| Szótár \ Görög szavak, mondatok |
|
| #52124 Christee 2008-02-02 |
Efhariszto pára polí Jorgos és Stratos :D
Jorgos :!: Mostanában nem alszom túl sokat,de így legalább adtam neked egy kis feladatot :lol: :wink:
|
Efhariszto pára polí Jorgos és Stratos :D
Jorgos :!: Mostanában nem alszom túl sokat,de így legalább adtam neked egy kis feladatot :lol: :wink:
|
| #52108 Jorgos 2008-02-02 |
Szia Christee!
Te mit csinálsz ilyenkor fönt?
Én ügyeletes vagyok a hellaszon!
Azt hiszem, azt jelenti hogy: 'Viccelsz?' /
/Stratos:
vagy: Meg akarsz tréfálni? /
/esetleg: A bolondját járatod velem?
|
Szia Christee!
Te mit csinálsz ilyenkor fönt?
Én ügyeletes vagyok a hellaszon!
Azt hiszem, azt jelenti hogy: 'Viccelsz?' /
/Stratos:
vagy: Meg akarsz tréfálni? /
/esetleg: A bolondját járatod velem?
|
| #52107 Christee 2008-02-02 |
Óóóóó,nincs itt forgalom :?: ??Na majd én! :D
Az mit jelent hogy PLAKA MOU KANEIS :?: :?: ???
|
Óóóóó,nincs itt forgalom :?: ??Na majd én! :D
Az mit jelent hogy PLAKA MOU KANEIS :?: :?: ???
|
| #51253 Kitty26 2008-01-18 |
Kedves Stratos!
Ismételten köszönöm válaszodat!
A fordításban csupán csak az a legviccesebb, hogy ezt a szöveget épp a görög barátom írta. :lol: Nagyából sejtettem, hogy ezt jelentheti, hisz angolul is volt kedves leírni ugyaezt. :P
Õszitén sajnálom, hogy nincs olyan szótár, amely a kisbetûs fonetikus írásra 'szakosodott' volna. :cry:
Mégegyszer is nagyon köszönöm válaszodat!
Megfontolom még ajánlatodat! :wink:
Pusszantás
|
Kedves Stratos!
Ismételten köszönöm válaszodat!
A fordításban csupán csak az a legviccesebb, hogy ezt a szöveget épp a görög barátom írta. :lol: Nagyából sejtettem, hogy ezt jelentheti, hisz angolul is volt kedves leírni ugyaezt. :P
Õszitén sajnálom, hogy nincs olyan szótár, amely a kisbetûs fonetikus írásra 'szakosodott' volna. :cry:
Mégegyszer is nagyon köszönöm válaszodat!
Megfontolom még ajánlatodat! :wink:
Pusszantás
|
| #51227 Stratos 2008-01-18 |
˝Kedves Stratos!
Köszönöm segítségedet, de sajna így sem találtam olyan szótárt, melybe fonetikusan írhatnék görög szavakat. :cry:
Nagyon szeretném, ha valaki lefordítaná nekem: 'kala tixi'.
Hálás köszönetem! :P ˝ - Kitty26
Szia!
Szerintem tanulmányozd a betûket! (Lásd a görög nyelvi topic-okat!)
Sajnos, a görög betûk fonetikus átírásánál sok félreértés adódhat, például itt is az sms nyelvben, félreérthetõ az 'x'!!!
Kala tixi :arrow: az Nem egyenlõ a : Kala tikszi- vel, (hisz a görögök H betûjérõl van szó! :roll: Ami szintén félreérthetõ, mert náluk ezzel egy magánhangzót jelölnek, a nagy étá-t!) , hanem Kalí tíhi-t jelent, és ez alatt szó szerint: Jó szerencsét! - magyarán: - Sok szerencsét! - érthetünk.
A Windows-ban nem olyan bonyolult a billentyûzethez rendelni a görög betûket, próbáld a vezérlõ menûjébõl hozzárendelni, és így csak egy egérkattintással nyelvet válthatsz! Azon belül meg, kísérletezéssel keresgélheted a betûket, hogy mit is üzentek neked... nem ördöngõsség, hamar bele lehet jönni...
De az is megoldás lehet, ha szólsz az illetõknek, hogy ezentúl csupa görög nagybetûvel írjanak a telefonba, mert azt könnyebben értelmezheted, másolhatod a fenti szótárak kisablakába, a keresõbe...!
|
˝Kedves Stratos!
Köszönöm segítségedet, de sajna így sem találtam olyan szótárt, melybe fonetikusan írhatnék görög szavakat. :cry:
Nagyon szeretném, ha valaki lefordítaná nekem: 'kala tixi'.
Hálás köszönetem! :P ˝ - Kitty26
Szia!
Szerintem tanulmányozd a betûket! (Lásd a görög nyelvi topic-okat!)
Sajnos, a görög betûk fonetikus átírásánál sok félreértés adódhat, például itt is az sms nyelvben, félreérthetõ az 'x'!!!
Kala tixi :arrow: az Nem egyenlõ a : Kala tikszi- vel, (hisz a görögök H betûjérõl van szó! :roll: Ami szintén félreérthetõ, mert náluk ezzel egy magánhangzót jelölnek, a nagy étá-t!) , hanem Kalí tíhi-t jelent, és ez alatt szó szerint: Jó szerencsét! - magyarán: - Sok szerencsét! - érthetünk.
A Windows-ban nem olyan bonyolult a billentyûzethez rendelni a görög betûket, próbáld a vezérlõ menûjébõl hozzárendelni, és így csak egy egérkattintással nyelvet válthatsz! Azon belül meg, kísérletezéssel keresgélheted a betûket, hogy mit is üzentek neked... nem ördöngõsség, hamar bele lehet jönni...
De az is megoldás lehet, ha szólsz az illetõknek, hogy ezentúl csupa görög nagybetûvel írjanak a telefonba, mert azt könnyebben értelmezheted, másolhatod a fenti szótárak kisablakába, a keresõbe...!
|
| #51224 Kitty26 2008-01-18 |
Kedves Stratos!
Köszönöm segítségedet, de sajna így sem találtam olyan szótárt, melybe fonetikusan írhatnék görög szavakat. :cry:
Nagyon szeretném, ha valaki lefordítaná nekem: 'kala tixi'.
Hálás köszönetem! :P
|
Kedves Stratos!
Köszönöm segítségedet, de sajna így sem találtam olyan szótárt, melybe fonetikusan írhatnék görög szavakat. :cry:
Nagyon szeretném, ha valaki lefordítaná nekem: 'kala tixi'.
Hálás köszönetem! :P
|
| #51180 petros 2008-01-17 |
Megnéztem a mondatban 'ήμουν αιχμάλωτος σ' εκείνο το γραφείο' az 'αιχμάλωτος' a 'rab'...
'rab voltam abban az irodában'
és az 'ήμουν'= 'I was' a 'voltam'...
Akkor ezért volt gyanús :lol:
|
Megnéztem a mondatban 'ήμουν αιχμάλωτος σ' εκείνο το γραφείο' az 'αιχμάλωτος' a 'rab'...
'rab voltam abban az irodában'
és az 'ήμουν'= 'I was' a 'voltam'...
Akkor ezért volt gyanús :lol:
|
| #51179 petros 2008-01-17 |
˝˝Sziasztok!
Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet?
'Εγώ χωρίς εμένα'
A szövegben ez a szó elõzi meg:
'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly'
szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα'
rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock:
Köszi!˝ - annita9
˝ - annita9
Szia petros! az ήμουν(voltam) az είμαι(vagyok) múltideje! Én eddig legalábbis így tudtam!
Jajj!
Igazad van!!! Annyira kapkodtam itt a munkahelyemen, hogy a mintamondatot félre néztem az a következõ szó... :oops:
Köszi!
Akkor 'magam nélkül voltam'????? :?
|
˝˝Sziasztok!
Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet?
'Εγώ χωρίς εμένα'
A szövegben ez a szó elõzi meg:
'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly'
szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα'
rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock:
Köszi!˝ - annita9
˝ - annita9
Szia petros! az ήμουν(voltam) az είμαι(vagyok) múltideje! Én eddig legalábbis így tudtam!
Jajj!
Igazad van!!! Annyira kapkodtam itt a munkahelyemen, hogy a mintamondatot félre néztem az a következõ szó... :oops:
Köszi!
Akkor 'magam nélkül voltam'????? :?
|
| #51178 annita9 2008-01-17 |
˝Sziasztok!
Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet?
'Εγώ χωρίς εμένα'
A szövegben ez a szó elõzi meg:
'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly'
szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα'
rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock:
Köszi!˝ - petros
Szia petros! az ήμουν(voltam) az είμαι(vagyok) múltideje! Én eddig legalábbis így tudtam!
|
˝Sziasztok!
Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet?
'Εγώ χωρίς εμένα'
A szövegben ez a szó elõzi meg:
'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly'
szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα'
rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock:
Köszi!˝ - petros
Szia petros! az ήμουν(voltam) az είμαι(vagyok) múltideje! Én eddig legalábbis így tudtam!
|
| #51177 petros 2008-01-17 |
Sziasztok!
Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet?
'Εγώ χωρίς εμένα'
A szövegben ez a szó elõzi meg:
'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly'
szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα'
rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock:
Köszi!
|
Sziasztok!
Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet?
'Εγώ χωρίς εμένα'
A szövegben ez a szó elõzi meg:
'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly'
szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα'
rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock:
Köszi!
|
|