jaaaj most latom, nekem szolt a te valaszod, köszönetem, a zenet is vegighallgattam, nagyon--nagyon sajnalom, hogy a baratom mar nem el, es ki nem tudom mondani mennyira sajnalom, hogy eleteben nem beszelgettem vele többet. Amikor Megtudtam, hol van eltemetve Igoumenitsa felett -Filiates-töl keletre- Chlomosban, eddig 3 x felkerestem a siron levö szöveget kivülröl megtanultam, de ahol en Tilos szigeten nyaralok 11 eve nem ismertek---- Most megvan köszönöm-...
Az, hogy Chlomosbol indult az elete hogy került oda , hogy jutott el Linz-ig sajnos nem tudom,mert hianyzanak ismeretek amiket nagyon hianyolok töle-rola. beteg volt a valla , fajlalta mert Cypruson asbest banyaban dolgozott, allitolag csontrak volt. . . .
jaaaj most latom, nekem szolt a te valaszod, köszönetem, a zenet is vegighallgattam, nagyon--nagyon sajnalom, hogy a baratom mar nem el, es ki nem tudom mondani mennyira sajnalom, hogy eleteben nem beszelgettem vele többet. Amikor Megtudtam, hol van eltemetve Igoumenitsa felett -Filiates-töl keletre- Chlomosban, eddig 3 x felkerestem a siron levö szöveget kivülröl megtanultam, de ahol en Tilos szigeten nyaralok 11 eve nem ismertek---- Most megvan köszönöm-...
Az, hogy Chlomosbol indult az elete hogy került oda , hogy jutott el Linz-ig sajnos nem tudom,mert hianyzanak ismeretek amiket nagyon hianyolok töle-rola. beteg volt a valla , fajlalta mert Cypruson asbest banyaban dolgozott, allitolag csontrak volt. . . .
#250631xoyox 2025-03-24
a veletlen ujra bejatszik: a baratom sirjan ez a szöveg van, amit nem igen tudtak forditani, de most itt latom reszletesen . . . . a foton a marvany lapra vstt szöveg Mikis Teodorakistol: ( a nap tudja az igazsagaot :??? )
a nap ismeri az igazsagot.
ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ __||__ Az igazság érzékeny napja
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης __||__ Zene: Mikis Theodorakis
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης __||__ Vers: Odysseas Elytis
a veletlen ujra bejatszik: a baratom sirjan ez a szöveg van, amit nem igen tudtak forditani, de most itt latom reszletesen . . . . a foton a marvany lapra vstt szöveg Mikis Teodorakistol: ( a nap tudja az igazsagaot :??? )
a nap ismeri az igazsagot.
ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ __||__ Az igazság érzékeny napja
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης __||__ Zene: Mikis Theodorakis
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης __||__ Vers: Odysseas Elytis
#250619Stratos 2025-02-08
Azt hiszem, megvilágosodtam!
Edit, akit sokan ismernek segített:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
'Ο νοητός Ήλιος της Δικαιοσύνης του Ελύτη και του Μίκη είναι ο Ιησούς Χριστός.
Δείτε αποσπάσματα από δύο ύμνους των Χριστουγέννων.
«Ἀνέτειλας Χριστὲ ἐκ Παρθένου, νοητὲ Ἥλιε τῆς Δικαιοσύνης· καὶ Ἀστήρ σε ὑπέδειξεν, ἐν Σπηλαίῳ χωρούμενον τὸν ἀχώρητον…» '
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Tehát:
'Elitis és Mikis igazságszolgáltatásának képzeletbeli Napja (egy szimólum! Jelentése:), maga: Jézus Krisztus.
Lásd részletet két karácsonyi himnuszból!
'Szűztől születtél, Krisztus, a legbölcsebb minden között, ó, Igazság olaja; és Aster rámutatott rád, barlangba foglalva a legyőzhetetlent...'
'Eljön majd a tudás fénye és az igazság napja.'
Igazából a vers egy imádság ez Jézushoz, hogy vigyázzon Görögországra. amely megjövendöli Jézus Krisztus eljövetelét.
Egy bibliai idézetből merített Elytis. - Szimbólum!
-------------------------------------------------------------------------------------------------
…Χαίρε άρμα τού ηλίου τού νοητού……
Χαιρετισμοί. Αγνώστου ποιητού. Εξυμνεί τήν (κάθε μητέρα μάνα) γιά τήν ανατροφή πού έδωσε στό παιδί της μέσω παραδείγματος τής, Χριστού, Μητέρας.
Ο νοητός Ήλιος της Δικαιοσύνης του Ελύτη και του Μίκη είναι ο Ιησούς Χριστός. Και η Μυρσίνη η δοξαστική, η Παναγιά.
Δείτε αποσπάσματα από δύο ύμνους των Χριστουγέννων.
«Ἀνέτειλας Χριστὲ ἐκ Παρθένου, νοητὲ Ἥλιε τῆς Δικαιοσύνης· καὶ Ἀστήρ σε ὑπέδειξεν, ἐν Σπηλαίῳ χωρούμενον τὸν ἀχώρητον…»
και
«Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ, τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο· σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν, Κύριε δόξα σοι».
---------------Google fordítás----------------------------------------------------------------------
…Örvendj, az értelem napjának szekere……
Üdvözlettel. Egy ismeretlen költőtől. Dicsér (minden anyát) azért a nevelésért, amelyet Krisztus anyja példáján keresztül adott gyermekének.
Elitis és Mikis igazságszolgáltatásának képzeletbeli Napja = Jézus Krisztus.
És Myrtusz a dicső, Szűz Mária.
Lásd részletet két karácsonyi himnuszból.
'Szűztől születtél, ó Krisztus, ó, az igazság bölcs Illése; és Aster rámutatott rád, barlangba foglalva a legyőzhetetlent...'
és
'Születésed, Krisztus Istenünk, felvirradt a világra, a tudás világossága, mert benne tanítottak a csillagok alatt állók, akik imádják a csillagokat, hogy téged imádjanak, az igazság Napja, és megismerjenek téged a magasságból, keletről, Uram, dicsőség neked.'
Azt hiszem, megvilágosodtam!
Edit, akit sokan ismernek segített:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
'Ο νοητός Ήλιος της Δικαιοσύνης του Ελύτη και του Μίκη είναι ο Ιησούς Χριστός.
Δείτε αποσπάσματα από δύο ύμνους των Χριστουγέννων.
«Ἀνέτειλας Χριστὲ ἐκ Παρθένου, νοητὲ Ἥλιε τῆς Δικαιοσύνης· καὶ Ἀστήρ σε ὑπέδειξεν, ἐν Σπηλαίῳ χωρούμενον τὸν ἀχώρητον…» '
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Tehát:
'Elitis és Mikis igazságszolgáltatásának képzeletbeli Napja (egy szimólum! Jelentése:), maga: Jézus Krisztus.
Lásd részletet két karácsonyi himnuszból!
'Szűztől születtél, Krisztus, a legbölcsebb minden között, ó, Igazság olaja; és Aster rámutatott rád, barlangba foglalva a legyőzhetetlent...'
'Eljön majd a tudás fénye és az igazság napja.'
Igazából a vers egy imádság ez Jézushoz, hogy vigyázzon Görögországra. amely megjövendöli Jézus Krisztus eljövetelét.
Egy bibliai idézetből merített Elytis. - Szimbólum!
-------------------------------------------------------------------------------------------------
…Χαίρε άρμα τού ηλίου τού νοητού……
Χαιρετισμοί. Αγνώστου ποιητού. Εξυμνεί τήν (κάθε μητέρα μάνα) γιά τήν ανατροφή πού έδωσε στό παιδί της μέσω παραδείγματος τής, Χριστού, Μητέρας.
Ο νοητός Ήλιος της Δικαιοσύνης του Ελύτη και του Μίκη είναι ο Ιησούς Χριστός. Και η Μυρσίνη η δοξαστική, η Παναγιά.
Δείτε αποσπάσματα από δύο ύμνους των Χριστουγέννων.
«Ἀνέτειλας Χριστὲ ἐκ Παρθένου, νοητὲ Ἥλιε τῆς Δικαιοσύνης· καὶ Ἀστήρ σε ὑπέδειξεν, ἐν Σπηλαίῳ χωρούμενον τὸν ἀχώρητον…»
και
«Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ, τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο· σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν, Κύριε δόξα σοι».
---------------Google fordítás----------------------------------------------------------------------
…Örvendj, az értelem napjának szekere……
Üdvözlettel. Egy ismeretlen költőtől. Dicsér (minden anyát) azért a nevelésért, amelyet Krisztus anyja példáján keresztül adott gyermekének.
Elitis és Mikis igazságszolgáltatásának képzeletbeli Napja = Jézus Krisztus.
És Myrtusz a dicső, Szűz Mária.
Lásd részletet két karácsonyi himnuszból.
'Szűztől születtél, ó Krisztus, ó, az igazság bölcs Illése; és Aster rámutatott rád, barlangba foglalva a legyőzhetetlent...'
és
'Születésed, Krisztus Istenünk, felvirradt a világra, a tudás világossága, mert benne tanítottak a csillagok alatt állók, akik imádják a csillagokat, hogy téged imádjanak, az igazság Napja, és megismerjenek téged a magasságból, keletről, Uram, dicsőség neked.'
#250618Stratos 2025-02-08
Szép estét!
Gyorsan rákerestem a zenére, ami egy oratórium, amit ugyan Mikis Theodorákis zenésített meg, de Odysseas Elytis költő versére épül. A stoxoi oldalán, különféle nyelven rengeteg féle képpen fordították a verssort, eze közül, én, a magam részéről valahogy így fordítanám:
'Te Nap, légy tudatában az igazságosságnak..!' vagy 'Az igazságosságnak, Nap, légy tudatában!' esetleg: 'Az igazságosságot - Nap!- tudatosítsátok /értsétek!' ,
de az is lehet, hogy eme elképzelésem hibás!
Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.
Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.
Itt az AI válasza.
A 'Το Άξιον Εστί' (To Áxion Estí) című mű, amely Odysseas Elytis görög költő versére épül, Mikis Theodorakis népszerű oratóriuma, magyar nyelvű fordításban a következő címeken található meg:
'Dicséret legyen': Ez a német cím, amely a mű magyar fordításaként is ismert.
'Áxion Estí': Ez a görög eredeti cím, amely a magyar fordításban is előfordulhat.
'A mű magyar nyelvű fordításai megtalálhatók különböző könyvtárakban és online könyváruházakban. Javaslom, hogy keressen rá a fenti címekre a helyi könyvtárak katalógusaiban vagy online könyváruházakban, például az Amazon oldalán.
Το Άξιον Εστί (To Áxion Estí) , Odysseas Elytis verse , német cím: Dicséret legyen
Άξιον Εστί (Áxion Estí) , Mikis Theodorakis népszerű oratóriuma Odysseas Elytis költeménye alapján, lásd Axion Esti (Theodorakis)'
Sajnos, csak eléggé hevenyészett fordításokat generált az AI , és a Google, amit a videó alatt talált versszakokra adott ki. ' ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ - 'AZ IGAZSÁGOSSÁG NAPJA' ..de szerintem, ez nem igazán pontos fordítás, szerintem a Nap-ra a csillagra utal, nem a hét egy napjára!
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη (x3)
λησμονάτε τη χώρα μου
Αετόμορφα τα έχει τα ψηλά βουνά
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά (x3)
στου γλαυκού το γειτόνεμα
Τα πικρά μου χέρια με τον Κεραυνό
τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ (x3)
με φοβέρες και μ' αίματα
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη (x3)
λησμονάτε τη χώρα μου
ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ ♥♥♥ ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΟΤΣΙΡΑΣ (LIVE)
ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ - ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: Γιάννης Κότσιρας
ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΤΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ 21 ΜΑΪΟΥ 2001
Angol fordításból próbáltam értelmet kiszűrni, de ezt is Google-val fordítattam!:
'Korábban felkértek, hogy fordítsam le ezt a dalt.
Elutasítottam, mert a Αξιον εστί nem fordítható le. Lényege és nyelvezete lényegében egy. Szóval azt mondtam, hogy 'nem lehet'.
Viszont. Megint megkérdezték. A felkérés – erre a konkrét dalra – az Egyesült Államokból érkezett, néhány nappal a... |-> Tovább
Szép estét!
Gyorsan rákerestem a zenére, ami egy oratórium, amit ugyan Mikis Theodorákis zenésített meg, de Odysseas Elytis költő versére épül. A stoxoi oldalán, különféle nyelven rengeteg féle képpen fordították a verssort, eze közül, én, a magam részéről valahogy így fordítanám:
'Te Nap, légy tudatában az igazságosságnak..!' vagy 'Az igazságosságnak, Nap, légy tudatában!' esetleg: 'Az igazságosságot - Nap!- tudatosítsátok /értsétek!' ,
de az is lehet, hogy eme elképzelésem hibás!
Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.
Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.
Itt az AI válasza.
A 'Το Άξιον Εστί' (To Áxion Estí) című mű, amely Odysseas Elytis görög költő versére épül, Mikis Theodorakis népszerű oratóriuma, magyar nyelvű fordításban a következő címeken található meg:
'Dicséret legyen': Ez a német cím, amely a mű magyar fordításaként is ismert.
'Áxion Estí': Ez a görög eredeti cím, amely a magyar fordításban is előfordulhat.
'A mű magyar nyelvű fordításai megtalálhatók különböző könyvtárakban és online könyváruházakban. Javaslom, hogy keressen rá a fenti címekre a helyi könyvtárak katalógusaiban vagy online könyváruházakban, például az Amazon oldalán.
Το Άξιον Εστί (To Áxion Estí) , Odysseas Elytis verse , német cím: Dicséret legyen
Άξιον Εστί (Áxion Estí) , Mikis Theodorakis népszerű oratóriuma Odysseas Elytis költeménye alapján, lásd Axion Esti (Theodorakis)'
Sajnos, csak eléggé hevenyészett fordításokat generált az AI , és a Google, amit a videó alatt talált versszakokra adott ki. ' ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ - 'AZ IGAZSÁGOSSÁG NAPJA' ..de szerintem, ez nem igazán pontos fordítás, szerintem a Nap-ra a csillagra utal, nem a hét egy napjára!
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη (x3)
λησμονάτε τη χώρα μου
Αετόμορφα τα έχει τα ψηλά βουνά
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά (x3)
στου γλαυκού το γειτόνεμα
Τα πικρά μου χέρια με τον Κεραυνό
τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ (x3)
με φοβέρες και μ' αίματα
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη (x3)
λησμονάτε τη χώρα μου
ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ ♥♥♥ ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΟΤΣΙΡΑΣ (LIVE)
ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ - ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: Γιάννης Κότσιρας
ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΤΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ 21 ΜΑΪΟΥ 2001
Angol fordításból próbáltam értelmet kiszűrni, de ezt is Google-val fordítattam!:
'Korábban felkértek, hogy fordítsam le ezt a dalt.
Elutasítottam, mert a Αξιον εστί nem fordítható le. Lényege és nyelvezete lényegében egy. Szóval azt mondtam, hogy 'nem lehet'.
Viszont. Megint megkérdezték. A felkérés – erre a konkrét dalra – az Egyesült Államokból érkezett, néhány nappal a... |-> Tovább
#250617xoyox 2025-02-08
ezt ha lehet valaki forditsa le. Nikis Teodorakistol egy vers --enek, a haverom a sirjara kerte ravesni
kössz
ezt ha lehet valaki forditsa le. Nikis Teodorakistol egy vers --enek, a haverom a sirjara kerte ravesni
kössz
#250592Stratos 2024-11-03
Itt egy majdnem 7 órás kétnyelvű hanganyag, feliratokkal és fonetikával:
Itt egy majdnem 7 órás kétnyelvű hanganyag, feliratokkal és fonetikával:
#242403cserrobi 2016-11-24
Sziasztok!
Tudom ez nem ide való téma, vagy még is.
Lenne egy nagy kérésem Görög nyelvet beszélőkhöz.
Csinálunk egy speedcam programot és szeretnénk mimnél több nyelvi fájlt beszerezni.
Ha kedvet érez valaki, akkor legyen szíves lefordítani Görögre ezt a fájlt.
Ha valami nem tiszta, akkor vegyék fel velem a kapcsolatot.
Előre is köszönöm a segítséget!
Üdvözlettel: Cserrobi
Sziasztok!
Tudom ez nem ide való téma, vagy még is.
Lenne egy nagy kérésem Görög nyelvet beszélőkhöz.
Csinálunk egy speedcam programot és szeretnénk mimnél több nyelvi fájlt beszerezni.
Ha kedvet érez valaki, akkor legyen szíves lefordítani Görögre ezt a fájlt.
Ha valami nem tiszta, akkor vegyék fel velem a kapcsolatot.
Előre is köszönöm a segítséget!
Üdvözlettel: Cserrobi
#242402Stratos 2016-11-24
Az alábbi topicban elkezdtük fordítani a fenti linken szereplő hangos anyagokat.
Azóta, még 5 leckével bővült a Filoglossia.
Ha kapok visszajelzést olyan(ok)tól, akiket érdekel - akár KÖZÖS erővel is -, tovább fordíthatnánk a leckék anyagát, a gyakorlatokat, s a nyelvtani részeket!
Addig is ennek az oldalnak a tanulmányozását is figyelembe ajánlanám:
Az alábbi topicban elkezdtük fordítani a fenti linken szereplő hangos anyagokat.
Azóta, még 5 leckével bővült a Filoglossia.
Ha kapok visszajelzést olyan(ok)tól, akiket érdekel - akár KÖZÖS erővel is -, tovább fordíthatnánk a leckék anyagát, a gyakorlatokat, s a nyelvtani részeket!
Addig is ennek az oldalnak a tanulmányozását is figyelembe ajánlanám:
#242401vikso 2016-11-24
Ügyes, segit a tanulásban. Persze a görög betűk elsajátítása, olvasása, sok gyakorlást igényel. (lehet, hogy csak nekem, de megéri :D )
Ügyes, segit a tanulásban. Persze a görög betűk elsajátítása, olvasása, sok gyakorlást igényel. (lehet, hogy csak nekem, de megéri :D )
#242399Stratos 2016-11-24
Rá lehet keresni azokra a szavakra, amelyekre a leggyakrabban kerestek rá a felhasználók:
És a kiszemelt szóra kattintva, kétnyelvű szövegrészletek bukkannak elő, amikben lehet keresgélni..! Összehasonlítgatni... tanulni!
:)))
Esetleg érdekelhet még valakit, hogy a Viasat History, és a Travel Chanel műsorán
(nem tudom, okos tévé függő-e?), a sok féle feliratozás közül, a görögöt is ki lehet választani!
Tehát, amellett, hogy érdekes műsorokat nézve, a magyar szöveget hallgatjuk, a görög feliratok olvasásával, és a hallott szöveg egybevetésével, rengeteget lehet tanulni!
Rá lehet keresni azokra a szavakra, amelyekre a leggyakrabban kerestek rá a felhasználók:
És a kiszemelt szóra kattintva, kétnyelvű szövegrészletek bukkannak elő, amikben lehet keresgélni..! Összehasonlítgatni... tanulni!
:)))
Esetleg érdekelhet még valakit, hogy a Viasat History, és a Travel Chanel műsorán
(nem tudom, okos tévé függő-e?), a sok féle feliratozás közül, a görögöt is ki lehet választani!
Tehát, amellett, hogy érdekes műsorokat nézve, a magyar szöveget hallgatjuk, a görög feliratok olvasásával, és a hallott szöveg egybevetésével, rengeteget lehet tanulni!