KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#196257 klamp 2012-11-04
Köszönöm Stratos mester a választ. De nyugodtan hívj Karesznak. Tehát az 'öreg' Mitropanos nem a csillagászati ismereteivel lett híres. :( Igen, amit írtál, abból az 'oltsd ki a fényét' nagyon tetszik! Miért nem gondoltam erre?!? :) És akkor legyen itt egy újabb holdas nóta. Csak kár, hogy mind ilyen búskomor... Stratos: Köszi Karesz a fordítást (és a fonetikát!)! Bár, sejthetted volna - hogyha a dal ennyire búskomor, akkor -, Hellemaxi már bizonyára foglalkozott vele... (...így összevethető, elemezhető, kivesézhető is a két fordítás!) 8) :lol: :lol: :lol: Terzis Paschalis (Πασχάλης Τερζής): Feggari mou xlomo Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής / Pashalis Terzis Μεσ' το άδειο σπίτι μπαίνω / Belépek az üres házba τ' άρωμα σου ανασαίνω / belélegzem az illatod λιώνω που δεν είσαι πια εδώ / s elhervaszt, hogy nem vagy már itt Σε θυμάμαι κι αρρωσταίνω / Rád emlékezem, s belebetegszem δεν αντέχω να πεθαίνω / de nem bírom, hogy csak elhaljak πες μου που να ψάξω να σε βρω / mondd, merre keresselek, hogy megleljelek? Κάθε βράδυ κλαίω και πονώ / Minden este sírok, s szenvedek και κοιτώ ψηλά στον ουρανό / s az égre meresztem szememet Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold φεγγάρι μου χλωμό / te sápadt hold φεγγάρι την αγάπη μου / te hold, a szerelmemet για πες μου που θα βρω / mondd, merre lelem? Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold μια χαρη σου ζητώ / egy szívességre kérlek φεγγάρι αν τη βλέπεις / te hold, ha meglátod, πες της πως την αγαπώ / mondd meg neki, mennyire szeretem Δυο ποτήρια στο τραπέζι / Két pohár az asztalon η ζωή παιχνίδια παίζει / az élet csak játszadozik velem πίνω και απ' τα δυο τη φωτιά / kiiszom mindkettőből a tüzet Μόνος πού να βρω την άκρη / Egyedül hol találok értelmet az életnek? κόβει σαν γυαλί το δάκρυ / mint az üveg, úgy hasít και μου χαρακώνει τη ματιά / s könnybe lábad a szemem Κάθε βράδυ κλαίω και πονώ... / Minden este... Fonetikusan: Mesz to ádhio szpíti beno t'áromá szu ánászeno ljóno pu dhen ísze pjá edhó Sze thimáme kjároszteno dhen andeho ná petheno pesz mu pu ná pszákszo ná sze vro Káthe vrádi kleo ke ponó ke kitó pszilá szton uránó Fengári mu hlomó fengári mu hlomó fengári tin ágápi mu já pesz mu pu thá vro Fengári mu hlomó mja hári szu zitó fengári án ti vlepisz pesz tisz posz tin ágápó Dhio potíria szto trápezi i zoí pehnídhia pezi píno ke áp tá dhio ti fotjá Mónosz pu ná vro tin ákri kóvi szán jalí to dhákri ke mu hárákóni ti máthjá Káthe vrádi kleo ke ponó...
Köszönöm Stratos mester a választ. De nyugodtan hívj Karesznak. Tehát az 'öreg' Mitropanos nem a csillagászati ismereteivel lett híres. :( Igen, amit írtál, abból az 'oltsd ki a fényét' nagyon tetszik! Miért nem gondoltam erre?!? :) És akkor legyen itt egy újabb holdas nóta. Csak kár, hogy mind ilyen búskomor... Stratos: Köszi Karesz a fordítást (és a fonetikát!)! Bár, sejthetted volna - hogyha a dal ennyire búskomor, akkor -, Hellemaxi már bizonyára foglalkozott vele... (...így összevethető, elemezhető, kivesézhető is a két fordítás!) 8) :lol: :lol: :lol: Terzis Paschalis (Πασχάλης Τερζής): Feggari mou xlomo Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής / Pashalis Terzis Μεσ' το άδειο σπίτι μπαίνω / Belépek az üres házba τ' άρωμα σου ανασαίνω / belélegzem az illatod λιώνω που δεν είσαι πια εδώ / s elhervaszt, hogy nem vagy már itt Σε θυμάμαι κι αρρωσταίνω / Rád emlékezem, s belebetegszem δεν αντέχω να πεθαίνω / de nem bírom, hogy csak elhaljak πες μου που να ψάξω να σε βρω / mondd, merre keresselek, hogy megleljelek? Κάθε βράδυ κλαίω και πονώ / Minden este sírok, s szenvedek και κοιτώ ψηλά στον ουρανό / s az égre meresztem szememet Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold φεγγάρι μου χλωμό / te sápadt hold φεγγάρι την αγάπη μου / te hold, a szerelmemet για πες μου που θα βρω / mondd, merre lelem? Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold μια χαρη σου ζητώ / egy szívességre kérlek φεγγάρι αν τη βλέπεις / te hold, ha meglátod, πες της πως την αγαπώ / mondd meg neki, mennyire szeretem Δυο ποτήρια στο τραπέζι / Két pohár az asztalon η ζωή παιχνίδια παίζει / az élet csak játszadozik velem πίνω και απ' τα δυο τη φωτιά / kiiszom mindkettőből a tüzet Μόνος πού να βρω την άκρη / Egyedül hol találok értelmet az életnek? κόβει σαν γυαλί το δάκρυ / mint az üveg, úgy hasít και μου χαρακώνει τη ματιά / s könnybe lábad a szemem Κάθε βράδυ κλαίω και πονώ... / Minden este... Fonetikusan: Mesz to ádhio szpíti beno t'áromá szu ánászeno ljóno pu dhen ísze pjá edhó Sze thimáme kjároszteno dhen andeho ná petheno pesz mu pu ná pszákszo ná sze vro Káthe vrádi kleo ke ponó ke kitó pszilá szton uránó Fengári mu hlomó fengári mu hlomó fengári tin ágápi mu já pesz mu pu thá vro Fengári mu hlomó mja hári szu zitó fengári án ti vlepisz pesz tisz posz tin ágápó Dhio potíria szto trápezi i zoí pehnídhia pezi píno ke áp tá dhio ti fotjá Mónosz pu ná vro tin ákri kóvi szán jalí to dhákri ke mu hárákóni ti máthjá Káthe vrádi kleo ke ponó...
#196247 Stratos 2012-11-03
Visszalapozgatva, rengeteg hiányosság akad... ...de például vannak Alkaiosnak szöveges dalai is. Giorgos Alkaios & Areti Ketime: Ama de se do / AMA DE SE DW δε σε δω / Ha nem látlak Στίχοι: Ύδωρ Μουσική: Γιώργος Αλκαίος Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Αλκαίος & Αρετή Κετιμέ Τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ... Semmi sem változott, mert még szeretlek Semmi sem változott, mert még nagyon szeretlek Hogyha nem látlak, ha nem látlak, ha nem láthatlak abba beleőrülök! Κράτησα τη μυρωδιά σου να ’χω φυλαχτό Κράτησα τη μυρωδιά σου να ’χω φυλαχτό άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ... Megtartottam az illatodat, hogy legyen egy talizmánom Megtartottam az illatod, legyen számomra olyan, mint a talizmán Mert ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem láthatlak abba beleőrülök ... Άσε με στα μάτια σου για πάντα να χαθώ άσε με στα μάτια σου για πάντα να χαθώ άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ... Engedd meg nekem, hadd vesszek a szemeidbe örökre! Hadd vesszek beléjük örökre! Mert ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem látlak, abba belebolondulok... Τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ μη μ’ αφήνεις άλλο μόνο, σε παρακαλώ άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ... Semmi sem változott, még mindig szeretlek Szépen kérlek, ne hagyj többé magamra! Ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem látlak, én abba beleőrülök... További videók:
Visszalapozgatva, rengeteg hiányosság akad... ...de például vannak Alkaiosnak szöveges dalai is. Giorgos Alkaios & Areti Ketime: Ama de se do / AMA DE SE DW δε σε δω / Ha nem látlak Στίχοι: Ύδωρ Μουσική: Γιώργος Αλκαίος Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Αλκαίος & Αρετή Κετιμέ Τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ... Semmi sem változott, mert még szeretlek Semmi sem változott, mert még nagyon szeretlek Hogyha nem látlak, ha nem látlak, ha nem láthatlak abba beleőrülök! Κράτησα τη μυρωδιά σου να ’χω φυλαχτό Κράτησα τη μυρωδιά σου να ’χω φυλαχτό άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ... Megtartottam az illatodat, hogy legyen egy talizmánom Megtartottam az illatod, legyen számomra olyan, mint a talizmán Mert ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem láthatlak abba beleőrülök ... Άσε με στα μάτια σου για πάντα να χαθώ άσε με στα μάτια σου για πάντα να χαθώ άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ... Engedd meg nekem, hadd vesszek a szemeidbe örökre! Hadd vesszek beléjük örökre! Mert ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem látlak, abba belebolondulok... Τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ μη μ’ αφήνεις άλλο μόνο, σε παρακαλώ άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ... Semmi sem változott, még mindig szeretlek Szépen kérlek, ne hagyj többé magamra! Ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem látlak, én abba beleőrülök... További videók:
#196213 klamp 2012-10-31
Kedves Stratos mester! A következő dalt értem, de magyarra egyáltalán nem tudtam átültetni. Te hogy fordítanád az 'oltsd el' részt? Stratos: Nem tudom magam sem, kedves ,,Klamp'...! Hiszen én már azt sem tartom teljesen helyesnek, hogy a holdat is egynek tartja a csillagok közül... (szerintem a csillagok leginkább olyan bolygók, melyeknek saját fénye van... ... bár, ha belegondolunk: a naprendszerünkön belül - ha minden igaz-, a Vénuszt is szoktuk 'Esthajnal csillagnak' nevezni...) Lehetne talán még, hogy 'oltsd el fényét' ( ám azt is nagyon jól tudjuk, hogy ez is csak a Napnak a visszfénye), vagy 'töröld le az égről', 'takard el - ne világítson, s ' ne (is) lássam azt, amikor elmész... Mitropanos Dimitris: Svise to feggari Σβήσε το φεγγάρι / Oltsd el a holdat Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Στέφανος Κορκολής Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod πώς να σ' εμποδίσω, / hogy akadályozhatnám meg με τα λόγια δεν μπορώ. / szavakkal nem tudom Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod δεν θα τρέξω πίσω, / nem fogok visszaszaladni δεν θα σε παρακαλώ. / nem foglak kérlelni Φύγε και θα μείνω / Menj, én meg maradok στ' άδειο μαξιλάρι / az üres párnán να μετράω το κενό. / hogy mérjem az űrt Μόνο όπως θα φεύγεις / Ám egy dolgot, mielőtt elmész κάνε μου μια χάρη: / tégy' meg nekem szívességből σβήσε το φεγγάρι, / oltsd el a holdat (kapcsold le, mint a villanyt) σβήσ' το απ' τον ουρανό μου. / oltsd el az egemről Σβήσε το φεγγάρι, / Oltsd el a holdat σβήσε μου τα μάτια, / oltsd el a szemeimet σβήσε μου τις λέξεις / oltsd el a szavaimat να μη σε φωνάξω πίσω. / hogy ne hívjalak vissza Σβήσε το φεγγάρι, / Oltsd el a holdat σπάσ' το σε κομμάτια / törd darabokra να μη δω που φεύγεις, / hogy ne lássalak elmenni να μη σε ξαναγαπήσω. / hogy ne szeresselek újra Σβήσε το φεγγάρι. / Oltsd el a holdat Φύγε αφού το θέλεις / Menj, hisz' ezt akarod με κορμί σκυμμένο, / görnyedt testtel με το βλέμμα χαμηλά. / lesütött szemekkel Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod σε καταλαβαίνω, / megértelek όποιος φεύγει δεν μιλά. / aki elmegy nem beszél Φύγε και για μένα / Menj, és énirántam μη σ' ενδιαφέρει, / ne is érdeklődj τίποτα δεν σου ζητώ. / semmit nem kérek tőled Μόνο όπως θα φεύγεις / Ám, mielőtt elmész άπλωσε το χέρι, / nyújtsd ki a kezedet σβήσε αυτό τ' αστέρι, / oltsd el ezt a csillagot σβήσ' το απ' τον ουρανό μου. / oltsd el az egemről Σβήσε το φεγγάρι... / Oltsd el a holdat...
Kedves Stratos mester! A következő dalt értem, de magyarra egyáltalán nem tudtam átültetni. Te hogy fordítanád az 'oltsd el' részt? Stratos: Nem tudom magam sem, kedves ,,Klamp'...! Hiszen én már azt sem tartom teljesen helyesnek, hogy a holdat is egynek tartja a csillagok közül... (szerintem a csillagok leginkább olyan bolygók, melyeknek saját fénye van... ... bár, ha belegondolunk: a naprendszerünkön belül - ha minden igaz-, a Vénuszt is szoktuk 'Esthajnal csillagnak' nevezni...) Lehetne talán még, hogy 'oltsd el fényét' ( ám azt is nagyon jól tudjuk, hogy ez is csak a Napnak a visszfénye), vagy 'töröld le az égről', 'takard el - ne világítson, s ' ne (is) lássam azt, amikor elmész... Mitropanos Dimitris: Svise to feggari Σβήσε το φεγγάρι / Oltsd el a holdat Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Στέφανος Κορκολής Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod πώς να σ' εμποδίσω, / hogy akadályozhatnám meg με τα λόγια δεν μπορώ. / szavakkal nem tudom Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod δεν θα τρέξω πίσω, / nem fogok visszaszaladni δεν θα σε παρακαλώ. / nem foglak kérlelni Φύγε και θα μείνω / Menj, én meg maradok στ' άδειο μαξιλάρι / az üres párnán να μετράω το κενό. / hogy mérjem az űrt Μόνο όπως θα φεύγεις / Ám egy dolgot, mielőtt elmész κάνε μου μια χάρη: / tégy' meg nekem szívességből σβήσε το φεγγάρι, / oltsd el a holdat (kapcsold le, mint a villanyt) σβήσ' το απ' τον ουρανό μου. / oltsd el az egemről Σβήσε το φεγγάρι, / Oltsd el a holdat σβήσε μου τα μάτια, / oltsd el a szemeimet σβήσε μου τις λέξεις / oltsd el a szavaimat να μη σε φωνάξω πίσω. / hogy ne hívjalak vissza Σβήσε το φεγγάρι, / Oltsd el a holdat σπάσ' το σε κομμάτια / törd darabokra να μη δω που φεύγεις, / hogy ne lássalak elmenni να μη σε ξαναγαπήσω. / hogy ne szeresselek újra Σβήσε το φεγγάρι. / Oltsd el a holdat Φύγε αφού το θέλεις / Menj, hisz' ezt akarod με κορμί σκυμμένο, / görnyedt testtel με το βλέμμα χαμηλά. / lesütött szemekkel Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod σε καταλαβαίνω, / megértelek όποιος φεύγει δεν μιλά. / aki elmegy nem beszél Φύγε και για μένα / Menj, és énirántam μη σ' ενδιαφέρει, / ne is érdeklődj τίποτα δεν σου ζητώ. / semmit nem kérek tőled Μόνο όπως θα φεύγεις / Ám, mielőtt elmész άπλωσε το χέρι, / nyújtsd ki a kezedet σβήσε αυτό τ' αστέρι, / oltsd el ezt a csillagot σβήσ' το απ' τον ουρανό μου. / oltsd el az egemről Σβήσε το φεγγάρι... / Oltsd el a holdat...
#196151 klamp 2012-10-27
Most hallottam a rádióban. Sohasem voltam nagy Roxette rajongó, de gondoltam, megosztom veletek. A Listen to your heart görög verziója. Vossou Sofia (Σοφία Βόσσου): Akou tin kardia Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre Είναι που χάνομαι όταν γελάς / Elolvadok, mikor nevetsz Είναι που χάνομαι όταν με κοιτάς / Elolvadok, mikor rám nézel Και την αγάπη σου διώχνεις μακριά / Ám szereteted messze űzöd Μοιάζει ο έρωτάς σου ερημιά / Szerelmed a sivatagra hasonlít Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre Πως χτυπά δυνατά / Milyen erősen ver Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre Ξέρει αυτή να αγαπά / Az tud még szeretni Πες μου που ταξιδεύεις / Mondd, hova utazol? Για πες μου πού πας / Mondd, hová mész? Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre Προτού να φύγεις μακριά / Mielőtt messzire menekülsz Κι αναρωτιέσαι αν όλα έχουν χαθεί / Azon töprengsz, vajon minden elveszett-e Αν οι παλιές στιγμές μας έχουν σβηστεί / Hogy régi közös perceink kitörlődtek-e Αν η αγάπη μας δεν υπάρχει πια / Hogy szeretetünk többé nem létezik már? Αν μοιάζει ο έρωτάς μας ερημιά / Vajon szerelmünk a sivatagra hasonlít? Άκου την καρδιά... / Hallgass a szívedre... Χιλιάδες σκέψεις στο μυαλό σου γυρνούν / Gondolatok ezrei járnak a fejedben Οι αναμνήσεις πάλι σε κυνηγούν / A régi emlékek újra kergetnek Πως ήταν τότε όλα αληθινά / Hogy volt akkor minden valós? Πως ήταν τότε δυνατά / Hogy volt akkor olyan erős? Άκου την καρδιά... / Hallgass a szívedre...
Most hallottam a rádióban. Sohasem voltam nagy Roxette rajongó, de gondoltam, megosztom veletek. A Listen to your heart görög verziója. Vossou Sofia (Σοφία Βόσσου): Akou tin kardia Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre Είναι που χάνομαι όταν γελάς / Elolvadok, mikor nevetsz Είναι που χάνομαι όταν με κοιτάς / Elolvadok, mikor rám nézel Και την αγάπη σου διώχνεις μακριά / Ám szereteted messze űzöd Μοιάζει ο έρωτάς σου ερημιά / Szerelmed a sivatagra hasonlít Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre Πως χτυπά δυνατά / Milyen erősen ver Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre Ξέρει αυτή να αγαπά / Az tud még szeretni Πες μου που ταξιδεύεις / Mondd, hova utazol? Για πες μου πού πας / Mondd, hová mész? Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre Προτού να φύγεις μακριά / Mielőtt messzire menekülsz Κι αναρωτιέσαι αν όλα έχουν χαθεί / Azon töprengsz, vajon minden elveszett-e Αν οι παλιές στιγμές μας έχουν σβηστεί / Hogy régi közös perceink kitörlődtek-e Αν η αγάπη μας δεν υπάρχει πια / Hogy szeretetünk többé nem létezik már? Αν μοιάζει ο έρωτάς μας ερημιά / Vajon szerelmünk a sivatagra hasonlít? Άκου την καρδιά... / Hallgass a szívedre... Χιλιάδες σκέψεις στο μυαλό σου γυρνούν / Gondolatok ezrei járnak a fejedben Οι αναμνήσεις πάλι σε κυνηγούν / A régi emlékek újra kergetnek Πως ήταν τότε όλα αληθινά / Hogy volt akkor minden valós? Πως ήταν τότε δυνατά / Hogy volt akkor olyan erős? Άκου την καρδιά... / Hallgass a szívedre...
#196083 hellemaxi 2012-10-23
Nem tudom, volt-e már itt az alábbi nóta (én nem találtam) viszont ráakadtam végre a teljes szövegre, s mivel régi kedvelt dalomról volt szó, nem tudtam megállni, hogy bele ne mártsam magam... Hristos Menidiatis / Xristos Menidiatis: Tora se psahno pandu / Tora Se Psaxno Pantou Τώρα σε ψάχνω παντού / Most mindenhol Téged kereslek... Στίχοι / Dalszöveg: Βασίλης Δήμας / Vasilis Dimas Μουσική / Zene: Βασίλης Δήμας / Vasilis Dimas Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Χρήστος Μενιδιάτης / Hristos Menidiatis Δίχως να το θέλω σε θυμάμαι κι όλο με τη σκέψη μου σ΄αγγίζω τώρα πια τις νύχτες δε κοιμάμαι κι ότι σ΄έχω πλάι μου νομίζω Anélkül hogy akarnám, Reád emlékezek S gondolatban mindig, Téged érintelek... Most hát, éjjelente többé nem alhatok, S hogy mellettem vagy - ez tölt ki bennem minden gondolatot... Τώρα σε ψάχνω παντού με την καρδιά και το νου όμως εσύ δίνεις αγάπη αλλού Τώρα σε ψάχνω γιατί είναι η καρδιά μου δειλή κι όλο ζητώ ένα δικό σου φιλί Most hát, mindenhol Tégedet kutatlak, Szívem, s gondolataim mind Hozzád szaladnak... De szerelmedet, jaj, Te már másnak adtad, Én viszont folyton csak Téged kutatlak; Mert szívem folyton fél, a hiányod aggaszt... S minduntalan egy csók után vágyódik, melyet Tőled kaphat... Δίχως να το θέλω σε γυρεύω μέσα στου μυαλού τα μονοπάτια στ΄όνειρό μου πάλι ταξιδεύω κι έχω λίγα δάκρυα στα μάτια Anélkül, hogy akarnám, folyton kutatok Utánad, Gondolataimnak ösvényén, melyen sebzett lelkem - hiányod folytán most egyedül járhat... Álmomban ismét, újra úton vagyok, S íme, néhány könnycsepp, mely szemeimben ragyog... Τώρα σε ψάχνω παντού με την καρδιά και το νου όμως εσύ δίνεις αγάπη αλλού Τώρα σε ψάχνω γιατί είναι η καρδιά μου δειλή κι όλο ζητώ ένα δικό σου φιλί Most hát, mindenhol Téged kereslek, S Utánad küldöm én minden emlékemet... De másnak adtad szíved, nem tudhatom, ki az, kinek karja most Téged szorosan átölel, Most hát, Téged kereslek, mert; Szívem retteg, s ha nem jössz, a hiányod tüzében kínok közt hamvad el..., Így hát: vágyom, hogy egyszer majd, hívásomra ajkad egy lágy csókkal felel...
Nem tudom, volt-e már itt az alábbi nóta (én nem találtam) viszont ráakadtam végre a teljes szövegre, s mivel régi kedvelt dalomról volt szó, nem tudtam megállni, hogy bele ne mártsam magam... Hristos Menidiatis / Xristos Menidiatis: Tora se psahno pandu / Tora Se Psaxno Pantou Τώρα σε ψάχνω παντού / Most mindenhol Téged kereslek... Στίχοι / Dalszöveg: Βασίλης Δήμας / Vasilis Dimas Μουσική / Zene: Βασίλης Δήμας / Vasilis Dimas Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Χρήστος Μενιδιάτης / Hristos Menidiatis Δίχως να το θέλω σε θυμάμαι κι όλο με τη σκέψη μου σ΄αγγίζω τώρα πια τις νύχτες δε κοιμάμαι κι ότι σ΄έχω πλάι μου νομίζω Anélkül hogy akarnám, Reád emlékezek S gondolatban mindig, Téged érintelek... Most hát, éjjelente többé nem alhatok, S hogy mellettem vagy - ez tölt ki bennem minden gondolatot... Τώρα σε ψάχνω παντού με την καρδιά και το νου όμως εσύ δίνεις αγάπη αλλού Τώρα σε ψάχνω γιατί είναι η καρδιά μου δειλή κι όλο ζητώ ένα δικό σου φιλί Most hát, mindenhol Tégedet kutatlak, Szívem, s gondolataim mind Hozzád szaladnak... De szerelmedet, jaj, Te már másnak adtad, Én viszont folyton csak Téged kutatlak; Mert szívem folyton fél, a hiányod aggaszt... S minduntalan egy csók után vágyódik, melyet Tőled kaphat... Δίχως να το θέλω σε γυρεύω μέσα στου μυαλού τα μονοπάτια στ΄όνειρό μου πάλι ταξιδεύω κι έχω λίγα δάκρυα στα μάτια Anélkül, hogy akarnám, folyton kutatok Utánad, Gondolataimnak ösvényén, melyen sebzett lelkem - hiányod folytán most egyedül járhat... Álmomban ismét, újra úton vagyok, S íme, néhány könnycsepp, mely szemeimben ragyog... Τώρα σε ψάχνω παντού με την καρδιά και το νου όμως εσύ δίνεις αγάπη αλλού Τώρα σε ψάχνω γιατί είναι η καρδιά μου δειλή κι όλο ζητώ ένα δικό σου φιλί Most hát, mindenhol Téged kereslek, S Utánad küldöm én minden emlékemet... De másnak adtad szíved, nem tudhatom, ki az, kinek karja most Téged szorosan átölel, Most hát, Téged kereslek, mert; Szívem retteg, s ha nem jössz, a hiányod tüzében kínok közt hamvad el..., Így hát: vágyom, hogy egyszer majd, hívásomra ajkad egy lágy csókkal felel...
#196066 hellemaxi 2012-10-22
Aggeliki Iliadi: Travmatismene Mou Erota Τραυματισμένε μου έρωτα / Sérült szerelmem Μουσική / Zene: Δημήτρης Κοντόπουλος / Dimitris Kondopoulos Στίχοι / Dalszöveg: Νίκη Παπαθεοχάρη / Niki Papatheohari Előadó : Αγγελική Ηλιάδη / Aggeliki Iliadi Σαν πέρασμα βροχής ήτανε θα δεις Και μη μου ξαναπείς τελειώσαμε εμείς Έτσι δεν ξοφλάς όταν αγαπάς, όταν αγαπάς Olyan volt ez, mint múló eső, mely után ismét tisztán látsz, Hát ne mondd újra nékem, hogy végeztünk egymással! Nem lehetséges, hogy mindenért én legyek a hibás, Mikor tiszta szívedből, őszintén imádsz! Ψάχνω να σε βρω για να σου πω είσαι η αγάπη μου Και θέλω να σε δω εδώ είμαι εγώ είσαι η αγάπη μου Και θέλω να σε δω, θέλω να σε δω Szüntelen Téged kereslek, hogy elmondhassam Néked, Azt, hogy a Kedvesem vagy, s látni szeretnélek... Itt vagyok Veled, mert Te a Szerelmem vagy nékem, S nem akarok mást, csak újra látni Téged... Τραυματισμένε μου έρωτα θέλω τα λάθη μου να σβήσω Ξέρεις λησμόνησα να ζήσω μη με πονάς Τραυματισμένε μου έρωτα στο στόμα μου έχω το φιλί σου Στην αγκαλιά μου αποκοιμήσου και μη ρωτάς να μ' αγαπάς, να μ' αγαπάς , να μ' αγαπάς Megsértettelek, Szerelmem, s ezért minden hibámat javítani szeretném, Tudhatod, hogy élni is elfelejtettem, hát ne sérts meg Te is - ismét! Sérült lett szerelmünk, de csókod még mindig ajkaimon érzem én, Bár karomba hullanál, s semmit sem kérdeznél..., Csak engem szeretnél... Με τίποτα μην πεις λόγια της στιγμής Στο χέρι με κρατάς στο δάκρυ μου χωράς Έτσι δε ξοφλάς όταν αγαπάς, όταν αγαπάς Ne mondd ki a pillanat szavait, Csak tarts két karodban, hisz könnyeim között is csak Téged látlak... Mert nem lehet, hogy meg kelljen fizetnem mindenért, Ha egy kis része él még a szeretet-sugárnak... Όπου και αν βρεθείς θα θυμηθείς είσαι η αγάπη μου Αγάπη μιας ζωής και μην αργείς είσαι η αγάπη μου Και θέλω να σε δω, θέλω να σε δω Bárhol is légy, kérlek, emlékezz rám, Mert Te a Kedvesem vagy, hisz Te vagy életem szerelme... S ne késlekedj, hisz Te a szerelmem vagy, s szívem örökké Reád vár, Nem akarok mást, csak ismét látni Téged, mielőtt emléked bennem végleg elveszne...
Aggeliki Iliadi: Travmatismene Mou Erota Τραυματισμένε μου έρωτα / Sérült szerelmem Μουσική / Zene: Δημήτρης Κοντόπουλος / Dimitris Kondopoulos Στίχοι / Dalszöveg: Νίκη Παπαθεοχάρη / Niki Papatheohari Előadó : Αγγελική Ηλιάδη / Aggeliki Iliadi Σαν πέρασμα βροχής ήτανε θα δεις Και μη μου ξαναπείς τελειώσαμε εμείς Έτσι δεν ξοφλάς όταν αγαπάς, όταν αγαπάς Olyan volt ez, mint múló eső, mely után ismét tisztán látsz, Hát ne mondd újra nékem, hogy végeztünk egymással! Nem lehetséges, hogy mindenért én legyek a hibás, Mikor tiszta szívedből, őszintén imádsz! Ψάχνω να σε βρω για να σου πω είσαι η αγάπη μου Και θέλω να σε δω εδώ είμαι εγώ είσαι η αγάπη μου Και θέλω να σε δω, θέλω να σε δω Szüntelen Téged kereslek, hogy elmondhassam Néked, Azt, hogy a Kedvesem vagy, s látni szeretnélek... Itt vagyok Veled, mert Te a Szerelmem vagy nékem, S nem akarok mást, csak újra látni Téged... Τραυματισμένε μου έρωτα θέλω τα λάθη μου να σβήσω Ξέρεις λησμόνησα να ζήσω μη με πονάς Τραυματισμένε μου έρωτα στο στόμα μου έχω το φιλί σου Στην αγκαλιά μου αποκοιμήσου και μη ρωτάς να μ' αγαπάς, να μ' αγαπάς , να μ' αγαπάς Megsértettelek, Szerelmem, s ezért minden hibámat javítani szeretném, Tudhatod, hogy élni is elfelejtettem, hát ne sérts meg Te is - ismét! Sérült lett szerelmünk, de csókod még mindig ajkaimon érzem én, Bár karomba hullanál, s semmit sem kérdeznél..., Csak engem szeretnél... Με τίποτα μην πεις λόγια της στιγμής Στο χέρι με κρατάς στο δάκρυ μου χωράς Έτσι δε ξοφλάς όταν αγαπάς, όταν αγαπάς Ne mondd ki a pillanat szavait, Csak tarts két karodban, hisz könnyeim között is csak Téged látlak... Mert nem lehet, hogy meg kelljen fizetnem mindenért, Ha egy kis része él még a szeretet-sugárnak... Όπου και αν βρεθείς θα θυμηθείς είσαι η αγάπη μου Αγάπη μιας ζωής και μην αργείς είσαι η αγάπη μου Και θέλω να σε δω, θέλω να σε δω Bárhol is légy, kérlek, emlékezz rám, Mert Te a Kedvesem vagy, hisz Te vagy életem szerelme... S ne késlekedj, hisz Te a szerelmem vagy, s szívem örökké Reád vár, Nem akarok mást, csak ismét látni Téged, mielőtt emléked bennem végleg elveszne...
#196020 klamp 2012-10-19
Terzis Pashalis: Rotisa ta matia mou Ρώτησα τα μάτια μου / Megkérdeztem szemeimet Στίχοι: Γιάννης Καραλής Μουσική: Γιάννης Καραλής Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής Ρώτησα τα μάτια μου, τι έχουν και πονάνε / Rótisza tá mátjá mu, ti ehun ke ponáne και μου 'παν ότι πέρασαν, πολλά, μα σ' αγαπάνε / ke mu pán óti perászán, polá, má szágápáne Ρώτησα τα μάτια μου, γιατί είναι δακρυσμένα / Rótisza tá mátjá mu, játí íne dhákrizmená και μου 'παν πως δακρύσανε, γιατί είδανε εσένα / ke mu pán posz dhákríszáne, játí ídháne eszená Megkérdeztem szemeimet, mi bajuk és mi fáj nekik és elmondták mindazt, amin átmentek, de téged szeretnek Megkérdeztem szemeimet, miért könnyesek és azt mondták, azért könnyeztek, mert megláttak téged Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να με σκοτώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná me szkotószisz Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli Ήρθες, ήρθες, ήρθες να με αποτελειώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, ná me ápoteljószisz Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy megölj engem Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy kivégezz engem Ρώτησα τα μάτια μου, γιατί είναι γελασμένα / Rótisza tá mátjá mu, játí íne jelászmená και μου 'παν πως αγάπησαν, και πίστεψαν στο ψέμα / ke mu pán posz ágápiszán, ke písztepszán szto pszemá Ρώτησα τα μάτια μου, τι έχουν και πονάνε / Rótisza tá mátjá mu, ti ehun ke ponáne και μου 'παν ότι πέρασαν, πολλά, μα σ' αγαπάνε / ke mu pán óti perászán, polá, má szágápáne Megkérdeztem szemeimet, miért nevetségesek és azt mondták, hogy szerettek és hazugságban hittek Megkérdeztem szemeimet, mi bajuk és mi fáj nekik és elmondták mindazt, amin átmentek, de téged szeretnek Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να με σκοτώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná me szkotószisz Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli Ήρθες, ήρθες, ήρθες να με αποτελειώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, ná me ápoteljószisz Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy megölj engem Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy kivégezz engem
Terzis Pashalis: Rotisa ta matia mou Ρώτησα τα μάτια μου / Megkérdeztem szemeimet Στίχοι: Γιάννης Καραλής Μουσική: Γιάννης Καραλής Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής Ρώτησα τα μάτια μου, τι έχουν και πονάνε / Rótisza tá mátjá mu, ti ehun ke ponáne και μου 'παν ότι πέρασαν, πολλά, μα σ' αγαπάνε / ke mu pán óti perászán, polá, má szágápáne Ρώτησα τα μάτια μου, γιατί είναι δακρυσμένα / Rótisza tá mátjá mu, játí íne dhákrizmená και μου 'παν πως δακρύσανε, γιατί είδανε εσένα / ke mu pán posz dhákríszáne, játí ídháne eszená Megkérdeztem szemeimet, mi bajuk és mi fáj nekik és elmondták mindazt, amin átmentek, de téged szeretnek Megkérdeztem szemeimet, miért könnyesek és azt mondták, azért könnyeztek, mert megláttak téged Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να με σκοτώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná me szkotószisz Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli Ήρθες, ήρθες, ήρθες να με αποτελειώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, ná me ápoteljószisz Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy megölj engem Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy kivégezz engem Ρώτησα τα μάτια μου, γιατί είναι γελασμένα / Rótisza tá mátjá mu, játí íne jelászmená και μου 'παν πως αγάπησαν, και πίστεψαν στο ψέμα / ke mu pán posz ágápiszán, ke písztepszán szto pszemá Ρώτησα τα μάτια μου, τι έχουν και πονάνε / Rótisza tá mátjá mu, ti ehun ke ponáne και μου 'παν ότι πέρασαν, πολλά, μα σ' αγαπάνε / ke mu pán óti perászán, polá, má szágápáne Megkérdeztem szemeimet, miért nevetségesek és azt mondták, hogy szerettek és hazugságban hittek Megkérdeztem szemeimet, mi bajuk és mi fáj nekik és elmondták mindazt, amin átmentek, de téged szeretnek Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να με σκοτώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná me szkotószisz Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι / Írthesz, írthesz, írthesz, já ná fígisz páli Ήρθες, ήρθες, ήρθες να με αποτελειώσεις / Írthesz, írthesz, írthesz, ná me ápoteljószisz Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy megölj engem Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy újra elmenj Azért jöttél, jöttél, jöttél, hogy kivégezz engem
#195929 Stratos 2012-10-16
Köszi Klamp! :P :P S csak hogy a témában szerepeljen itt egy régebbi nóta is: Grigoris Bithikotsis: Ena spirto anameno Ένα σπίρτο αναμένο / Egy égő gyufaszálat Στίχοι : Ουρανία Λιναρδάκη Μουσική : Γρηγόρης Μπιθικώτσης Πρώτη εκτέλεση : Γρηγόρης Μπιθικώτσης LP - Μαζί με τον Γρηγόρη (1970) Ένα σπίρτο αναμμένο πέταξες μεσ' την καρδιά μου κι όταν φούντωσαν οι φλόγες έφυγες από κοντά μου. Egy égő gyufaszálat A szívem mélyébe repítettél És mikor elharapózva, felcsaptak a lángok A közelemből eltűntél Τίποτα δεν έχω πιά, ούτε αγάπη ούτε καρδιά, ούτε αγάπη ούτε καρδιά, τίποτα δεν έχω πιά. Nincs már többé semmim sem Se szerelmem, se szívem Se szerelmem, se szívem Nincs már többé semmim sem Της αγάπης μου το δάκρυ το 'χω πιεί σαν το νερό, πώς το βάσταξε η καρδιά σου να μ' αφήσεις να καώ. A szerelemnek könnyeit Úgy ittam, mint a vizet Hogyan bírta el szíved, Hogy hagyj megégni engemet? Τίποτα δεν έχω πια, ούτε αγάπη ούτε καρδιά, ούτε αγάπη ούτε καρδιά, τίποτα δεν έχω πια. (δις) Nincs már többé semmim sem Se szerelmem, se szívem Se szerelmem, se szívem Nincs már többé semmim sem /x2
Köszi Klamp! :P :P S csak hogy a témában szerepeljen itt egy régebbi nóta is: Grigoris Bithikotsis: Ena spirto anameno Ένα σπίρτο αναμένο / Egy égő gyufaszálat Στίχοι : Ουρανία Λιναρδάκη Μουσική : Γρηγόρης Μπιθικώτσης Πρώτη εκτέλεση : Γρηγόρης Μπιθικώτσης LP - Μαζί με τον Γρηγόρη (1970) Ένα σπίρτο αναμμένο πέταξες μεσ' την καρδιά μου κι όταν φούντωσαν οι φλόγες έφυγες από κοντά μου. Egy égő gyufaszálat A szívem mélyébe repítettél És mikor elharapózva, felcsaptak a lángok A közelemből eltűntél Τίποτα δεν έχω πιά, ούτε αγάπη ούτε καρδιά, ούτε αγάπη ούτε καρδιά, τίποτα δεν έχω πιά. Nincs már többé semmim sem Se szerelmem, se szívem Se szerelmem, se szívem Nincs már többé semmim sem Της αγάπης μου το δάκρυ το 'χω πιεί σαν το νερό, πώς το βάσταξε η καρδιά σου να μ' αφήσεις να καώ. A szerelemnek könnyeit Úgy ittam, mint a vizet Hogyan bírta el szíved, Hogy hagyj megégni engemet? Τίποτα δεν έχω πια, ούτε αγάπη ούτε καρδιά, ούτε αγάπη ούτε καρδιά, τίποτα δεν έχω πια. (δις) Nincs már többé semmim sem Se szerelmem, se szívem Se szerelmem, se szívem Nincs már többé semmim sem /x2
#195924 klamp 2012-10-15
Giannias Giorgos:/ Dos mou piso tin kardia mou / Dws mou pisw tin kardia mou Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου / Add vissza a szívemet Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς Ξέχνα αυτά που πέρασα για σένα ξέχνα τα λόγια τα πικρά δεν ζητάω όσα πήρες, τα 'χω σβήσει πια πράγματα δικά μου που τα κράτησες μακριά Kszehná áftá pu perászá já szená kszehná tá lógja tá pikrá dhen zitáo ószá píresz, tá hó szvíszi pjá prágmátá dhiká mu pu tá krátiszesz mákriá Felejtsd el mindazt, amin átmentem miattad Felejtsd el a keserű szavakat Nem kérem vissza, amit elvittél, már lemondtam Mindenemről, mit távol tartottál tőlem Δε σου ζητάω τίποτα στ' αφήνω χάρισμά σου εγώ αυτό που ζήταγα ήταν να μ' αγαπάς Dhe szu zitáo típotá sztáfíno háriszmá szu egó áftó pu zítágá ítán ná mágápász Nem kérek már tőled semmit Mindent neked adok ajándékba Én csak azt kértem tőled Hogy szeress engem! Κουράστηκα, πικράθηκα και πόνεσα κοντά σου και θέλω δύο πράγματα που ακόμα τα κρατάς Kurásztiká, pikráthiká ke póneszá kontá szu ke thelo dío prágmátá pu akóma tá krátász Megfáradtam, megkeseredtem És szenvedtem melletted S két dolgot akarok Amit még mindig magadnál tartasz Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου δωσ' μου και τα όνειρά μου δεν σου ανήκει τίποτα απ' αυτά θέλω να σε σβήσω και να ηρεμήσω και ότι δεν έζησα να ζήσω Dhósz mu píszo tin kárdiá mu dhósz mu ke tá ónirá mu dhen szu áníki típotá áp áftá thelo ná sze szvíszo ke ná iremíszo ke óti dhen eziszá ná zíszo Add vissza a szívemet, Add vissza az álmaimat is! Mert egyik sem illet meg téged Ki akarlak törölni a fejemből és lenyugodni És megélni, amit eddig nem élhettem meg Ξέχνα τους όρκους που μου είχες δώσει ξέχνα τα βράδια ερημιάς την καρδιά που σου 'χα δώσει για να μ' αγαπάς λάθος μου που πίστεψα πως νοιάζεσαι για μας Kszehná tusz órkusz pu mu íhesz dhószi kszehná tá vrádjá erimiász tin kárdiá pu szu ha dhószi já ná mágápász láthosz mu pu písztepszá posz njázesze já mász Felejtsd el a nekem tett esküket Felejtsd el a magányos estéket A szívemet, mit neked adtam, hogy szeress Az én hibám, hogy elhittem, téged mindez érdekel Δε σου ζητάω τίποτα στ' αφήνω χάρισμά σου εγώ αυτό που ζήταγα ήταν να μ' αγαπάς Dhe szu zitáo típotá sztáfíno háriszmá szu egó áftó pu zítágá ítán ná mágápász Nem kérek már tőled semmit Mindent neked adok ajándékba Én csak azt kértem tőled Hogy szeress engem! Κουράστηκα, πικράθηκα και πόνεσα κοντά σου και θέλω δύο πράγματα που ακόμα τα κρατάς Kurásztiká, pikráthiká ke póneszá kontá szu ke thelo dío prágmátá pu akóma tá krátász Megfáradtam, megkeseredtem És szenvedtem melletted És két dolgot akarok Amit még mindig magadnál tartasz Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου δωσ' μου και τα όνειρά μου δεν σου ανήκει τίποτα απ' αυτά θέλω να σε σβήσω και να ηρεμήσω και ότι δεν έζησα να ζήσω Dhósz mu píszo tin kárdiá mu dhósz mu ke tá ónirá mu dhen szu áníki típotá áp áftá thelo ná sze szvíszo ke ná iremíszo ke óti dhen eziszá ná zíszo Add vissza a szívemet Add vissza az álmaimat is! Mert egyik sem illet meg téged Ki akarlak törölni a fejemből és lenyugodni És megélni, amit eddig nem élhettem meg
Giannias Giorgos:/ Dos mou piso tin kardia mou / Dws mou pisw tin kardia mou Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου / Add vissza a szívemet Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς Ξέχνα αυτά που πέρασα για σένα ξέχνα τα λόγια τα πικρά δεν ζητάω όσα πήρες, τα 'χω σβήσει πια πράγματα δικά μου που τα κράτησες μακριά Kszehná áftá pu perászá já szená kszehná tá lógja tá pikrá dhen zitáo ószá píresz, tá hó szvíszi pjá prágmátá dhiká mu pu tá krátiszesz mákriá Felejtsd el mindazt, amin átmentem miattad Felejtsd el a keserű szavakat Nem kérem vissza, amit elvittél, már lemondtam Mindenemről, mit távol tartottál tőlem Δε σου ζητάω τίποτα στ' αφήνω χάρισμά σου εγώ αυτό που ζήταγα ήταν να μ' αγαπάς Dhe szu zitáo típotá sztáfíno háriszmá szu egó áftó pu zítágá ítán ná mágápász Nem kérek már tőled semmit Mindent neked adok ajándékba Én csak azt kértem tőled Hogy szeress engem! Κουράστηκα, πικράθηκα και πόνεσα κοντά σου και θέλω δύο πράγματα που ακόμα τα κρατάς Kurásztiká, pikráthiká ke póneszá kontá szu ke thelo dío prágmátá pu akóma tá krátász Megfáradtam, megkeseredtem És szenvedtem melletted S két dolgot akarok Amit még mindig magadnál tartasz Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου δωσ' μου και τα όνειρά μου δεν σου ανήκει τίποτα απ' αυτά θέλω να σε σβήσω και να ηρεμήσω και ότι δεν έζησα να ζήσω Dhósz mu píszo tin kárdiá mu dhósz mu ke tá ónirá mu dhen szu áníki típotá áp áftá thelo ná sze szvíszo ke ná iremíszo ke óti dhen eziszá ná zíszo Add vissza a szívemet, Add vissza az álmaimat is! Mert egyik sem illet meg téged Ki akarlak törölni a fejemből és lenyugodni És megélni, amit eddig nem élhettem meg Ξέχνα τους όρκους που μου είχες δώσει ξέχνα τα βράδια ερημιάς την καρδιά που σου 'χα δώσει για να μ' αγαπάς λάθος μου που πίστεψα πως νοιάζεσαι για μας Kszehná tusz órkusz pu mu íhesz dhószi kszehná tá vrádjá erimiász tin kárdiá pu szu ha dhószi já ná mágápász láthosz mu pu písztepszá posz njázesze já mász Felejtsd el a nekem tett esküket Felejtsd el a magányos estéket A szívemet, mit neked adtam, hogy szeress Az én hibám, hogy elhittem, téged mindez érdekel Δε σου ζητάω τίποτα στ' αφήνω χάρισμά σου εγώ αυτό που ζήταγα ήταν να μ' αγαπάς Dhe szu zitáo típotá sztáfíno háriszmá szu egó áftó pu zítágá ítán ná mágápász Nem kérek már tőled semmit Mindent neked adok ajándékba Én csak azt kértem tőled Hogy szeress engem! Κουράστηκα, πικράθηκα και πόνεσα κοντά σου και θέλω δύο πράγματα που ακόμα τα κρατάς Kurásztiká, pikráthiká ke póneszá kontá szu ke thelo dío prágmátá pu akóma tá krátász Megfáradtam, megkeseredtem És szenvedtem melletted És két dolgot akarok Amit még mindig magadnál tartasz Δωσ' μου πίσω την καρδιά μου δωσ' μου και τα όνειρά μου δεν σου ανήκει τίποτα απ' αυτά θέλω να σε σβήσω και να ηρεμήσω και ότι δεν έζησα να ζήσω Dhósz mu píszo tin kárdiá mu dhósz mu ke tá ónirá mu dhen szu áníki típotá áp áftá thelo ná sze szvíszo ke ná iremíszo ke óti dhen eziszá ná zíszo Add vissza a szívemet Add vissza az álmaimat is! Mert egyik sem illet meg téged Ki akarlak törölni a fejemből és lenyugodni És megélni, amit eddig nem élhettem meg
#195906 hellemaxi 2012-10-14
Egy kedves barátom, ki többnyire Seductor Lilith néven ismert, elküldte számomra a tegnapi Kokkinou dal sajátos fordítását... Látjátok, ilyenkor örül a lelkem, mert olykor-olykor mások is megpróbálkoznak egy-egy dal lefordításával... Csak így tovább!!! Amennyiben Stratos is jóváhagyja, várjuk további fordításaid is!!! Stratos: Kedves Maxi! Nincs jogom semmit jóváhagyni! Mindenki annyit fordítgathat, amennyi jól esik! Örülünk minden próbálkozásnak Afelett, hogy Ki, milyen tehetséggel teszi mindezt, senki nem ítélkezhet...! (Az más kérdés, kinek mennyire tetszik a produktum... Minden szubjektív! A magam részéről arra törekszem, hogy a leginkább tudjam tükrözni a dal mondanivalóját, és felettébb örülök, ha van szerencsém a versezet formáját eltalálni, nem kevésbé, ha a rímek is ülnek! A leginkább az lenne tökéletes, ha énekelhető is volna a szöveg... ..de már annak is örülök, ha egy tömör, és magyaros fordítás készül egy kedvelt nótáról! ) Elli Kokkinou: Kardia Apo Giali ΚΑΡΔΙΑ ΑΠΟ ΓΥΑΛΙ / Törékeny szív... ΠΑΝΤΑ Η ΙΔΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΠΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ ΚΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΦΙΝΑΛΕ ΤΡΑΓΙΚΟ ΓΙ' ΟΛΑ ΦΤΑΙΕΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΖΕΤΑΙ ΚΑΙ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΝ ΠΛΗΡΩΝΩ ΕΓΩ Ugyanaz a történet játszódik le újra, de mindig tragikus a végső óra…, Tévelygő szívem ismét vétkezett, a halál kapujában újra megfizet. ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΣΕ ΠΙΣΤΕΥΩ ΚΑΙ Μ' ΑΔΕΙΑΖΕΙΣ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΚΟΜΜΑΤΙΑΖΕΙΣ ΠΟΥ ΣΕ ΧΡΕΙΑΖΟΜΑΙ ΜΑ ΕΣΥ ΑΠΟΥΣΙΑΖΕΙΣ ΣΕ ΚΛΑΜΑΤΑ ΞΕΣΠΩ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΜΟΥ ΚΑΠΕΛΩΝΕΙΣ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΜΕ ΞΕΧΝΑΣ ΚΑΙ ΜΕ ΠΛΗΓΩΝΕΙΣ ΚΑΙ Μ' ΕΝΑ ΨΕΜΑ ΣΟΥ ΜΕΤΑ Μ' ΑΠΟΤΕΛΕΙΩΝΕΙΣ ΘΥΜΩΝΩ ΣΤΟ ΘΕΟ Mikor csak hittem benned, messze taszítottál, hűvös ujjaiddal mélyen a szívembe vájtál. Miután kitépted, már nem voltál mellettem hagytad, hogy könnyeimmel magam mérgezzem. Mindig édessé tetted minden álmomat. Mikor elfelejtettél, és szavaid a mélybe tiportak, Mindig elcsábított az álom, hogy téged lássalak. És magamra haragudtam, mert rád nem tudtam. ΘΕ ΜΟΥ ΓΙΑΤΙ ΜΟΥ ΕΔΩΣΕΣ, ΓΙΑΤΙ ΜΙΑ ΚΑΡΔΙΑ ΑΠΟ ΓΥΑΛΙ ΠΟΥ ΟΤΑΝ Μ' ΑΠΟΓΟΗΤΕΥΟΥΝ ΣΠΑΕΙ ΘΡΥΨΑΛΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΣΚΟΡΠΑΕΙ ΤΙ ΣΟΥ ΕΧΩ ΚΑΝΕΙ ΠΕΣ ΜΟΥ ΠΙΑ ΚΑΙ ΜΟΥ 'ΔΩΣΕΣ ΤΕΤΟΙΑ ΚΑΡΔΙΑ ΠΩΣ ΤΑ ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΤΗΣ ΘΑ ΕΝΩΣΩ ΑΓΑΠΗ ΓΙΑ ΝΑ ΞΑΝΑΝΟΙΩΣΩ Istenem! Miért adtad nekem, ó, miért, e szívet, mely úgy tetszik mintha üvegből lenne? Ezt, mely szilánkokká örlődött, valahányszor csalódás érte - Mely mindig Érte dobbant, és ahányszor dobbant, most annyi darabban... Mért kárhozok e szívvel, mit tettem? E szívet adtad de miért nekem? Hogy tudnám összerakni, hogy ismét szívvé lehessen Hogy ismét érezzen... ΓΙ' ΟΛΑ ΦΤΑΙΕΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΠΟΥ ΕΥΚΟΛΑ ΑΝΟΙΓΕΤΑΙ ΚΙ Ο ΚΑΘΕΝΑΣ ΤΗΝ ΕΞΑΠΑΤΑ ΚΑΙ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΠΑΝΤΑ ΤΡΕΧΩ ΟΤΑΝ ΑΠΕΛΠΙΖΕΤΑΙ ΝΑ ΜΑΖΕΨΩ Τ' ΑΣΥΜΑΖΕΥΤΑ Ez üvegtest hibája, mely mindenkinek átlátszó és tiszta De játék akárki kezében: Dobálnak, eljátsznak, összetörnek... Ha újra felállok, megint meggyötörnek...
Egy kedves barátom, ki többnyire Seductor Lilith néven ismert, elküldte számomra a tegnapi Kokkinou dal sajátos fordítását... Látjátok, ilyenkor örül a lelkem, mert olykor-olykor mások is megpróbálkoznak egy-egy dal lefordításával... Csak így tovább!!! Amennyiben Stratos is jóváhagyja, várjuk további fordításaid is!!! Stratos: Kedves Maxi! Nincs jogom semmit jóváhagyni! Mindenki annyit fordítgathat, amennyi jól esik! Örülünk minden próbálkozásnak Afelett, hogy Ki, milyen tehetséggel teszi mindezt, senki nem ítélkezhet...! (Az más kérdés, kinek mennyire tetszik a produktum... Minden szubjektív! A magam részéről arra törekszem, hogy a leginkább tudjam tükrözni a dal mondanivalóját, és felettébb örülök, ha van szerencsém a versezet formáját eltalálni, nem kevésbé, ha a rímek is ülnek! A leginkább az lenne tökéletes, ha énekelhető is volna a szöveg... ..de már annak is örülök, ha egy tömör, és magyaros fordítás készül egy kedvelt nótáról! ) Elli Kokkinou: Kardia Apo Giali ΚΑΡΔΙΑ ΑΠΟ ΓΥΑΛΙ / Törékeny szív... ΠΑΝΤΑ Η ΙΔΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΠΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ ΚΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΦΙΝΑΛΕ ΤΡΑΓΙΚΟ ΓΙ' ΟΛΑ ΦΤΑΙΕΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΖΕΤΑΙ ΚΑΙ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΝ ΠΛΗΡΩΝΩ ΕΓΩ Ugyanaz a történet játszódik le újra, de mindig tragikus a végső óra…, Tévelygő szívem ismét vétkezett, a halál kapujában újra megfizet. ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΣΕ ΠΙΣΤΕΥΩ ΚΑΙ Μ' ΑΔΕΙΑΖΕΙΣ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΚΟΜΜΑΤΙΑΖΕΙΣ ΠΟΥ ΣΕ ΧΡΕΙΑΖΟΜΑΙ ΜΑ ΕΣΥ ΑΠΟΥΣΙΑΖΕΙΣ ΣΕ ΚΛΑΜΑΤΑ ΞΕΣΠΩ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΜΟΥ ΚΑΠΕΛΩΝΕΙΣ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΜΕ ΞΕΧΝΑΣ ΚΑΙ ΜΕ ΠΛΗΓΩΝΕΙΣ ΚΑΙ Μ' ΕΝΑ ΨΕΜΑ ΣΟΥ ΜΕΤΑ Μ' ΑΠΟΤΕΛΕΙΩΝΕΙΣ ΘΥΜΩΝΩ ΣΤΟ ΘΕΟ Mikor csak hittem benned, messze taszítottál, hűvös ujjaiddal mélyen a szívembe vájtál. Miután kitépted, már nem voltál mellettem hagytad, hogy könnyeimmel magam mérgezzem. Mindig édessé tetted minden álmomat. Mikor elfelejtettél, és szavaid a mélybe tiportak, Mindig elcsábított az álom, hogy téged lássalak. És magamra haragudtam, mert rád nem tudtam. ΘΕ ΜΟΥ ΓΙΑΤΙ ΜΟΥ ΕΔΩΣΕΣ, ΓΙΑΤΙ ΜΙΑ ΚΑΡΔΙΑ ΑΠΟ ΓΥΑΛΙ ΠΟΥ ΟΤΑΝ Μ' ΑΠΟΓΟΗΤΕΥΟΥΝ ΣΠΑΕΙ ΘΡΥΨΑΛΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΣΚΟΡΠΑΕΙ ΤΙ ΣΟΥ ΕΧΩ ΚΑΝΕΙ ΠΕΣ ΜΟΥ ΠΙΑ ΚΑΙ ΜΟΥ 'ΔΩΣΕΣ ΤΕΤΟΙΑ ΚΑΡΔΙΑ ΠΩΣ ΤΑ ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΤΗΣ ΘΑ ΕΝΩΣΩ ΑΓΑΠΗ ΓΙΑ ΝΑ ΞΑΝΑΝΟΙΩΣΩ Istenem! Miért adtad nekem, ó, miért, e szívet, mely úgy tetszik mintha üvegből lenne? Ezt, mely szilánkokká örlődött, valahányszor csalódás érte - Mely mindig Érte dobbant, és ahányszor dobbant, most annyi darabban... Mért kárhozok e szívvel, mit tettem? E szívet adtad de miért nekem? Hogy tudnám összerakni, hogy ismét szívvé lehessen Hogy ismét érezzen... ΓΙ' ΟΛΑ ΦΤΑΙΕΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΠΟΥ ΕΥΚΟΛΑ ΑΝΟΙΓΕΤΑΙ ΚΙ Ο ΚΑΘΕΝΑΣ ΤΗΝ ΕΞΑΠΑΤΑ ΚΑΙ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΠΑΝΤΑ ΤΡΕΧΩ ΟΤΑΝ ΑΠΕΛΠΙΖΕΤΑΙ ΝΑ ΜΑΖΕΨΩ Τ' ΑΣΥΜΑΖΕΥΤΑ Ez üvegtest hibája, mely mindenkinek átlátszó és tiszta De játék akárki kezében: Dobálnak, eljátsznak, összetörnek... Ha újra felállok, megint meggyötörnek...



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..