Köszönöm Stratos mester a választ. De nyugodtan hívj Karesznak. Tehát az 'öreg' Mitropanos nem a csillagászati ismereteivel lett híres. :( Igen, amit írtál, abból az 'oltsd ki a fényét' nagyon tetszik! Miért nem gondoltam erre?!? :) És akkor legyen itt egy újabb holdas nóta. Csak kár, hogy mind ilyen búskomor...
Stratos: Köszi Karesz a fordítást (és a fonetikát!)!
Bár, sejthetted volna - hogyha a dal ennyire búskomor, akkor -, Hellemaxi már bizonyára foglalkozott vele... (...így összevethető, elemezhető, kivesézhető is a két fordítás!) 8) :lol: :lol: :lol:
Terzis Paschalis (Πασχάλης Τερζής): Feggari mou xlomo
Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής / Pashalis Terzis
Μεσ' το άδειο σπίτι μπαίνω / Belépek az üres házba
τ' άρωμα σου ανασαίνω / belélegzem az illatod
λιώνω που δεν είσαι πια εδώ / s elhervaszt, hogy nem vagy már itt
Σε θυμάμαι κι αρρωσταίνω / Rád emlékezem, s belebetegszem
δεν αντέχω να πεθαίνω / de nem bírom, hogy csak elhaljak
πες μου που να ψάξω να σε βρω / mondd, merre keresselek, hogy megleljelek?
Κάθε βράδυ κλαίω και πονώ / Minden este sírok, s szenvedek
και κοιτώ ψηλά στον ουρανό / s az égre meresztem szememet
Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold
φεγγάρι μου χλωμό / te sápadt hold
φεγγάρι την αγάπη μου / te hold, a szerelmemet
για πες μου που θα βρω / mondd, merre lelem?
Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold
μια χαρη σου ζητώ / egy szívességre kérlek
φεγγάρι αν τη βλέπεις / te hold, ha meglátod,
πες της πως την αγαπώ / mondd meg neki, mennyire szeretem
Δυο ποτήρια στο τραπέζι / Két pohár az asztalon
η ζωή παιχνίδια παίζει / az élet csak játszadozik velem
πίνω και απ' τα δυο τη φωτιά / kiiszom mindkettőből a tüzet
Μόνος πού να βρω την άκρη / Egyedül hol találok értelmet az életnek?
κόβει σαν γυαλί το δάκρυ / mint az üveg, úgy hasít
και μου χαρακώνει τη ματιά / s könnybe lábad a szemem
Κάθε βράδυ κλαίω και πονώ... / Minden este...
Fonetikusan:
Mesz to ádhio szpíti beno
t'áromá szu ánászeno
ljóno pu dhen ísze pjá edhó
Sze thimáme kjároszteno
dhen andeho ná petheno
pesz mu pu ná pszákszo ná sze vro
Káthe vrádi kleo ke ponó
ke kitó pszilá szton uránó
Fengári mu hlomó
fengári mu hlomó
fengári tin ágápi mu
já pesz mu pu thá vro
Fengári mu hlomó
mja hári szu zitó
fengári án ti vlepisz
pesz tisz posz tin ágápó
Dhio potíria szto trápezi
i zoí pehnídhia pezi
píno ke áp tá dhio ti fotjá
Mónosz pu ná vro tin ákri
kóvi szán jalí to dhákri
ke mu hárákóni ti máthjá
Káthe vrádi kleo ke ponó...
Köszönöm Stratos mester a választ. De nyugodtan hívj Karesznak. Tehát az 'öreg' Mitropanos nem a csillagászati ismereteivel lett híres. :( Igen, amit írtál, abból az 'oltsd ki a fényét' nagyon tetszik! Miért nem gondoltam erre?!? :) És akkor legyen itt egy újabb holdas nóta. Csak kár, hogy mind ilyen búskomor...
Stratos: Köszi Karesz a fordítást (és a fonetikát!)!
Bár, sejthetted volna - hogyha a dal ennyire búskomor, akkor -, Hellemaxi már bizonyára foglalkozott vele... (...így összevethető, elemezhető, kivesézhető is a két fordítás!) 8) :lol: :lol: :lol:
Terzis Paschalis (Πασχάλης Τερζής): Feggari mou xlomo
Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής / Pashalis Terzis
Μεσ' το άδειο σπίτι μπαίνω / Belépek az üres házba
τ' άρωμα σου ανασαίνω / belélegzem az illatod
λιώνω που δεν είσαι πια εδώ / s elhervaszt, hogy nem vagy már itt
Σε θυμάμαι κι αρρωσταίνω / Rád emlékezem, s belebetegszem
δεν αντέχω να πεθαίνω / de nem bírom, hogy csak elhaljak
πες μου που να ψάξω να σε βρω / mondd, merre keresselek, hogy megleljelek?
Κάθε βράδυ κλαίω και πονώ / Minden este sírok, s szenvedek
και κοιτώ ψηλά στον ουρανό / s az égre meresztem szememet
Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold
φεγγάρι μου χλωμό / te sápadt hold
φεγγάρι την αγάπη μου / te hold, a szerelmemet
για πες μου που θα βρω / mondd, merre lelem?
Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold
μια χαρη σου ζητώ / egy szívességre kérlek
φεγγάρι αν τη βλέπεις / te hold, ha meglátod,
πες της πως την αγαπώ / mondd meg neki, mennyire szeretem
Δυο ποτήρια στο τραπέζι / Két pohár az asztalon
η ζωή παιχνίδια παίζει / az élet csak játszadozik velem
πίνω και απ' τα δυο τη φωτιά / kiiszom mindkettőből a tüzet
Μόνος πού να βρω την άκρη / Egyedül hol találok értelmet az életnek?
κόβει σαν γυαλί το δάκρυ / mint az üveg, úgy hasít
και μου χαρακώνει τη ματιά / s könnybe lábad a szemem
Κάθε βράδυ κλαίω και πονώ... / Minden este...
Fonetikusan:
Mesz to ádhio szpíti beno
t'áromá szu ánászeno
ljóno pu dhen ísze pjá edhó
Sze thimáme kjároszteno
dhen andeho ná petheno
pesz mu pu ná pszákszo ná sze vro
Káthe vrádi kleo ke ponó
ke kitó pszilá szton uránó
Fengári mu hlomó
fengári mu hlomó
fengári tin ágápi mu
já pesz mu pu thá vro
Fengári mu hlomó
mja hári szu zitó
fengári án ti vlepisz
pesz tisz posz tin ágápó
Dhio potíria szto trápezi
i zoí pehnídhia pezi
píno ke áp tá dhio ti fotjá
Mónosz pu ná vro tin ákri
kóvi szán jalí to dhákri
ke mu hárákóni ti máthjá
Káthe vrádi kleo ke ponó...
#196247Stratos 2012-11-03
Visszalapozgatva, rengeteg hiányosság akad...
...de például vannak Alkaiosnak szöveges dalai is.
Giorgos Alkaios & Areti Ketime: Ama de se do / AMA DE SE DW
δε σε δω / Ha nem látlak
Στίχοι: Ύδωρ
Μουσική: Γιώργος Αλκαίος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Αλκαίος & Αρετή Κετιμέ
Τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ
τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Semmi sem változott, mert még szeretlek
Semmi sem változott, mert még nagyon szeretlek
Hogyha nem látlak, ha nem látlak, ha nem láthatlak abba beleőrülök!
Κράτησα τη μυρωδιά σου να ’χω φυλαχτό
Κράτησα τη μυρωδιά σου να ’χω φυλαχτό
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Megtartottam az illatodat, hogy legyen egy talizmánom
Megtartottam az illatod, legyen számomra olyan, mint a talizmán
Mert ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem láthatlak abba beleőrülök ...
Άσε με στα μάτια σου για πάντα να χαθώ
άσε με στα μάτια σου για πάντα να χαθώ
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Engedd meg nekem, hadd vesszek a szemeidbe örökre!
Hadd vesszek beléjük örökre!
Mert ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem látlak, abba belebolondulok...
Τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ
μη μ’ αφήνεις άλλο μόνο, σε παρακαλώ
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Semmi sem változott, még mindig szeretlek
Szépen kérlek, ne hagyj többé magamra!
Ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem látlak, én abba beleőrülök...
További videók:
Visszalapozgatva, rengeteg hiányosság akad...
...de például vannak Alkaiosnak szöveges dalai is.
Giorgos Alkaios & Areti Ketime: Ama de se do / AMA DE SE DW
δε σε δω / Ha nem látlak
Στίχοι: Ύδωρ
Μουσική: Γιώργος Αλκαίος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Αλκαίος & Αρετή Κετιμέ
Τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ
τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Semmi sem változott, mert még szeretlek
Semmi sem változott, mert még nagyon szeretlek
Hogyha nem látlak, ha nem látlak, ha nem láthatlak abba beleőrülök!
Κράτησα τη μυρωδιά σου να ’χω φυλαχτό
Κράτησα τη μυρωδιά σου να ’χω φυλαχτό
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Megtartottam az illatodat, hogy legyen egy talizmánom
Megtartottam az illatod, legyen számomra olyan, mint a talizmán
Mert ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem láthatlak abba beleőrülök ...
Άσε με στα μάτια σου για πάντα να χαθώ
άσε με στα μάτια σου για πάντα να χαθώ
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Engedd meg nekem, hadd vesszek a szemeidbe örökre!
Hadd vesszek beléjük örökre!
Mert ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem látlak, abba belebolondulok...
Τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ
μη μ’ αφήνεις άλλο μόνο, σε παρακαλώ
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Semmi sem változott, még mindig szeretlek
Szépen kérlek, ne hagyj többé magamra!
Ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem látlak, én abba beleőrülök...
További videók:
#196213klamp 2012-10-31
Kedves Stratos mester!
A következő dalt értem, de magyarra egyáltalán nem tudtam átültetni. Te hogy fordítanád az 'oltsd el' részt?
Stratos: Nem tudom magam sem, kedves ,,Klamp'...!
Hiszen én már azt sem tartom teljesen helyesnek, hogy a holdat is egynek tartja a csillagok közül... (szerintem a csillagok leginkább olyan bolygók, melyeknek saját fénye van... ... bár, ha belegondolunk: a naprendszerünkön belül - ha minden igaz-, a Vénuszt is szoktuk 'Esthajnal csillagnak' nevezni...)
Lehetne talán még, hogy 'oltsd el fényét' ( ám azt is nagyon jól tudjuk, hogy ez is csak a Napnak a visszfénye), vagy 'töröld le az égről', 'takard el - ne világítson, s ' ne (is) lássam azt, amikor elmész...
Mitropanos Dimitris: Svise to feggari
Σβήσε το φεγγάρι / Oltsd el a holdat
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Στέφανος Κορκολής
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod
πώς να σ' εμποδίσω, / hogy akadályozhatnám meg
με τα λόγια δεν μπορώ. / szavakkal nem tudom
Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod
δεν θα τρέξω πίσω, / nem fogok visszaszaladni
δεν θα σε παρακαλώ. / nem foglak kérlelni
Φύγε και θα μείνω / Menj, én meg maradok
στ' άδειο μαξιλάρι / az üres párnán
να μετράω το κενό. / hogy mérjem az űrt
Μόνο όπως θα φεύγεις / Ám egy dolgot, mielőtt elmész
κάνε μου μια χάρη: / tégy' meg nekem szívességből
σβήσε το φεγγάρι, / oltsd el a holdat (kapcsold le, mint a villanyt)
σβήσ' το απ' τον ουρανό μου. / oltsd el az egemről
Σβήσε το φεγγάρι, / Oltsd el a holdat
σβήσε μου τα μάτια, / oltsd el a szemeimet
σβήσε μου τις λέξεις / oltsd el a szavaimat
να μη σε φωνάξω πίσω. / hogy ne hívjalak vissza
Σβήσε το φεγγάρι, / Oltsd el a holdat
σπάσ' το σε κομμάτια / törd darabokra
να μη δω που φεύγεις, / hogy ne lássalak elmenni
να μη σε ξαναγαπήσω. / hogy ne szeresselek újra
Σβήσε το φεγγάρι. / Oltsd el a holdat
Φύγε αφού το θέλεις / Menj, hisz' ezt akarod
με κορμί σκυμμένο, / görnyedt testtel
με το βλέμμα χαμηλά. / lesütött szemekkel
Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod
σε καταλαβαίνω, / megértelek
όποιος φεύγει δεν μιλά. / aki elmegy nem beszél
Φύγε και για μένα / Menj, és énirántam
μη σ' ενδιαφέρει, / ne is érdeklődj
τίποτα δεν σου ζητώ. / semmit nem kérek tőled
Μόνο όπως θα φεύγεις / Ám, mielőtt elmész
άπλωσε το χέρι, / nyújtsd ki a kezedet
σβήσε αυτό τ' αστέρι, / oltsd el ezt a csillagot
σβήσ' το απ' τον ουρανό μου. / oltsd el az egemről
Σβήσε το φεγγάρι... / Oltsd el a holdat...
Kedves Stratos mester!
A következő dalt értem, de magyarra egyáltalán nem tudtam átültetni. Te hogy fordítanád az 'oltsd el' részt?
Stratos: Nem tudom magam sem, kedves ,,Klamp'...!
Hiszen én már azt sem tartom teljesen helyesnek, hogy a holdat is egynek tartja a csillagok közül... (szerintem a csillagok leginkább olyan bolygók, melyeknek saját fénye van... ... bár, ha belegondolunk: a naprendszerünkön belül - ha minden igaz-, a Vénuszt is szoktuk 'Esthajnal csillagnak' nevezni...)
Lehetne talán még, hogy 'oltsd el fényét' ( ám azt is nagyon jól tudjuk, hogy ez is csak a Napnak a visszfénye), vagy 'töröld le az égről', 'takard el - ne világítson, s ' ne (is) lássam azt, amikor elmész...
Mitropanos Dimitris: Svise to feggari
Σβήσε το φεγγάρι / Oltsd el a holdat
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Στέφανος Κορκολής
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod
πώς να σ' εμποδίσω, / hogy akadályozhatnám meg
με τα λόγια δεν μπορώ. / szavakkal nem tudom
Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod
δεν θα τρέξω πίσω, / nem fogok visszaszaladni
δεν θα σε παρακαλώ. / nem foglak kérlelni
Φύγε και θα μείνω / Menj, én meg maradok
στ' άδειο μαξιλάρι / az üres párnán
να μετράω το κενό. / hogy mérjem az űrt
Μόνο όπως θα φεύγεις / Ám egy dolgot, mielőtt elmész
κάνε μου μια χάρη: / tégy' meg nekem szívességből
σβήσε το φεγγάρι, / oltsd el a holdat (kapcsold le, mint a villanyt)
σβήσ' το απ' τον ουρανό μου. / oltsd el az egemről
Σβήσε το φεγγάρι, / Oltsd el a holdat
σβήσε μου τα μάτια, / oltsd el a szemeimet
σβήσε μου τις λέξεις / oltsd el a szavaimat
να μη σε φωνάξω πίσω. / hogy ne hívjalak vissza
Σβήσε το φεγγάρι, / Oltsd el a holdat
σπάσ' το σε κομμάτια / törd darabokra
να μη δω που φεύγεις, / hogy ne lássalak elmenni
να μη σε ξαναγαπήσω. / hogy ne szeresselek újra
Σβήσε το φεγγάρι. / Oltsd el a holdat
Φύγε αφού το θέλεις / Menj, hisz' ezt akarod
με κορμί σκυμμένο, / görnyedt testtel
με το βλέμμα χαμηλά. / lesütött szemekkel
Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod
σε καταλαβαίνω, / megértelek
όποιος φεύγει δεν μιλά. / aki elmegy nem beszél
Φύγε και για μένα / Menj, és énirántam
μη σ' ενδιαφέρει, / ne is érdeklődj
τίποτα δεν σου ζητώ. / semmit nem kérek tőled
Μόνο όπως θα φεύγεις / Ám, mielőtt elmész
άπλωσε το χέρι, / nyújtsd ki a kezedet
σβήσε αυτό τ' αστέρι, / oltsd el ezt a csillagot
σβήσ' το απ' τον ουρανό μου. / oltsd el az egemről
Σβήσε το φεγγάρι... / Oltsd el a holdat...
#196151klamp 2012-10-27
Most hallottam a rádióban. Sohasem voltam nagy Roxette rajongó, de gondoltam, megosztom veletek. A Listen to your heart görög verziója.
Vossou Sofia (Σοφία Βόσσου): Akou tin kardia
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Είναι που χάνομαι όταν γελάς / Elolvadok, mikor nevetsz
Είναι που χάνομαι όταν με κοιτάς / Elolvadok, mikor rám nézel
Και την αγάπη σου διώχνεις μακριά / Ám szereteted messze űzöd
Μοιάζει ο έρωτάς σου ερημιά / Szerelmed a sivatagra hasonlít
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Πως χτυπά δυνατά / Milyen erősen ver
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Ξέρει αυτή να αγαπά / Az tud még szeretni
Πες μου που ταξιδεύεις / Mondd, hova utazol?
Για πες μου πού πας / Mondd, hová mész?
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Προτού να φύγεις μακριά / Mielőtt messzire menekülsz
Κι αναρωτιέσαι αν όλα έχουν χαθεί / Azon töprengsz, vajon minden elveszett-e
Αν οι παλιές στιγμές μας έχουν σβηστεί / Hogy régi közös perceink kitörlődtek-e
Αν η αγάπη μας δεν υπάρχει πια / Hogy szeretetünk többé nem létezik már?
Αν μοιάζει ο έρωτάς μας ερημιά / Vajon szerelmünk a sivatagra hasonlít?
Άκου την καρδιά... / Hallgass a szívedre...
Χιλιάδες σκέψεις στο μυαλό σου γυρνούν / Gondolatok ezrei járnak a fejedben
Οι αναμνήσεις πάλι σε κυνηγούν / A régi emlékek újra kergetnek
Πως ήταν τότε όλα αληθινά / Hogy volt akkor minden valós?
Πως ήταν τότε δυνατά / Hogy volt akkor olyan erős?
Άκου την καρδιά... / Hallgass a szívedre...
Most hallottam a rádióban. Sohasem voltam nagy Roxette rajongó, de gondoltam, megosztom veletek. A Listen to your heart görög verziója.
Vossou Sofia (Σοφία Βόσσου): Akou tin kardia
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Είναι που χάνομαι όταν γελάς / Elolvadok, mikor nevetsz
Είναι που χάνομαι όταν με κοιτάς / Elolvadok, mikor rám nézel
Και την αγάπη σου διώχνεις μακριά / Ám szereteted messze űzöd
Μοιάζει ο έρωτάς σου ερημιά / Szerelmed a sivatagra hasonlít
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Πως χτυπά δυνατά / Milyen erősen ver
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Ξέρει αυτή να αγαπά / Az tud még szeretni
Πες μου που ταξιδεύεις / Mondd, hova utazol?
Για πες μου πού πας / Mondd, hová mész?
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Προτού να φύγεις μακριά / Mielőtt messzire menekülsz
Κι αναρωτιέσαι αν όλα έχουν χαθεί / Azon töprengsz, vajon minden elveszett-e
Αν οι παλιές στιγμές μας έχουν σβηστεί / Hogy régi közös perceink kitörlődtek-e
Αν η αγάπη μας δεν υπάρχει πια / Hogy szeretetünk többé nem létezik már?
Αν μοιάζει ο έρωτάς μας ερημιά / Vajon szerelmünk a sivatagra hasonlít?
Άκου την καρδιά... / Hallgass a szívedre...
Χιλιάδες σκέψεις στο μυαλό σου γυρνούν / Gondolatok ezrei járnak a fejedben
Οι αναμνήσεις πάλι σε κυνηγούν / A régi emlékek újra kergetnek
Πως ήταν τότε όλα αληθινά / Hogy volt akkor minden valós?
Πως ήταν τότε δυνατά / Hogy volt akkor olyan erős?
Άκου την καρδιά... / Hallgass a szívedre...
#196083hellemaxi 2012-10-23
Nem tudom, volt-e már itt az alábbi nóta (én nem találtam) viszont ráakadtam végre a teljes szövegre,
s mivel régi kedvelt dalomról volt szó, nem tudtam megállni, hogy bele ne mártsam magam...
Hristos Menidiatis / Xristos Menidiatis: Tora se psahno pandu / Tora Se Psaxno Pantou
Τώρα σε ψάχνω παντού / Most mindenhol Téged kereslek...
Στίχοι / Dalszöveg: Βασίλης Δήμας / Vasilis Dimas
Μουσική / Zene: Βασίλης Δήμας / Vasilis Dimas
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Χρήστος Μενιδιάτης / Hristos Menidiatis
Δίχως να το θέλω σε θυμάμαι
κι όλο με τη σκέψη μου σ΄αγγίζω
τώρα πια τις νύχτες δε κοιμάμαι
κι ότι σ΄έχω πλάι μου νομίζω
Anélkül hogy akarnám, Reád emlékezek
S gondolatban mindig, Téged érintelek...
Most hát, éjjelente többé nem alhatok,
S hogy mellettem vagy - ez tölt ki bennem minden gondolatot...
Τώρα σε ψάχνω παντού
με την καρδιά και το νου
όμως εσύ δίνεις αγάπη αλλού
Τώρα σε ψάχνω γιατί
είναι η καρδιά μου δειλή
κι όλο ζητώ ένα δικό σου φιλί
Most hát, mindenhol Tégedet kutatlak,
Szívem, s gondolataim mind Hozzád szaladnak...
De szerelmedet, jaj, Te már másnak adtad,
Én viszont folyton csak Téged kutatlak;
Mert szívem folyton fél, a hiányod aggaszt...
S minduntalan egy csók után vágyódik, melyet Tőled kaphat...
Δίχως να το θέλω σε γυρεύω
μέσα στου μυαλού τα μονοπάτια
στ΄όνειρό μου πάλι ταξιδεύω
κι έχω λίγα δάκρυα στα μάτια
Anélkül, hogy akarnám, folyton kutatok Utánad,
Gondolataimnak ösvényén, melyen sebzett lelkem - hiányod folytán most egyedül járhat...
Álmomban ismét, újra úton vagyok,
S íme, néhány könnycsepp, mely szemeimben ragyog...
Τώρα σε ψάχνω παντού
με την καρδιά και το νου
όμως εσύ δίνεις αγάπη αλλού
Τώρα σε ψάχνω γιατί
είναι η καρδιά μου δειλή
κι όλο ζητώ ένα δικό σου φιλί
Most hát, mindenhol Téged kereslek,
S Utánad küldöm én minden emlékemet...
De másnak adtad szíved, nem tudhatom, ki az, kinek karja most Téged szorosan átölel,
Most hát, Téged kereslek, mert;
Szívem retteg, s ha nem jössz, a hiányod tüzében kínok közt hamvad el...,
Így hát: vágyom, hogy egyszer majd, hívásomra ajkad egy lágy csókkal felel...
Nem tudom, volt-e már itt az alábbi nóta (én nem találtam) viszont ráakadtam végre a teljes szövegre,
s mivel régi kedvelt dalomról volt szó, nem tudtam megállni, hogy bele ne mártsam magam...
Hristos Menidiatis / Xristos Menidiatis: Tora se psahno pandu / Tora Se Psaxno Pantou
Τώρα σε ψάχνω παντού / Most mindenhol Téged kereslek...
Στίχοι / Dalszöveg: Βασίλης Δήμας / Vasilis Dimas
Μουσική / Zene: Βασίλης Δήμας / Vasilis Dimas
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Χρήστος Μενιδιάτης / Hristos Menidiatis
Δίχως να το θέλω σε θυμάμαι
κι όλο με τη σκέψη μου σ΄αγγίζω
τώρα πια τις νύχτες δε κοιμάμαι
κι ότι σ΄έχω πλάι μου νομίζω
Anélkül hogy akarnám, Reád emlékezek
S gondolatban mindig, Téged érintelek...
Most hát, éjjelente többé nem alhatok,
S hogy mellettem vagy - ez tölt ki bennem minden gondolatot...
Τώρα σε ψάχνω παντού
με την καρδιά και το νου
όμως εσύ δίνεις αγάπη αλλού
Τώρα σε ψάχνω γιατί
είναι η καρδιά μου δειλή
κι όλο ζητώ ένα δικό σου φιλί
Most hát, mindenhol Tégedet kutatlak,
Szívem, s gondolataim mind Hozzád szaladnak...
De szerelmedet, jaj, Te már másnak adtad,
Én viszont folyton csak Téged kutatlak;
Mert szívem folyton fél, a hiányod aggaszt...
S minduntalan egy csók után vágyódik, melyet Tőled kaphat...
Δίχως να το θέλω σε γυρεύω
μέσα στου μυαλού τα μονοπάτια
στ΄όνειρό μου πάλι ταξιδεύω
κι έχω λίγα δάκρυα στα μάτια
Anélkül, hogy akarnám, folyton kutatok Utánad,
Gondolataimnak ösvényén, melyen sebzett lelkem - hiányod folytán most egyedül járhat...
Álmomban ismét, újra úton vagyok,
S íme, néhány könnycsepp, mely szemeimben ragyog...
Τώρα σε ψάχνω παντού
με την καρδιά και το νου
όμως εσύ δίνεις αγάπη αλλού
Τώρα σε ψάχνω γιατί
είναι η καρδιά μου δειλή
κι όλο ζητώ ένα δικό σου φιλί
Most hát, mindenhol Téged kereslek,
S Utánad küldöm én minden emlékemet...
De másnak adtad szíved, nem tudhatom, ki az, kinek karja most Téged szorosan átölel,
Most hát, Téged kereslek, mert;
Szívem retteg, s ha nem jössz, a hiányod tüzében kínok közt hamvad el...,
Így hát: vágyom, hogy egyszer majd, hívásomra ajkad egy lágy csókkal felel...
#196066hellemaxi 2012-10-22
Aggeliki Iliadi: Travmatismene Mou Erota
Τραυματισμένε μου έρωτα / Sérült szerelmem
Μουσική / Zene: Δημήτρης Κοντόπουλος / Dimitris Kondopoulos
Στίχοι / Dalszöveg: Νίκη Παπαθεοχάρη / Niki Papatheohari
Előadó : Αγγελική Ηλιάδη / Aggeliki Iliadi
Σαν πέρασμα βροχής ήτανε θα δεις
Και μη μου ξαναπείς τελειώσαμε εμείς
Έτσι δεν ξοφλάς όταν αγαπάς,
όταν αγαπάς
Olyan volt ez, mint múló eső, mely után ismét tisztán látsz,
Hát ne mondd újra nékem, hogy végeztünk egymással!
Nem lehetséges, hogy mindenért én legyek a hibás,
Mikor tiszta szívedből, őszintén imádsz!
Ψάχνω να σε βρω για να σου πω
είσαι η αγάπη μου Και θέλω να σε δω
εδώ είμαι εγώ είσαι η αγάπη μου
Και θέλω να σε δω, θέλω να σε δω
Szüntelen Téged kereslek, hogy elmondhassam Néked,
Azt, hogy a Kedvesem vagy, s látni szeretnélek...
Itt vagyok Veled, mert Te a Szerelmem vagy nékem,
S nem akarok mást, csak újra látni Téged...
Τραυματισμένε μου έρωτα θέλω τα λάθη μου να σβήσω
Ξέρεις λησμόνησα να ζήσω μη με πονάς
Τραυματισμένε μου έρωτα στο στόμα μου έχω το φιλί σου
Στην αγκαλιά μου αποκοιμήσου και μη ρωτάς
να μ' αγαπάς, να μ' αγαπάς , να μ' αγαπάς
Megsértettelek, Szerelmem, s ezért minden hibámat javítani szeretném,
Tudhatod, hogy élni is elfelejtettem, hát ne sérts meg Te is - ismét!
Sérült lett szerelmünk, de csókod még mindig ajkaimon érzem én,
Bár karomba hullanál, s semmit sem kérdeznél...,
Csak engem szeretnél...
Με τίποτα μην πεις λόγια της στιγμής
Στο χέρι με κρατάς στο δάκρυ μου χωράς
Έτσι δε ξοφλάς όταν αγαπάς,
όταν αγαπάς
Ne mondd ki a pillanat szavait,
Csak tarts két karodban, hisz könnyeim között is csak Téged látlak...
Mert nem lehet, hogy meg kelljen fizetnem mindenért,
Ha egy kis része él még a szeretet-sugárnak...
Όπου και αν βρεθείς θα θυμηθείς
είσαι η αγάπη μου Αγάπη μιας ζωής
και μην αργείς είσαι η αγάπη μου
Και θέλω να σε δω, θέλω να σε δω
Bárhol is légy, kérlek, emlékezz rám,
Mert Te a Kedvesem vagy, hisz Te vagy életem szerelme...
S ne késlekedj, hisz Te a szerelmem vagy, s szívem örökké Reád vár,
Nem akarok mást, csak ismét látni Téged, mielőtt emléked bennem végleg elveszne...
Aggeliki Iliadi: Travmatismene Mou Erota
Τραυματισμένε μου έρωτα / Sérült szerelmem
Μουσική / Zene: Δημήτρης Κοντόπουλος / Dimitris Kondopoulos
Στίχοι / Dalszöveg: Νίκη Παπαθεοχάρη / Niki Papatheohari
Előadó : Αγγελική Ηλιάδη / Aggeliki Iliadi
Σαν πέρασμα βροχής ήτανε θα δεις
Και μη μου ξαναπείς τελειώσαμε εμείς
Έτσι δεν ξοφλάς όταν αγαπάς,
όταν αγαπάς
Olyan volt ez, mint múló eső, mely után ismét tisztán látsz,
Hát ne mondd újra nékem, hogy végeztünk egymással!
Nem lehetséges, hogy mindenért én legyek a hibás,
Mikor tiszta szívedből, őszintén imádsz!
Ψάχνω να σε βρω για να σου πω
είσαι η αγάπη μου Και θέλω να σε δω
εδώ είμαι εγώ είσαι η αγάπη μου
Και θέλω να σε δω, θέλω να σε δω
Szüntelen Téged kereslek, hogy elmondhassam Néked,
Azt, hogy a Kedvesem vagy, s látni szeretnélek...
Itt vagyok Veled, mert Te a Szerelmem vagy nékem,
S nem akarok mást, csak újra látni Téged...
Τραυματισμένε μου έρωτα θέλω τα λάθη μου να σβήσω
Ξέρεις λησμόνησα να ζήσω μη με πονάς
Τραυματισμένε μου έρωτα στο στόμα μου έχω το φιλί σου
Στην αγκαλιά μου αποκοιμήσου και μη ρωτάς
να μ' αγαπάς, να μ' αγαπάς , να μ' αγαπάς
Megsértettelek, Szerelmem, s ezért minden hibámat javítani szeretném,
Tudhatod, hogy élni is elfelejtettem, hát ne sérts meg Te is - ismét!
Sérült lett szerelmünk, de csókod még mindig ajkaimon érzem én,
Bár karomba hullanál, s semmit sem kérdeznél...,
Csak engem szeretnél...
Με τίποτα μην πεις λόγια της στιγμής
Στο χέρι με κρατάς στο δάκρυ μου χωράς
Έτσι δε ξοφλάς όταν αγαπάς,
όταν αγαπάς
Ne mondd ki a pillanat szavait,
Csak tarts két karodban, hisz könnyeim között is csak Téged látlak...
Mert nem lehet, hogy meg kelljen fizetnem mindenért,
Ha egy kis része él még a szeretet-sugárnak...
Όπου και αν βρεθείς θα θυμηθείς
είσαι η αγάπη μου Αγάπη μιας ζωής
και μην αργείς είσαι η αγάπη μου
Και θέλω να σε δω, θέλω να σε δω
Bárhol is légy, kérlek, emlékezz rám,
Mert Te a Kedvesem vagy, hisz Te vagy életem szerelme...
S ne késlekedj, hisz Te a szerelmem vagy, s szívem örökké Reád vár,
Nem akarok mást, csak ismét látni Téged, mielőtt emléked bennem végleg elveszne...
#196020klamp 2012-10-19
Terzis Pashalis: Rotisa ta matia mou
Ρώτησα τα μάτια μου / Megkérdeztem szemeimet
Στίχοι: Γιάννης Καραλής
Μουσική: Γιάννης Καραλής
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Ρώτησα τα μάτια μου, τι έχουν και πονάνε / Rótisza tá mátjá mu, ti ehun ke ponáne
και μου 'παν ότι πέρασαν, πολλά, μα σ' αγαπάνε / ke mu pán óti perászán, polá, má szágápáne
Ρώτησα τα μάτια μου, γιατί είναι δακρυσμένα / Rótisza tá mátjá mu, játí íne dhákrizmená
και μου 'παν πως δακρύσανε, γιατί είδανε εσένα / ke mu pán posz dhákríszáne, játí ídháne eszená
Megkérdeztem szemeimet, mi bajuk és mi fáj nekik
és elmondták mindazt, amin átmentek, de téged szeretnek
Megkérdeztem szemeimet, miért könnyesek
és azt mondták, azért könnyeztek, mert megláttak téged
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να με σκοτώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná me szkotószisz
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli
Ήρθες, ήρθες, ήρθες να με αποτελειώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, ná me ápoteljószisz
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy megölj engem
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy kivégezz engem
Ρώτησα τα μάτια μου, γιατί είναι γελασμένα / Rótisza tá mátjá mu, játí íne jelászmená
και μου 'παν πως αγάπησαν, και πίστεψαν στο ψέμα / ke mu pán posz ágápiszán, ke písztepszán szto pszemá
Ρώτησα τα μάτια μου, τι έχουν και πονάνε / Rótisza tá mátjá mu, ti ehun ke ponáne
και μου 'παν ότι πέρασαν, πολλά, μα σ' αγαπάνε / ke mu pán óti perászán, polá, má szágápáne
Megkérdeztem szemeimet, miért nevetségesek
és azt mondták, hogy szerettek és hazugságban hittek
Megkérdeztem szemeimet, mi bajuk és mi fáj nekik
és elmondták mindazt, amin átmentek, de téged szeretnek
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να με σκοτώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná me szkotószisz
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli
Ήρθες, ήρθες, ήρθες να με αποτελειώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, ná me ápoteljószisz
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy megölj engem
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy kivégezz engem
Terzis Pashalis: Rotisa ta matia mou
Ρώτησα τα μάτια μου / Megkérdeztem szemeimet
Στίχοι: Γιάννης Καραλής
Μουσική: Γιάννης Καραλής
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Ρώτησα τα μάτια μου, τι έχουν και πονάνε / Rótisza tá mátjá mu, ti ehun ke ponáne
και μου 'παν ότι πέρασαν, πολλά, μα σ' αγαπάνε / ke mu pán óti perászán, polá, má szágápáne
Ρώτησα τα μάτια μου, γιατί είναι δακρυσμένα / Rótisza tá mátjá mu, játí íne dhákrizmená
και μου 'παν πως δακρύσανε, γιατί είδανε εσένα / ke mu pán posz dhákríszáne, játí ídháne eszená
Megkérdeztem szemeimet, mi bajuk és mi fáj nekik
és elmondták mindazt, amin átmentek, de téged szeretnek
Megkérdeztem szemeimet, miért könnyesek
és azt mondták, azért könnyeztek, mert megláttak téged
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να με σκοτώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná me szkotószisz
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli
Ήρθες, ήρθες, ήρθες να με αποτελειώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, ná me ápoteljószisz
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy megölj engem
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy kivégezz engem
Ρώτησα τα μάτια μου, γιατί είναι γελασμένα / Rótisza tá mátjá mu, játí íne jelászmená
και μου 'παν πως αγάπησαν, και πίστεψαν στο ψέμα / ke mu pán posz ágápiszán, ke písztepszán szto pszemá
Ρώτησα τα μάτια μου, τι έχουν και πονάνε / Rótisza tá mátjá mu, ti ehun ke ponáne
και μου 'παν ότι πέρασαν, πολλά, μα σ' αγαπάνε / ke mu pán óti perászán, polá, má szágápáne
Megkérdeztem szemeimet, miért nevetségesek
és azt mondták, hogy szerettek és hazugságban hittek
Megkérdeztem szemeimet, mi bajuk és mi fáj nekik
és elmondták mindazt, amin átmentek, de téged szeretnek
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να με σκοτώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná me szkotószisz
Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli
Ήρθες, ήρθες, ήρθες να με αποτελειώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, ná me ápoteljószisz
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy megölj engem
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj
Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy kivégezz engem
#195929Stratos 2012-10-16
Köszi Klamp! :P :P
S csak hogy a témában szerepeljen itt egy régebbi nóta is:
Grigoris Bithikotsis: Ena spirto anameno
Ένα σπίρτο αναμένο / Egy égő gyufaszálat
Στίχοι : Ουρανία Λιναρδάκη
Μουσική : Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Πρώτη εκτέλεση : Γρηγόρης Μπιθικώτσης
LP - Μαζί με τον Γρηγόρη (1970)
Ένα σπίρτο αναμμένο
πέταξες μεσ' την καρδιά μου
κι όταν φούντωσαν οι φλόγες
έφυγες από κοντά μου.
Egy égő gyufaszálat
A szívem mélyébe repítettél
És mikor elharapózva, felcsaptak a lángok
A közelemből eltűntél
Τίποτα δεν έχω πιά,
ούτε αγάπη ούτε καρδιά,
ούτε αγάπη ούτε καρδιά,
τίποτα δεν έχω πιά.
Nincs már többé semmim sem
Se szerelmem, se szívem
Se szerelmem, se szívem
Nincs már többé semmim sem
Της αγάπης μου το δάκρυ
το 'χω πιεί σαν το νερό,
πώς το βάσταξε η καρδιά σου
να μ' αφήσεις να καώ.
A szerelemnek könnyeit
Úgy ittam, mint a vizet
Hogyan bírta el szíved,
Hogy hagyj megégni engemet?
Τίποτα δεν έχω πια,
ούτε αγάπη ούτε καρδιά,
ούτε αγάπη ούτε καρδιά,
τίποτα δεν έχω πια. (δις)
Nincs már többé semmim sem
Se szerelmem, se szívem
Se szerelmem, se szívem
Nincs már többé semmim sem /x2
Köszi Klamp! :P :P
S csak hogy a témában szerepeljen itt egy régebbi nóta is:
Grigoris Bithikotsis: Ena spirto anameno
Ένα σπίρτο αναμένο / Egy égő gyufaszálat
Στίχοι : Ουρανία Λιναρδάκη
Μουσική : Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Πρώτη εκτέλεση : Γρηγόρης Μπιθικώτσης
LP - Μαζί με τον Γρηγόρη (1970)
Ένα σπίρτο αναμμένο
πέταξες μεσ' την καρδιά μου
κι όταν φούντωσαν οι φλόγες
έφυγες από κοντά μου.
Egy égő gyufaszálat
A szívem mélyébe repítettél
És mikor elharapózva, felcsaptak a lángok
A közelemből eltűntél
Τίποτα δεν έχω πιά,
ούτε αγάπη ούτε καρδιά,
ούτε αγάπη ούτε καρδιά,
τίποτα δεν έχω πιά.
Nincs már többé semmim sem
Se szerelmem, se szívem
Se szerelmem, se szívem
Nincs már többé semmim sem
Της αγάπης μου το δάκρυ
το 'χω πιεί σαν το νερό,
πώς το βάσταξε η καρδιά σου
να μ' αφήσεις να καώ.
A szerelemnek könnyeit
Úgy ittam, mint a vizet
Hogyan bírta el szíved,
Hogy hagyj megégni engemet?
Τίποτα δεν έχω πια,
ούτε αγάπη ούτε καρδιά,
ούτε αγάπη ούτε καρδιά,
τίποτα δεν έχω πια. (δις)
Nincs már többé semmim sem
Se szerelmem, se szívem
Se szerelmem, se szívem
Nincs már többé semmim sem /x2
#195924klamp 2012-10-15
Giannias Giorgos:/ Dos mou piso tin kardia mou / Dws mou pisw tin kardia mou
Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου / Add vissza a szívemet
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Ξέχνα αυτά που πέρασα για σένα
ξέχνα τα λόγια τα πικρά
δεν ζητάω όσα πήρες, τα 'χω σβήσει πια
πράγματα δικά μου που τα κράτησες μακριά
Kszehná áftá pu perászá já szená
kszehná tá lógja tá pikrá
dhen zitáo ószá píresz, tá hó szvíszi pjá
prágmátá dhiká mu pu tá krátiszesz mákriá
Felejtsd el mindazt, amin átmentem miattad
Felejtsd el a keserű szavakat
Nem kérem vissza, amit elvittél, már lemondtam
Mindenemről, mit távol tartottál tőlem
Δε σου ζητάω τίποτα
στ' αφήνω χάρισμά σου
εγώ αυτό που ζήταγα
ήταν να μ' αγαπάς
Dhe szu zitáo típotá
sztáfíno háriszmá szu
egó áftó pu zítágá
ítán ná mágápász
Nem kérek már tőled semmit
Mindent neked adok ajándékba
Én csak azt kértem tőled
Hogy szeress engem!
Κουράστηκα, πικράθηκα
και πόνεσα κοντά σου
και θέλω δύο πράγματα
που ακόμα τα κρατάς
Kurásztiká, pikráthiká
ke póneszá kontá szu
ke thelo dío prágmátá
pu akóma tá krátász
Megfáradtam, megkeseredtem
És szenvedtem melletted
S két dolgot akarok
Amit még mindig magadnál tartasz
Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου
δωσ' μου και τα όνειρά μου
δεν σου ανήκει τίποτα απ' αυτά
θέλω να σε σβήσω και να ηρεμήσω
και ότι δεν έζησα να ζήσω
Dhósz mu píszo tin kárdiá mu
dhósz mu ke tá ónirá mu
dhen szu áníki típotá áp áftá
thelo ná sze szvíszo ke ná iremíszo
ke óti dhen eziszá ná zíszo
Add vissza a szívemet,
Add vissza az álmaimat is!
Mert egyik sem illet meg téged
Ki akarlak törölni a fejemből és lenyugodni
És megélni, amit eddig nem élhettem meg
Ξέχνα τους όρκους που μου είχες δώσει
ξέχνα τα βράδια ερημιάς
την καρδιά που σου 'χα δώσει για να μ' αγαπάς
λάθος μου που πίστεψα πως νοιάζεσαι για μας
Kszehná tusz órkusz pu mu íhesz dhószi
kszehná tá vrádjá erimiász
tin kárdiá pu szu ha dhószi já ná mágápász
láthosz mu pu písztepszá posz njázesze já mász
Felejtsd el a nekem tett esküket
Felejtsd el a magányos estéket
A szívemet, mit neked adtam, hogy szeress
Az én hibám, hogy elhittem, téged mindez érdekel
Δε σου ζητάω τίποτα
στ' αφήνω χάρισμά σου
εγώ αυτό που ζήταγα
ήταν να μ' αγαπάς
Dhe szu zitáo típotá
sztáfíno háriszmá szu
egó áftó pu zítágá
ítán ná mágápász
Nem kérek már tőled semmit
Mindent neked adok ajándékba
Én csak azt kértem tőled
Hogy szeress engem!
Κουράστηκα, πικράθηκα
και πόνεσα κοντά σου
και θέλω δύο πράγματα
που ακόμα τα κρατάς
Kurásztiká, pikráthiká
ke póneszá kontá szu
ke thelo dío prágmátá
pu akóma tá krátász
Megfáradtam, megkeseredtem
És szenvedtem melletted
És két dolgot akarok
Amit még mindig magadnál tartasz
Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου
δωσ' μου και τα όνειρά μου
δεν σου ανήκει τίποτα απ' αυτά
θέλω να σε σβήσω και να ηρεμήσω
και ότι δεν έζησα να ζήσω
Dhósz mu píszo tin kárdiá mu
dhósz mu ke tá ónirá mu
dhen szu áníki típotá áp áftá
thelo ná sze szvíszo ke ná iremíszo
ke óti dhen eziszá ná zíszo
Add vissza a szívemet
Add vissza az álmaimat is!
Mert egyik sem illet meg téged
Ki akarlak törölni a fejemből és lenyugodni
És megélni, amit eddig nem élhettem meg
Giannias Giorgos:/ Dos mou piso tin kardia mou / Dws mou pisw tin kardia mou
Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου / Add vissza a szívemet
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Ξέχνα αυτά που πέρασα για σένα
ξέχνα τα λόγια τα πικρά
δεν ζητάω όσα πήρες, τα 'χω σβήσει πια
πράγματα δικά μου που τα κράτησες μακριά
Kszehná áftá pu perászá já szená
kszehná tá lógja tá pikrá
dhen zitáo ószá píresz, tá hó szvíszi pjá
prágmátá dhiká mu pu tá krátiszesz mákriá
Felejtsd el mindazt, amin átmentem miattad
Felejtsd el a keserű szavakat
Nem kérem vissza, amit elvittél, már lemondtam
Mindenemről, mit távol tartottál tőlem
Δε σου ζητάω τίποτα
στ' αφήνω χάρισμά σου
εγώ αυτό που ζήταγα
ήταν να μ' αγαπάς
Dhe szu zitáo típotá
sztáfíno háriszmá szu
egó áftó pu zítágá
ítán ná mágápász
Nem kérek már tőled semmit
Mindent neked adok ajándékba
Én csak azt kértem tőled
Hogy szeress engem!
Κουράστηκα, πικράθηκα
και πόνεσα κοντά σου
και θέλω δύο πράγματα
που ακόμα τα κρατάς
Kurásztiká, pikráthiká
ke póneszá kontá szu
ke thelo dío prágmátá
pu akóma tá krátász
Megfáradtam, megkeseredtem
És szenvedtem melletted
S két dolgot akarok
Amit még mindig magadnál tartasz
Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου
δωσ' μου και τα όνειρά μου
δεν σου ανήκει τίποτα απ' αυτά
θέλω να σε σβήσω και να ηρεμήσω
και ότι δεν έζησα να ζήσω
Dhósz mu píszo tin kárdiá mu
dhósz mu ke tá ónirá mu
dhen szu áníki típotá áp áftá
thelo ná sze szvíszo ke ná iremíszo
ke óti dhen eziszá ná zíszo
Add vissza a szívemet,
Add vissza az álmaimat is!
Mert egyik sem illet meg téged
Ki akarlak törölni a fejemből és lenyugodni
És megélni, amit eddig nem élhettem meg
Ξέχνα τους όρκους που μου είχες δώσει
ξέχνα τα βράδια ερημιάς
την καρδιά που σου 'χα δώσει για να μ' αγαπάς
λάθος μου που πίστεψα πως νοιάζεσαι για μας
Kszehná tusz órkusz pu mu íhesz dhószi
kszehná tá vrádjá erimiász
tin kárdiá pu szu ha dhószi já ná mágápász
láthosz mu pu písztepszá posz njázesze já mász
Felejtsd el a nekem tett esküket
Felejtsd el a magányos estéket
A szívemet, mit neked adtam, hogy szeress
Az én hibám, hogy elhittem, téged mindez érdekel
Δε σου ζητάω τίποτα
στ' αφήνω χάρισμά σου
εγώ αυτό που ζήταγα
ήταν να μ' αγαπάς
Dhe szu zitáo típotá
sztáfíno háriszmá szu
egó áftó pu zítágá
ítán ná mágápász
Nem kérek már tőled semmit
Mindent neked adok ajándékba
Én csak azt kértem tőled
Hogy szeress engem!
Κουράστηκα, πικράθηκα
και πόνεσα κοντά σου
και θέλω δύο πράγματα
που ακόμα τα κρατάς
Kurásztiká, pikráthiká
ke póneszá kontá szu
ke thelo dío prágmátá
pu akóma tá krátász
Megfáradtam, megkeseredtem
És szenvedtem melletted
És két dolgot akarok
Amit még mindig magadnál tartasz
Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου
δωσ' μου και τα όνειρά μου
δεν σου ανήκει τίποτα απ' αυτά
θέλω να σε σβήσω και να ηρεμήσω
και ότι δεν έζησα να ζήσω
Dhósz mu píszo tin kárdiá mu
dhósz mu ke tá ónirá mu
dhen szu áníki típotá áp áftá
thelo ná sze szvíszo ke ná iremíszo
ke óti dhen eziszá ná zíszo
Add vissza a szívemet
Add vissza az álmaimat is!
Mert egyik sem illet meg téged
Ki akarlak törölni a fejemből és lenyugodni
És megélni, amit eddig nem élhettem meg
#195906hellemaxi 2012-10-14
Egy kedves barátom, ki többnyire Seductor Lilith néven ismert, elküldte számomra a tegnapi Kokkinou dal sajátos fordítását...
Látjátok, ilyenkor örül a lelkem, mert olykor-olykor mások is megpróbálkoznak egy-egy dal lefordításával...
Csak így tovább!!!
Amennyiben Stratos is jóváhagyja, várjuk további fordításaid is!!!
Stratos: Kedves Maxi! Nincs jogom semmit jóváhagyni! Mindenki annyit fordítgathat, amennyi jól esik! Örülünk minden próbálkozásnak
Afelett, hogy Ki, milyen tehetséggel teszi mindezt, senki nem ítélkezhet...!
(Az más kérdés, kinek mennyire tetszik a produktum... Minden szubjektív! A magam részéről arra törekszem, hogy a leginkább tudjam tükrözni a dal mondanivalóját, és felettébb örülök, ha van szerencsém a versezet formáját eltalálni, nem kevésbé, ha a rímek is ülnek! A leginkább az lenne tökéletes, ha énekelhető is volna a szöveg... ..de már annak is örülök, ha egy tömör, és magyaros fordítás készül egy kedvelt nótáról! )
Elli Kokkinou: Kardia Apo Giali
ΚΑΡΔΙΑ ΑΠΟ ΓΥΑΛΙ / Törékeny szív...
ΠΑΝΤΑ Η ΙΔΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΠΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ
ΚΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΦΙΝΑΛΕ ΤΡΑΓΙΚΟ
ΓΙ' ΟΛΑ ΦΤΑΙΕΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΖΕΤΑΙ
ΚΑΙ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΝ ΠΛΗΡΩΝΩ ΕΓΩ
Ugyanaz a történet játszódik le újra,
de mindig tragikus a végső óra…,
Tévelygő szívem ismét vétkezett,
a halál kapujában újra megfizet.
ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΣΕ ΠΙΣΤΕΥΩ ΚΑΙ Μ' ΑΔΕΙΑΖΕΙΣ
ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΚΟΜΜΑΤΙΑΖΕΙΣ
ΠΟΥ ΣΕ ΧΡΕΙΑΖΟΜΑΙ ΜΑ ΕΣΥ ΑΠΟΥΣΙΑΖΕΙΣ
ΣΕ ΚΛΑΜΑΤΑ ΞΕΣΠΩ
ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΜΟΥ ΚΑΠΕΛΩΝΕΙΣ
ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΜΕ ΞΕΧΝΑΣ ΚΑΙ ΜΕ ΠΛΗΓΩΝΕΙΣ
ΚΑΙ Μ' ΕΝΑ ΨΕΜΑ ΣΟΥ ΜΕΤΑ Μ' ΑΠΟΤΕΛΕΙΩΝΕΙΣ
ΘΥΜΩΝΩ ΣΤΟ ΘΕΟ
Mikor csak hittem benned, messze taszítottál,
hűvös ujjaiddal mélyen a szívembe vájtál.
Miután kitépted, már nem voltál mellettem
hagytad, hogy könnyeimmel magam mérgezzem.
Mindig édessé tetted minden álmomat.
Mikor elfelejtettél, és szavaid a mélybe tiportak,
Mindig elcsábított az álom, hogy téged lássalak.
És magamra haragudtam, mert rád nem tudtam.
ΘΕ ΜΟΥ
ΓΙΑΤΙ ΜΟΥ ΕΔΩΣΕΣ, ΓΙΑΤΙ
ΜΙΑ ΚΑΡΔΙΑ ΑΠΟ ΓΥΑΛΙ
ΠΟΥ ΟΤΑΝ Μ' ΑΠΟΓΟΗΤΕΥΟΥΝ ΣΠΑΕΙ
ΘΡΥΨΑΛΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΣΚΟΡΠΑΕΙ
ΤΙ ΣΟΥ ΕΧΩ ΚΑΝΕΙ ΠΕΣ ΜΟΥ ΠΙΑ
ΚΑΙ ΜΟΥ 'ΔΩΣΕΣ ΤΕΤΟΙΑ ΚΑΡΔΙΑ
ΠΩΣ ΤΑ ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΤΗΣ ΘΑ ΕΝΩΣΩ
ΑΓΑΠΗ ΓΙΑ ΝΑ ΞΑΝΑΝΟΙΩΣΩ
Istenem!
Miért adtad nekem, ó, miért,
e szívet, mely úgy tetszik mintha üvegből lenne?
Ezt, mely szilánkokká örlődött, valahányszor csalódás érte -
Mely mindig Érte dobbant, és ahányszor dobbant, most annyi darabban...
Mért kárhozok e szívvel, mit tettem?
E szívet adtad de miért nekem?
Hogy tudnám összerakni, hogy ismét szívvé lehessen
Hogy ismét érezzen...
ΓΙ' ΟΛΑ ΦΤΑΙΕΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΠΟΥ ΕΥΚΟΛΑ ΑΝΟΙΓΕΤΑΙ
ΚΙ Ο ΚΑΘΕΝΑΣ ΤΗΝ ΕΞΑΠΑΤΑ
ΚΑΙ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΠΑΝΤΑ ΤΡΕΧΩ ΟΤΑΝ ΑΠΕΛΠΙΖΕΤΑΙ
ΝΑ ΜΑΖΕΨΩ Τ' ΑΣΥΜΑΖΕΥΤΑ
Ez üvegtest hibája, mely mindenkinek átlátszó és tiszta
De játék akárki kezében:
Dobálnak, eljátsznak, összetörnek...
Ha újra felállok, megint meggyötörnek...
Egy kedves barátom, ki többnyire Seductor Lilith néven ismert, elküldte számomra a tegnapi Kokkinou dal sajátos fordítását...
Látjátok, ilyenkor örül a lelkem, mert olykor-olykor mások is megpróbálkoznak egy-egy dal lefordításával...
Csak így tovább!!!
Amennyiben Stratos is jóváhagyja, várjuk további fordításaid is!!!
Stratos: Kedves Maxi! Nincs jogom semmit jóváhagyni! Mindenki annyit fordítgathat, amennyi jól esik! Örülünk minden próbálkozásnak
Afelett, hogy Ki, milyen tehetséggel teszi mindezt, senki nem ítélkezhet...!
(Az más kérdés, kinek mennyire tetszik a produktum... Minden szubjektív! A magam részéről arra törekszem, hogy a leginkább tudjam tükrözni a dal mondanivalóját, és felettébb örülök, ha van szerencsém a versezet formáját eltalálni, nem kevésbé, ha a rímek is ülnek! A leginkább az lenne tökéletes, ha énekelhető is volna a szöveg... ..de már annak is örülök, ha egy tömör, és magyaros fordítás készül egy kedvelt nótáról! )
Elli Kokkinou: Kardia Apo Giali
ΚΑΡΔΙΑ ΑΠΟ ΓΥΑΛΙ / Törékeny szív...
ΠΑΝΤΑ Η ΙΔΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΠΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ
ΚΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΦΙΝΑΛΕ ΤΡΑΓΙΚΟ
ΓΙ' ΟΛΑ ΦΤΑΙΕΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΖΕΤΑΙ
ΚΑΙ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΝ ΠΛΗΡΩΝΩ ΕΓΩ
Ugyanaz a történet játszódik le újra,
de mindig tragikus a végső óra…,
Tévelygő szívem ismét vétkezett,
a halál kapujában újra megfizet.
ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΣΕ ΠΙΣΤΕΥΩ ΚΑΙ Μ' ΑΔΕΙΑΖΕΙΣ
ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΚΟΜΜΑΤΙΑΖΕΙΣ
ΠΟΥ ΣΕ ΧΡΕΙΑΖΟΜΑΙ ΜΑ ΕΣΥ ΑΠΟΥΣΙΑΖΕΙΣ
ΣΕ ΚΛΑΜΑΤΑ ΞΕΣΠΩ
ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΜΟΥ ΚΑΠΕΛΩΝΕΙΣ
ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΜΕ ΞΕΧΝΑΣ ΚΑΙ ΜΕ ΠΛΗΓΩΝΕΙΣ
ΚΑΙ Μ' ΕΝΑ ΨΕΜΑ ΣΟΥ ΜΕΤΑ Μ' ΑΠΟΤΕΛΕΙΩΝΕΙΣ
ΘΥΜΩΝΩ ΣΤΟ ΘΕΟ
Mikor csak hittem benned, messze taszítottál,
hűvös ujjaiddal mélyen a szívembe vájtál.
Miután kitépted, már nem voltál mellettem
hagytad, hogy könnyeimmel magam mérgezzem.
Mindig édessé tetted minden álmomat.
Mikor elfelejtettél, és szavaid a mélybe tiportak,
Mindig elcsábított az álom, hogy téged lássalak.
És magamra haragudtam, mert rád nem tudtam.
ΘΕ ΜΟΥ
ΓΙΑΤΙ ΜΟΥ ΕΔΩΣΕΣ, ΓΙΑΤΙ
ΜΙΑ ΚΑΡΔΙΑ ΑΠΟ ΓΥΑΛΙ
ΠΟΥ ΟΤΑΝ Μ' ΑΠΟΓΟΗΤΕΥΟΥΝ ΣΠΑΕΙ
ΘΡΥΨΑΛΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΣΚΟΡΠΑΕΙ
ΤΙ ΣΟΥ ΕΧΩ ΚΑΝΕΙ ΠΕΣ ΜΟΥ ΠΙΑ
ΚΑΙ ΜΟΥ 'ΔΩΣΕΣ ΤΕΤΟΙΑ ΚΑΡΔΙΑ
ΠΩΣ ΤΑ ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΤΗΣ ΘΑ ΕΝΩΣΩ
ΑΓΑΠΗ ΓΙΑ ΝΑ ΞΑΝΑΝΟΙΩΣΩ
Istenem!
Miért adtad nekem, ó, miért,
e szívet, mely úgy tetszik mintha üvegből lenne?
Ezt, mely szilánkokká örlődött, valahányszor csalódás érte -
Mely mindig Érte dobbant, és ahányszor dobbant, most annyi darabban...
Mért kárhozok e szívvel, mit tettem?
E szívet adtad de miért nekem?
Hogy tudnám összerakni, hogy ismét szívvé lehessen
Hogy ismét érezzen...
ΓΙ' ΟΛΑ ΦΤΑΙΕΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΠΟΥ ΕΥΚΟΛΑ ΑΝΟΙΓΕΤΑΙ
ΚΙ Ο ΚΑΘΕΝΑΣ ΤΗΝ ΕΞΑΠΑΤΑ
ΚΑΙ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΠΑΝΤΑ ΤΡΕΧΩ ΟΤΑΝ ΑΠΕΛΠΙΖΕΤΑΙ
ΝΑ ΜΑΖΕΨΩ Τ' ΑΣΥΜΑΖΕΥΤΑ
Ez üvegtest hibája, mely mindenkinek átlátszó és tiszta
De játék akárki kezében:
Dobálnak, eljátsznak, összetörnek...
Ha újra felállok, megint meggyötörnek...