KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#58842 Ágni 2008-05-02
Szia Christee, ezt nálunk nem így mondják, de nem lövöm le Jorgos poénját, majd õ megírja mi itt a neve :D
Szia Christee, ezt nálunk nem így mondják, de nem lövöm le Jorgos poénját, majd õ megírja mi itt a neve :D
#58829 Christee 2008-05-02
De az is lehet,hogy valami kisebb traktor féle :lol: :D :lol: !Kár,hogy nem látni az elejét! :!:
De az is lehet,hogy valami kisebb traktor féle :lol: :D :lol: !Kár,hogy nem látni az elejét! :!:
#58828 Christee 2008-05-02
Ha jól látom ez egy quad,bár nálunk van aki kvadnak írja! :!: :lol: Más nevet még nem hallottam róla! :shock: Én azt gondoltam ezt nálatok is így hívják! :!: Tévedtem? :?:
Ha jól látom ez egy quad,bár nálunk van aki kvadnak írja! :!: :lol: Más nevet még nem hallottam róla! :shock: Én azt gondoltam ezt nálatok is így hívják! :!: Tévedtem? :?:
#58721 Ágni 2008-05-01
Nem igazán az a mérvadó egy nemzet nagyságát illetõen, hányan kaptak Nobel díjat :D Na ezt csak úgy megjegyeztem. Azt akartam mondani, hogy Elytis-nek a mûveit Philippe Sherrard fordította angolra, akinek a háza itt van Limniben, Évia szigetén, az albumban is van pár kép róla. Ez a Sherrard angol költõ, mûfordító, Oxfordi egyetemi tanár volt, aki a 2. világháború idején került Görögországba, amibe elsõ látásra beleszeretett, pedig akkor jaj de szörnyen nehéz volt itt. Szóval Sherrard végül ide költözött és átkersztelkedett ortodox-á, és egész hátralévõ életében aszketikus életet élt a Limni melletti birtokán, kutatva a görögség dolgai után és egymás után írva a mûveket. Házába a kulturális élet nagy emberei voltak bejáratosak, mint Elytis és mások. Sírja is a birtokán van, egy általa épített kis ortodox parekklisi (templomocska) mellett, valahol képem is van róla. Õ tökéletesen beszélte és írta a görög nyelvet melynek haláláig hû szerelmese maradt. Most, hogy ezeket leírtam rájöttem, hogy írnom kell róla többet majd egy BLOG beírásban.
Nem igazán az a mérvadó egy nemzet nagyságát illetõen, hányan kaptak Nobel díjat :D Na ezt csak úgy megjegyeztem. Azt akartam mondani, hogy Elytis-nek a mûveit Philippe Sherrard fordította angolra, akinek a háza itt van Limniben, Évia szigetén, az albumban is van pár kép róla. Ez a Sherrard angol költõ, mûfordító, Oxfordi egyetemi tanár volt, aki a 2. világháború idején került Görögországba, amibe elsõ látásra beleszeretett, pedig akkor jaj de szörnyen nehéz volt itt. Szóval Sherrard végül ide költözött és átkersztelkedett ortodox-á, és egész hátralévõ életében aszketikus életet élt a Limni melletti birtokán, kutatva a görögség dolgai után és egymás után írva a mûveket. Házába a kulturális élet nagy emberei voltak bejáratosak, mint Elytis és mások. Sírja is a birtokán van, egy általa épített kis ortodox parekklisi (templomocska) mellett, valahol képem is van róla. Õ tökéletesen beszélte és írta a görög nyelvet melynek haláláig hû szerelmese maradt. Most, hogy ezeket leírtam rájöttem, hogy írnom kell róla többet majd egy BLOG beírásban.
#58696 Jorgos 2008-05-01
Koszonom Christee es Koveti! Szerencsere a tobbiek sokszor kijavitjak amit rosszul irok. Ez a pap megállt a piros lámpánál, pont elõttem, az elõzõ nyáron. Kérdés: Hogy mondják magyarul azt, amit vezet? (legközelebb elmondom mi a görög neve)
Koszonom Christee es Koveti! Szerencsere a tobbiek sokszor kijavitjak amit rosszul irok. Ez a pap megállt a piros lámpánál, pont elõttem, az elõzõ nyáron. Kérdés: Hogy mondják magyarul azt, amit vezet? (legközelebb elmondom mi a görög neve)
#58644 koveti 2008-04-30
Köszönöm, Jorgo! De mindez csak egy adottság, amire rá kell építeni a tudást. Amúgy meg bár beszélni nem hallottalak, de jól és egészen helyesen írsz magyarul, ami azt mondják állítólag nem is könnyû. És mielõtt kikapnánk - jogosan -, hogy a topik címe Görög szavak, mondatok, még osztanám Kriszti véleményét: Νομίζω ότι είσαι πιο έξυπνος από τον Πάκο. Γιά σου!
Köszönöm, Jorgo! De mindez csak egy adottság, amire rá kell építeni a tudást. Amúgy meg bár beszélni nem hallottalak, de jól és egészen helyesen írsz magyarul, ami azt mondják állítólag nem is könnyû. És mielõtt kikapnánk - jogosan -, hogy a topik címe Görög szavak, mondatok, még osztanám Kriszti véleményét: Νομίζω ότι είσαι πιο έξυπνος από τον Πάκο. Γιά σου!
#58641 Christee 2008-04-30
Jorgos! :!: Te már biztos jobban tudsz magyarul mint Pákó :lol: :D :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Jorgos! :!: Te már biztos jobban tudsz magyarul mint Pákó :lol: :D :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
#58589 Jorgos 2008-04-29
Gratulalok, hogy ilyen jo kiejtesed van. En gyakorolok mint ezen a videon:
Gratulalok, hogy ilyen jo kiejtesed van. En gyakorolok mint ezen a videon:
#58584 koveti 2008-04-29
Köszönöm a segítséged Jorgo! Szerencsére a kiejtéssel nincs gond, még kisgyerekként kezdtem angolul tanulni, mikor még sokkal fogékonyabb az ember gyereke a nyelvtanulásra, fõleg a fonetikára. A legutóbbi angoltanárom mondta is, hogy megtévesztõen jó kiejtésem van. :lol: Íme a mondat, amivel egyszerre lehet dicsérni és elmarasztalni. Na mindegy, ez már nem idevaló, lényeg, hogy köszönöm!
Köszönöm a segítséged Jorgo! Szerencsére a kiejtéssel nincs gond, még kisgyerekként kezdtem angolul tanulni, mikor még sokkal fogékonyabb az ember gyereke a nyelvtanulásra, fõleg a fonetikára. A legutóbbi angoltanárom mondta is, hogy megtévesztõen jó kiejtésem van. :lol: Íme a mondat, amivel egyszerre lehet dicsérni és elmarasztalni. Na mindegy, ez már nem idevaló, lényeg, hogy köszönöm!
#58580 Jorgos 2008-04-29
Pontosan, διευθυντής = dhiefthidísz vagy dhiefthindísz A 'dh' hang, ilyen mint az angol 'the' szoban, a 'th' hang pedig ilyen mint az angol 'thing' szoban. Angol nyelvben leteznek ezek a hangok, de magyarban nem, azert egy magyarnak nehez vagy lehetetlen kiejteni.
Pontosan, διευθυντής = dhiefthidísz vagy dhiefthindísz A 'dh' hang, ilyen mint az angol 'the' szoban, a 'th' hang pedig ilyen mint az angol 'thing' szoban. Angol nyelvben leteznek ezek a hangok, de magyarban nem, azert egy magyarnak nehez vagy lehetetlen kiejteni.




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..