' αγάπησε κανείς
Τι να σου πω, μ' αυτά τα δακρυσμένα μάτια
αφού κι εσύ, να με ξεχάσεις προσπαθείς
Most hát, a magány útvesztőin egyedül bolyongva
Kérdem, engem tényleg őszintén szerettél?
Mit is mondhatnék még Néked, szemeimből könnyeket hullajtva;
Hisz pont Te vagy, ki engem oly régesrég elfeledtél...
Έδωσα λόγο στο Θεό
να κάψω την καρδιά μου
να μη την δώσω πουθενά
να σταματήσει να πονά
να είναι όλη δικιά μου
A Jóistennek ezért, egy ígéretet tettem,
Hogy szívemet lángok közé vetem én;
Hogy többé ne adhassa azt Néki, soha sem!
Hogy megállj!-t parancsoljon; szívem ne fájhasson többé...
S hogy magányban élek ezentúl, mindörökké!
#197660Stratos 2013-01-16
Ennek sem volt meg a szövege, az egyik - gyerekkoromban igen sokat hallgatott bakelit lemezes kedvenceim közt volt - ám, ismételten KÖSZÖNÖM Jorgoszunknak, aki oly kedves volt hozzánk, és hallás útján leírta, és elküldte számunkra:
Markaris Babis & Kalaki Roula: Mes tous ksenous topous
Μες στους ξένους τόπους / Ismeretlen földrészeken
ΜΠΑΜΠΗΣ ΜΑΡΚΑΚΗΣ & ΡΟΥΛΑ ΚΑΛΑΚΗ
Allo monsieur, je te prends, est-ce que vous avez vus mon amour?
Halló uram! Megkérdezhetem, hogy nem látta-e véletlenül; a szerelmemet?
Για σένα ρωτώ αγάπη μου
μέσα στα ξένα μέρη
μα κανείς δεν σε ξέρει.
Σαν αστραπή αγάπη μου
χάθηκες μες στις μπόρες
και διαβατάρικα πουλιά μου είπανε
πως ζεις σε ξένες χώρες
Κίνησα για να σε βρω μέσα σε ξένους τόπους
και ρωτώ στη γλώσσα τους άγνωστους ανθρώπους
μήπως σε έχουν δει
Örökké utánad kérdezősködöm - szerelmem,
s teszek tűvé földrészeket, s idegen helyeket
Ám senki sem tud rólad!
Mint a villám - Szerelmesem -,
úgy tűntél el, a viharos szelekben
És csak a költöző madaraktól tudtam meg,
hogy távoli országban élsz, idegen helyeken
Felkerekedtem, hogy Reád leljek ismeretlen földeken
és a nyelvükön kérdezgetem az ismeretlen embereket;
nem láttak-e Tégedet?
Allo monsieur, je te prends, est-ce que vous avez vus mon amour?
Halló uram! Nem látta véletlenül a szerelmemet?
My darling - A Drágámat!?
Amore mio - A Kedvesemet!?
Ja habibi - Édes szerelmemet!?
Κι όμως κανένας δε σε ξέρει πουθενά
και περπατώ με ματωμένη την καρδιά (δις)
'Ολο τον κόσμο γύρισα αγάπη μου
μα πουθενά δε σ' είδαν
και σβήνει μέσα απ' την καρδιά μου τώρα πια
η κάθε μου ελπίδα.
Είμαι μόνος κι έρημος μες στους ξένους τόπους
και ρωτώ στη γλώσσα τους άγνωστους ανθρώπους
μήπως σ' έχουν δει
Ám mégsem ismer senki, sehol Tégedet!
És vérző szívvel, tovább lépdelek / ( 2 x)
Bejártam szerte a világot szerelmem
de sehol sem láttak Téged még
És kezd a szívemben kialudni most már
minden Remény...!
Magányosan, elhagyatottan bolyongok idegen országokban
és a nyelvükön kérdezgetem az ismeretlen embereket;
nem láttak-e Tégedet?
Allo monsieur, je te prends, est-ce que vous avez vus mon amour?
Halló uram! Nem látta véletlenül a szerelmemet?
Mein lieben - A Drágámat!?
Mi amor - - A Kedvesemet!?
Ja habibi - Édes szerelmemet!?
Κι όμως κανένας δε σε ξέρει πουθενά
και περπατώ με ματωμένη την καρδιά (δις)
Mégsem ismer senki, sehol Tégedet!
És vérző szívvel, tovább lépdelek / ( 2 x)
Filmrészletben:
Egyéb linkek:
Ennek sem volt meg a szövege, az egyik - gyerekkoromban igen sokat hallgatott bakelit lemezes kedvenceim közt volt - ám, ismételten KÖSZÖNÖM Jorgoszunknak, aki oly kedves volt hozzánk, és hallás útján leírta, és elküldte számunkra:
Markaris Babis & Kalaki Roula: Mes tous ksenous topous
Μες στους ξένους τόπους / Ismeretlen földrészeken
ΜΠΑΜΠΗΣ ΜΑΡΚΑΚΗΣ & ΡΟΥΛΑ ΚΑΛΑΚΗ
Allo monsieur, je te prends, est-ce que vous avez vus mon amour?
Halló uram! Megkérdezhetem, hogy nem látta-e véletlenül; a szerelmemet?
Για σένα ρωτώ αγάπη μου
μέσα στα ξένα μέρη
μα κανείς δεν σε ξέρει.
Σαν αστραπή αγάπη μου
χάθηκες μες στις μπόρες
και διαβατάρικα πουλιά μου είπανε
πως ζεις σε ξένες χώρες
Κίνησα για να σε βρω μέσα σε ξένους τόπους
και ρωτώ στη γλώσσα τους άγνωστους ανθρώπους
μήπως σε έχουν δει
Örökké utánad kérdezősködöm - szerelmem,
s teszek tűvé földrészeket, s idegen helyeket
Ám senki sem tud rólad!
Mint a villám - Szerelmesem -,
úgy tűntél el, a viharos szelekben
És csak a költöző madaraktól tudtam meg,
hogy távoli országban élsz, idegen helyeken
Felkerekedtem, hogy Reád leljek ismeretlen földeken
és a nyelvükön kérdezgetem az ismeretlen embereket;
nem láttak-e Tégedet?
Allo monsieur, je te prends, est-ce que vous avez vus mon amour?
Halló uram! Nem látta véletlenül a szerelmemet?
My darling - A Drágámat!?
Amore mio - A Kedvesemet!?
Ja habibi - Édes szerelmemet!?
Κι όμως κανένας δε σε ξέρει πουθενά
και περπατώ με ματωμένη την καρδιά (δις)
'Ολο τον κόσμο γύρισα αγάπη μου
μα πουθενά δε σ' είδαν
και σβήνει μέσα απ' την καρδιά μου τώρα πια
η κάθε μου ελπίδα.
Είμαι μόνος κι έρημος μες στους ξένους τόπους
και ρωτώ στη γλώσσα τους άγνωστους ανθρώπους
μήπως σ' έχουν δει
Ám mégsem ismer senki, sehol Tégedet!
És vérző szívvel, tovább lépdelek / ( 2 x)
Bejártam szerte a világot szerelmem
de sehol sem láttak Téged még
És kezd a szívemben kialudni most már
minden Remény...!
Magányosan, elhagyatottan bolyongok idegen országokban
és a nyelvükön kérdezgetem az ismeretlen embereket;
nem láttak-e Tégedet?
Allo monsieur, je te prends, est-ce que vous avez vus mon amour?
Halló uram! Nem látta véletlenül a szerelmemet?
Mein lieben - A Drágámat!?
Mi amor - - A Kedvesemet!?
Ja habibi - Édes szerelmemet!?
Κι όμως κανένας δε σε ξέρει πουθενά
και περπατώ με ματωμένη την καρδιά (δις)
Mégsem ismer senki, sehol Tégedet!
És vérző szívvel, tovább lépdelek / ( 2 x)
Filmrészletben:
Egyéb linkek:
#197657Stratos 2013-01-16
˝Hát Rúlá Kálákitól nem találtam videót, csak a dalának feldolgozását.˝ - klamp
Nem baj Karesz!
Azért én csak fel rakom azokat a linkeket, amiken hallható a hangja - még ha egyelőre -, nem is található meg a nóta szövege a Stixoi-n...
Hátha valamelyiket mégiscsak lefordítja valaki (mondjuk, hallás útján)
Kalaki Roula: Na pas m'afti pou agapas
Να πας μ' αυτή που αγαπάς / Menj ahhoz, kit szeretsz!
Δε σε κρατώ, αγάπη μου σήκω να φύγεις
αφού δε θέλεις άλλο πια κοντά μου να μείνεις
Εγώ περίμενα από σένα να με νιώσεις
κι όχι φαρμάκια να με φορτώσεις
Nem tartalak vissza, szerelmem, kelj fel és szaladj
ha már nem akarod többé, hogy mellettem maradj
Vártam, hogy egyszer megértesz engem
és nem mérgeddel terheled a lelkem
Εγώ σε όλα μου σου στάθηκα εντάξει
μα όταν φύγεις, μη θαρρείς θα με πειράξει
Να πας, να πας, σ' αυτή που αγαπάς
να πας, να πας, και μη με τυρρανάς
Eddig is mindent szép rendben elviseltem
ha elmész, ne gondold, hogy bántani fog engem
Menj, rohanj ahhoz, kit szeretsz
mert zsarnokom többé nem lehetsz
Δε θέλω ψεύτικη στοργή να δείχνεις σε μένα
και να μου δίνεις τα φιλιά τα προδομένα
Εγώ περίμενα από σένα να με νιώσεις
κι όχι φαρμάκια να με φορτώσεις
Nem akarom, hogy álszeretetet mutass nekem
s az árulók csókjával csókolj engem
Vártam, hogy egyszer megértesz engem
és nem mérgeddel terheled a lelkem
Εγώ σε όλα μου σου στάθηκα εντάξει
μα όταν φύγεις, μη θαρρείς θα με πειράξει
Να πας, να πας, σ' αυτή που αγαπάς
να πας, να πας, και μη με τυρρανάς
Eddig is mindent szép rendben elviseltem
ha elmész, ne gondold, hogy bántani fog engem
Menj, rohanj ahhoz, kit szeretsz
mert zsarnokom többé nem lehetsz
Kalaki Roula: Na pas m'afti pou agapas / Menj ahhoz, kit szeretsz!
Kalaki Roula : Ise nini akoma
Ρουλα Καλακη - Εισαι νινι ακομα
Κalaki Roula: Fige apo to dromo mou
Φύγε από το δρόμο μου / Menj az utamból!
Δεν θέλω να σε ξαναδώ
ούτε να σ' αντικρίσω
και προσπαθώ όσο μπορώ
για να σε λησμονήσω
Nem akarlak újra látni
sem veled összefutni
mindent megpróbálok
hogy téged elfeledjelek
Φύγε από το δρόμο μου μπροστά
κα παίξε με μιαν άλλη
και άσε με στη φτώχεια μου
και στο κακό μου χάλι
Menj az utamból, lódulj
játékaiddal más járjon pórul
hagyj engem itt szegényen
nyomorúságom el ne térítsen
Και 'γώ που σε αγάπησα
με όλη την καρδιά μου
έκανα σφάλμα τ' ομολογώ
γι' αυτή τη συμφορά μου
Én, ki mindig szerettelek
teljes szívből kedveltelek
hibáztam, hogy bevallottam
szerencsétlenségem magam hoztam
Φύγε από το δρόμο μου μπορστά
κα παίξε με μιαν άλλη
και άσε με στη φτώχεια μου
και στο κακό μου χάλι
Menj az utamból, lódulj
játékaiddal más járjon pórul
hagyj engem itt szegényen
nyomorúságom el ne térítsen
˝Hát Rúlá Kálákitól nem találtam videót, csak a dalának feldolgozását.˝ - klamp
Nem baj Karesz!
Azért én csak fel rakom azokat a linkeket, amiken hallható a hangja - még ha egyelőre -, nem is található meg a nóta szövege a Stixoi-n...
Hátha valamelyiket mégiscsak lefordítja valaki (mondjuk, hallás útján)
Kalaki Roula: Na pas m'afti pou agapas
Να πας μ' αυτή που αγαπάς / Menj ahhoz, kit szeretsz!
Δε σε κρατώ, αγάπη μου σήκω να φύγεις
αφού δε θέλεις άλλο πια κοντά μου να μείνεις
Εγώ περίμενα από σένα να με νιώσεις
κι όχι φαρμάκια να με φορτώσεις
Nem tartalak vissza, szerelmem, kelj fel és szaladj
ha már nem akarod többé, hogy mellettem maradj
Vártam, hogy egyszer megértesz engem
és nem mérgeddel terheled a lelkem
Εγώ σε όλα μου σου στάθηκα εντάξει
μα όταν φύγεις, μη θαρρείς θα με πειράξει
Να πας, να πας, σ' αυτή που αγαπάς
να πας, να πας, και μη με τυρρανάς
Eddig is mindent szép rendben elviseltem
ha elmész, ne gondold, hogy bántani fog engem
Menj, rohanj ahhoz, kit szeretsz
mert zsarnokom többé nem lehetsz
Δε θέλω ψεύτικη στοργή να δείχνεις σε μένα
και να μου δίνεις τα φιλιά τα προδομένα
Εγώ περίμενα από σένα να με νιώσεις
κι όχι φαρμάκια να με φορτώσεις
Nem akarom, hogy álszeretetet mutass nekem
s az árulók csókjával csókolj engem
Vártam, hogy egyszer megértesz engem
és nem mérgeddel terheled a lelkem
Εγώ σε όλα μου σου στάθηκα εντάξει
μα όταν φύγεις, μη θαρρείς θα με πειράξει
Να πας, να πας, σ' αυτή που αγαπάς
να πας, να πας, και μη με τυρρανάς
Eddig is mindent szép rendben elviseltem
ha elmész, ne gondold, hogy bántani fog engem
Menj, rohanj ahhoz, kit szeretsz
mert zsarnokom többé nem lehetsz
Kalaki Roula: Na pas m'afti pou agapas / Menj ahhoz, kit szeretsz!
Kalaki Roula : Ise nini akoma
Ρουλα Καλακη - Εισαι νινι ακομα
Κalaki Roula: Fige apo to dromo mou
Φύγε από το δρόμο μου / Menj az utamból!
Δεν θέλω να σε ξαναδώ
ούτε να σ' αντικρίσω
και προσπαθώ όσο μπορώ
για να σε λησμονήσω
Nem akarlak újra látni
sem veled összefutni
mindent megpróbálok
hogy téged elfeledjelek
Φύγε από το δρόμο μου μπροστά
κα παίξε με μιαν άλλη
και άσε με στη φτώχεια μου
και στο κακό μου χάλι
Menj az utamból, lódulj
játékaiddal más járjon pórul
hagyj engem itt szegényen
nyomorúságom el ne térítsen
Και 'γώ που σε αγάπησα
με όλη την καρδιά μου
έκανα σφάλμα τ' ομολογώ
γι' αυτή τη συμφορά μου
Én, ki mindig szerettelek
teljes szívből kedveltelek
hibáztam, hogy bevallottam
szerencsétlenségem magam hoztam
Φύγε από το δρόμο μου μπορστά
κα παίξε με μιαν άλλη
και άσε με στη φτώχεια μου
και στο κακό μου χάλι
Menj az utamból, lódulj
játékaiddal más járjon pórul
hagyj engem itt szegényen
nyomorúságom el ne térítsen
#197604hellemaxi 2013-01-14
Tőle még úgy sem nagyon volt itt nóta, ha volt is, maximum egy-kettő... December elején neki is megjelent az első önálló lemeze, bár személy szerint az én véleményem igen megoszló a dalokat illetően. A kitartására viszont felnézek, ugyanis ő gyakorlatilag úgy indult, hogy saját maga által jegyzett dalokat egy csekély tudású telefonnal felvéve rakott fel a YouTube-ra, amelyekkel ötmilliós nézettséget ért el. Így egyértelmű volt a folytatás. Mára már befutott énekes, koncerteket ad, és hát itt a lemez is...
Pantelis Pantelidis: Alkoolikes Oi Nihtes
Αλκοολικες οι νυχτες / Alkoholos éjszakák...
Zene, szöveg: Pantelis Pantelidis / Παντελής Παντελίδης
Ειναι καποιες βραδιες
που δεν ξερω τι εχω
ειναι καποιες στιγμες
που απ'ολα απεχω
ειναι καποιες βραδιες
που τα παντα μου φταινε
ειναι καποιες στιγμες
που τα δακρυα καινε
ομως εσυ δεν εισαι εδω
Vannak olyan éjszakák,
Mikor már nem tudom, mi bajom lehet még?
Vannak pillanatok,
Mikor mindentől távol maradnék...
Vannak még éjszakák,
Mikor mindenben a hibát kutatom
S vannak oly pillanatok,
Mikor már a könnyek égnek arcomon...,
Azonban, Te már nem vagy itt..., mert máshoz tartozol...
Αλκοολικες οι νυχτες μακρια σου
τρεμω να σε δω
Αλκοολικα τα βραδια
και σημαδια εχω στο μυαλο
Αλκοολικες οι νυχτες που πεθαινω
τρεμω να σε δω
Αλκοολικα τα βραδια
και σημαδια εχω στο μυαλο
Éjszakák ezek, telítve itallal, Tőled oly távol,
Mikor azért reszketek, mert látni szeretnélek...
Esték, melyeket italozva töltök, társam csak az alkohol,
S fejemben nincs más, csak homályos emlékek...
Italtól mámoros éjszakák, mikor már úgy érzem: meghalok;
S mikor azért reszketek, bárcsak láthatnálak, újra...
Esték ezek, telve itallal, nincs mellettem más, csak az alkohol,
Fejemben halvány emlékek bolyongnak, árnyakat vetítve a múltra...
Tőle még úgy sem nagyon volt itt nóta, ha volt is, maximum egy-kettő... December elején neki is megjelent az első önálló lemeze, bár személy szerint az én véleményem igen megoszló a dalokat illetően. A kitartására viszont felnézek, ugyanis ő gyakorlatilag úgy indult, hogy saját maga által jegyzett dalokat egy csekély tudású telefonnal felvéve rakott fel a YouTube-ra, amelyekkel ötmilliós nézettséget ért el. Így egyértelmű volt a folytatás. Mára már befutott énekes, koncerteket ad, és hát itt a lemez is...
Pantelis Pantelidis: Alkoolikes Oi Nihtes
Αλκοολικες οι νυχτες / Alkoholos éjszakák...
Zene, szöveg: Pantelis Pantelidis / Παντελής Παντελίδης
Ειναι καποιες βραδιες
που δεν ξερω τι εχω
ειναι καποιες στιγμες
που απ'ολα απεχω
ειναι καποιες βραδιες
που τα παντα μου φταινε
ειναι καποιες στιγμες
που τα δακρυα καινε
ομως εσυ δεν εισαι εδω
Vannak olyan éjszakák,
Mikor már nem tudom, mi bajom lehet még?
Vannak pillanatok,
Mikor mindentől távol maradnék...
Vannak még éjszakák,
Mikor mindenben a hibát kutatom
S vannak oly pillanatok,
Mikor már a könnyek égnek arcomon...,
Azonban, Te már nem vagy itt..., mert máshoz tartozol...
Αλκοολικες οι νυχτες μακρια σου
τρεμω να σε δω
Αλκοολικα τα βραδια
και σημαδια εχω στο μυαλο
Αλκοολικες οι νυχτες που πεθαινω
τρεμω να σε δω
Αλκοολικα τα βραδια
και σημαδια εχω στο μυαλο
Éjszakák ezek, telítve itallal, Tőled oly távol,
Mikor azért reszketek, mert látni szeretnélek...
Esték, melyeket italozva töltök, társam csak az alkohol,
S fejemben nincs más, csak homályos emlékek...
Italtól mámoros éjszakák, mikor már úgy érzem: meghalok;
S mikor azért reszketek, bárcsak láthatnálak, újra...
Esték ezek, telve itallal, nincs mellettem más, csak az alkohol,
Fejemben halvány emlékek bolyongnak, árnyakat vetítve a múltra...
#197437klamp 2013-01-11
Hát Rúlá Kálákitól nem találtam videót, csak a dalának feldolgozását.
Roula Kalaki (Ρούλα Καλάκη): Irtha ki apopse sta skalopatia sou
Ήρθα κι απόψε στα σκαλοπάτια σου / Ma este is a lépcsődhöz jöttem
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης, Τσάντας & Νίκος Μουρκάκος, Τσάντας
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας
Ήρθα κι απόψε στα σκαλοπάτια σου
να τραγουδήσω στερνή φορά
αύριο φεύγω όλα τελειώνουνε
σβήνει για μένα κάθε χαρά
Ma este is a lépcsődhöz jöttem,
hogy még egy utolsót énekelhessek
holnap elmegyek, s mindennek vége lesz
elvesztek szívemből minden örömet
Ειν' η καντάδα η τελευταία μου
μέσα στης νύχτας τη σιγαλιά
κλαίνε μαζί μου τα σκαλοπάτια σου
κλαίνε μαζί μου και τα πουλιά
Ez az utolsó szerenádom
az éj nesztelen csendjében
együtt sír velem a lépcsőd
s együtt sírnak a madarak
Σαν τον αλήτη στα σκαλοπάτια σου
στέκω μονάχος και τραγουδώ
για μένα ο κόσμος είναι τα μάτια σου
κι ο έρωτας σου με φέρνει εδώ
Mint egy jött-ment csavargó a lépcsőd alján
ácsorgok egymagam, s éneklek
a világ nekem csak a te két szemed
s szerelmed engem ide vezetett
Ειν' η καντάδα η τελευταία μου
μέσα στης νύχτας τη σιγαλιά
κλαίνε μαζί μου τα σκαλοπάτια σου
κλαίνε μαζί μου και τα πουλιά
Ez az utolsó szerenádom
az éj nesztelen csendjében
együtt sír velem a lépcsőd
s együtt sírnak a madarak
Hát Rúlá Kálákitól nem találtam videót, csak a dalának feldolgozását.
Roula Kalaki (Ρούλα Καλάκη): Irtha ki apopse sta skalopatia sou
Ήρθα κι απόψε στα σκαλοπάτια σου / Ma este is a lépcsődhöz jöttem
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης, Τσάντας & Νίκος Μουρκάκος, Τσάντας
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας
Ήρθα κι απόψε στα σκαλοπάτια σου
να τραγουδήσω στερνή φορά
αύριο φεύγω όλα τελειώνουνε
σβήνει για μένα κάθε χαρά
Ma este is a lépcsődhöz jöttem,
hogy még egy utolsót énekelhessek
holnap elmegyek, s mindennek vége lesz
elvesztek szívemből minden örömet
Ειν' η καντάδα η τελευταία μου
μέσα στης νύχτας τη σιγαλιά
κλαίνε μαζί μου τα σκαλοπάτια σου
κλαίνε μαζί μου και τα πουλιά
Ez az utolsó szerenádom
az éj nesztelen csendjében
együtt sír velem a lépcsőd
s együtt sírnak a madarak
Σαν τον αλήτη στα σκαλοπάτια σου
στέκω μονάχος και τραγουδώ
για μένα ο κόσμος είναι τα μάτια σου
κι ο έρωτας σου με φέρνει εδώ
Mint egy jött-ment csavargó a lépcsőd alján
ácsorgok egymagam, s éneklek
a világ nekem csak a te két szemed
s szerelmed engem ide vezetett
Ειν' η καντάδα η τελευταία μου
μέσα στης νύχτας τη σιγαλιά
κλαίνε μαζί μου τα σκαλοπάτια σου
κλαίνε μαζί μου και τα πουλιά
Ez az utolsó szerenádom
az éj nesztelen csendjében
együtt sír velem a lépcsőd
s együtt sírnak a madarak
#197390Stratos 2013-01-10
Jelentem, sikerült megfejtenem a 'rejtvényt'!
A Zenék fórumán, Athénicsillag szerette volna megismerni egyik kedvenc zenéjének címét, előadóját...
'A' keresett szám:
Makis Hristodoulopoulos (Xristodoylopoylos): Pigaine me pali piso Taksitzi (- 1992 )
Πήγαινέ με πάλι πίσω ταξιτζή / Vigyél engem ismét vissza, Taxis(ofőr)!
Στίχοι / Dalszöveg: Βασίλης Παπαδόπουλος / Vasilis Papadopoulos
Μουσική / Zene: Θεόδωρος Καμπουρίδης / Theodoros Kambouridis
Első előadó : Μάκης Χριστοδουλόπουλος / Makis Hristodoulopoulos
Πήγαινέ με πάλι πίσω, ταξιτζή. / Pigene me páli piso taksidzi.
Πρέπει να θυμάσαι την περίπτωσή μου. / Prepi na thimáse tin períptosí mu.
Είμ’ αυτός που ένα βράδυ σου ’χε πει: / Im'aftós pu ena vradi su 'he pí:
'Μια βαλίτσα όλη κι όλη η ζωή μου.' / 'Mjá valítsa óli ki óli i zoí mu.'
Vigyél taxisofőr vissza, menten!
Emlékeid közt, meg kellett hogy ragadjon az esetem.
Az vagyok, ki egyik este azt mondta neked:
'Egy bőrönd - ennyi. Ez a teljes életem.'
Και να της πω, και να της πω: / Ke ná tis po ke ná tis po:
'Λυπήσου με, σε αγαπώ.' / 'Lipísu me, se agapo.'
Και να της πω, και να της πω: / Ke ná tis po ke ná tis po:
'Χωρίς εσένανε δε ζω.' / 'Horis esénane de zo.' / x2
És hogy meg kell mondjam, elmondanom neki:
' - Könyörülj meg rajtam, szeretlek.'
És hogy meg kell mondjam, elmondanom neki:
' - Nálad-nélkül, én már nem élhetek.' / x2
Πήγαινέ με πάλι πίσω, ταξιτζή. / Pigene me páli piso, taksidzi!
Vigyél újra vissza engem, taxis!
Πήγαινέ με πάλι πίσω, ταξιτζή. / Pigene me páli piso taksidzi.
Αν αργήσεις, κινδυνεύει η ζωή μου. / An argisis, kindinevi i zoí mu.
Δεν μπορώ χωρίς αυτήν ούτε στιγμή, / Den boró horís aftín ute stigmi,
είναι αίμα μου, κυλάει στο κορμί μου. / íne ema mu, kiláji sto kormi mu.
Vigyél vissza ismét taxis, engem ...!
Ha késlekedsz, veszélyben az életem!
Nem tudok egy pillanatra sem meglenni - nélküle!
Hiszen Ő a vérem, Ő áramlik a testemben.
Και να της πω, και να της πω: / Ke ná tis po ke ná tis po:
'Λυπήσου με, σε αγαπώ.' / 'Lipísu me, se agapo.'
Και να της πω, και να της πω: / Ke ná tis po ke ná tis po:
'Χωρίς εσένανε δε ζω.' / 'Horis esénane de zo.' / x2
És hogy meg kell mondjam, elmondanom neki:
' - Könyörülj meg rajtam, szeretlek.'
És hogy meg kell mondjam, elmondanom neki:
' - Nálad-nélkül, én már nem élhetek.' / x2
Πήγαινέ με πάλι πίσω, ταξιτζή. / Pigene me páli piso, taksidzi!
Vigyél újra vissza engem, taxis!
Jelentem, sikerült megfejtenem a 'rejtvényt'!
A Zenék fórumán, Athénicsillag szerette volna megismerni egyik kedvenc zenéjének címét, előadóját...
'A' keresett szám:
Makis Hristodoulopoulos (Xristodoylopoylos): Pigaine me pali piso Taksitzi (- 1992 )
Πήγαινέ με πάλι πίσω ταξιτζή / Vigyél engem ismét vissza, Taxis(ofőr)!
Στίχοι / Dalszöveg: Βασίλης Παπαδόπουλος / Vasilis Papadopoulos
Μουσική / Zene: Θεόδωρος Καμπουρίδης / Theodoros Kambouridis
Első előadó : Μάκης Χριστοδουλόπουλος / Makis Hristodoulopoulos
Πήγαινέ με πάλι πίσω, ταξιτζή. / Pigene me páli piso taksidzi.
Πρέπει να θυμάσαι την περίπτωσή μου. / Prepi na thimáse tin períptosí mu.
Είμ’ αυτός που ένα βράδυ σου ’χε πει: / Im'aftós pu ena vradi su 'he pí:
'Μια βαλίτσα όλη κι όλη η ζωή μου.' / 'Mjá valítsa óli ki óli i zoí mu.'
Vigyél taxisofőr vissza, menten!
Emlékeid közt, meg kellett hogy ragadjon az esetem.
Az vagyok, ki egyik este azt mondta neked:
'Egy bőrönd - ennyi. Ez a teljes életem.'
Και να της πω, και να της πω: / Ke ná tis po ke ná tis po:
'Λυπήσου με, σε αγαπώ.' / 'Lipísu me, se agapo.'
Και να της πω, και να της πω: / Ke ná tis po ke ná tis po:
'Χωρίς εσένανε δε ζω.' / 'Horis esénane de zo.' / x2
És hogy meg kell mondjam, elmondanom neki:
' - Könyörülj meg rajtam, szeretlek.'
És hogy meg kell mondjam, elmondanom neki:
' - Nálad-nélkül, én már nem élhetek.' / x2
Πήγαινέ με πάλι πίσω, ταξιτζή. / Pigene me páli piso, taksidzi!
Vigyél újra vissza engem, taxis!
Πήγαινέ με πάλι πίσω, ταξιτζή. / Pigene me páli piso taksidzi.
Αν αργήσεις, κινδυνεύει η ζωή μου. / An argisis, kindinevi i zoí mu.
Δεν μπορώ χωρίς αυτήν ούτε στιγμή, / Den boró horís aftín ute stigmi,
είναι αίμα μου, κυλάει στο κορμί μου. / íne ema mu, kiláji sto kormi mu.
Vigyél vissza ismét taxis, engem ...!
Ha késlekedsz, veszélyben az életem!
Nem tudok egy pillanatra sem meglenni - nélküle!
Hiszen Ő a vérem, Ő áramlik a testemben.
Και να της πω, και να της πω: / Ke ná tis po ke ná tis po:
'Λυπήσου με, σε αγαπώ.' / 'Lipísu me, se agapo.'
Και να της πω, και να της πω: / Ke ná tis po ke ná tis po:
'Χωρίς εσένανε δε ζω.' / 'Horis esénane de zo.' / x2
És hogy meg kell mondjam, elmondanom neki:
' - Könyörülj meg rajtam, szeretlek.'
És hogy meg kell mondjam, elmondanom neki:
' - Nálad-nélkül, én már nem élhetek.' / x2
Πήγαινέ με πάλι πίσω, ταξιτζή. / Pigene me páli piso, taksidzi!
Vigyél újra vissza engem, taxis!
#197295klamp 2013-01-08
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Akritidis Haris (Χάρης Ακριτίδης): Zo gia sena
Ζω για σένα / Érted élek
Στίχοι: Ναταλί
Μουσική: Γιάννης Πλούταρχος
Μεσ' το άδειο σπίτι πάλι γύρισα / visszatértem újra az üres házba
κι άφησα την πόρτα ανοιγμένη / és nyitva hagytam az ajtót
αν θα 'ρθείς να δεις, εγώ ψιθύρισα / hogy meglásd, ha eljössz, ahogy megsúgtam
ότι κάποιος θα σε περιμένει / valaki várni fog rád
κι ίσως καταλαβαίνεις τι συμβαίνει / és talán megérted, mi történik
Ζω για σένα, μόνο για σένα / érted élek, csakis teérted
όπου κι αν βρίσκομαι κι αυτό δεν είναι ψέμα / akárhol is vagyok, és ez nem hazugság
ζω μαζί σου σαν να 'μαι η ζωή σου / veled élek, mintha az életed lennék
αγάπη μου ποιος ήμουνα θυμίσου / szerelmem, emlékezz, ki voltam
Ζω για σένα μόνο για σένα / érted élek, csakis teérted
όπου κι αν βρίσκομαι κι αυτό δεν είναι ψέμα / akárhol is vagyok, és ez nem hazugság
κι όσο τα μάτια μου θα ψάχνουν ένα βλέμμα / s ha szemeim más tekintetét keresnék is
εσένα μόνο εσένα θα ζητώ / én téged, és csakis téged akarlak
για πάντα μια ζωή θα σ' αγαπώ / hogy egy életen át örökké szeresselek
Μεσ' το άδειο σπίτι πάλι γύρισα / visszatértem újra az üres házba
ξέροντας πως δε με περιμένεις / tudván, hogy nem vársz rám
κι απ' τη μοναξιά που νιώθω λύγισα / és hogy eltérítsem magam a magánytól, amit érzek
και είπα πώς αντέχεις κι επιμένεις / azt mondtam magamnak, 'ki fogod bírni és ki fogsz tartani'
δεν μπορεί να μη καταλαβαίνεις / az nem lehet, hogy ne érts meg
Ζω για σένα μόνο για σένα / érted élek, csakis teérted
όπου κι αν βρίσκομαι κι αυτό δεν είναι ψέμα / akárhol is vagyok, és ez nem hazugság
ζω μαζί σου σαν να 'μαι η ζωή σου / veled élek, mintha az életed lennék
αγάπη μου ποιος ήμουνα θυμίσου / szerelmem, emlékezz, ki voltam
Ζω για σένα μόνο για σένα / érted élek, csakis teérted
όπου κι αν βρίσκομαι κι αυτό δεν είναι ψέμα / akárhol is vagyok, és ez nem hazugság
κι όσο τα μάτια μου θα ψάχνουν ένα βλέμμα / s ha szemeim más tekintetét keresnék is
εσένα μόνο εσένα θα ζητώ / én téged, és csakis téged akarlak
για πάντα μια ζωή θα σ' αγαπώ / hogy egy életen át örökké szeresselek
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Akritidis Haris (Χάρης Ακριτίδης): Zo gia sena
Ζω για σένα / Érted élek
Στίχοι: Ναταλί
Μουσική: Γιάννης Πλούταρχος
Μεσ' το άδειο σπίτι πάλι γύρισα / visszatértem újra az üres házba
κι άφησα την πόρτα ανοιγμένη / és nyitva hagytam az ajtót
αν θα 'ρθείς να δεις, εγώ ψιθύρισα / hogy meglásd, ha eljössz, ahogy megsúgtam
ότι κάποιος θα σε περιμένει / valaki várni fog rád
κι ίσως καταλαβαίνεις τι συμβαίνει / és talán megérted, mi történik
Ζω για σένα, μόνο για σένα / érted élek, csakis teérted
όπου κι αν βρίσκομαι κι αυτό δεν είναι ψέμα / akárhol is vagyok, és ez nem hazugság
ζω μαζί σου σαν να 'μαι η ζωή σου / veled élek, mintha az életed lennék
αγάπη μου ποιος ήμουνα θυμίσου / szerelmem, emlékezz, ki voltam
Ζω για σένα μόνο για σένα / érted élek, csakis teérted
όπου κι αν βρίσκομαι κι αυτό δεν είναι ψέμα / akárhol is vagyok, és ez nem hazugság
κι όσο τα μάτια μου θα ψάχνουν ένα βλέμμα / s ha szemeim más tekintetét keresnék is
εσένα μόνο εσένα θα ζητώ / én téged, és csakis téged akarlak
για πάντα μια ζωή θα σ' αγαπώ / hogy egy életen át örökké szeresselek
Μεσ' το άδειο σπίτι πάλι γύρισα / visszatértem újra az üres házba
ξέροντας πως δε με περιμένεις / tudván, hogy nem vársz rám
κι απ' τη μοναξιά που νιώθω λύγισα / és hogy eltérítsem magam a magánytól, amit érzek
και είπα πώς αντέχεις κι επιμένεις / azt mondtam magamnak, 'ki fogod bírni és ki fogsz tartani'
δεν μπορεί να μη καταλαβαίνεις / az nem lehet, hogy ne érts meg
Ζω για σένα μόνο για σένα / érted élek, csakis teérted
όπου κι αν βρίσκομαι κι αυτό δεν είναι ψέμα / akárhol is vagyok, és ez nem hazugság
ζω μαζί σου σαν να 'μαι η ζωή σου / veled élek, mintha az életed lennék
αγάπη μου ποιος ήμουνα θυμίσου / szerelmem, emlékezz, ki voltam
Ζω για σένα μόνο για σένα / érted élek, csakis teérted
όπου κι αν βρίσκομαι κι αυτό δεν είναι ψέμα / akárhol is vagyok, és ez nem hazugság
κι όσο τα μάτια μου θα ψάχνουν ένα βλέμμα / s ha szemeim más tekintetét keresnék is
εσένα μόνο εσένα θα ζητώ / én téged, és csakis téged akarlak
για πάντα μια ζωή θα σ' αγαπώ / hogy egy életen át örökké szeresselek
#197195hellemaxi 2013-01-06
Stefanos Stathis: An hathis tha hatho / An Xatheis Tha Xatho
Aν χαθείς θα χαθώ / Ha elveszel, én is köddé válok...
Σηκώνω τα μάτια ψηλά στον ουρανό
μια σου σκέψη να κλέψω πριν χαθείς και πριν χαθώ
Μα τα μάτια βούρκωνουν είναι το δάκρυ θαμπό
Θα 'χεις φύγει την μέρα κι αν χαθείς θα χαθώ
Szemeim magasan az égre emelem
Azért, hogy elcsenhessem még egy gondolatod, mielőtt köddé válsz, s mielőtt én is elveszek...
De szemeim könnybe lábadnak, s könnyeimtől oly zavaros lesz minden,
Hisz nappal majd eltűnsz, s ha elveszítlek..., Véled együtt én is semmivé veszek...
Φεγγάρι μου γεμάτο που με βλέπεις να πονώ
δώσε μου μια λύση τώρα πριν χαθεί και πριν χαθώ
Πάρε απ' την καρδιά τον πόνο δείξε μου που να την βρω
Και σε 'κείνη οδήγησε με να της πω την αγαπώ
Csak Te vagy nekem, Telihold, ki még látja, mennyire szenvedek,
Mondd hát, mi a megoldás..., mielőtt őt, s magamat; végleg elveszítem!
Szívemről e fájdalmat vidd hát el, messzire, s mutasd meg az utat, hol rálelhetek...,
S vezess el Hozzá, hogy elmondhassam Néki, mennyire szeretem!
Σηκώνω το βλέμμα προς τα εσένα κοιτώ
Περιμένω μια χάρη περιμένω να δω
Αν στον δρόμο που βρήκες πάλι εκείνη θα δω
Ξημερώνει μην φύγεις αν χαθείς θα χαθώ
Föltekintek, s nézve feléd, kérlelve Téged,
Várom a boldog pillanatot, mikor majd újra Őrá tekinthetek
Hátha ráleltél az útra - s csak egy éji pillanatra is -, lényét újra észlelhetem,
De hajnallik is már!, Hát ne hagyj magamra, mert ha elvesznél..., Nélküled én is elveszek...
Stefanos Stathis: An hathis tha hatho / An Xatheis Tha Xatho
Aν χαθείς θα χαθώ / Ha elveszel, én is köddé válok...
Σηκώνω τα μάτια ψηλά στον ουρανό
μια σου σκέψη να κλέψω πριν χαθείς και πριν χαθώ
Μα τα μάτια βούρκωνουν είναι το δάκρυ θαμπό
Θα 'χεις φύγει την μέρα κι αν χαθείς θα χαθώ
Szemeim magasan az égre emelem
Azért, hogy elcsenhessem még egy gondolatod, mielőtt köddé válsz, s mielőtt én is elveszek...
De szemeim könnybe lábadnak, s könnyeimtől oly zavaros lesz minden,
Hisz nappal majd eltűnsz, s ha elveszítlek..., Véled együtt én is semmivé veszek...
Φεγγάρι μου γεμάτο που με βλέπεις να πονώ
δώσε μου μια λύση τώρα πριν χαθεί και πριν χαθώ
Πάρε απ' την καρδιά τον πόνο δείξε μου που να την βρω
Και σε 'κείνη οδήγησε με να της πω την αγαπώ
Csak Te vagy nekem, Telihold, ki még látja, mennyire szenvedek,
Mondd hát, mi a megoldás..., mielőtt őt, s magamat; végleg elveszítem!
Szívemről e fájdalmat vidd hát el, messzire, s mutasd meg az utat, hol rálelhetek...,
S vezess el Hozzá, hogy elmondhassam Néki, mennyire szeretem!
Σηκώνω το βλέμμα προς τα εσένα κοιτώ
Περιμένω μια χάρη περιμένω να δω
Αν στον δρόμο που βρήκες πάλι εκείνη θα δω
Ξημερώνει μην φύγεις αν χαθείς θα χαθώ
Föltekintek, s nézve feléd, kérlelve Téged,
Várom a boldog pillanatot, mikor majd újra Őrá tekinthetek
Hátha ráleltél az útra - s csak egy éji pillanatra is -, lényét újra észlelhetem,
De hajnallik is már!, Hát ne hagyj magamra, mert ha elvesznél..., Nélküled én is elveszek...
#197111Evycs 2013-01-04
Sziasztok! Ha van időtök/kedvetek le tudnátok fordítani nekem kérlek ezt a számot?? Ha nem is nagyon irodalmi nyelvezettel, csak hogy értsem hogy miről szól körülbelül! Nagyon érdekel, hogy miről szól ez a dal!!! Megköszönném ezerrel!!! (:
A videó alatt a leírásban van a szövege is.
Giannis Aggelakas: Saravalo
Σαράβαλο / Ócska roncs
Στίχοι / Dalszöveg: Γιάννης Αγγελάκας / Giannis Aggelakas
Μουσική: Γιάννης Αγγελάκας / Giannis Aggelakas
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó - Ének: Γιάννης Αγγελάκας / Giannis Aggelakas
: Mπαγλαμάς κιθάρες / Baglama, gitárok: Ντίνος Σαδίκης / Dinos Sadikis
Kιθάρα / Gitár: Στάθης Αραμπατζής / Stathis Aramatzis
Ηλεκτρονικά / Elektronika - szintetizátor: Χρήστος Χαρμπίλας / Hristos Harbilas
Κονσόλα Ήχου / Hang - effekt: Τίτος Καργιωτάκης / Titos Karghiotakis
Ποιος σκάει ο κόσμος κι αν χαλάει
αυτή η βρωμοάνοιξη σαν σβούρα με γυρνάει
κι η καρδιά μου σαν σαράβαλο σε κατηφόρα πάει
Ki az, ki nagyot repeszt, még ha a világ szét dőlne is,
ez büdös tavasz bepörget engem, mint a búgócsigát,
és a szívem, mint egy ócska roncs - csúszik lefele a lejtőn...
Άντε ας πάει ψηλά ετούτη η ζήση
μοσχοβολάει η ανάσα της μπαρούτι και χασίσι
κι η καρδιά μου σαν σαράβαλο που ορμά να τη φιλήσει
Nosza! Csak hadd emelkedjen a magasba ez a francos megélhetés!
Lehelete szaglik a puskaportól és a hasistól
és a szívem, mint egy viharvert roncs, mégis rohan, hogy rárontva megcsókolhassa őt!
Ποιος κλαίει μέσα μου και μου λέει
ξύπνα δεν είναι όνειρο το χιόνι που μας καίει
η φτώχεια είναι πιο φρόνιμη αν νιώθει ότι φταίει
Ki az, aki sír bennem, és így szól hozzám:
' - Ébredj! Nem álom a hó, ami bennünket éget!'
A szegénység sokkal nyugodtabb és 'jól-neveltebb' ha érzi, ő a vétkes
Ποιος σκάει ο κόσμος που το πάει
αυτή η βρωμοάνοιξη με σκίζει με μεθάει
κι η καρδιά μου σαν σαράβαλο στ’ αστέρια ξεφυσάει
Ki az, ki repesztve száguld oda, hová a világ magával ragadja?
Ez a szaros tavasz, megrészegít, és széjjel tép engem, darabokra...
...és a szívem, mint egy ócska lom, pöfögve fújódik a csillagokba
Πού θα πάει, πού θα πάει τούτη η ρόδα που κολλάει
κι όλο στην αρχή γυρνάει
πού θα πάει θα ξεκολλήσει
κι ο κόσμος σαν σαράβαλο γι’ αλλού θα ροβολήσει
Hová megy, meddig jut ez a francos kerék, amely leragad
s mindig csak az út legelejére tér vissza?
Hová jut, hová ér, le fog-e válni?
S a világ, mint egy vacak ócskaság, másfelé robog majd?
Πού θα πάει, πού θα πάει τούτη η νύχτα που κρατάει
και δε λέει να τελειώσει
πού θα πάει θα ξημερώσει
κι η καρδιά μου σαν σαράβαλο όλους σας θ’ ανταμώσει
Hová megy, meddig visz ez az éjszaka, ami most tart,
és úgy tűnik, sosem lesz vége?
Meddig tart? Vajon eljön-e a hajnal,
és a szívem, mint egy viharvert roncs, találkozik-e majd mindannyiótokkal?
Sziasztok! Ha van időtök/kedvetek le tudnátok fordítani nekem kérlek ezt a számot?? Ha nem is nagyon irodalmi nyelvezettel, csak hogy értsem hogy miről szól körülbelül! Nagyon érdekel, hogy miről szól ez a dal!!! Megköszönném ezerrel!!! (:
A videó alatt a leírásban van a szövege is.
Giannis Aggelakas: Saravalo
Σαράβαλο / Ócska roncs
Στίχοι / Dalszöveg: Γιάννης Αγγελάκας / Giannis Aggelakas
Μουσική: Γιάννης Αγγελάκας / Giannis Aggelakas
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó - Ének: Γιάννης Αγγελάκας / Giannis Aggelakas
: Mπαγλαμάς κιθάρες / Baglama, gitárok: Ντίνος Σαδίκης / Dinos Sadikis
Kιθάρα / Gitár: Στάθης Αραμπατζής / Stathis Aramatzis
Ηλεκτρονικά / Elektronika - szintetizátor: Χρήστος Χαρμπίλας / Hristos Harbilas
Κονσόλα Ήχου / Hang - effekt: Τίτος Καργιωτάκης / Titos Karghiotakis
Ποιος σκάει ο κόσμος κι αν χαλάει
αυτή η βρωμοάνοιξη σαν σβούρα με γυρνάει
κι η καρδιά μου σαν σαράβαλο σε κατηφόρα πάει
Ki az, ki nagyot repeszt, még ha a világ szét dőlne is,
ez büdös tavasz bepörget engem, mint a búgócsigát,
és a szívem, mint egy ócska roncs - csúszik lefele a lejtőn...
Άντε ας πάει ψηλά ετούτη η ζήση
μοσχοβολάει η ανάσα της μπαρούτι και χασίσι
κι η καρδιά μου σαν σαράβαλο που ορμά να τη φιλήσει
Nosza! Csak hadd emelkedjen a magasba ez a francos megélhetés!
Lehelete szaglik a puskaportól és a hasistól
és a szívem, mint egy viharvert roncs, mégis rohan, hogy rárontva megcsókolhassa őt!
Ποιος κλαίει μέσα μου και μου λέει
ξύπνα δεν είναι όνειρο το χιόνι που μας καίει
η φτώχεια είναι πιο φρόνιμη αν νιώθει ότι φταίει
Ki az, aki sír bennem, és így szól hozzám:
' - Ébredj! Nem álom a hó, ami bennünket éget!'
A szegénység sokkal nyugodtabb és 'jól-neveltebb' ha érzi, ő a vétkes
Ποιος σκάει ο κόσμος που το πάει
αυτή η βρωμοάνοιξη με σκίζει με μεθάει
κι η καρδιά μου σαν σαράβαλο στ’ αστέρια ξεφυσάει
Ki az, ki repesztve száguld oda, hová a világ magával ragadja?
Ez a szaros tavasz, megrészegít, és széjjel tép engem, darabokra...
...és a szívem, mint egy ócska lom, pöfögve fújódik a csillagokba
Πού θα πάει, πού θα πάει τούτη η ρόδα που κολλάει
κι όλο στην αρχή γυρνάει
πού θα πάει θα ξεκολλήσει
κι ο κόσμος σαν σαράβαλο γι’ αλλού θα ροβολήσει
Hová megy, meddig jut ez a francos kerék, amely leragad
s mindig csak az út legelejére tér vissza?
Hová jut, hová ér, le fog-e válni?
S a világ, mint egy vacak ócskaság, másfelé robog majd?
Πού θα πάει, πού θα πάει τούτη η νύχτα που κρατάει
και δε λέει να τελειώσει
πού θα πάει θα ξημερώσει
κι η καρδιά μου σαν σαράβαλο όλους σας θ’ ανταμώσει
Hová megy, meddig visz ez az éjszaka, ami most tart,
és úgy tűnik, sosem lesz vége?
Meddig tart? Vajon eljön-e a hajnal,
és a szívem, mint egy viharvert roncs, találkozik-e majd mindannyiótokkal?
#197108Stratos 2013-01-04
Igen, és említsük meg (ne ugorjuk át!) Manos Hatzidakis zeneszerzeményeit amiket rengetegen feldolgoztak, s adtak elő. Bár Hatzidakiszt nem kifejezetten előadóként tartják számon,mivel inkább mások adták elő dalait - iszonyú sok dalt szerzett, s úgy tudom, színházi darabokhoz, filmekhez is szerzett elhíresült dallamokat.
Íme, egy filmrészlet (- s egy sokak által előadott dal, itt ): Melina Merkurival.
Melina Merkouri : Agapi pou gines dikopo mahairi - 1981
Αγάπη που γινες δίκοπο μαχαίρι / Szerelem, kétélű kard lett belőled!
Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
1. Μελίνα Μερκούρη
2. Μαρίκα Νίνου
3. Σωτηρία Μπέλλου
4. Μαρινέλλα
5. Χαρούλα Αλεξίου & Δήμητρα Γαλάνη
6. Αλίκη Καγιαλόγλου
7. Ελευθερία Αρβανιτάκη
8. Τάνια Τσανακλίδου
9. Δήμητρα Γαλάνη
Αγάπη που `γινες δίκοπο μαχαίρι
άλλοτε μου `δινες μόνο τη χαρά
μα τώρα πνίγεις τη χαρά στο δάκρυ
δε βρίσκω άκρη, δε βρίσκω γιατρειά.
Nos, Szerelem; kétélű kard lett voltod!
Bár korábban, csupán örömet leltem benned,
Ám, most a boldogságot a könnyek közé fojtod!
Nem találom helyem e világon, s a gyógyírt sem lelem!
Φωτιές ανάβουνε μες στα δυο του μάτια,
τ’ αστέρια πέφτουνε όταν με θωρεί.
Σβήστε τα φώτα, σβήστε το φεγγάρι
σαν θα με πάρει τον πόνο μου μη δει.
Két szemednek mélyén tüzek gyulladnak,
S amikor reám tekintesz, csillagok zuhannak...
Oltsd el a világosságot, a fényeket, a holdat eltakard!
Ne láthassa meg azt, amikor a fájdalom, s a bánat, magával ragad!
Giota Nega: Agapi pou gines dikopo mahairi
Maxi fordítása:
Szerelmünk, ím hát, egy kétélű tőrré változott,
Volt idő, mikor csak örömet adtál nékem...
De most, a vidámságot könnyekbe fullasztod,
Nem lelek kiutat, s most már gyógyírt sem...
Pillantásában lángoló tüzek gyúlnak fel
Minden csillag elsötétül, ha rám veti két szemét,
A fény is kialszik, nem világít még a Hold sem,
Nem hagyom, hogy lássa, a fájdalom rajtam miként győz le, majd vesz birtokba, ismét...
Igen, és említsük meg (ne ugorjuk át!) Manos Hatzidakis zeneszerzeményeit amiket rengetegen feldolgoztak, s adtak elő. Bár Hatzidakiszt nem kifejezetten előadóként tartják számon,mivel inkább mások adták elő dalait - iszonyú sok dalt szerzett, s úgy tudom, színházi darabokhoz, filmekhez is szerzett elhíresült dallamokat.
Íme, egy filmrészlet (- s egy sokak által előadott dal, itt ): Melina Merkurival.
Melina Merkouri : Agapi pou gines dikopo mahairi - 1981
Αγάπη που γινες δίκοπο μαχαίρι / Szerelem, kétélű kard lett belőled!
Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
1. Μελίνα Μερκούρη
2. Μαρίκα Νίνου
3. Σωτηρία Μπέλλου
4. Μαρινέλλα
5. Χαρούλα Αλεξίου & Δήμητρα Γαλάνη
6. Αλίκη Καγιαλόγλου
7. Ελευθερία Αρβανιτάκη
8. Τάνια Τσανακλίδου
9. Δήμητρα Γαλάνη
Αγάπη που `γινες δίκοπο μαχαίρι
άλλοτε μου `δινες μόνο τη χαρά
μα τώρα πνίγεις τη χαρά στο δάκρυ
δε βρίσκω άκρη, δε βρίσκω γιατρειά.
Nos, Szerelem; kétélű kard lett voltod!
Bár korábban, csupán örömet leltem benned,
Ám, most a boldogságot a könnyek közé fojtod!
Nem találom helyem e világon, s a gyógyírt sem lelem!
Φωτιές ανάβουνε μες στα δυο του μάτια,
τ’ αστέρια πέφτουνε όταν με θωρεί.
Σβήστε τα φώτα, σβήστε το φεγγάρι
σαν θα με πάρει τον πόνο μου μη δει.
Két szemednek mélyén tüzek gyulladnak,
S amikor reám tekintesz, csillagok zuhannak...
Oltsd el a világosságot, a fényeket, a holdat eltakard!
Ne láthassa meg azt, amikor a fájdalom, s a bánat, magával ragad!
Giota Nega: Agapi pou gines dikopo mahairi
Maxi fordítása:
Szerelmünk, ím hát, egy kétélű tőrré változott,
Volt idő, mikor csak örömet adtál nékem...
De most, a vidámságot könnyekbe fullasztod,
Nem lelek kiutat, s most már gyógyírt sem...
Pillantásában lángoló tüzek gyúlnak fel
Minden csillag elsötétül, ha rám veti két szemét,
A fény is kialszik, nem világít még a Hold sem,
Nem hagyom, hogy lássa, a fájdalom rajtam miként győz le, majd vesz birtokba, ismét...