Kedves Klamp!
Kérlek, Te küldj egy levelet a
hellemaxi@gmail.com
e-mailcímre, sajnos Hellasz-on keresztül nem tudunk levelezni, az akadálymentesítés kérdése még mindig nem megoldott, de erről alighanem hosszas elmélkedéseket folytatunk majd...
Stratosom!
Most mint inspirátoromhoz szólok Hozzád, megköszönve eddigi gondolataid (mindig tanulok belőlük - nem véletlen tisztellek annyira, amennyire) kifejezetten Néked ajánlanék egy dalt, mellyel úgy nagyjából három teljes napig szenvedtem, és még így sem tökéletes... Életem legnehezebben megszült fordítása ez, remélem, tetszeni fog. Oh, de mit beszélek... Javítsd nyugodtan, ha van benne mit! :)
Hatzigiannis (Xatzigiannis)- Boulas - Zouganelis: Akti
Ακτη / Tengerpart
( Egy életen át tartó barátság története; egy generáció vádolása...)
Szöveg: Sakis Boulas / Στίχοι: Σάκης Μπουλάς
Zene: Mihalis Hatzigiannis / Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Első előadók: Mihalis Hatzigiannis - Sakis Boulas - Giannis Zouganelis / Πρώτη εκτέλεση: Ζουγανέλης, Μπουλάς, Χατζηγιάννης
*** Előzetes megjegyzések:
Hadzidakis egyike volt a két leghíresebb görög zeneszerzőknek. Egyik előadásán, melyet fiatal énekes-zeneszerzőknek szervezett, Boulas és Zouganelis találkoztak, majd örök barátságot kötöttek, gyakran játszottak együtt különféle színpadokon.
Exarchia egy Athénnal szomszédos város, ahol a nyolcvanas években (s néhányak szerint még a mai napig is) a baloldali anarchistáknak kellett volna kormányra kerülnie.
Boulas megerősíti, hogy ő is közéjük tartozott (legalábbis dalszövegei alapján).
Ez a bizonyos 'Aχ! Μαρια' Exarchia egyik híres koncertezőhelye volt, ahol az előadók régen - minden évben - együtt játszottak a nyolcvanas és a korai kilencvenes évek közt.
Tavros pedig Athén zenei színterének középpontja. Itt található Görögország legtöbb ismert koncertszínpada.
A dalban gyakorlatilag mindhárman a saját generációjuk 'vezetőit' vádolják országuk pénzért történő elárulásával.
Χατζηγιάννης:
Θα αναρωτιέστε τι κάνω εγώ εδώ...
σ' αυτούς ανάμεσα μοιάζω παραφωνία.
Tο μόνο σίγουρο που ξέρω θα το πω
'οι αντιθέσεις πάντα φτιάχνουν αρμονία'
Hatzigiannis:
Talán csodálkozol, hogy itt vajon mit csinálok?
E két úriember közt olybá tűnik, mintha kakukktojás lennék...
Csak arról fogok szólni, oly dolgokról, melyeknek tudatában vagyok,
Hisz az ellentétek harmóniát alkotnak... mindég...
Φέτος χαράξαμε κοινή διαδρομή
ό,τι κι αν κάνουμε θα γίνει με αγάπη
να ναι μια σύντομη μα όμορφη εκδρομη
κι όταν τελειώσει να 'χει αφήσει πίσω κάτι
Ez évben terveztünk egy közös utazást,
Amit csinálni fogunk, eredménye lesz a múltunknak...
Mert ez egy gyönyörű kirándulás lesz, úgy vélem..., mi más?
S ha véget ér, lesz valami, mit majd maga mögött hagy...
Μπουλάς:
'Θυμάσαι κάποτε που είμαστε μικροί
που με συνάντησες τότε στον Χατζιδάκι
έχω γεράσει τόσα χρόνια στη σκηνή
μα εσύ ξέρεις πως παρέμεινα παιδάκι'
Boulas:
Emlékezel arra, mikor még fiatalok voltunk?
S arra az időre, mikor Hadzidakis-nál először találkoztunk?
Felnőttem, de ez' éveket mindvégig a színpadon töltöttem,
De tán biztosan tudod, hogy közben mindvégig gyermekként léteztem...
Ζούγα:
'Ναι το θυμάμαι αμυδρά σαν πιο μικρός
δίσκοι, τηλεόραση μεγάλη επιτυχία
ήταν μοιραίο να είναι ο δρόμος μας κοινός
και ας υπήρχε διαφορά στην ηλικία'
Zouganelis:
Igen, emlékszem, bár tény, hogy fiatalabb vagyok
A lemezekre, a TV-Show-kra, a nagy célokra egyaránt...
Tévedés volt, hogy járni majd egyazon úton fogunk,
Mégha némi életkor-különbség adódik is köztünk... tévedés volt - úgy biz' ám!
Ζούγα & Μπουλάς:
'Απ' τ' 'Αχ! Μαρία' ρίξαμε άγκυρα εδώ
φτιάξαμε γέφυρα Εξάρχεια με Ταύρο
κάναμε ίσιο ό,τι βλέπαμε στραβό
κ' ισορροπήσαμε στο άσπρο και στο μαύρο'
Zouganelis & Boulas:
Az 'Ah! Maria'-ban kezdtük, s végül ide kerültünk,
Hidat építettünk, mely összekapcsolja Exarchia-t, és Stavros-t...
Az évek során... |-> Tovább
Kedves Klamp!
Kérlek, Te küldj egy levelet a
hellemaxi@gmail.com
e-mailcímre, sajnos Hellasz-on keresztül nem tudunk levelezni, az akadálymentesítés kérdése még mindig nem megoldott, de erről alighanem hosszas elmélkedéseket folytatunk majd...
Stratosom!
Most mint inspirátoromhoz szólok Hozzád, megköszönve eddigi gondolataid (mindig tanulok belőlük - nem véletlen tisztellek annyira, amennyire) kifejezetten Néked ajánlanék egy dalt, mellyel úgy nagyjából három teljes napig szenvedtem, és még így sem tökéletes... Életem legnehezebben megszült fordítása ez, remélem, tetszeni fog. Oh, de mit beszélek... Javítsd nyugodtan, ha van benne mit! :)
Hatzigiannis (Xatzigiannis)- Boulas - Zouganelis: Akti
Ακτη / Tengerpart
( Egy életen át tartó barátság története; egy generáció vádolása...)
Szöveg: Sakis Boulas / Στίχοι: Σάκης Μπουλάς
Zene: Mihalis Hatzigiannis / Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Első előadók: Mihalis Hatzigiannis - Sakis Boulas - Giannis Zouganelis / Πρώτη εκτέλεση: Ζουγανέλης, Μπουλάς, Χατζηγιάννης
*** Előzetes megjegyzések:
Hadzidakis egyike volt a két leghíresebb görög zeneszerzőknek. Egyik előadásán, melyet fiatal énekes-zeneszerzőknek szervezett, Boulas és Zouganelis találkoztak, majd örök barátságot kötöttek, gyakran játszottak együtt különféle színpadokon.
Exarchia egy Athénnal szomszédos város, ahol a nyolcvanas években (s néhányak szerint még a mai napig is) a baloldali anarchistáknak kellett volna kormányra kerülnie.
Boulas megerősíti, hogy ő is közéjük tartozott (legalábbis dalszövegei alapján).
Ez a bizonyos 'Aχ! Μαρια' Exarchia egyik híres koncertezőhelye volt, ahol az előadók régen - minden évben - együtt játszottak a nyolcvanas és a korai kilencvenes évek közt.
Tavros pedig Athén zenei színterének középpontja. Itt található Görögország legtöbb ismert koncertszínpada.
A dalban gyakorlatilag mindhárman a saját generációjuk 'vezetőit' vádolják országuk pénzért történő elárulásával.
Χατζηγιάννης:
Θα αναρωτιέστε τι κάνω εγώ εδώ...
σ' αυτούς ανάμεσα μοιάζω παραφωνία.
Tο μόνο σίγουρο που ξέρω θα το πω
'οι αντιθέσεις πάντα φτιάχνουν αρμονία'
Hatzigiannis:
Talán csodálkozol, hogy itt vajon mit csinálok?
E két úriember közt olybá tűnik, mintha kakukktojás lennék...
Csak arról fogok szólni, oly dolgokról, melyeknek tudatában vagyok,
Hisz az ellentétek harmóniát alkotnak... mindég...
Φέτος χαράξαμε κοινή διαδρομή
ό,τι κι αν κάνουμε θα γίνει με αγάπη
να ναι μια σύντομη μα όμορφη εκδρομη
κι όταν τελειώσει να 'χει αφήσει πίσω κάτι
Ez évben terveztünk egy közös utazást,
Amit csinálni fogunk, eredménye lesz a múltunknak...
Mert ez egy gyönyörű kirándulás lesz, úgy vélem..., mi más?
S ha véget ér, lesz valami, mit majd maga mögött hagy...
Μπουλάς:
'Θυμάσαι κάποτε που είμαστε μικροί
που με συνάντησες τότε στον Χατζιδάκι
έχω γεράσει τόσα χρόνια στη σκηνή
μα εσύ ξέρεις πως παρέμεινα παιδάκι'
Boulas:
Emlékezel arra, mikor még fiatalok voltunk?
S arra az időre, mikor Hadzidakis-nál először találkoztunk?
Felnőttem, de ez' éveket mindvégig a színpadon töltöttem,
De tán biztosan tudod, hogy közben mindvégig gyermekként léteztem...
Ζούγα:
'Ναι το θυμάμαι αμυδρά σαν πιο μικρός
δίσκοι, τηλεόραση μεγάλη επιτυχία
ήταν μοιραίο να είναι ο δρόμος μας κοινός
και ας υπήρχε διαφορά στην ηλικία'
Zouganelis:
Igen, emlékszem, bár tény, hogy fiatalabb vagyok
A lemezekre, a TV-Show-kra, a nagy célokra egyaránt...
Tévedés volt, hogy járni majd egyazon úton fogunk,
Mégha némi életkor-különbség adódik is köztünk... tévedés volt - úgy biz' ám!
Ζούγα & Μπουλάς:
'Απ' τ' 'Αχ! Μαρία' ρίξαμε άγκυρα εδώ
φτιάξαμε γέφυρα Εξάρχεια με Ταύρο
κάναμε ίσιο ό,τι βλέπαμε στραβό
κ' ισορροπήσαμε στο άσπρο και στο μαύρο'
Zouganelis & Boulas:
Az 'Ah! Maria'-ban kezdtük, s végül ide kerültünk,
Hidat építettünk, mely összekapcsolja Exarchia-t, és Stavros-t...
Az évek során... |-> Tovább
#196511klamp 2012-11-28
És kész az új, teljesen aktuális tartalomjegyzék!!! Mindenkinek ajánlom figyelmébe! :)
És akkor végre biztosan olyan dalt tehetek fel, ami nem szerepelt még. Most egy kicsit jobban elrugaszkodtam a szó szerinti fordítástól hellemaxi példáját követve, de a Stratos-i rímek még sajnos nem mennek. :(
Hellemaxi, persze, nyugodtan küldj egy üzenetet, bár nem tudom, hogy egyelőre miben tudnék segíteni, mikor legalább tízszer annyi dalt fordítottál le, mint én, de meglátjuk...
Terzis Pashalis (Πασχάλης Τερζής): Sta ypogeia einai i thea
Στα υπόγεια είναι η θέα / A legszebb látvány az alagsorban van
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Σε μια γωνιά κρυμμένα με μάτια τρομαγμένα
τα 'θέλω' μου κοιτάνε σαν παιδιά.
Κι ας ξέρουν τι έχουν κάνει, εμένα δε μου φτάνει,
γι’ αυτό τα τιμωρώ κάθε φορά.
Mint rejtett sarokban rémült szemű
kisgyerekek, olyanok vágyaim.
És hiába tudják, mit követtek el, nekem ennyi nem elég,
így minden alkalommal megbüntetem őket.
Τα πιο ωραία πράγματα έρχονται εκεί που δεν τα περιμένεις
και γίνονται τα θαύματα όταν πάψεις να επιμένεις.
Τα πράγματα τα όμορφα, όσο τα θέλεις χάνονται τυχαία,
κι ας ψάχνεις σε πολυόροφα, στα υπόγεια είναι η θέα.
A legszebb dolgok onnan jönnek, ahonnan nem is számítunk rájuk,
és akkor tapasztaljuk meg a csodákat, amikor felhagyunk a ragaszkodással.
Ha erőltetjük a szép dolgokat, csak találomra szertefoszlanak,
és végigkutathatod az összes emeletet, a legszebb látvány az alagsorban van.
Τα όνειρά μου μοιάζουν φεγγάρια που αλλάζουν,
τα φθάνω κι όλο πάνε πιο μακρυά.
Και όσο τα γυρεύω, τους φόβους μου παλεύω
και πάω γι’ άλλα απ’ την αρχή ξανά.
Az álmaim, mint a váltakozó holdak,
ahogy feléjük nyúlok, egyre messzebb libbennek.
És ahogy félelmeimmel küszködve őket hajkurászom,
újabbaknál kötök ki, mindent előröl kezdve.
Τα πιο ωραία πράγματα έρχονται εκεί που δεν τα περιμένεις
και γίνονται τα θαύματα όταν πάψεις να επιμένεις.
Τα πράγματα τα όμορφα, όσο τα θέλεις χάνονται τυχαία,
κι ας ψάχνεις σε πολυόροφα, στα υπόγεια είναι η θέα.
A legszebb dolgok onnan jönnek, ahonnan nem is számítunk rájuk,
és akkor tapasztaljuk meg a csodákat, amikor felhagyunk a ragaszkodással.
Ha erőltetjük a szép dolgokat, csak találomra szertefoszlanak,
és végigkutathatod az összes emeletet, a legszebb látvány az alagsorban van.
És kész az új, teljesen aktuális tartalomjegyzék!!! Mindenkinek ajánlom figyelmébe! :)
És akkor végre biztosan olyan dalt tehetek fel, ami nem szerepelt még. Most egy kicsit jobban elrugaszkodtam a szó szerinti fordítástól hellemaxi példáját követve, de a Stratos-i rímek még sajnos nem mennek. :(
Hellemaxi, persze, nyugodtan küldj egy üzenetet, bár nem tudom, hogy egyelőre miben tudnék segíteni, mikor legalább tízszer annyi dalt fordítottál le, mint én, de meglátjuk...
Terzis Pashalis (Πασχάλης Τερζής): Sta ypogeia einai i thea
Στα υπόγεια είναι η θέα / A legszebb látvány az alagsorban van
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Σε μια γωνιά κρυμμένα με μάτια τρομαγμένα
τα 'θέλω' μου κοιτάνε σαν παιδιά.
Κι ας ξέρουν τι έχουν κάνει, εμένα δε μου φτάνει,
γι’ αυτό τα τιμωρώ κάθε φορά.
Mint rejtett sarokban rémült szemű
kisgyerekek, olyanok vágyaim.
És hiába tudják, mit követtek el, nekem ennyi nem elég,
így minden alkalommal megbüntetem őket.
Τα πιο ωραία πράγματα έρχονται εκεί που δεν τα περιμένεις
και γίνονται τα θαύματα όταν πάψεις να επιμένεις.
Τα πράγματα τα όμορφα, όσο τα θέλεις χάνονται τυχαία,
κι ας ψάχνεις σε πολυόροφα, στα υπόγεια είναι η θέα.
A legszebb dolgok onnan jönnek, ahonnan nem is számítunk rájuk,
és akkor tapasztaljuk meg a csodákat, amikor felhagyunk a ragaszkodással.
Ha erőltetjük a szép dolgokat, csak találomra szertefoszlanak,
és végigkutathatod az összes emeletet, a legszebb látvány az alagsorban van.
Τα όνειρά μου μοιάζουν φεγγάρια που αλλάζουν,
τα φθάνω κι όλο πάνε πιο μακρυά.
Και όσο τα γυρεύω, τους φόβους μου παλεύω
και πάω γι’ άλλα απ’ την αρχή ξανά.
Az álmaim, mint a váltakozó holdak,
ahogy feléjük nyúlok, egyre messzebb libbennek.
És ahogy félelmeimmel küszködve őket hajkurászom,
újabbaknál kötök ki, mindent előröl kezdve.
Τα πιο ωραία πράγματα έρχονται εκεί που δεν τα περιμένεις
και γίνονται τα θαύματα όταν πάψεις να επιμένεις.
Τα πράγματα τα όμορφα, όσο τα θέλεις χάνονται τυχαία,
κι ας ψάχνεις σε πολυόροφα, στα υπόγεια είναι η θέα.
A legszebb dolgok onnan jönnek, ahonnan nem is számítunk rájuk,
és akkor tapasztaljuk meg a csodákat, amikor felhagyunk a ragaszkodással.
Ha erőltetjük a szép dolgokat, csak találomra szertefoszlanak,
és végigkutathatod az összes emeletet, a legszebb látvány az alagsorban van.
#196454hellemaxi 2012-11-24
Thanos Petrelis új dalát már ugyan tegnap este megcsináltam (látszik is rajta... :) - no de sebaj),
de úgy gondoltam, inkább tartogatom máig...
Jut eszembe, Kedves Klamp, fel tudnánk venni valahogyan a kapcsolatot egymással?
Azt hiszem, volna mit tanulnom Tőled... Feltéve, ha van energiád, időd és kedved egy látássérült tanonccal bíbelődni...
Thanos Petrelis: Na Tis Peis
Να της πεις / Mondd el néki...!
Θάνος Πετρέλης
Θύμωσα και τ΄ άρωμά της το έσπασα
φωτογραφίες της έσκισα
Ήπια ουίσκυ και ξέσπασα
Θύμωσα, αφιερώσεις της έκαψα
στο μαξιλάρι της έκλαψα
Μα φίλε μην της το πεις
Mérges voltam, s az Ő parfümös üvegét törtem szét
Szétszakítottam minden képet, melyen ketten voltunk láthatók...
Whiskey-t ittam, s magamból kikelve - mint aki elveszti eszét
Mérges voltam, s elégettem mindent, mi Tőle származott...
Párnáján sírtam éjszakákon át,
De ne mondd ezt el néki, Jóbarát!
Να της πεις πως την ξέχασα κι είμαι καλά
πως δε θέλω μαζί της πολλά
Κι αν για χάρη της λιώμα με δεις, μην το πεις
Να της πεις τη ζωή μου πως φτιάχνω ξανά
μ΄ αγαπάνε, δεν έχω κενά
Κι αν για κείνη να κλαίω με δεις, μην το πεις
Mondd néki azt, hogy már elfeledtem, s jól vagyok,
Hogy Tőle többé, már semmit sem akarok...
S ha miatta inni látsz, néki - kérlek - semmit se mondj!
Csak annyit, hogy újraalkottam az egész életem,
Szeretve vagyok, szívemben - számára - üres hely sincs már, hová néki belépést engedek!
S ha miatta engemet sírni látsz, ne mondj néki - kérlek - egy szót sem!
Θύμωσα, όλα τα δώρα της πέταξα
στις επαφές την διέγραψα
Λόγια με μίσος της έγραψα
Θύμωσα, ξύπνησα μ΄ άγνωστα σώματα
ράκος μετά στα πατώματα
Μα φίλε μην της το πεις
Mérges lettem, s minden ajándékot kidobtam, melyet Tőle kaptam annak idején,
Minden kapcsolattartási módot kitöröltem, melyek hozzá vezetnee...
S megírtam néki, mennyire gyűlölöm, megvetem én,
Mérges lettem, s ezért ismeretlen emberek között ébredek...
S kínomban, már az üres padlón, magamban fekszek,
De - Barátom, néki ezt el ne mondd, arra - hadd kérjelek!
Thanos Petrelis új dalát már ugyan tegnap este megcsináltam (látszik is rajta... :) - no de sebaj),
de úgy gondoltam, inkább tartogatom máig...
Jut eszembe, Kedves Klamp, fel tudnánk venni valahogyan a kapcsolatot egymással?
Azt hiszem, volna mit tanulnom Tőled... Feltéve, ha van energiád, időd és kedved egy látássérült tanonccal bíbelődni...
Thanos Petrelis: Na Tis Peis
Να της πεις / Mondd el néki...!
Θάνος Πετρέλης
Θύμωσα και τ΄ άρωμά της το έσπασα
φωτογραφίες της έσκισα
Ήπια ουίσκυ και ξέσπασα
Θύμωσα, αφιερώσεις της έκαψα
στο μαξιλάρι της έκλαψα
Μα φίλε μην της το πεις
Mérges voltam, s az Ő parfümös üvegét törtem szét
Szétszakítottam minden képet, melyen ketten voltunk láthatók...
Whiskey-t ittam, s magamból kikelve - mint aki elveszti eszét
Mérges voltam, s elégettem mindent, mi Tőle származott...
Párnáján sírtam éjszakákon át,
De ne mondd ezt el néki, Jóbarát!
Να της πεις πως την ξέχασα κι είμαι καλά
πως δε θέλω μαζί της πολλά
Κι αν για χάρη της λιώμα με δεις, μην το πεις
Να της πεις τη ζωή μου πως φτιάχνω ξανά
μ΄ αγαπάνε, δεν έχω κενά
Κι αν για κείνη να κλαίω με δεις, μην το πεις
Mondd néki azt, hogy már elfeledtem, s jól vagyok,
Hogy Tőle többé, már semmit sem akarok...
S ha miatta inni látsz, néki - kérlek - semmit se mondj!
Csak annyit, hogy újraalkottam az egész életem,
Szeretve vagyok, szívemben - számára - üres hely sincs már, hová néki belépést engedek!
S ha miatta engemet sírni látsz, ne mondj néki - kérlek - egy szót sem!
Θύμωσα, όλα τα δώρα της πέταξα
στις επαφές την διέγραψα
Λόγια με μίσος της έγραψα
Θύμωσα, ξύπνησα μ΄ άγνωστα σώματα
ράκος μετά στα πατώματα
Μα φίλε μην της το πεις
Mérges lettem, s minden ajándékot kidobtam, melyet Tőle kaptam annak idején,
Minden kapcsolattartási módot kitöröltem, melyek hozzá vezetnee...
S megírtam néki, mennyire gyűlölöm, megvetem én,
Mérges lettem, s ezért ismeretlen emberek között ébredek...
S kínomban, már az üres padlón, magamban fekszek,
De - Barátom, néki ezt el ne mondd, arra - hadd kérjelek!
#196446hellemaxi 2012-11-23
Megint írásba fojtottam a... Hangulatom...
Mivel nem találtam ellenőrzési pontot, de nem tudtam megállni, így Google-fordítós, némi saját érzésvilággal vegyítve, hogy mégiscsak kinézzen valahogy...
Remélem, Nektek azért jobban tetszik majd, és elmondja azt is, hogy mit akartam beleilleszteni - önmagamból...
Kyriakos Papailias: Kardia Mou To Vima Kopse
Καρδιά μου το βήμα κόψε / Félbevágott szív...
Zene: Kostas Gikas // Κώστας Γκίκας
Szöveg: Vassilis Foteinakis // Βασίλης Φωτεινάκης
Καρδιά μου το βήμα κόψε
τη σκέψη σταμάτησε εδώ
Την ίδια μορφή κι απόψε
δεν θέλω να ξαναδώ...
Szívem ismét félbevágva hever,
Gondolkodni sem vagyok képes, ebben a helyzetben...
Ugyanezt, mi lejátszódott - ma éjjel,
Látni többé: már nem óhajtom..., soha sem...
Εκείνη που τόσο αγάπησες
και πήγε χωρίς γυρισμό
Με ένα πικρό 'αντίο'
σε γέμισε τόσο καημό...
Ő volt az, ki olyannyira szeretett,
S végül úgy hagyott itt, hogy vissza sem nézett reám...
Egy keserű 'Viszlát!'-tal, ez volt csupán, mit maga után... - nékem hagyni engedett,
S lett helyette: bánat; végtelen magány...
Κι αν κάποια στιγμή την ξεχάσεις
και σ΄ άλλη ζητήσεις να πας,
ότι κι αν βρεις θυμήσου
πιο λίγο να αγαπάς...
Ha valamikor is, egyszer majd, elfelejtem, amit tettél vélem,
S Te újra arra kérsz: váljunk el egymástól, mert itt a vége...
Amit találhatok Utánad; (mindaz, mire emlékezhetem);
Az, hogy még mindig szeretlek - ez kísér el oda is - a végtelen, üresen kongó, sivár semmiségbe...
Megint írásba fojtottam a... Hangulatom...
Mivel nem találtam ellenőrzési pontot, de nem tudtam megállni, így Google-fordítós, némi saját érzésvilággal vegyítve, hogy mégiscsak kinézzen valahogy...
Remélem, Nektek azért jobban tetszik majd, és elmondja azt is, hogy mit akartam beleilleszteni - önmagamból...
Kyriakos Papailias: Kardia Mou To Vima Kopse
Καρδιά μου το βήμα κόψε / Félbevágott szív...
Zene: Kostas Gikas // Κώστας Γκίκας
Szöveg: Vassilis Foteinakis // Βασίλης Φωτεινάκης
Καρδιά μου το βήμα κόψε
τη σκέψη σταμάτησε εδώ
Την ίδια μορφή κι απόψε
δεν θέλω να ξαναδώ...
Szívem ismét félbevágva hever,
Gondolkodni sem vagyok képes, ebben a helyzetben...
Ugyanezt, mi lejátszódott - ma éjjel,
Látni többé: már nem óhajtom..., soha sem...
Εκείνη που τόσο αγάπησες
και πήγε χωρίς γυρισμό
Με ένα πικρό 'αντίο'
σε γέμισε τόσο καημό...
Ő volt az, ki olyannyira szeretett,
S végül úgy hagyott itt, hogy vissza sem nézett reám...
Egy keserű 'Viszlát!'-tal, ez volt csupán, mit maga után... - nékem hagyni engedett,
S lett helyette: bánat; végtelen magány...
Κι αν κάποια στιγμή την ξεχάσεις
και σ΄ άλλη ζητήσεις να πας,
ότι κι αν βρεις θυμήσου
πιο λίγο να αγαπάς...
Ha valamikor is, egyszer majd, elfelejtem, amit tettél vélem,
S Te újra arra kérsz: váljunk el egymástól, mert itt a vége...
Amit találhatok Utánad; (mindaz, mire emlékezhetem);
Az, hogy még mindig szeretlek - ez kísér el oda is - a végtelen, üresen kongó, sivár semmiségbe...
#196390klamp 2012-11-16
És egy újabb Terzis szám. Úgy tűnik, ez az ember is csak fájdalomról tud énekelni. Az 'Αγάπη μου όλα καλά' megzavart, azt hittem végre örül valaminek, de nem... :( Mindenesetre a refrén nagyon tetszik ('είσαι εδώ κι είναι πάντα αυτό αρκετό'). De ezekből a félszavas sorokból nem tudok kihozni normális fordítást. De ez a szép benne, hogy gyakorolunk, Stratos mester pedig néha gyönyörűen kijavítja. :)
Terzis Paschalis: Den Milame
Δεν μιλάμε / Nem beszélünk
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Δεν μιλάμε, / Nem beszélünk
δεν μιλάμε πια, / egymáshoz sem szólunk már
δεν μιλάμε, / nem társalgunk
φτάνει μια ματιά, / elég egyetlen pillantás
και γυρνάμε, / és elfordulunk egymástól
πρόσωπο αλλού και πλάτη, / másfelé nézünk, egymásnak hátat fordítunk
φταίει κάτι που / valami oka lehet annak
δεν μιλάμε... / hogy már meg sem mukkanunk...
Δίχως χέρια πια ακουμπάμε, / Egymáshoz már kezek nélkül érünk - véletlen
τα μεσημέρια κάνω πως κοιμάμαι / a délidőkben alvást színlelek
μήπως και γευτώ το όνειρό σου, / nehogy megízleljem az álmod
στο πλευρό σου εγώ... / az oldaladon én...
Αγάπη μου όλα καλά, / Szerelmem, minden rendben,
δεν ζητάω πιο πολλά / ennél többet nem is kérhetek
είσαι εδώ κι είναι / az, hogy itt vagy velem
πάντα αυτό αρκετό. / az mindig elég nekem
Και όσα δεν έχουμε πει / S ki nem mondott szavaink
μέσα από την σιωπή / hallgatásunk közepette
χρόνια τώρα φωνάζουν / már évek óta kiáltozzák,
σ' αγαπώ... / szeretlek...
Δεν μιλάμε, / Nem beszélünk
στο μπαλκόνι αγώνα κοιτάμε / az erkélyen meccset nézzük
τόσο μόνοι, / ily nagy magányban, egyedül
τι κι αν νικάμε / mit is számít, ha nyerünk
στο παιχνίδι αυτό μπήκε τέρμα / e játékban beköszöntött a vég
ψέμα θα σου πω. / hazudok majd neked.
Δεν μιλάμε, / Nem beszélünk,
κι όλο με παρέες τριγυρνάμε / s örökké a haverokkal bolyongunk
σε φωτογραφίες χαμογελάμε / a fényképekhez mosolygunk
κι όλοι γύρω εμας έχουν σημάδι / s köröttünk mindenki megbélyegzett bennünket már
και μετά απ' το φλάς... / és a vaku villanása után...
σκοτάδι! / újra a sötétség vár!
Αγάπη μου όλα καλά... / Szerelmem, minden rendben...
- Karesz / Stratos
És a fonetika:
Dhen miláme,
dhen miláme pjá,
dhen miláme,
ftáni mjá mátjá,
ke jirnáme,
prószopo állú ke pláti,
ftei káti pu
dhen miláme...
Díhos herjá pjá ákuváme,
tá meszimerjá káno pos kimáme
míposz ke jeftó to óniró szu,
szto plevró szu egó...
Ágápi mu óla kálá,
dhe zitáo pjo pollá
ísze edhó kj íne
pándá áftó árketó.
Ke ószá dhen ehume pi
meszá ápó ti szjopí
hrónja tóra fonázun
sz' ágápó...
Dhen miláme,
szto bálkóni ágóna kitáme
tószo móni,
ti kj án nikáme
szto pehnídi áftó bíke terma
pszemá thá szu po.
Dhen miláme,
kj ólo me pareesz trijirnáme
sze fotografíes hamojeláme
kj óli jíro emász ehun szimádi
ke metá áp' to flasz...
szkotádi!
Ágápi mu óla kálá...
És egy újabb Terzis szám. Úgy tűnik, ez az ember is csak fájdalomról tud énekelni. Az 'Αγάπη μου όλα καλά' megzavart, azt hittem végre örül valaminek, de nem... :( Mindenesetre a refrén nagyon tetszik ('είσαι εδώ κι είναι πάντα αυτό αρκετό'). De ezekből a félszavas sorokból nem tudok kihozni normális fordítást. De ez a szép benne, hogy gyakorolunk, Stratos mester pedig néha gyönyörűen kijavítja. :)
Terzis Paschalis: Den Milame
Δεν μιλάμε / Nem beszélünk
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Δεν μιλάμε, / Nem beszélünk
δεν μιλάμε πια, / egymáshoz sem szólunk már
δεν μιλάμε, / nem társalgunk
φτάνει μια ματιά, / elég egyetlen pillantás
και γυρνάμε, / és elfordulunk egymástól
πρόσωπο αλλού και πλάτη, / másfelé nézünk, egymásnak hátat fordítunk
φταίει κάτι που / valami oka lehet annak
δεν μιλάμε... / hogy már meg sem mukkanunk...
Δίχως χέρια πια ακουμπάμε, / Egymáshoz már kezek nélkül érünk - véletlen
τα μεσημέρια κάνω πως κοιμάμαι / a délidőkben alvást színlelek
μήπως και γευτώ το όνειρό σου, / nehogy megízleljem az álmod
στο πλευρό σου εγώ... / az oldaladon én...
Αγάπη μου όλα καλά, / Szerelmem, minden rendben,
δεν ζητάω πιο πολλά / ennél többet nem is kérhetek
είσαι εδώ κι είναι / az, hogy itt vagy velem
πάντα αυτό αρκετό. / az mindig elég nekem
Και όσα δεν έχουμε πει / S ki nem mondott szavaink
μέσα από την σιωπή / hallgatásunk közepette
χρόνια τώρα φωνάζουν / már évek óta kiáltozzák,
σ' αγαπώ... / szeretlek...
Δεν μιλάμε, / Nem beszélünk
στο μπαλκόνι αγώνα κοιτάμε / az erkélyen meccset nézzük
τόσο μόνοι, / ily nagy magányban, egyedül
τι κι αν νικάμε / mit is számít, ha nyerünk
στο παιχνίδι αυτό μπήκε τέρμα / e játékban beköszöntött a vég
ψέμα θα σου πω. / hazudok majd neked.
Δεν μιλάμε, / Nem beszélünk,
κι όλο με παρέες τριγυρνάμε / s örökké a haverokkal bolyongunk
σε φωτογραφίες χαμογελάμε / a fényképekhez mosolygunk
κι όλοι γύρω εμας έχουν σημάδι / s köröttünk mindenki megbélyegzett bennünket már
και μετά απ' το φλάς... / és a vaku villanása után...
σκοτάδι! / újra a sötétség vár!
Αγάπη μου όλα καλά... / Szerelmem, minden rendben...
- Karesz / Stratos
És a fonetika:
Dhen miláme,
dhen miláme pjá,
dhen miláme,
ftáni mjá mátjá,
ke jirnáme,
prószopo állú ke pláti,
ftei káti pu
dhen miláme...
Díhos herjá pjá ákuváme,
tá meszimerjá káno pos kimáme
míposz ke jeftó to óniró szu,
szto plevró szu egó...
Ágápi mu óla kálá,
dhe zitáo pjo pollá
ísze edhó kj íne
pándá áftó árketó.
Ke ószá dhen ehume pi
meszá ápó ti szjopí
hrónja tóra fonázun
sz' ágápó...
Dhen miláme,
szto bálkóni ágóna kitáme
tószo móni,
ti kj án nikáme
szto pehnídi áftó bíke terma
pszemá thá szu po.
Dhen miláme,
kj ólo me pareesz trijirnáme
sze fotografíes hamojeláme
kj óli jíro emász ehun szimádi
ke metá áp' to flasz...
szkotádi!
Ágápi mu óla kálá...
#196373Stratos 2012-11-13
Igen, kedves HelleMaxi, időnként :roll: hozhatnál vidámabb nótákat is...! :wink:
Csak hogy a segítségedre siessek - mivel, úgy tudom, nem a görög 'eredetiből', hanem inkább angol fordításokból hozod össze a költői műfordításaidat -, íme egy oldal, ahol rengeteg angolra bukkanhatsz, de ahol még más, különböző nyelvű fordításokra is lelhetsz...!
link:
o/stixoi.php?info=Translations&lang=english&act=index&member_id=
Igaz, ahogy nézem: nem kimondottan 'vakbarát' oldal ez sem... :(
És egy változásról is szeretnék hírt adni:
Az eddig Kithara.vu oldal - ahonnét a görög nóták akkordjelzéseit is le lehetett jegyezni a görög szövegeken kívül
Kithara.to -vá változott! -
Óriási KÖSZÖNET illeti KARESZ-t, aki segített frissíteni a Tartalomjegyzéket!
(Az olvasók még kis tetszetős ikonokat is láthatnak a Címek mögött, a dalszövegek lefordítottságát, illetve fonetikával ellátottságát illetően...
...Nemrég még csak az első 150 oldal volt frissítve, de már óriási előrelépést tettünk! Karesz elvégezte a hatalmas melót, és a Tartalomjegyzék azóta TELJESEN felfrissült a 180 oldalig!!!!)
Összesített, frissített Tartalomjegyzék :arrow: Dalcímek szerint:
Összesített, frissített Tartalomjegyzék :arrow: Előadók szerint:
És itt található az Összesített, frissített :arrow: Le NEM fordított dalok jegyzéke:
Despina Vandi: Erota thelei i zoi
Έρωτα θέλει η ζωή / Az Élet Szerelmet kíván
Δέσποινα Βανδή
Στίχοι: Ζωή Γρυπάρη / Szöveg: Zoi Gripai
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fivos
Ζήσε κοντά μου τις στιγμές / Minden perced velem éld meg
πάμε απόψε αν το θες / induljunk ma este, ha akarod
ένα ταξίδι μεθυσμένο / egy részegítő utazásra
Να φέρεις τ΄ άστρα τ΄ ουρανού / Hozd az ég csillagait
κι όλο το φως του φεγγαριού / és a hold összes fényét
και να μη ξέρω, να μη νιώθω που πηγαίνω / ne tudjam, ne is érezzem, hová megyek
Έρωτα θέλει η ζωή έρωτα θέλει / Az élet szerelmet kíván, szerelmet kíván
κι άσε τους άλλους να ζηλεύουν είναι επόμενο / a többiek meg hadd irigykedjenek ez után
έρωτα θέλει η ζωή κι ένα τραγούδι το πρωί / az élet szerelmet kíván és reggelente dalt
έρωτα θέλει η ζωή και όχι πόλεμο / az élet szerelmet kíván és nem csatát
Κοίτα πώς καίγεται η βραδιά / Nézd, hogy lángol az este
στου φεγγαριού την αγκαλιά / a hold ölelésében
καίει σαν πύρινη κορδέλα / felgyullad, mint egy tűzcsóva
Ξενύχτησέ με με φιλιά / Tarts ébren csókjaiddal
κι ας πιάσει η νύχτα πυρκαγιά / és hadd kapjon lángra az éj
αφού στον έρωτα Θεό δεν έχει η τρέλα / mert a szerelemben, az őrültségnek nincs istene
- Karesz -
Igen, kedves HelleMaxi, időnként :roll: hozhatnál vidámabb nótákat is...! :wink:
Csak hogy a segítségedre siessek - mivel, úgy tudom, nem a görög 'eredetiből', hanem inkább angol fordításokból hozod össze a költői műfordításaidat -, íme egy oldal, ahol rengeteg angolra bukkanhatsz, de ahol még más, különböző nyelvű fordításokra is lelhetsz...!
link:
o/stixoi.php?info=Translations&lang=english&act=index&member_id=
Igaz, ahogy nézem: nem kimondottan 'vakbarát' oldal ez sem... :(
És egy változásról is szeretnék hírt adni:
Az eddig Kithara.vu oldal - ahonnét a görög nóták akkordjelzéseit is le lehetett jegyezni a görög szövegeken kívül
Kithara.to -vá változott! -
Óriási KÖSZÖNET illeti KARESZ-t, aki segített frissíteni a Tartalomjegyzéket!
(Az olvasók még kis tetszetős ikonokat is láthatnak a Címek mögött, a dalszövegek lefordítottságát, illetve fonetikával ellátottságát illetően...
...Nemrég még csak az első 150 oldal volt frissítve, de már óriási előrelépést tettünk! Karesz elvégezte a hatalmas melót, és a Tartalomjegyzék azóta TELJESEN felfrissült a 180 oldalig!!!!)
Összesített, frissített Tartalomjegyzék :arrow: Dalcímek szerint:
Összesített, frissített Tartalomjegyzék :arrow: Előadók szerint:
És itt található az Összesített, frissített :arrow: Le NEM fordított dalok jegyzéke:
Despina Vandi: Erota thelei i zoi
Έρωτα θέλει η ζωή / Az Élet Szerelmet kíván
Δέσποινα Βανδή
Στίχοι: Ζωή Γρυπάρη / Szöveg: Zoi Gripai
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fivos
Ζήσε κοντά μου τις στιγμές / Minden perced velem éld meg
πάμε απόψε αν το θες / induljunk ma este, ha akarod
ένα ταξίδι μεθυσμένο / egy részegítő utazásra
Να φέρεις τ΄ άστρα τ΄ ουρανού / Hozd az ég csillagait
κι όλο το φως του φεγγαριού / és a hold összes fényét
και να μη ξέρω, να μη νιώθω που πηγαίνω / ne tudjam, ne is érezzem, hová megyek
Έρωτα θέλει η ζωή έρωτα θέλει / Az élet szerelmet kíván, szerelmet kíván
κι άσε τους άλλους να ζηλεύουν είναι επόμενο / a többiek meg hadd irigykedjenek ez után
έρωτα θέλει η ζωή κι ένα τραγούδι το πρωί / az élet szerelmet kíván és reggelente dalt
έρωτα θέλει η ζωή και όχι πόλεμο / az élet szerelmet kíván és nem csatát
Κοίτα πώς καίγεται η βραδιά / Nézd, hogy lángol az este
στου φεγγαριού την αγκαλιά / a hold ölelésében
καίει σαν πύρινη κορδέλα / felgyullad, mint egy tűzcsóva
Ξενύχτησέ με με φιλιά / Tarts ébren csókjaiddal
κι ας πιάσει η νύχτα πυρκαγιά / és hadd kapjon lángra az éj
αφού στον έρωτα Θεό δεν έχει η τρέλα / mert a szerelemben, az őrültségnek nincs istene
- Karesz -
#196328hellemaxi 2012-11-10
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Valahogy mindig jól esik újra visszatérni Közétek... Azt sajnálom csupán, hogy én mindig csak kesergős nótákat hozok. Talán ez a mostani az egyik legszomorúbb minden fordításom közt, de nagyon a szívemhez nőtte magát.
Mitropanos:Dimitris: Grapse Mou Kati
Γράψε μου κάτι / Írj valamit!
Τις Κυριακές που δεν μπορώ
μονάχος να πεθαίνω
ένα τραγούδι ερωτικό
μου καίει το στόμα το πικρό.
Vasárnaponként, mikor nem tudom,
A halált elviselni én hogyan fogom?
Egy dal, mely a szerelemről szól,
Számat keserű tűzzel égeti folyton:
Γράψε μου κάτι,
γράψε μου κάτι
και μη μου γράφεις λόγια για αγάπη.
Έχω τρεις νύχτες να κλείσω μάτι
γράψε μου κάτι.
Írj nékem valamit!
Írj valamit nékem!
S ha írsz, ne a szerelemről szóljanak szavaid!
Három éj maradt arra, hogy Reád nézzek,
S hogy írj nékem valamit - megkérjelek Téged!
Τις Κυριακές που δεν ρωτάς
μονάχος πως αντέχω
ένα τραγούδι απελπισιάς
μου καίει τα χείλη σαν φωτιά.
Vasárnapokon ne kérdjed, mert biz' én nem tudom,
A magányt elviselni majdan - vajh' hogyan fogom?
Egy dal, mely arról szól, hogy el kellett hagyjalak,
Számat égeti, mint a tűz, melyben magamra hagyva kínoz meg e keserves, gyötrő pillanat...
További linkek:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Valahogy mindig jól esik újra visszatérni Közétek... Azt sajnálom csupán, hogy én mindig csak kesergős nótákat hozok. Talán ez a mostani az egyik legszomorúbb minden fordításom közt, de nagyon a szívemhez nőtte magát.
Mitropanos:Dimitris: Grapse Mou Kati
Γράψε μου κάτι / Írj valamit!
Τις Κυριακές που δεν μπορώ
μονάχος να πεθαίνω
ένα τραγούδι ερωτικό
μου καίει το στόμα το πικρό.
Vasárnaponként, mikor nem tudom,
A halált elviselni én hogyan fogom?
Egy dal, mely a szerelemről szól,
Számat keserű tűzzel égeti folyton:
Γράψε μου κάτι,
γράψε μου κάτι
και μη μου γράφεις λόγια για αγάπη.
Έχω τρεις νύχτες να κλείσω μάτι
γράψε μου κάτι.
Írj nékem valamit!
Írj valamit nékem!
S ha írsz, ne a szerelemről szóljanak szavaid!
Három éj maradt arra, hogy Reád nézzek,
S hogy írj nékem valamit - megkérjelek Téged!
Τις Κυριακές που δεν ρωτάς
μονάχος πως αντέχω
ένα τραγούδι απελπισιάς
μου καίει τα χείλη σαν φωτιά.
Vasárnapokon ne kérdjed, mert biz' én nem tudom,
A magányt elviselni majdan - vajh' hogyan fogom?
Egy dal, mely arról szól, hogy el kellett hagyjalak,
Számat égeti, mint a tűz, melyben magamra hagyva kínoz meg e keserves, gyötrő pillanat...
További linkek:
#196309klamp 2012-11-09
Nos, ha nem tévedek, akkor ez még tényleg nem volt. :)
Giannias Giorgos (Γιώργος Γιαννιάς): Agapise me
Αγάπησέ με / Szeress
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Είσαι, πιο πολύ απ' όσο αντέχω / Sokkal több vagy annál, mint amit ki tudok bírni
κι αν σου δίνω ό,τι έχω / hisz' ha még mindenemet oda is adom
δε σου είναι αρκετό. / neked az sem elég
Φεύγεις, τρέχω για να σε προλάβω / Elmész, szaladok, hogy utolérjelek
λίγο να σε καταλάβω / egy kicsit, hogy megértselek
κοίταξέ με προσπαθώ. / nézd meg, próbálkozok
Αγάπησέ με μια φορά γι' αυτό που είμαι / Csak egyszer szeress azért, aki vagyok
στη φαντασία σου μη ψάχνεις να με βρεις. / és ne a képzeletedben kutass utánam
Αγάπησέ με μια φορά, ό,τι κι αν είμαι / Csak egyszer szeress, akárki is legyek
είμαι ο χτύπος μιας καρδιάς αληθινής. / mert én egy igaz szív dobbanása vagyok
Είμαι, πιο δειλός απ' όσο πρέπει / Félénkebb vagyok a kelleténél
το μυαλό σου μ' ανατρέπει / az agyad kikészít
μα η ψυχή σου είναι εδώ. / de a lelked itt van
Αγάπησέ με μια φορά γι' αυτό που είμαι... / Csak egyszer szeress azért, aki vagyok...
Fonetikusan:
ísze pjo poli áp ószo andeho
kj án szu dhíno óti eho
dhe szu íne árketó
fevgisz treho já ná sze prolávo
lígo ná sze kátálávo
kítáksze me proszpáthó
ágápisze me mjá forá j áftó pu íme
szti fándászíjá szu mi pszáhnisz ná me brisz
ágápisze me mjá forá óti kj án íme
íme o htíposz mjász kárdhiász álithinísz
íme pjo dhilósz áp ószo prepi
to mjáló szu m ánátrepi
má i pszihí szu íne edhó
ágápisze me mjá forá j áftó pu íme...
Nos, ha nem tévedek, akkor ez még tényleg nem volt. :)
Giannias Giorgos (Γιώργος Γιαννιάς): Agapise me
Αγάπησέ με / Szeress
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Είσαι, πιο πολύ απ' όσο αντέχω / Sokkal több vagy annál, mint amit ki tudok bírni
κι αν σου δίνω ό,τι έχω / hisz' ha még mindenemet oda is adom
δε σου είναι αρκετό. / neked az sem elég
Φεύγεις, τρέχω για να σε προλάβω / Elmész, szaladok, hogy utolérjelek
λίγο να σε καταλάβω / egy kicsit, hogy megértselek
κοίταξέ με προσπαθώ. / nézd meg, próbálkozok
Αγάπησέ με μια φορά γι' αυτό που είμαι / Csak egyszer szeress azért, aki vagyok
στη φαντασία σου μη ψάχνεις να με βρεις. / és ne a képzeletedben kutass utánam
Αγάπησέ με μια φορά, ό,τι κι αν είμαι / Csak egyszer szeress, akárki is legyek
είμαι ο χτύπος μιας καρδιάς αληθινής. / mert én egy igaz szív dobbanása vagyok
Είμαι, πιο δειλός απ' όσο πρέπει / Félénkebb vagyok a kelleténél
το μυαλό σου μ' ανατρέπει / az agyad kikészít
μα η ψυχή σου είναι εδώ. / de a lelked itt van
Αγάπησέ με μια φορά γι' αυτό που είμαι... / Csak egyszer szeress azért, aki vagyok...
Fonetikusan:
ísze pjo poli áp ószo andeho
kj án szu dhíno óti eho
dhe szu íne árketó
fevgisz treho já ná sze prolávo
lígo ná sze kátálávo
kítáksze me proszpáthó
ágápisze me mjá forá j áftó pu íme
szti fándászíjá szu mi pszáhnisz ná me brisz
ágápisze me mjá forá óti kj án íme
íme o htíposz mjász kárdhiász álithinísz
íme pjo dhilósz áp ószo prepi
to mjáló szu m ánátrepi
má i pszihí szu íne edhó
ágápisze me mjá forá j áftó pu íme...
#196264Mono 2012-11-04
Nagyon jók a dalok, aki nem igazán tud görögül ( mint én), számunkra is érthetővé és átélhetővé válik a dal. Köszönet a munkátokért, + köszönet a fonetika miatt, nagy segítség :wink:
:roll: Stratos: :idea:
Stratos:
Hálás Köszönet Karesznak, aki segít a Fórum linkjeinek frissítésében!
És lehet, hogy figyelmessége - megvilágosító ötlete - nyomán, hamarosan frissülhet a Dalfordítós tartalomjegyzék is...
...főleg, ha több időnk jut visszamenőlegesen pótolni a fordításokat, és esetleg ilyen (angolos/latinos) fonetikus szövegekre, videókra is rákereshetünk utólag, ha ez kell:
Nagyon jók a dalok, aki nem igazán tud görögül ( mint én), számunkra is érthetővé és átélhetővé válik a dal. Köszönet a munkátokért, + köszönet a fonetika miatt, nagy segítség :wink:
:roll: Stratos: :idea:
Stratos:
Hálás Köszönet Karesznak, aki segít a Fórum linkjeinek frissítésében!
És lehet, hogy figyelmessége - megvilágosító ötlete - nyomán, hamarosan frissülhet a Dalfordítós tartalomjegyzék is...
...főleg, ha több időnk jut visszamenőlegesen pótolni a fordításokat, és esetleg ilyen (angolos/latinos) fonetikus szövegekre, videókra is rákereshetünk utólag, ha ez kell:
#196263klamp 2012-11-04
Jó, akkor bocsi, de én csak a tartalomjegyzéket néztem, és ott nem találtam... :(
Hát igen, hellemaxi fordítása páratlanul költői, nem is versenyzek vele!
Jó, akkor bocsi, de én csak a tartalomjegyzéket néztem, és ott nem találtam... :(
Hát igen, hellemaxi fordítása páratlanul költői, nem is versenyzek vele!