KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#52696 petros 2008-02-13
Oks! Bár, mint mondtam, ezt évek után, sok-sok gyakorlati használat és beszélgetés/írás után 'fogja fel' egy magyar agy! És megint hangsúlyozom, nem a nyelvtani 'képzésével' van gond, hanem a használatával! Most már csak abban bízom, hogy mivel angolul ráéreztem már egy ideje, ha majd a görögben kell használni, legalább ennek a megértésével nem kell majd idõt pocsékolnom... Angolul is úgy volt könnyebb megérteni, hogy rengeteg mondatot állítottak párhuzamba (mindkét igeidõvel leírták ugyan azt a mondatot és lefordították magyarra - persze nem tükörfordítással, mert az magyarul sokszor ugyan azt jelentené, hanem inkább magyarázó jelleggel fordították le õket) így egy idõ után ráállt az agy... Viszont ha van egy angoltanár ismerõsöd, még ha nem is tanít angolul, valószínû nálam sokkal jobban elmagyarázza neked, így a görögnél is talán könnyen megérted. De ez csak egy hirtelen gondolat :-)
Oks! Bár, mint mondtam, ezt évek után, sok-sok gyakorlati használat és beszélgetés/írás után 'fogja fel' egy magyar agy! És megint hangsúlyozom, nem a nyelvtani 'képzésével' van gond, hanem a használatával! Most már csak abban bízom, hogy mivel angolul ráéreztem már egy ideje, ha majd a görögben kell használni, legalább ennek a megértésével nem kell majd idõt pocsékolnom... Angolul is úgy volt könnyebb megérteni, hogy rengeteg mondatot állítottak párhuzamba (mindkét igeidõvel leírták ugyan azt a mondatot és lefordították magyarra - persze nem tükörfordítással, mert az magyarul sokszor ugyan azt jelentené, hanem inkább magyarázó jelleggel fordították le õket) így egy idõ után ráállt az agy... Viszont ha van egy angoltanár ismerõsöd, még ha nem is tanít angolul, valószínû nálam sokkal jobban elmagyarázza neked, így a görögnél is talán könnyen megérted. De ez csak egy hirtelen gondolat :-)
#52695 lacka 2008-02-13
Na jó, ennek még utánajárok, hogy pontosan értsem...
Na jó, ennek még utánajárok, hogy pontosan értsem...
#52694 petros 2008-02-13
Jut eszembe, vagy egyfajta 'eset', aminél jeltõsége van a sima múlt idõnek és ennek a 'tökéletes jelen'-nek! Ha simán múlt idõben mondasz egy lezárt dolgot, akkor az elmúlt, vége, lezártad stb... Ha viszont (például angolul) a 'present perfect'-tel fejezed ki, akkor az annyit jelent, hogy még nem tetted meg (a múltban) de a jövõben még megteheted, vagy szándékodban van megtenni. Nem voltam Görögországban. (magyarul ez sem zárja ki, hogy a jövõben nem is mész :? ) De ez egy egyszerû múlt idejû dolog. Viszont ha úgy mondom 'Még SOHA nem voltam Görögországban', vagy 'még ezelõtt nem voltam Görögországban' azt 'sugallja', hogy mindenképpen el akarok menni, el fogok menni, stb... Tudom, magyarul elég bután és erõltetettnek hangzik, de tényleg nem lehet szerintem normális magyar mintával/példával megmagyarázni. Rá kell érezni. Talán egy másik: 'Szerelemes voltam' - sima múlt, lezárult, elmúlt, stb.. 'Még sosem voltam szerelmes' - ezt is a múltra vonatkozva mondom, de ez nem egy olyan dolog, ami esetleg egyszer még nem következhet be. Szóval ez utóbbi esetben azt fejezem ki, hogy volt már több barátnõm, de nem igazán mondanám, hogy szerelmes voltam valamelyikbe. De nem adom fel, hisz' késõbb, még rám találhat a szerelem... (ez csak egy példamondat!!!! 8) )
Jut eszembe, vagy egyfajta 'eset', aminél jeltõsége van a sima múlt idõnek és ennek a 'tökéletes jelen'-nek! Ha simán múlt idõben mondasz egy lezárt dolgot, akkor az elmúlt, vége, lezártad stb... Ha viszont (például angolul) a 'present perfect'-tel fejezed ki, akkor az annyit jelent, hogy még nem tetted meg (a múltban) de a jövõben még megteheted, vagy szándékodban van megtenni. Nem voltam Görögországban. (magyarul ez sem zárja ki, hogy a jövõben nem is mész :? ) De ez egy egyszerû múlt idejû dolog. Viszont ha úgy mondom 'Még SOHA nem voltam Görögországban', vagy 'még ezelõtt nem voltam Görögországban' azt 'sugallja', hogy mindenképpen el akarok menni, el fogok menni, stb... Tudom, magyarul elég bután és erõltetettnek hangzik, de tényleg nem lehet szerintem normális magyar mintával/példával megmagyarázni. Rá kell érezni. Talán egy másik: 'Szerelemes voltam' - sima múlt, lezárult, elmúlt, stb.. 'Még sosem voltam szerelmes' - ezt is a múltra vonatkozva mondom, de ez nem egy olyan dolog, ami esetleg egyszer még nem következhet be. Szóval ez utóbbi esetben azt fejezem ki, hogy volt már több barátnõm, de nem igazán mondanám, hogy szerelmes voltam valamelyikbe. De nem adom fel, hisz' késõbb, még rám találhat a szerelem... (ez csak egy példamondat!!!! 8) )
#52693 lacka 2008-02-13
Nem lehet, hogy ez a 'jelenre hatással van' kitétel nem általában a jelenre, hanem a szövegkörnyezetbeli jelenre utal? Elõidejû múlttal (έχω ...) mondom, hogy olvastam a könyvet, mert abban olyat olvastam, ami az aktuális beszélgetésünkhöz kapcsolódik (a jelen pillanatban folytatott beszélgetésre van hatással, hogy tudom, mit olvastam). Ami pedig a jelen pillanatban folytatott beszélgetésünkre nincs hatással, azt régmúlttal (είχα) mondom. Valami ilyesmi?
Nem lehet, hogy ez a 'jelenre hatással van' kitétel nem általában a jelenre, hanem a szövegkörnyezetbeli jelenre utal? Elõidejû múlttal (έχω ...) mondom, hogy olvastam a könyvet, mert abban olyat olvastam, ami az aktuális beszélgetésünkhöz kapcsolódik (a jelen pillanatban folytatott beszélgetésre van hatással, hogy tudom, mit olvastam). Ami pedig a jelen pillanatban folytatott beszélgetésünkre nincs hatással, azt régmúlttal (είχα) mondom. Valami ilyesmi?
#52692 petros 2008-02-13
:-) Nem rossz ;-) De valamiért kialakult több nyelvben is! Nem tudom, hogy tanultál-e angolul valamikor, de ez az igeidõ a diákok legnagyobb réme! És nem azért, mert nehéz képezni (hiszen ez igen egyszerû) de hogy mikor használjad... Na és nyelvvizsgán meg totál szivatós, mikor szövegkörnyezetben kell eldöntened ez kell-e oda, vagy sem. Bevallom én sem vagyok mindig biztos benne és azt hiszem, hogy a beszélt nyelvben igazán sok jelentése ÁLTALÁBAN nincs. A munkámból kifolyólag rengeteg más országbeli kolégámmal beszélünk angolul és azt vettem észre, õk használják, nem is ritkán... De szerintem félreértésre nem igen vezet, ha nem ezt haszálod... Azt hiszem, tényleg csak nekünk, magyaroknak ilyen bonyolult ez az igeidõ, mivel elég nehezen tudunk vele azonosulni. Részemrõl úgy mûködik a dolog, hogy bizonyos (nem kevés!) szituációknál megtanultam, hogy ezt használjam, ami meg nem tipikus szitu, mondom, ahogy jön... :-)
:-) Nem rossz ;-) De valamiért kialakult több nyelvben is! Nem tudom, hogy tanultál-e angolul valamikor, de ez az igeidõ a diákok legnagyobb réme! És nem azért, mert nehéz képezni (hiszen ez igen egyszerû) de hogy mikor használjad... Na és nyelvvizsgán meg totál szivatós, mikor szövegkörnyezetben kell eldöntened ez kell-e oda, vagy sem. Bevallom én sem vagyok mindig biztos benne és azt hiszem, hogy a beszélt nyelvben igazán sok jelentése ÁLTALÁBAN nincs. A munkámból kifolyólag rengeteg más országbeli kolégámmal beszélünk angolul és azt vettem észre, õk használják, nem is ritkán... De szerintem félreértésre nem igen vezet, ha nem ezt haszálod... Azt hiszem, tényleg csak nekünk, magyaroknak ilyen bonyolult ez az igeidõ, mivel elég nehezen tudunk vele azonosulni. Részemrõl úgy mûködik a dolog, hogy bizonyos (nem kevés!) szituációknál megtanultam, hogy ezt használjam, ami meg nem tipikus szitu, mondom, ahogy jön... :-)
#52691 lacka 2008-02-13
Oké, de ha régmúltban mondom, hogy olvastam a könyvet (είχα ...), akkor is van hatása a jelenre a dolognak, hiszen akkor is tudom most, amit annak idején (a régmúltban) olvastam. Ez a 'hatása van a jelenre' dolog kissé nehezen megfogható (hiszen minek nincs hatása a jelenre, ami a múltban történt...).
Oké, de ha régmúltban mondom, hogy olvastam a könyvet (είχα ...), akkor is van hatása a jelenre a dolognak, hiszen akkor is tudom most, amit annak idején (a régmúltban) olvastam. Ez a 'hatása van a jelenre' dolog kissé nehezen megfogható (hiszen minek nincs hatása a jelenre, ami a múltban történt...).
#52689 petros 2008-02-13
˝Sziasztok! Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!˝ - Dias

Dias! Van az Oxfordi Egyetemnek egy-két angol nyelvû görög tankönyve (+CD) a 'Teach yourself' sorozatban. A Libri váci utcai idegen nyelvû könyvesboltjában többféle is beszerezhetõ, de a plázákban lévõ Librikben is kapható egyik, másik... Nekem megvan (sajnos még csak kazettás változat volt akkor) és nagyon jól felépített anyag! Ha gondolod, nézz utána! Ezt könnyebben be is tudod szerezni, azt hiszem!
˝Sziasztok! Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!˝ - Dias

Dias! Van az Oxfordi Egyetemnek egy-két angol nyelvû görög tankönyve (+CD) a 'Teach yourself' sorozatban. A Libri váci utcai idegen nyelvû könyvesboltjában többféle is beszerezhetõ, de a plázákban lévõ Librikben is kapható egyik, másik... Nekem megvan (sajnos még csak kazettás változat volt akkor) és nagyon jól felépített anyag! Ha gondolod, nézz utána! Ezt könnyebben be is tudod szerezni, azt hiszem!
#52687 petros 2008-02-13
Asterinek igaza van! Az angol ezt hívja 'Present perfect'-nek! Itt ellentmondásos az igeidõ neve, mivel 'tökéletes jelen'-t jelent! Magyarul mégis múltidõként fordítjuk. Ennek egyszereû oka van, mivel a magyar nyelvben 3 db igeidõ létezik összesen és ezekkel elég nehéz mellékmondatok nélkülkül 'árnyaltan' kifejezni a történések idejét, mikoriságát és ezeknek a jelentõségét. Igaz, jó pár száz, ezer éve mi simán megvagyunk ilyen kevés igeidõvel is! A másik, hogy az angol a'have' segédigével képzi ezt az igeidõt (is), ami után az ige 3. alakát használja... pont mint a görögben. Mivel az angol 'have' görög megfelelõje az 'έχω'! Egyes könyvek úgy írják 'present perfect (simple)' = tökéletes EGYSZERÛ jelen... És itt van a sava, borsa, az 'egyszerû' szóban. Egyszerû, mivel semmi részlete nem fontos a mondatnak (ha nem így lenne, más igeidõben mondanánk) csak egy egyszerû tényt megállapítasz: 'Εχω διαβάσει ένα βιβλίο για τη θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα. Olvastam egy könyvet a nõk helyzetérõl az ókori görögországban. Itt semmi jelentõsége nincs, hogy mikor olvastam, hol olvastam, hányszor olvastam, milyen nyelven olvastam, ki írta, mikor írta, van-e valóságalapja, semmi... Egyszerûen szereztem egy bizonyos infót! Vegyük a fenti mondatot: Beszélgetünk az ókori görögországról, vagy konkértan Nagy Sándorról, és szóba kerül az akkori nõk helyzete... Asteri elmondja a mondatott, aminek HATÁSA A JELENRE (a beszélgetésünk szempontjából) hogy tud dolgokat, esetleg konkrétumokat az akkori nõk életérõl. Ennyire egyszerû... Aztán ha engem jobban érdekel a dolog, elkezd mesélni a tartalmából, az írójáról, stb... Ha érdekel... vagy ha fontosnak tartja a beszélgetés folytatásának szempontjából... Ha nem úgy alakul a beszélgetés, simán marad egy ténymegállapítás, 'olvastam egy könyvet errõl a témáról'...
Asterinek igaza van! Az angol ezt hívja 'Present perfect'-nek! Itt ellentmondásos az igeidõ neve, mivel 'tökéletes jelen'-t jelent! Magyarul mégis múltidõként fordítjuk. Ennek egyszereû oka van, mivel a magyar nyelvben 3 db igeidõ létezik összesen és ezekkel elég nehéz mellékmondatok nélkülkül 'árnyaltan' kifejezni a történések idejét, mikoriságát és ezeknek a jelentõségét. Igaz, jó pár száz, ezer éve mi simán megvagyunk ilyen kevés igeidõvel is! A másik, hogy az angol a'have' segédigével képzi ezt az igeidõt (is), ami után az ige 3. alakát használja... pont mint a görögben. Mivel az angol 'have' görög megfelelõje az 'έχω'! Egyes könyvek úgy írják 'present perfect (simple)' = tökéletes EGYSZERÛ jelen... És itt van a sava, borsa, az 'egyszerû' szóban. Egyszerû, mivel semmi részlete nem fontos a mondatnak (ha nem így lenne, más igeidõben mondanánk) csak egy egyszerû tényt megállapítasz: 'Εχω διαβάσει ένα βιβλίο για τη θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα. Olvastam egy könyvet a nõk helyzetérõl az ókori görögországban. Itt semmi jelentõsége nincs, hogy mikor olvastam, hol olvastam, hányszor olvastam, milyen nyelven olvastam, ki írta, mikor írta, van-e valóságalapja, semmi... Egyszerûen szereztem egy bizonyos infót! Vegyük a fenti mondatot: Beszélgetünk az ókori görögországról, vagy konkértan Nagy Sándorról, és szóba kerül az akkori nõk helyzete... Asteri elmondja a mondatott, aminek HATÁSA A JELENRE (a beszélgetésünk szempontjából) hogy tud dolgokat, esetleg konkrétumokat az akkori nõk életérõl. Ennyire egyszerû... Aztán ha engem jobban érdekel a dolog, elkezd mesélni a tartalmából, az írójáról, stb... Ha érdekel... vagy ha fontosnak tartja a beszélgetés folytatásának szempontjából... Ha nem úgy alakul a beszélgetés, simán marad egy ténymegállapítás, 'olvastam egy könyvet errõl a témáról'...
#52686 lacka 2008-02-13
Jó eséllyel csak az Interneten. Pl. itt
Jó eséllyel csak az Interneten. Pl. itt
#52684 Dias 2008-02-13
Sziasztok! Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!
Sziasztok! Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!