KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#52124 Christee 2008-02-02
Efhariszto pára polí Jorgos és Stratos :D Jorgos :!: Mostanában nem alszom túl sokat,de így legalább adtam neked egy kis feladatot :lol: :wink:
Efhariszto pára polí Jorgos és Stratos :D Jorgos :!: Mostanában nem alszom túl sokat,de így legalább adtam neked egy kis feladatot :lol: :wink:
#52108 Jorgos 2008-02-02
Szia Christee! Te mit csinálsz ilyenkor fönt? Én ügyeletes vagyok a hellaszon! Azt hiszem, azt jelenti hogy: 'Viccelsz?' / /Stratos: vagy: Meg akarsz tréfálni? / /esetleg: A bolondját járatod velem?
Szia Christee! Te mit csinálsz ilyenkor fönt? Én ügyeletes vagyok a hellaszon! Azt hiszem, azt jelenti hogy: 'Viccelsz?' / /Stratos: vagy: Meg akarsz tréfálni? / /esetleg: A bolondját járatod velem?
#52107 Christee 2008-02-02
Óóóóó,nincs itt forgalom :?: ??Na majd én! :D Az mit jelent hogy PLAKA MOU KANEIS :?: :?: ???
Óóóóó,nincs itt forgalom :?: ??Na majd én! :D Az mit jelent hogy PLAKA MOU KANEIS :?: :?: ???
#51253 Kitty26 2008-01-18
Kedves Stratos! Ismételten köszönöm válaszodat! A fordításban csupán csak az a legviccesebb, hogy ezt a szöveget épp a görög barátom írta. :lol: Nagyából sejtettem, hogy ezt jelentheti, hisz angolul is volt kedves leírni ugyaezt. :P Õszitén sajnálom, hogy nincs olyan szótár, amely a kisbetûs fonetikus írásra 'szakosodott' volna. :cry: Mégegyszer is nagyon köszönöm válaszodat! Megfontolom még ajánlatodat! :wink: Pusszantás
Kedves Stratos! Ismételten köszönöm válaszodat! A fordításban csupán csak az a legviccesebb, hogy ezt a szöveget épp a görög barátom írta. :lol: Nagyából sejtettem, hogy ezt jelentheti, hisz angolul is volt kedves leírni ugyaezt. :P Õszitén sajnálom, hogy nincs olyan szótár, amely a kisbetûs fonetikus írásra 'szakosodott' volna. :cry: Mégegyszer is nagyon köszönöm válaszodat! Megfontolom még ajánlatodat! :wink: Pusszantás
#51227 Stratos 2008-01-18
˝Kedves Stratos! Köszönöm segítségedet, de sajna így sem találtam olyan szótárt, melybe fonetikusan írhatnék görög szavakat. :cry: Nagyon szeretném, ha valaki lefordítaná nekem: 'kala tixi'. Hálás köszönetem! :P ˝ - Kitty26

Szia! Szerintem tanulmányozd a betûket! (Lásd a görög nyelvi topic-okat!) Sajnos, a görög betûk fonetikus átírásánál sok félreértés adódhat, például itt is az sms nyelvben, félreérthetõ az 'x'!!! Kala tixi :arrow: az Nem egyenlõ a : Kala tikszi- vel, (hisz a görögök H betûjérõl van szó! :roll: Ami szintén félreérthetõ, mert náluk ezzel egy magánhangzót jelölnek, a nagy étá-t!) , hanem Kalí tíhi-t jelent, és ez alatt szó szerint: Jó szerencsét! - magyarán: - Sok szerencsét! - érthetünk. A Windows-ban nem olyan bonyolult a billentyûzethez rendelni a görög betûket, próbáld a vezérlõ menûjébõl hozzárendelni, és így csak egy egérkattintással nyelvet válthatsz! Azon belül meg, kísérletezéssel keresgélheted a betûket, hogy mit is üzentek neked... nem ördöngõsség, hamar bele lehet jönni... De az is megoldás lehet, ha szólsz az illetõknek, hogy ezentúl csupa görög nagybetûvel írjanak a telefonba, mert azt könnyebben értelmezheted, másolhatod a fenti szótárak kisablakába, a keresõbe...!
˝Kedves Stratos! Köszönöm segítségedet, de sajna így sem találtam olyan szótárt, melybe fonetikusan írhatnék görög szavakat. :cry: Nagyon szeretném, ha valaki lefordítaná nekem: 'kala tixi'. Hálás köszönetem! :P ˝ - Kitty26

Szia! Szerintem tanulmányozd a betûket! (Lásd a görög nyelvi topic-okat!) Sajnos, a görög betûk fonetikus átírásánál sok félreértés adódhat, például itt is az sms nyelvben, félreérthetõ az 'x'!!! Kala tixi :arrow: az Nem egyenlõ a : Kala tikszi- vel, (hisz a görögök H betûjérõl van szó! :roll: Ami szintén félreérthetõ, mert náluk ezzel egy magánhangzót jelölnek, a nagy étá-t!) , hanem Kalí tíhi-t jelent, és ez alatt szó szerint: Jó szerencsét! - magyarán: - Sok szerencsét! - érthetünk. A Windows-ban nem olyan bonyolult a billentyûzethez rendelni a görög betûket, próbáld a vezérlõ menûjébõl hozzárendelni, és így csak egy egérkattintással nyelvet válthatsz! Azon belül meg, kísérletezéssel keresgélheted a betûket, hogy mit is üzentek neked... nem ördöngõsség, hamar bele lehet jönni... De az is megoldás lehet, ha szólsz az illetõknek, hogy ezentúl csupa görög nagybetûvel írjanak a telefonba, mert azt könnyebben értelmezheted, másolhatod a fenti szótárak kisablakába, a keresõbe...!
#51224 Kitty26 2008-01-18
Kedves Stratos! Köszönöm segítségedet, de sajna így sem találtam olyan szótárt, melybe fonetikusan írhatnék görög szavakat. :cry: Nagyon szeretném, ha valaki lefordítaná nekem: 'kala tixi'. Hálás köszönetem! :P
Kedves Stratos! Köszönöm segítségedet, de sajna így sem találtam olyan szótárt, melybe fonetikusan írhatnék görög szavakat. :cry: Nagyon szeretném, ha valaki lefordítaná nekem: 'kala tixi'. Hálás köszönetem! :P
#51180 petros 2008-01-17
Megnéztem a mondatban 'ήμουν αιχμάλωτος σ' εκείνο το γραφείο' az 'αιχμάλωτος' a 'rab'... 'rab voltam abban az irodában' és az 'ήμουν'= 'I was' a 'voltam'... Akkor ezért volt gyanús :lol:
Megnéztem a mondatban 'ήμουν αιχμάλωτος σ' εκείνο το γραφείο' az 'αιχμάλωτος' a 'rab'... 'rab voltam abban az irodában' és az 'ήμουν'= 'I was' a 'voltam'... Akkor ezért volt gyanús :lol:
#51179 petros 2008-01-17
˝˝Sziasztok! Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet? 'Εγώ χωρίς εμένα' A szövegben ez a szó elõzi meg: 'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly' szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα' rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock: Köszi!˝ - annita9

˝ - annita9


Szia petros! az ήμουν(voltam) az είμαι(vagyok) múltideje! Én eddig legalábbis így tudtam! Jajj! Igazad van!!! Annyira kapkodtam itt a munkahelyemen, hogy a mintamondatot félre néztem az a következõ szó... :oops: Köszi! Akkor 'magam nélkül voltam'????? :?
˝˝Sziasztok! Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet? 'Εγώ χωρίς εμένα' A szövegben ez a szó elõzi meg: 'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly' szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα' rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock: Köszi!˝ - annita9

˝ - annita9


Szia petros! az ήμουν(voltam) az είμαι(vagyok) múltideje! Én eddig legalábbis így tudtam! Jajj! Igazad van!!! Annyira kapkodtam itt a munkahelyemen, hogy a mintamondatot félre néztem az a következõ szó... :oops: Köszi! Akkor 'magam nélkül voltam'????? :?
#51178 annita9 2008-01-17
˝Sziasztok! Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet? 'Εγώ χωρίς εμένα' A szövegben ez a szó elõzi meg: 'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly' szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα' rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock: Köszi!˝ - petros

Szia petros! az ήμουν(voltam) az είμαι(vagyok) múltideje! Én eddig legalábbis így tudtam!
˝Sziasztok! Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet? 'Εγώ χωρίς εμένα' A szövegben ez a szó elõzi meg: 'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly' szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα' rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock: Köszi!˝ - petros

Szia petros! az ήμουν(voltam) az είμαι(vagyok) múltideje! Én eddig legalábbis így tudtam!
#51177 petros 2008-01-17
Sziasztok! Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet? 'Εγώ χωρίς εμένα' A szövegben ez a szó elõzi meg: 'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly' szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα' rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock: Köszi!
Sziasztok! Ti hogy fordítanátok a következõ dalcímet? 'Εγώ χωρίς εμένα' A szövegben ez a szó elõzi meg: 'ήμουν' ez a netes szótár szerint 'prisoner', tehát 'rab, fogoly' szóval: 'ήμουν εγώ χωρίς εμένα' rab én nélkül magam = 'önmagam rabja vagyok'???? vagy 'rab vagyok önmagam nélkül'???? :? :shock: Köszi!




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat