Geia sou Petro!
Szerintem nem beszélünk el egymás mellett :D
Az έχω διαβάσει az szerintem is olvastam valamikor valamit...
De az είχα διαβάσει-t akkor használnám, ha viszonyítanám egy másik cselekvéshez.
Pl. olvastam egy könyvet, mietõtt beszéltünk telefonon... vagy valami ilyesmi.
Geia sou Petro!
Szerintem nem beszélünk el egymás mellett :D
Az έχω διαβάσει az szerintem is olvastam valamikor valamit...
De az είχα διαβάσει-t akkor használnám, ha viszonyítanám egy másik cselekvéshez.
Pl. olvastam egy könyvet, mietõtt beszéltünk telefonon... vagy valami ilyesmi.
#52749petros 2008-02-13
Hali!!!!
Nekem nagyon úgy tûnik, ti/mi elbeszéltek egymás mellett!
Jorgo írta ezt a két mondatot:
έχω διαβάσει: I have read (magyarul : olvastam) olvastam valamikor, valamit a múltban - hatása van a jelenre (pl: ismerem a sztorit)
είχα διαβάσει: I had read (magyarul : olvastam) olvastam, mielõtt csináltam valami mást, pl: megebédeltem (elõ egyidejûség)
Mivel nálam ti sokkal jobban tudtok görögül, így a két görög mondat 'direkben' értitek.
Jorgo szerint meg õ jobban tud angolul, mint magyarul, ezért angolra fordította!
Én meg az angollal állok jobban, így az angol fordítás - jelentés alapján tudok hozzászólni!
Ha Jorgo jól fordított, márpedig miért ne, akkor az elsõ mondat az, amelynek 'kihatása van a jelenre', a második meg az elõ egyidejûséget fejezi ki! Tehát valamit csináltam, mielõtt valamit csináltam volna!
Az elsõre Asteri mintamondata jó (azaz ókori nõs, ha görögül azt jelenti :lol: )
A másodikra sokkal egyszerûbb a példa és könnyû megérteni:
'Mielõtt lefeküdtem, olvastam egy könyvet' Tehát: Csináltam a múltban valamit: lefeküdtem, és elõtte csináltam egy más valamit (még régebben) olvastam = 'είχα διαβάσει'
Hali!!!!
Nekem nagyon úgy tûnik, ti/mi elbeszéltek egymás mellett!
Jorgo írta ezt a két mondatot:
έχω διαβάσει: I have read (magyarul : olvastam) olvastam valamikor, valamit a múltban - hatása van a jelenre (pl: ismerem a sztorit)
είχα διαβάσει: I had read (magyarul : olvastam) olvastam, mielõtt csináltam valami mást, pl: megebédeltem (elõ egyidejûség)
Mivel nálam ti sokkal jobban tudtok görögül, így a két görög mondat 'direkben' értitek.
Jorgo szerint meg õ jobban tud angolul, mint magyarul, ezért angolra fordította!
Én meg az angollal állok jobban, így az angol fordítás - jelentés alapján tudok hozzászólni!
Ha Jorgo jól fordított, márpedig miért ne, akkor az elsõ mondat az, amelynek 'kihatása van a jelenre', a második meg az elõ egyidejûséget fejezi ki! Tehát valamit csináltam, mielõtt valamit csináltam volna!
Az elsõre Asteri mintamondata jó (azaz ókori nõs, ha görögül azt jelenti :lol: )
A másodikra sokkal egyszerûbb a példa és könnyû megérteni:
'Mielõtt lefeküdtem, olvastam egy könyvet' Tehát: Csináltam a múltban valamit: lefeküdtem, és elõtte csináltam egy más valamit (még régebben) olvastam = 'είχα διαβάσει'
#52748Asteri 2008-02-13
Szia Petros!
Köszönöm, hogy érthetõbben elmagyaráztad azt, amit én próbáltam leírni.
Szia Petros!
Köszönöm, hogy érthetõbben elmagyaráztad azt, amit én próbáltam leírni.
#52745Asteri 2008-02-13
˝Nem lehet, hogy ez a 'jelenre hatással van' kitétel nem általában a jelenre, hanem a szövegkörnyezetbeli jelenre utal? Elõidejû múlttal (έχω ...) mondom, hogy olvastam a könyvet, mert abban olyat olvastam, ami az aktuális beszélgetésünkhöz kapcsolódik (a jelen pillanatban folytatott beszélgetésre van hatással, hogy tudom, mit olvastam). Ami pedig a jelen pillanatban folytatott beszélgetésünkre nincs hatással, azt régmúlttal (είχα) mondom. Valami ilyesmi?˝ - lacka
Az είχα-t ( elõidejû múltat) fõként csak viszonylatokban használják, ha a cselekvés elõbb történt és elõbb befejezõdött.
˝Nem lehet, hogy ez a 'jelenre hatással van' kitétel nem általában a jelenre, hanem a szövegkörnyezetbeli jelenre utal? Elõidejû múlttal (έχω ...) mondom, hogy olvastam a könyvet, mert abban olyat olvastam, ami az aktuális beszélgetésünkhöz kapcsolódik (a jelen pillanatban folytatott beszélgetésre van hatással, hogy tudom, mit olvastam). Ami pedig a jelen pillanatban folytatott beszélgetésünkre nincs hatással, azt régmúlttal (είχα) mondom. Valami ilyesmi?˝ - lacka
Az είχα-t ( elõidejû múltat) fõként csak viszonylatokban használják, ha a cselekvés elõbb történt és elõbb befejezõdött.
#52743petros 2008-02-13
Szerintem a hiba nem a példamondatokban vagy a tankönyvben van!
Egyszerûen, ahogy már az elõzõ hozzászólásomban is mondtam, nagyon nehéz egy magyar embernek megérteni a lényeget és a különbséget igeidõk használata között, mivel az amúgy bonyolult és igen nehéz nyelvtanunk ellenére az igék idejének a ragozása iszonyatosan 'primitív' rengeteg más nyelvhez képest!
Szóval csak sok-sok meg/elmagyarázással, körülírással, példamondatokkal lehet bárki számára érthetõvé tenni ezeket a dolgokat!
De ezen mi is segíthetünk egymásnak ;-)
Szerintem a hiba nem a példamondatokban vagy a tankönyvben van!
Egyszerûen, ahogy már az elõzõ hozzászólásomban is mondtam, nagyon nehéz egy magyar embernek megérteni a lényeget és a különbséget igeidõk használata között, mivel az amúgy bonyolult és igen nehéz nyelvtanunk ellenére az igék idejének a ragozása iszonyatosan 'primitív' rengeteg más nyelvhez képest!
Szóval csak sok-sok meg/elmagyarázással, körülírással, példamondatokkal lehet bárki számára érthetõvé tenni ezeket a dolgokat!
De ezen mi is segíthetünk egymásnak ;-)
#52732Asteri 2008-02-13
˝˝
Az elõidejû jelen rámutat egy cselekedetre, ami létrejött a múltban és továbbá utal a cselekedet következményére.
Δεν έχω διαβάσει ποτέ μου τέτοιο ανόητο βιβλίο.
Soha nem olvastam még ilyen ostoba könyvet.
'Εχω διαβάσει ένα βιβλίο για τη θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα.
Olvastam egy könyvet a nõk helyzetérõl az ókori görögországban.
˝ - lacka
˝ - lacka
Ezekben a példákban a következményt hogyan tudnánk megfogalmazni? Úgy értem, mi ezek esetében a következmény?
Lacka
Szia Lacka!
A példamondatokat és a magyarázatot a Τα ελληνικά για ξένους c. tankönyvben találtam.
Szerintem a következnény ebben a példamondatban az,hogy ha elolvastam már azt a könyvet, akkor ismerem a tartalmát és a témához hozzá tudok szólni.
˝˝
Az elõidejû jelen rámutat egy cselekedetre, ami létrejött a múltban és továbbá utal a cselekedet következményére.
Δεν έχω διαβάσει ποτέ μου τέτοιο ανόητο βιβλίο.
Soha nem olvastam még ilyen ostoba könyvet.
'Εχω διαβάσει ένα βιβλίο για τη θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα.
Olvastam egy könyvet a nõk helyzetérõl az ókori görögországban.
˝ - lacka
˝ - lacka
Ezekben a példákban a következményt hogyan tudnánk megfogalmazni? Úgy értem, mi ezek esetében a következmény?
Lacka
Szia Lacka!
A példamondatokat és a magyarázatot a Τα ελληνικά για ξένους c. tankönyvben találtam.
Szerintem a következnény ebben a példamondatban az,hogy ha elolvastam már azt a könyvet, akkor ismerem a tartalmát és a témához hozzá tudok szólni.
#52708gótika 2008-02-13
Milyen jó segítséget kérni, hiszen egész mindenki hozzátette a tudását.
MINDENKINEK KÖSZI!!!!!
Milyen jó segítséget kérni, hiszen egész mindenki hozzátette a tudását.
MINDENKINEK KÖSZI!!!!!
#52704zsofka 2008-02-13
Dias,
nekem megvan az Ellinika Tora ... másolatban. Ha érdekel, irj egy privit.
Dias,
nekem megvan az Ellinika Tora ... másolatban. Ha érdekel, irj egy privit.
#52699Stratos 2008-02-13
˝Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!˝ - Dias
Nem tudom, hogy mennyire nyerõ az ötlet, de érdeklõdj a nejemnél a Görög Országos Önkormányzat könyvtárosánál.
Mintha ott, az iskolában is tanultak volna már ebbõl az anyagból...
Hátha kikölcsönözhetsz egy példányt (és akkor :roll: titokban lemásolhatod... :wink: )
Vagy lehet, hogy jobb anyagokra is akadsz... mindenesetre sok más könyv, vers, CD, DVD is van ott, és a beiratkozás ingyenes!!!
Elérhetõség:
˝Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!˝ - Dias
Nem tudom, hogy mennyire nyerõ az ötlet, de érdeklõdj a nejemnél a Görög Országos Önkormányzat könyvtárosánál.
Mintha ott, az iskolában is tanultak volna már ebbõl az anyagból...
Hátha kikölcsönözhetsz egy példányt (és akkor :roll: titokban lemásolhatod... :wink: )
Vagy lehet, hogy jobb anyagokra is akadsz... mindenesetre sok más könyv, vers, CD, DVD is van ott, és a beiratkozás ingyenes!!!
Elérhetõség: